Nehemiah 5:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1011 [2took counsel G2588 1my heart] G1473   G1909 with G1473 me, G2532 and G3164 I did combat G4314 against G3588 the G1784 important ones, G2532 and G3588 the G758 rulers. G2532 And G2036 I said G1473 to them, G523 Shall [2exact G435 1a man] G3588   G80 from his brother G1473   G3739 what G1473 you G4160 do? G2532 And G1325 I put G1909 upon G1473 them G1577 [2assembly G3173 1a great].
  8 G2532 And G2036 I said G1473 to them, G1473 We G2932 have acquired G3588   G80 our brethren G1473   G3588 of the G* Jews, G3588 of the ones G4453 having been sold G3588 to the G1484 nations, G1722 by G1595 our voluntary offerings; G1473   G2532 and G1473 do you G4453 sell G3588   G80 your brethren? G1473   G2532 Or G4097 shall they be sold G1473 to us? G2532 And G2270 they were quiet, G2532 and G3756 they did not G2147 find G3056 a word.
  9 G2532 And G2036 I said, G3756 [3 is not good G18   G3588 1The G3056 2matter] G3739 which G1473 you G4160 do. G3756 [2not G3779 4thus G1722 5in G5401 6 the fear G2316 7of our God G1473   G565 1Should you 3go forth] G575 because of G3680 the scorn G3588 of the G1484 nations G3588   G2190 of our enemies? G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1011 εβουλεύσατο G2588 καρδία μου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G3164 εμαχεσάμην G4314 προς G3588 τους G1784 εντίμους G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G523 απαιτήσει G435 ανήρ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G3739 α G1473 υμείς G4160 ποιείτε G2532 και G1325 έδωκα G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1577 εκκλησίαν G3173 μεγάλην
  8 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G1473 ημείς G2932 κεκτήμεθα G3588 τους G80 αδελφούς ημών G1473   G3588 τους G* Ιουδαίους G3588 τους G4453 πωλουμένους G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1722 εν G1595 εκουσίω ημών G1473   G2532 και G1473 υμείς G4453 πωλείτε G3588 τους G80 αδελφούς υμών G1473   G2532 και G4097 πραθήσονται G1473 ημίν G2532 και G2270 ησύχασαν G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον G3056 λόγον
  9 G2532 και G2036 είπα G3756 ουκ αγαθός G18   G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G1473 υμείς G4160 ποιείτε G3756 ουχ G3779 ούτως G1722 εν G5401 φόβω G2316 θεού ημών G1473   G565 απελεύσεσθε G575 από G3680 ονειδισμού G3588 των G1484 εθνών G3588 των G2190 εχθρών ημών G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G3164 V-AMI-1S εμαχεσαμην G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1784 A-APM εντιμους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G846 D-DPM αυτοις G523 V-FAI-3S απαιτησει G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G4771 P-NP υμεις G523 V-PAI-2P απαιτειτε G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1577 N-ASF εκκλησιαν G3173 A-ASF μεγαλην
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G846 D-DPM αυτοις G1473 P-NP ημεις G2932 V-RMI-1P κεκτημεθα G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G1473 P-GP ημων G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους G3588 T-APM τους G4453 V-PMPAP πωλουμενους G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1722 PREP εν G1596 A-DSM εκουσιω G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G4453 V-PAI-2P πωλειτε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2270 V-AAI-3P ησυχασαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευροσαν G3056 N-ASM λογον
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ουκ G18 A-NSM αγαθος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G4771 P-NP υμεις G4160 V-PAI-2P ποιειτε G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G565 V-FMI-2P απελευσεσθε G575 PREP απο G3680 N-GSM ονειδισμου G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GP ημων
HOT(i) 7 וימלך לבי עלי ואריבה את החרים ואת הסגנים ואמרה להם משׁא אישׁ באחיו אתם נשׁאים ואתן עליהם קהלה גדולה׃ 8 ואמרה להם אנחנו קנינו את אחינו היהודים הנמכרים לגוים כדי בנו וגם אתם תמכרו את אחיכם ונמכרו לנו ויחרישׁו ולא מצאו דבר׃ 9 ויאמר לא טוב הדבר אשׁר אתם עשׂים הלוא ביראת אלהינו תלכו מחרפת הגוים אויבינו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4427 וימלך Then I consulted H3820 לבי myself, H5921 עלי with H7378 ואריבה and I rebuked H853 את   H2715 החרים the nobles, H853 ואת   H5461 הסגנים and the rulers, H559 ואמרה and said H5378 להם משׁא exact H376 אישׁ every one H251 באחיו of his brother. H859 אתם unto them, Ye H5383 נשׁאים   H5414 ואתן And I set H5921 עליהם against H6952 קהלה assembly H1419 גדולה׃ a great
  8 H559 ואמרה And I said H587 להם אנחנו unto them, We H7069 קנינו have redeemed H853 את   H251 אחינו our brethren H3064 היהודים the Jews, H4376 הנמכרים which were sold H1471 לגוים unto the heathen; H1767 כדי after our ability H1571 בנו וגם even H859 אתם and will ye H4376 תמכרו sell H853 את   H251 אחיכם your brethren? H4376 ונמכרו or shall they be sold H2790 לנו ויחרישׁו unto us? Then held they their peace, H3808 ולא nothing H4672 מצאו and found H1696 דבר׃  
  9 H559 ויאמר Also I said, H3808 לא It not H2896 טוב good H1697 הדבר good H834 אשׁר that H859 אתם ye H6213 עשׂים do: H3808 הלוא ought ye not H3374 ביראת in the fear H430 אלהינו of our God H1980 תלכו to walk H2781 מחרפת because of the reproach H1471 הגוים of the heathen H341 אויבינו׃ our enemies?
new(i)
  7 H4427 [H8735] Then I consulted H3820 with myself, H7378 [H8799] and I rebuked H2715 the nobles, H5461 and the rulers, H559 [H8799] and said H5378 H5383 H5375 [H8801] to them, Ye exact H4855 interest, H376 every one H251 of his brother. H5414 [H8799] And I set H1419 a great H6952 congregation against them.
  8 H559 [H8799] And I said H1767 to them, We after our ability H7069 [H8804] have redeemed H251 our brethren H3064 the Judeans, H4376 [H8737] who were sold H1471 to the nations; H4376 [H8799] and will ye even sell H251 your brethren? H4376 [H8738] or shall they be sold H2790 [H8686] to us? Then they held their peace, H4672 [H8804] and found H1697 nothing to answer.
  9 H559 [H8799] Also I said, H2896 That is not good H1697 which H6213 [H8802] ye do: H3212 [H8799] ought ye not to walk H3374 in the fear H430 of our God H2781 because of the reproach H1471 of the nations H341 [H8802] our enemies?
Vulgate(i) 7 cogitavitque cor meum mecum et increpui optimates et magistratus et dixi eis usurasne singuli a fratribus vestris exigatis et congregavi adversus eos contionem magnam 8 et dixi eis nos ut scitis redemimus fratres nostros iudaeos qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram et vos igitur vendite fratres vestros et emimus eos et siluerunt nec invenerunt quid responderent 9 dixique ad eos non est bona res quam facitis quare non in timore Dei nostri ambulatis ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris
Clementine_Vulgate(i) 7 cogitavitque cor meum mecum, et increpavi optimates et magistratus, et dixi eis: Usurasne singuli a fratribus vestris exigitis? Et congregavi adversum eos concionem magnam, 8 et dixi eis: Nos, ut scitis, redemimus fratres nostros Judæos, qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram: et vos igitur vendetis fratres vestros, et redimemus eos? Et siluerunt, nec invenerunt quid responderent. 9 Dixique ad eos: Non est bona res quam facitis: quare non in timore Dei nostri ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris?
Wycliffe(i) 7 And myn herte thouyte with me, and Y blamede the principal men and magistratis; and Y seide to hem, Axe ye not vsuris, `ech man of youre britheren. And Y gaderide togidire a greet cumpeny ayens hem, 8 and Y seide to hem, As ye witen, we bi oure power ayenbouyten oure britheren Jewis, that weren seeld to hethene men; and ye therfor sillen youre britheren, and schulen we ayenbie hem? And thei holden silence, and founden not what thei schulen answere. 9 And Y seide to hem, It is not good thing, which ye doon; whi goen ye not in the drede of oure God, and repreef be not seid to vs of hethene men, oure enemyes?
Coverdale(i) 7 and I aduysed so in my mynde, yt I rebuked the councelers, and the rulers, and sayde vnto them: Wyl ye requyre vsury one of another? And I broughte a greate congregacion agaynst them, 8 and sayde vnto them: We (after oure abilyte) haue boughte oure brethren the Iewes, which were solde vnto the Heythen. And wyl ye sell youre brethren, whom we haue boughte vnto vs? Then helde they their peace, & coulde fynde nothinge to answere. 9 And I sayde: It is not good that ye do. Oughte ye not to walke in the feare of God, because of the rebuke of the Heythen oure enemies?
MSTC(i) 7 and I advised so in my mind, that I rebuked the councilors and the rulers, and said unto them, "Will ye require usury one of another?" And I brought a great congregation against them, 8 and said unto them, "We, after our ability, have bought our brethren the Jews, which were sold unto the Heathen. And will ye sell your brethren, whom we have bought unto us?" Then held they their peace, and could find nothing to answer. 9 Also I said, "It is not good, that ye do. Ought ye not to walk in the fear of God because of the rebuke of the Heathen our enemies?
Matthew(i) 7 and I aduysed so in my mynde, that I rebuked the councelers, and the rulers, and sayde vnto them: wyll ye requyre vsury one of another? And I brought a greate congregacion against them 8 and sayde vnto them: we (after oure abilyte) haue bought oure brethren the Iewes, which were solde vnto the heythen. And wyll ye sell youre brethren, whom we haue boughte vnto vs? Then helde they theyr peace, and coulde fynde nothynge to aunswere. 9 And I sayde: It is not good that ye do. Oughte ye not to walcke in the feare of God because of the rebuke of the Heythen oure enemyes?
Great(i) 7 and I aduised so in my mynde, that I rebuked the councelers, and the rulers, and sayde vnto them: Euery one of you is to chargeable vnto hys brother. And I brought a greate congregacyon agaynst them, 8 and sayd vnto them we (after oure abilite) haue bought our brethren the Iewes, which were solde vnto the heathen. And wyll ye sell your brethren agayne vnto the heathen, after that they haue bene solde vnto vs? Then helde they theyr peace, and coulde fynde nothynge to answere. 9 And Nehemia sayde: It is not good that ye do. Ought ye not to walke in the feare of God, because of the rebuke of the heathen that are our enemyes?
Geneva(i) 7 And I thought in my minde, and I rebuked the princes, and the rulers, and saide vnto them, You lay burthens euery one vpon his brethren: and I set a great assemblie against them, 8 And I said vnto them, We (according to our abilitie) haue redeemed our brethren the Iewes, which were solde vnto the heathen: and will you sell your brethren againe, or shall they be solde vnto vs? Then helde they their peace, and could not answere. 9 I said also, That which ye do, is not good. Ought ye not to walke in the feare of our God, for the reproche of the heathen our enemies?
Bishops(i) 7 And I aduised so in my minde, that I rebuked the counsellers and the rulers, and saide vnto them: Euery one of you layeth great burdens vpon his brother. And I brought a great congregation against them 8 And saide vnto them: We after our habilitie haue redeemed our brethren the Iewes, which were solde vnto the heathen: And wyll you sell your brethre againe, and shall they be solde vnto vs? Then held they their peace, and coulde finde nothing to aunswere 9 And [Nehemia] saide, It is not good that ye do: Ought ye not to walke in the feare of our God, because of the rebuke of the heathen that are our enemies
DouayRheims(i) 7 And my heart thought with myself: and I rebuked the nobles and magistrates, and said to them: Do you every one exact usury of your brethren? And I gathered together a great assembly against them, 8 And I said to them: We, as you know, have redeemed according to our ability our brethren the Jews, that were sold to the Gentiles: and will you then sell your brethren, for us to redeem them? And they held their peace, and found not what to answer. 9 And I said to them: The thing you do is not good: why walk you not in the fear of our God, that we be not exposed to the reproaches of the Gentiles our enemies?
KJV(i) 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. 9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
KJV_Cambridge(i) 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. 9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
KJV_Strongs(i)
  7 H4427 Then I consulted [H8735]   H3820 with myself H7378 , and I rebuked [H8799]   H2715 the nobles H5461 , and the rulers H559 , and said [H8799]   H5378 unto them, Ye exact [H8801]   [H8678]   H5383   [H8802]   [H8675]   H5375   [H8802]   H4855 usury H376 , every one H251 of his brother H5414 . And I set [H8799]   H1419 a great H6952 assembly against them.
  8 H559 And I said [H8799]   H1767 unto them, We after our ability H7069 have redeemed [H8804]   H251 our brethren H3064 the Jews H4376 , which were sold [H8737]   H1471 unto the heathen H4376 ; and will ye even sell [H8799]   H251 your brethren H4376 ? or shall they be sold [H8738]   H2790 unto us? Then held they their peace [H8686]   H4672 , and found [H8804]   H1697 nothing to answer .
  9 H559 Also I said [H8799]   H2896 , It is not good H1697 that H6213 ye do [H8802]   H3212 : ought ye not to walk [H8799]   H3374 in the fear H430 of our God H2781 because of the reproach H1471 of the heathen H341 our enemies [H8802]  ?
Thomson(i) 7 And having consulted in my own mind, I chid the nobles and the chiefs, and said to them, would any man exact of his brother what you exact? Then having assembled a great meeting against them, 8 I said to them, We with our free will offerings have purchased' our brethren the Jews who were sold to the nations; and are you going to sell your brethren that they may be sold to us? And when they held their peace and found no answer, 9 I said, This thing which you do is not good. It is not in this manner that you are in the fear of our God to avoid the reproach of the nations, our enemies.
Webster(i) 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, Ye exact interest, every one of his brother. And I set a great assembly against them. 8 And I said to them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, who were sold to the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold to us? Then they held their peace, and found nothing to answer. 9 Also I said, That is not good which ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
Webster_Strongs(i)
  7 H4427 [H8735] Then I consulted H3820 with myself H7378 [H8799] , and I rebuked H2715 the nobles H5461 , and the rulers H559 [H8799] , and said H5378 H5383 H5375 [H8801] to them, Ye exact H4855 interest H376 , every one H251 of his brother H5414 [H8799] . And I set H1419 a great H6952 assembly against them.
  8 H559 [H8799] And I said H1767 to them, We after our ability H7069 [H8804] have redeemed H251 our brethren H3064 the Jews H4376 [H8737] , who were sold H1471 to the heathen H4376 [H8799] ; and will ye even sell H251 your brethren H4376 [H8738] ? or shall they be sold H2790 [H8686] to us? Then they held their peace H4672 [H8804] , and found H1697 nothing to answer.
  9 H559 [H8799] Also I said H2896 , That is not good H1697 which H6213 [H8802] ye do H3212 [H8799] : ought ye not to walk H3374 in the fear H430 of our God H2781 because of the reproach H1471 of the heathen H341 [H8802] our enemies?
Brenton(i) 7 And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what ye demand? And I appointed against them a great assembly, 8 and I said to them, We of our free-will have redeemed our brethren the Jews that were sold to the Gentiles; and do ye sell your brethren? and shall they be delivered to us? And they were silent, and found no answer. 9 And I said, The thing which ye do is not good; ye will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐβουλεύσατο καρδία μου ἐπʼ ἐμέ· καὶ ἐμαχεσάμην πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ εἶπα αὐτοῖς, ἀπαιτήσει ἀνὴρ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἃ ὑμεῖς ἀπαιτεῖτε; καὶ ἔδωκα ἐπʼ αὐτοὺς ἐκκλησίαν μεγάλην, 8 καὶ εἶπα αὐτοῖς, ἡμεῖς κεκτήμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς πωλουμένους τοῖς ἔθνεσιν ἐν ἑκουσίῳ ἡμῶν· καὶ ὑμεῖς πωλεῖτε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν, καὶ παραδοθήσονται ἡμῖν; καὶ ἡσύχασαν, καὶ οὐχ εὕροσαν λόγον. 9 Καὶ εἶπα, οὐκ ἀγαθὸς ὁ λόγος ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε· οὐχ οὕτως ἐν φόβῳ Θεοῦ ἡμῶν ἀπελεύσεσθε ἀπὸ ὀνειδισμοῦ τῶν ἐθνῶν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν.
Leeser(i) 7 Then did I consult with my heart, and I upbraided the nobles, and the rulers, and said unto them, “Ye exact usury, every one of his brother!” And I brought together a great assembly against them. 8 And I said unto them, We have indeed ransomed our brethren the Jews, who had been sold unto the various nations, as far as our means went: and will ye yourselves even sell your brethren, so that they will be sold again unto us? And they remained silent, and found no answer. 9 Then said I, The thing is not good which ye are doing: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the taunting of the nations, our enemies?
YLT(i) 7 and my heart reigneth over me, and I strive with the freemen, and with the prefects, and say to them, `Usury one upon another ye are exacting;' and I set against them a great assembly, 8 and say to them, `We have acquired our brethren the Jews, those sold to the nations, according to the ability that is in us, and ye also sell your brethren, and they have been sold to us!' and they are silent, and have not found a word. 9 And I say, `Not good is the thing that ye are doing; in the fear of our God do ye not walk, because of the reproach of the nations our enemies?
JuliaSmith(i) 7 And my heart will take counsel to me, and I shall contend with the nobles and the prefects, and say to them, Ye impose a debt each upon his brother. And I shall give a great convocation against them. 8 And saying to them, We bought off our brethren the Jews, being sold to the nations; according to the sufficiency in us and also will ye sell your brethren? and were they sold to us? And they will be silent, and they found not a word. 9 And it will be said, Not good the word which ye do: will ye not go in the fear of our God from the reproach of the nations our enemies?
Darby(i) 7 And I consulted with myself; and I remonstrated with the nobles and the rulers, and said to them, Ye exact usury, every one of his brother! And I set a great assembly against them. 8 And I said to them, We, according to our ability, have redeemed our brethren the Jews, who were sold to the nations; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? And they were silent and found no answer. 9 And I said, The thing that ye do is not good. Ought ye not to walk in the fear of our God, so as not to be the reproach of the nations our enemies?
ERV(i) 7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and would ye even sell your brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace, and found never a word. 9 Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies?
ASV(i) 7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, that were sold unto the nations; and would ye even sell your brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace, and found never a word. 9 Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
ASV_Strongs(i)
  7 H4427 Then I consulted H3820 with myself, H7378 and contended H2715 with the nobles H5461 and the rulers, H559 and said H5383 unto them, Ye exact H4855 usury, H376 every one H251 of his brother. H5414 And I held H1419 a great H6952 assembly against them.
  8 H559 And I said H1767 unto them, We after our ability H7069 have redeemed H251 our brethren H3064 the Jews, H4376 that were sold H1471 unto the nations; H4376 and would ye even sell H251 your brethren, H4376 and should they be sold H2790 unto us? Then held they their peace, H4672 and found H1697 never a word.
  9 H559 Also I said, H1697 The thing that H6213 ye do H2896 is not good: H3212 ought ye not to walk H3374 in the fear H430 of our God, H2781 because of the reproach H1471 of the nations H341 our enemies?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them: 'Ye lend upon pledge, every one to his brother.' And I held a great assembly against them. 8 And I said unto them: 'We after our ability have redeemed our brethren the Jews, that sold themselves unto the heathen; and would ye nevertheless sell your brethren, and should they sell themselves unto us?' Then held they their peace, and found never a word. 9 Also I said: 'The thing that ye do is not good; ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies?
Rotherham(i) 7 So my heart took counsel unto me and I contended with the nobles and with the deputies, and said to them, A loan on interest––every man to his brother, are ye making,––So I appointed over them a great assembly; 8 and I said unto them, We, have bought our brethren the Jews, who had sold themselves unto the nations, according to our ability, and will, ye, even sell your brethren, or shall they sell themselves unto us? And they were silent, and found no answer. 9 Then said I, Not good, is the thing which ye are doing,––ought ye not, in the fear of God, to walk, because of the reproach of the nations, our enemies?
CLV(i) 7 and my heart reigns over me, and I strive with the freemen, and with the prefects, and say to them, `Usury one upon another you are exacting;' and I set against them a great assembly, 8 and say to them, `We have acquired our brethren the Jews, those sold to the nations, according to the ability that [is] in us, and you also sell your brethren, and they have been sold to us!' and they are silent, and have not found a word. 9 And I say, `Not good [is] the thing that you are doing; in the fear of our Elohim do you not walk, because of the reproach of the nations our enemies?
BBE(i) 7 And after turning it over in my mind, I made a protest to the chiefs and the rulers, and said to them, Every one of you is taking interest from his countryman. And I got together a great meeting of protest. 8 And I said to them, We have given whatever we were able to give, to make our brothers the Jews free, who were servants and prisoners of the nations: and would you now give up your brothers for a price, and are they to become our property? Then they said nothing, answering not a word. 9 And I said, What you are doing is not good: is it not the more necessary for you to go in the fear of our God, because of the shame which the nations may put on us?
MKJV(i) 7 And my heart within myself ruled, and I rebuked the nobles and the rulers, and said to them, You exact interest, each one from his brother. And I held a great gathering against them. 8 And I said to them, According to our ability we have redeemed our brothers, the Jews who were sold to the nations. And will you even sell your brothers? Or shall they be sold to us? And they were silent and did not find an answer. 9 And I said, What you do is not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations our enemies?
LITV(i) 7 Then my heart ruled within myself, and I contended with the nobles and the magistrates. And I said to them, You are each man lending at interest, from his brother. And I held a great assembly against them. 8 And I said to them, According to our ability we have redeemed our brothers, the Jews who were sold to the nations. And will you yet sell your brothers? Or shall they be sold to us? Then they were silent, and did not find a word. 9 Also I said, The thing you do is not good. Should you not walk in the fear of God because of the reproach of the nations, our enemies?
ECB(i) 7 and my heart reigns over me and I contend with the nobles and the prefects, and say to them, You bear interest - each man of his brother: and I give a great congregation against them. 8 And I say to them, With our ability we chatteled our brothers the Yah Hudiym who were sold to the goyim; And you, sell your brothers? - sell to us? - and they hush and find no word. 9 And I say, The word you work is not good: ought you not to walk in the awe of our Elohim because of the reproach of the goyim our enemies?
ACV(i) 7 Then I consulted with myself, and contended with the ranking men and the rulers, and said to them, Ye exact usury, everyone of his brother. And I held a great assembly against them. 8 And I said to them, According to our ability we have redeemed our brothers the Jews, who were sold to the nations, and would ye even sell your brothers, and should they be sold to us? Then they were silent, and found not a word. 9 Also I said, The thing that ye do is not good. Ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
WEB(i) 7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, “You exact usury, everyone of his brother.” I held a great assembly against them. 8 I said to them, “We, after our ability, have redeemed our brothers the Jews that were sold to the nations; and would you even sell your brothers, and should they be sold to us?” Then they held their peace, and found not a word to say. 9 Also I said, “The thing that you do is not good. Shouldn’t you walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
WEB_Strongs(i)
  7 H4427 Then I consulted H3820 with myself, H7378 and contended H2715 with the nobles H5461 and the rulers, H559 and said H5383 to them, "You exact H4855 usury, H376 everyone H251 of his brother." H5414 I held H1419 a great H6952 assembly against them.
  8 H559 I said H1767 to them, "We, after our ability, H7069 have redeemed H251 our brothers H3064 the Jews H4376 that were sold H1471 to the nations; H4376 and would you even sell H251 your brothers, H4376 and should they be sold H2790 to us?" Then they held their peace, H4672 and found H1697 never a word.
  9 H559 Also I said, H1697 "The thing that H6213 you do H2896 is not good. H3212 Ought you not to walk H3374 in the fear H430 of our God, H2781 because of the reproach H1471 of the nations H341 our enemies?
NHEB(i) 7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, "You exact usury, everyone of his brother." I held a great assembly against them. 8 I said to them, "We, after our ability, have redeemed our brothers the Jews that were sold to the nations; and would you even sell your brothers, and should they be sold to us?" Then they held their peace, and found never a word. 9 Also I said, "The thing that you do is not good. Ought you not to walk in the fear of our God, to prevent the taunts of the nations our enemies?
AKJV(i) 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, You exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. 8 And I said to them, We after our ability have redeemed our brothers the Jews, which were sold to the heathen; and will you even sell your brothers? or shall they be sold to us? Then held they their peace, and found nothing to answer. 9 Also I said, It is not good that you do: ought you not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
AKJV_Strongs(i)
  7 H4427 Then I consulted H7378 with myself, and I rebuked H2715 the nobles, H5461 and the rulers, H559 and said H5378 to them, You exact H5383 usury, H376 every H376 one H251 of his brother. H5414 And I set H1419 a great H6952 assembly H5921 against them.
  8 H559 And I said H1767 to them, We after H1767 our ability H7069 have redeemed H251 our brothers H3064 the Jews, H4376 which were sold H1471 to the heathen; H1571 and will you even H4376 sell H251 your brothers? H4376 or shall they be sold H2790 to us? Then held H2790 they their peace, H4672 and found H3808 nothing H1696 to answer.
  9 H559 Also I said, H2896 It is not good H6213 that you do: H3212 ought you not to walk H3374 in the fear H430 of our God H2781 because of the reproach H1471 of the heathen H341 our enemies?
KJ2000(i) 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, you exact interest, every one from his brother. And I held a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, who were sold unto the nations; and will you even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. 9 Also I said, It is not good what you do: ought you not to walk in the fear of our God because of the reproach of the nations our enemies?
UKJV(i) 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, All of you exact interest, every one of his brother. And I set a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will all of you even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. 9 Also I said, It is not good that all of you do: ought all of you not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
TKJU(i) 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, "You exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. 8 And I said to them, "We after our ability have redeemed our brothers the Jews, which were sold to the heathen; and will you even sell your brothers? Or shall they be sold to us? Then held they their peace, and found nothing to answer. 9 Also I said, "It is not good that you do: Ought you not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
CKJV_Strongs(i)
  7 H4427 Then I consulted H3820 with myself, H7378 and I rebuked H2715 the nobles, H5461 and the rulers, H559 and said H5383 unto them, You exact H4855 usury, H376 every one H251 of his brother. H5414 And I set H1419 a great H6952 assembly against them.
  8 H559 And I said H1767 unto them, We after our ability H7069 have redeemed H251 our brothers H3064 the Jews, H4376 which were sold H1471 unto the heathen; H4376 and will you even sell H251 your brothers? H4376 or shall they be sold H2790 unto us? Then held they their peace, H4672 and found H1697 nothing to answer.
  9 H559 Also I said, H2896 It is not good H1697 that H6213 you do: H3212 should you not walk H3374 in the fear H430 of our God H2781 because of the reproach H1471 of the heathen H341 our enemies?
EJ2000(i) 7 Then I meditated unto myself, and I rebuked the principals and the rulers and said unto them, Does each one of you exact usury of his brother? And I set a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren, the Jews who had been sold unto the Gentiles; and will ye even sell your brethren? And shall they be sold unto us? Then they remained silent, for they had nothing to answer. 9 Also I said, What you do is not good, do you not walk in the fear of our God, that ye not be the reproach of our enemies the Gentiles?
CAB(i) 7 And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what you demand? And I appointed against them a great assembly, 8 and I said to them, We of our free will have redeemed our brothers the Jews that were sold to the Gentiles; and do you sell your brothers? And shall they be delivered to us? And they were silent, and found no answer. 9 And I said, The thing which you do is not good; you will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies.
LXX2012(i) 7 And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what you⌃ demand? And I appointed against them a great assembly, 8 and I said to them, We of our free-will have redeemed our brethren the Jews that were sold to the Gentiles; and do you⌃ sell your brethren? and shall they be delivered to us? And they were silent, and found no answer. 9 And I said, The thing which you⌃ do [is] not good; you⌃ will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies.
NSB(i) 7 After giving it much thought, I made a protest to the chiefs and the rulers, and said to them: »Everyone of you is collecting interest from his brothers.« I organized a big meeting of protest. 8 I said to them: »We have given whatever we were able to give, to make our brothers the Jews free. They were servants and prisoners of the nations. Would you now give up your brothers for a price? Are they to become our property?« They said nothing. They answered not a word! 9 I said: »What you are doing is not good. Is it not necessary for you to walk out of respect for our God, because of the shame the nations put on us?
ISV(i) 7 So after thinking it over carefully, I accused the officials and nobles openly, “Every one of you is charging your fellow countrymen interest!” So I opened a public investigation against them.
8 I accused them, “To the best of our ability, we’ve been buying back our fellow Jews who had been sold to foreigners. Even now you’re selling your fellow countrymen, only for them to be sold back to us!” They kept quiet and never spoke a word.
9 So I said, “What you’re doing isn’t right! Shouldn’t you live in the fear of our God to avoid shame from our foreign enemies?
LEB(i) 7 I thought over this in my heart, and then I quarreled with the nobles and the prefects. I said to them, "You yourselves are taking interest from your own brother!" So I called the great assembly against them, 8 and I said to them: "We ourselves have bought back our brothers the Jews who were sold to the nations as we were able. But now you yourselves have sold your brothers so they may be sold to us!" They were silent and could not find a word to say. 9 So I said, "The thing that you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God to prevent the disgrace from the nations, our enemies?
BSB(i) 7 and after serious thought I rebuked the nobles and officials, saying, “You are exacting usury from your own brothers!” So I called a large assembly against them 8 and said, “We have done our best to buy back our Jewish brothers who were sold to foreigners, but now you are selling your own brothers, that they may be sold back to us!” But they remained silent, for they could find nothing to say. 9 So I continued, “What you are doing is not right. Shouldn’t you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our foreign enemies?
MSB(i) 7 and after serious thought I rebuked the nobles and officials, saying, “You are exacting usury from your own brothers!” So I called a large assembly against them 8 and said, “We have done our best to buy back our Jewish brothers who were sold to foreigners, but now you are selling your own brothers, that they may be sold back to us!” But they remained silent, for they could find nothing to say. 9 So I continued, “What you are doing is not right. Shouldn’t you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our foreign enemies?
MLV(i) 7 Then I consulted with myself and contended with the ranking men and the rulers and said to them, You* exact usury, everyone of his brother. And I held a great assembly against them. 8 And I said to them, According to our ability we have redeemed our brothers the Jews, who were sold to the nations and would you* even sell your* brothers and should they be sold to us? Then they were silent and found not a word.
9 Also I said, The thing that you* do is not good. Ought you* not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
VIN(i) 7 I thought over this in my heart, and then I quarreled with the nobles and the prefects. I said to them, "You yourselves are taking interest from your own brother!" So I called the great assembly against them, 8 And I said to them, We after our ability have redeemed our brothers the Jews, which were sold to the heathen; and will you even sell your brothers? or shall they be sold to us? Then held they their peace, and found nothing to answer. 9 So I said, "What you're doing isn't right! Shouldn't you live in the fear of our God to avoid shame from our foreign enemies?
Luther1545(i) 7 Und mein Herz ward Rats mit mir, daß ich schalt die Ratsherren und die Obersten, und sprach zu ihnen: Wollt ihr einer auf den andern Wucher treiben? Und ich brachte eine große Gemeine wider sie 8 und sprach zu ihnen: Wir haben unsere Brüder, die Juden, erkauft, die den Heiden verkauft waren, nach unserm Vermögen; und ihr wollt auch eure Brüder verkaufen, die wir zu uns gekauft haben? Da schwiegen sie und fanden nichts zu antworten. 9 Und ich sprach: Es ist nicht gut, das ihr tut. Solltet ihr nicht in der Furcht Gottes wandeln um der Schmach willen der Heiden, unserer Feinde?
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3820 Und mein Herz H4427 ward H7378 Rats mit mir, daß ich schalt H2715 die Ratsherren und die Obersten H559 , und sprach H5383 zu ihnen H376 : Wollt ihr einer H5375 auf H251 den andern H4855 Wucher H5378 treiben H1419 ? Und ich brachte eine große H5414 Gemeine wider sie
  8 H559 und sprach H4672 zu ihnen: Wir haben H251 unsere Brüder H3064 , die Juden H1471 , erkauft, die den Heiden H4376 verkauft H4376 waren H1767 , nach H251 unserm Vermögen; und ihr wollt auch eure Brüder H7069 verkaufen, die wir zu uns gekauft H2790 haben? Da schwiegen sie H1697 und fanden nichts zu antworten.
  9 H559 Und ich sprach H2896 : Es ist nicht gut H6213 , das ihr tut H3374 . Solltet ihr nicht in der Furcht H430 Gottes H3212 wandeln H1697 um H2781 der Schmach H1471 willen der Heiden H341 , unserer Feinde ?
Luther1912(i) 7 Und mein Herz ward Rats mit mir, daß ich schalt die Ratsherren und die Obersten und sprach zu ihnen: Wollt ihr einer auf den andern Wucher treiben? Und ich brachte die Gemeinde wider sie zusammen 8 und sprach zu ihnen: Wir haben unsre Brüder, die Juden, erkauft die den Heiden verkauft waren, nach unserm Vermögen; und ihr wollt auch eure Brüder verkaufen und sie sollen uns verkauft werden? Da schwiegen sie und fanden nichts zu antworten. 9 Und ich sprach: Es ist nicht gut, was ihr tut. Solltet ihr nicht in der Furcht Gottes wandeln um des Hohnes willen der Heiden, unsrer Feinde?
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3820 Und mein Herz H4427 ward Rats H7378 mit mir, daß ich schalt H2715 die Ratsherren H5461 und die Obersten H559 und sprach H376 zu ihnen: Wollt ihr einer H251 auf den andern H4855 Wucher H5378 treiben H5414 ? Und ich brachte H1419 eine große H6952 Gemeinde wider sie zusammen
  8 H559 und sprach H251 zu ihnen: Wir haben unsre Brüder H3064 , die Juden H7069 , erkauft H1471 , die den Heiden H4376 verkauft H1767 waren, nach unserm Vermögen H4376 ; und ihr H251 wollt auch eure Brüder H4376 verkaufen H4376 und sie sollen uns verkauft H2790 werden? Da schwiegen H4672 sie und fanden H1697 nichts zu antworten.
  9 H559 Und ich sprach H2896 : Es ist nicht gut H1697 , was H6213 ihr tut H3374 . Solltet ihr nicht in der Furcht H430 Gottes H3212 wandeln H2781 um des Hohnes H1471 willen der Heiden H341 , unsrer Feinde ?
ELB1871(i) 7 Und mein Herz pflegte Rats in mir, und ich haderte mit den Edlen und mit den Vorstehern und sprach zu ihnen: Auf Wucher leihet ihr, ein jeder seinem Bruder! Und ich veranstaltete eine große Versammlung gegen sie; 8 und ich sprach zu ihnen: Wir haben unsere Brüder, die Juden, welche den Nationen verkauft waren, soweit es uns möglich war, losgekauft; und ihr wollt gar eure Brüder verkaufen? Und sie sollen sich uns verkaufen? Da schwiegen sie und fanden keine Antwort. 9 Und ich sprach: Nicht gut ist die Sache, die ihr tut! Solltet ihr nicht in der Furcht unseres Gottes wandeln, daß wir nicht den Nationen, unseren Feinden, zum Hohne seien?
ELB1905(i) 7 Und mein Herz pflegte Rats in mir, und ich haderte mit den Edlen und mit den Vorstehern und sprach zu ihnen: Auf Wucher leihet ihr, ein jeder seinem Bruder! Und ich veranstaltete eine große Versammlung gegen sie; O. ihretwegen und ich sprach zu ihnen: 8 Wir haben unsere Brüder, die Juden, welche den Nationen verkauft waren, soweit es uns möglich war, losgekauft; und ihr wollt gar eure Brüder verkaufen? O. daß sie an uns verkauft werden Und sie sollen sich uns verkaufen? Da schwiegen sie und fanden keine Antwort. 9 Und ich sprach: Nicht gut ist die Sache, die ihr tut! Solltet ihr nicht in der Furcht unseres Gottes wandeln, daß wir nicht den Nationen, unseren Feinden, zum Hohne seien?
ELB1905_Strongs(i)
  7 H5375 Und H3820 mein Herz H4427 pflegte Rats H2715 in mir, und ich H559 haderte mit den Edlen und mit den Vorstehern und sprach H5383 zu ihnen H4855 : Auf Wucher H251 leihet ihr, ein jeder seinem Bruder H5414 ! Und ich H1419 veranstaltete eine große H376 Versammlung gegen H7378 sie; und ich sprach zu ihnen:
  8 H4672 Wir haben H251 unsere Brüder H3064 , die Juden H4376 , welche den Nationen verkauft H559 waren, soweit es uns möglich war, losgekauft; und ihr H251 wollt gar eure Brüder H4376 verkaufen H2790 ? Und sie H4376 sollen sich uns verkaufen H1697 ? Da schwiegen sie und fanden keine Antwort .
  9 H2781 Und H559 ich sprach H2896 : Nicht gut H1697 ist die Sache H6213 , die ihr tut H3374 ! Solltet ihr nicht in der Furcht H430 unseres Gottes H3212 wandeln H341 , daß wir nicht den Nationen, unseren Feinden, zum Hohne seien?
DSV(i) 7 En mijn hart beraadslaagde in mij; daarna twistte ik met de edelen, en met de overheden, en zeide tot hen: Gijlieden vordert een last, een iegelijk van zijn broeder. Voorts belegde ik een grote vergadering tegen hen. 8 En ik zeide tot hen: Wij hebben onze broederen, de Joden, die aan de heidenen verkocht waren, naar ons vermogen wedergekocht; en zoudt gijlieden ook uw broederen verkopen, of zouden zij aan ons verkocht worden? Toen zwegen zij, en vonden geen antwoord. 9 Voorts zeide ik: De zaak is niet goed, die gijlieden doet; zoudt gij niet wandelen in de vreze onzes Gods, om de versmading der heidenen, onze vijanden?
DSV_Strongs(i)
  7 H3820 En mijn hart H4427 H8735 beraadslaagde H5921 in H7378 H8799 mij; daarna twistte ik H2715 met de edelen H5461 , en met de overheden H559 H8799 , en zeide H859 tot hen: Gijlieden H5378 H8801 H8678 H5383 H8802 H8675 H5375 H8802 vordert H4855 een last H376 , een iegelijk H251 van zijn broeder H5414 H8799 . Voorts belegde ik H1419 een grote H6952 vergadering H5921 tegen hen.
  8 H559 H8799 En ik zeide H587 tot hen: Wij H251 hebben onze broederen H3064 , de Joden H1471 , die aan de heidenen H4376 H8737 verkocht waren H1767 , naar ons vermogen H7069 H8804 wedergekocht H859 ; en zoudt gijlieden H1571 ook H251 uw broederen H4376 H8799 verkopen H4376 H8738 , of zouden zij aan ons verkocht worden H2790 H8686 ? Toen zwegen zij H4672 H8804 , en vonden H3808 geen H1697 antwoord.
  9 H559 H8799 Voorts zeide ik H1697 : De zaak H3808 is niet H2896 goed H834 , die H859 gijlieden H6213 H8802 doet H3808 ; zoudt gij niet H3212 H8799 wandelen H3374 in de vreze H430 onzes Gods H4480 , om H2781 de versmading H1471 der heidenen H341 H8802 , onze vijanden?
Giguet(i) 7 Et je tins conseil en mon coeur, et je combattis les nobles et les princes, et je leur dis: Un homme peut-il demander à son frère ce que vous demandez? Et je convoquai contre eux une grande assemblée. 8 Et je leur dis: Nous avons, de nos dons volontaires? racheté nos frères les Juifs qui avaient été vendus aux gentils, et vous vendez vos frères; mais vous seront-ils livrés? Et ils gardèrent le silence, et ils ne trouvèrent pas un mot à dire. 9 Et je dis: Elle n’est pas bonne l’action que vous faites; ce n’est pas ainsi que vous vous soustrairez, par la crainte de Dieu, aux outrages des nations, vos ennemies.
DarbyFR(i) 7 Et mon coeur se consulta sur cela, et je querellai les nobles et les chefs, et je leur dis: Vous exigez de l'intérêt, chacun de son frère! Et je leur opposai une grande congrégation; 8 et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères, les Juifs, qui avaient été vendus aux nations; et vous voulez vous-mêmes vendre vos frères? Et c'est à nous qu'ils se vendraient? Et ils se turent et ne trouvèrent rien à dire. 9 Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas dans l'opprobre parmi les nations qui nous sont ennemies?
Martin(i) 7 Et je consultai en moi-même; puis je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis : Vous exigez rigoureusement ce que chacun de vous a imposé à son frère; et je fis convoquer contre eux la grande assemblée. 8 Et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères Juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, ou nous seraient-ils vendus ? Alors ils se turent, et ne surent que dire. 9 Et je dis : Vous ne faites pas bien; ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, plutôt que d'être en opprobre aux nations qui sont nos ennemies ?
Segond(i) 7 Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d'eux une grande foule, 8 et je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c'est à nous qu'ils seraient vendus! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre. 9 Puis je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas insultés par les nations nos ennemies?
Segond_Strongs(i)
  7 H4427 Je résolus H8735   H3820   H7378 de faire des réprimandes H8799   H2715 aux grands H5461 et aux magistrats H559 , et je leur dis H8799   H376  : Quoi ! vous H5378 prêtez H8801   H8678   H5383   H8802   H8675   H5375   H8802   H4855 à intérêt H251 à vos frères H5414  ! Et je rassemblai H8799   H1419 autour d’eux une grande H6952 foule,
  8 H559 et je leur dis H8799   H7069  : Nous avons racheté H8804   H1767 selon notre pouvoir H251 nos frères H3064 les Juifs H4376 vendus H8737   H1471 aux nations H4376  ; et vous vendriez H8799   H251 vous-mêmes vos frères H4376 , et c’est à nous qu’ils seraient vendus H8738   H2790  ! Ils se turent H8686   H4672 , ne trouvant H8804   H1697 rien à répondre.
  9 H559 Puis je dis H8799   H1697  : Ce que H6213 vous faites H8802   H2896 n’est pas bien H3212 . Ne devriez-vous pas marcher H8799   H3374 dans la crainte H430 de notre Dieu H2781 , pour n’être pas insultés H1471 par les nations H341 nos ennemies H8802   ?
SE(i) 7 Entonces lo medité para conmigo, y reprendí a los principales y a los magistrados, y les dije: ¿Tomáis cada uno usura de vuestros hermanos? Y convoqué contra ellos una gran asamblea. 8 Y les dije: Nosotros rescatamos a nuestros hermanos judíos que habían sido vendidos a los gentiles, conforme a la facultad que había en nosotros, ¿y vosotros aun vendéis a vuestros hermanos, y serán vendidos a nosotros? Y callaron, pues no tuvieron qué responder. 9 Y dije: No es bien lo que hacéis, ¿no andaréis en temor de nuestro Dios, por no ser el oprobio de los gentiles enemigos nuestros?
ReinaValera(i) 7 Medité lo entonces para conmigo, y reprendí á los principales y á los magistrados, y díjeles: ¿Tomáiscada uno usura de vuestros hermanos? Y convoqué contra ellos una grande junta. 8 Y díjeles: Nosotros rescatamos á nuestros hermanos Judíos que habían sido vendidos á las gentes, conforme á la facultad que había en nosotros: ¿y vosotros aun vendéis á vuestros hermanos, y serán vendidos á nosotros? Y callaron, que no tuvieron qué responder. 9 Y dije: No es bien lo que hacéis, ¿no andaréis en temor de nuestro Dios, por no ser el oprobio de las gentes enemigas nuestras?
JBS(i) 7 Entonces lo medité para conmigo, y reprendí a los principales y a los magistrados, y les dije: ¿Tomáis cada uno usura de vuestros hermanos? Y convoqué contra ellos una gran asamblea. 8 Y les dije: Nosotros rescatamos a nuestros hermanos judíos que habían sido vendidos a los gentiles, conforme a la facultad que había en nosotros, ¿y vosotros aun vendéis a vuestros hermanos, y serán vendidos a nosotros? Y callaron, pues no tuvieron qué responder. 9 Y dije: No está bien lo que hacéis, ¿no andaréis en temor de nuestro Dios, por no ser el oprobio de los gentiles enemigos nuestros?
Albanian(i) 7 Mbasi u mendova mirë për këtë gjë, qortova parinë dhe gjyqtarët dhe u thashë atyre: "Secili prej jush kërkon një kamatë prej fajdexhiu nga vëllai i vet". Kështu mblodha kundër tyre një asamble të madhe 8 dhe u thashë: "Simbas mundësive tona ne kemi shpenguar vëllezërit tanë Judej që u ishin shitur kombeve; por tani a do t'i shisnit vëllezërit tuaj, apo duhet që ata të na shiten neve?". Atëherë ata heshtën me qenë se nuk gjenin fjalë për të thënë. 9 Dhe unë shtova: "Ajo që po bëni nuk është e mirë. A nuk duhet përkundrazi të ecni duke pasur frikë nga Perëndia ynë për të shmangur dëmin nga kombet që i kemi armiq?
RST(i) 7 Сердце мое возмутилось, и я строго выговорил знатнейшим и начальствующим и сказал им: вы берете лихву с братьев своих. И созвал я против них большое собрание 8 и сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных народам, сколько было сил у нас, а вы продаете братьев своих, иони продаются нам? Они молчали и не находили ответа. 9 И сказал я: нехорошо вы делаете. Не в страхе ли Бога нашего должныходить вы, дабы избегнуть поношения от народов, врагов наших?
Arabic(i) 7 فشاورت قلبي فيّ وبكّت العظماء والولاة وقلت لهم انكم تاخذون الربا كل واحد من اخيه واقمت عليهم جماعة عظيمة. 8 وقلت لهم نحن اشترينا اخوتنا اليهود الذين بيعوا للامم حسب طاقتنا. وانتم ايضا تبيعون اخوتكم فيباعون لنا. فسكتوا ولم يجدوا جوابا. 9 وقلت ليس حسنا الامر الذي تعملونه. أما تسيرون بخوف الهنا بسبب تعيير الامم اعدائنا.
Bulgarian(i) 7 И размислих в себе си и се скарах с благородните и първенците, и им казах: Вие вземате лихва всеки от брат си! И свиках против тях голямо събрание и им казах: 8 Ние според силата си изкупихме братята си, юдеите, които бяха продадени на езичниците. А вие сами ли ще продадете братята си? Или те да се продадат на нас? А те мълчаха и не намериха отговор. 9 И аз казах: Не е добро това, което правите. Не трябва ли да ходите в страха на нашия Бог, за да не сме за присмех на езичниците, нашите врагове?
Croatian(i) 7 Pošto sam u sebi promislio, prekorio sam velikaše i odličnike riječima: "Vi namećete teret svojoj braći!" I sazvao sam protiv njih velik zbor. 8 I rekao sam: "Mi smo, koliko smo mogli, otkupili svoju židovsku braću koja bijahu prodana poganima. A sada vi prodajete svoju braću da bismo ih otkupili!" Svi su šutjeli i nitko nije odgovorio. 9 Nastavio sam: "Nije dobro to što činite. Ne treba li da hodite u strahu Boga našega da se tako uklonimo ruglu neprijateljskih naroda?
BKR(i) 7 I uložil jsem v srdci svém, abych domlouval přednějším a knížatům, řka jim: Vy jste ti, jenž obtěžujete jeden každý bratra svého. I svolal jsem proti nim shromáždění veliké. 8 A řekl jsem jim: My vyplacujeme bratří své Židy, kteříž prodáni byli pohanům, podlé možnosti naší. Což vy zase prodávati máte bratří vaše, anobrž což je sobě prodávati budete? Kteřížto umlkli a nenalezli odpovědi. 9 Řekl jsem dále: Není to dobře, což děláte. Zdali v bázni Boha našeho nemáte choditi raději než v pohanění pohanů, nepřátel našich?
Danish(i) 7 Og jeg overvejede Sagen i mit Hjerte, og jeg trættede med de ypperste og Forstanderne og sagde til dem: I trykke den ene den anden med Gæld! og jeg stillede en stor Forsamling imod dem. 8 Og jeg sagde til dem: Vi have løskøbt vore Brødre, Jøderne, som vare solgte til Hedningerne, efter vor Formue, og I, I ville derimod sælge eders Brødre, og skulle de sælge sig til os? Da tav de og fandt intet at svare. 9 Fremdeles sagde jeg: Det er ikke en god Ting, som I gøre; skulde I ikke vandre i vor Guds Frygt for Hedningernes, vore Fjenders, Forsmædelses Skyld?
CUV(i) 7 我 心 裡 籌 劃 , 就 斥 責 貴 冑 和 官 長 說 : 你 們 各 人 向 弟 兄 取 利 ! 於 是 我 招 聚 大 會 攻 擊 他 們 。 8 我 對 他 們 說 : 我 們 盡 力 贖 回 我 們 弟 兄 , 就 是 賣 與 外 邦 的 猶 大 人 ; 你 們 還 要 賣 弟 兄 , 使 我 們 贖 回 來 麼 ? 他 們 就 靜 默 不 語 , 無 話 可 答 。 9 我 又 說 : 你 們 所 行 的 不 善 ! 你 們 行 事 不 當 敬 畏 我 們 的   神 麼 ? 不 然 , 難 免 我 們 的 仇 敵 外 邦 人 毀 謗 我 們 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3820 我心裡 H4427 籌劃 H7378 ,就斥責 H2715 貴冑 H5461 和官長 H559 H376 :你們各人 H251 向弟兄 H5378 H5383 H5375 H4855 H5414 !於是我招聚 H1419 H6952 會攻擊他們。
  8 H559 我對他們說 H1767 :我們盡力 H7069 贖回 H251 我們弟兄 H4376 ,就是賣 H1471 與外邦 H3064 的猶大人 H4376 ;你們還要賣 H251 弟兄 H4376 ,使我們贖回來 H2790 麼?他們就靜默不語 H4672 H1697 ,無話可答。
  9 H559 我又說 H6213 :你們所行 H1697 H2896 不善 H3212 !你們行事 H3374 不當敬畏 H430 我們的 神 H341 麼?不然,難免我們的仇敵 H1471 外邦人 H2781 毀謗我們。
CUVS(i) 7 我 心 里 筹 划 , 就 斥 责 贵 胄 和 官 长 说 : 你 们 各 人 向 弟 兄 取 利 ! 于 是 我 招 聚 大 会 攻 击 他 们 。 8 我 对 他 们 说 : 我 们 尽 力 赎 回 我 们 弟 兄 , 就 是 卖 与 外 邦 的 犹 大 人 ; 你 们 还 要 卖 弟 兄 , 使 我 们 赎 回 来 么 ? 他 们 就 静 默 不 语 , 无 话 可 答 。 9 我 又 说 : 你 们 所 行 的 不 善 ! 你 们 行 事 不 当 敬 畏 我 们 的   神 么 ? 不 然 , 难 免 我 们 的 仇 敌 外 邦 人 毁 谤 我 们 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3820 我心里 H4427 筹划 H7378 ,就斥责 H2715 贵胄 H5461 和官长 H559 H376 :你们各人 H251 向弟兄 H5378 H5383 H5375 H4855 H5414 !于是我招聚 H1419 H6952 会攻击他们。
  8 H559 我对他们说 H1767 :我们尽力 H7069 赎回 H251 我们弟兄 H4376 ,就是卖 H1471 与外邦 H3064 的犹大人 H4376 ;你们还要卖 H251 弟兄 H4376 ,使我们赎回来 H2790 么?他们就静默不语 H4672 H1697 ,无话可答。
  9 H559 我又说 H6213 :你们所行 H1697 H2896 不善 H3212 !你们行事 H3374 不当敬畏 H430 我们的 神 H341 么?不然,难免我们的仇敌 H1471 外邦人 H2781 毁谤我们。
Esperanto(i) 7 Sed mia koro donis al mi konsilon, kaj mi faris severan riprocxon al la eminentuloj kaj al la estroj, kaj diris al ili:Vi prenas procentegon de viaj fratoj! Kaj mi kunvokis kontraux ili grandan kunvenon. 8 Kaj mi diris al ili:Ni elacxetis niajn fratojn, la Judojn, kiuj estis venditaj al la nacioj, kiom ni povis; dume vi volas vendi viajn fratojn, kaj ili estas vendataj al ni! Ili silentis kaj trovis nenion por respondi. 9 Kaj mi diris:Ne bona estas tio, kion vi faras. CXu vi ne devas konduti kun timo antaux nia Dio, por eviti malhonoron de la flanko de la nacioj, niaj malamikoj?
Finnish(i) 7 Ja minä ajattelin sydämessäni, ja nuhtelin ylimmäisiä ja päämiehiä ja sanoin heille: tahdotteko te kukin veljeltänne korkoa ottaa? Ja minä vein suuren joukon heitä vastaan, 8 Ja sanoin heille: me olemme ostaneet veljemme Juudalaiset jälleen, jotka olivat myydyt pakanoille, varamme jälkeen; ja te vielä nyt tahdotte myydä veljenne, jotka meille myydyt ovat; niin he vaikenivat ja ei taitaneet vastata. 9 Niin minä sanoin: ei se ole hyvä, minkä te teette; eikö teidän pitäisi vaeltaman meidän Jumalamme pelvossa, pakanain meidän vihollistemme häväistyksen tähden?
FinnishPR(i) 7 Ja harkittuani mielessäni tätä asiaa minä nuhtelin ylimyksiä ja esimiehiä ja sanoin heille: "Tehän kiskotte korkoa, kukin veljeltänne". Sitten minä panin toimeen suuren kokouksen heitä vastaan. 8 Ja minä sanoin heille: "Me olemme, sen mukaan kuin olemme voineet, ostaneet vapaiksi juutalaisia veljiämme, jotka oli myyty pakanoille. Tekö nyt myytte veljiänne, ja täytyykö heidän myydä itsensä meille?" He olivat vaiti eivätkä voineet vastata mitään. 9 Ja minä sanoin: "Ette te siinä tee hyvin. Teidänhän tulisi vaeltaa meidän Jumalamme pelossa jo pakanain, meidän vihollistemme, häväistyksen tähden.
Haitian(i) 7 Lè m' fin kalkile bagay la byen nan kè m', mwen fè lide pa dòmi sou sa. Mwen denonse chèf yo, grannèg yo ak majistra yo. Mwen di yo se esplwate y'ap esplwate frè parèy yo. Mwen fè reyini tout moun pou diskite pwoblèm lan. 8 Epi mwen di: -Nou fè sa nou te kapab pou nou te rachte frè jwif parèy nou yo ki te vann tèt yo bay moun lòt nasyon pou sèvi yo esklav. Koulye a, se nou menm jwif k'ap fòse jwif parèy nou vann tèt yo bay jwif parèy yo! Tout moun rete bouch pe, yo pa t' gen anyen pou reponn nan sa. 9 Mwen di yo ankò: -Sa n'ap fè la a pa bon, tande! Se pou n' mache avèk krentif pou Bondye, pou nou pa bay moun lòt nasyon yo, lènmi nou yo, okazyon pase nou nan betiz.
Hungarian(i) 7 És magamba [szállva,] gondolkodtam errõl, és megfeddém az elõljárókat és fõembereket, ezt mondván nékik: Ti a ti atyátokfiaival szemben uzsoráskodtok! És szerzék õ ellenök nagy gyûlést; 8 És mondám nékik: Mi megváltottuk a mi atyánkfiait, a zsidókat, a kik a pogányoknak eladattak vala, a mi tehetségünk szerint; és ti is meg akarjátok venni a ti atyátokfiait, s õk nékünk adják el magokat?! És hallgatának és nem tudának felelni semmit. 9 És mondék: Nem jó dolog ez, a mit ti cselekesztek. Hát nem fogtok a mi Istenünk félelmében járni, hogy [valahára] ne gyalázzanak [már] minket a pogányok, a mi ellenségeink?
Indonesian(i) 7 dan memutuskan untuk bertindak. Lalu kutegur para pemuka dan pemimpin rakyat. Kataku, "Kamu menindas saudara-saudaramu sendiri!" Kemudian aku mengadakan rapat umum untuk menangani masalah itu, 8 dan berkata, "Dengan sekuat tenaga kita telah menebus saudara-saudara kita orang Yahudi yang terpaksa menjual dirinya kepada bangsa asing. Tetapi sekarang kamu ini justru memaksa mereka menjual dirinya kepada kamu, padahal kamu juga orang Yahudi!" Para pemimpin itu tidak dapat menjawab sepatah kata pun. 9 Lalu kataku lagi, "Perbuatanmu itu tidak baik! Seharusnya kamu hidup dengan rasa takut kepada Allah. Dengan demikian musuh kita yang tidak bertuhan itu tidak kamu beri kesempatan untuk menghina kita.
Italian(i) 7 Ed avendo preso consiglio fra me stesso, sgridai gli uomini notabili ed i magistrati, e dissi loro: Riscotete voi così i debiti, ciascuno dal suo fratello? Ed io adunai contro a loro la gran raunanza. 8 E dissi loro: Noi abbiamo, in quanto è stato in noi, riscattati i nostri fratelli Giudei che erano stati venduti alle genti; e voi vendereste ancora i vostri fratelli; o essi si venderebbero a noi! Allora essi si tacquero, e non sepper che dire. 9 Ed io dissi: Ciò che voi fate non è buono; non dovete voi camminar nel timor dell’Iddio nostro, per tema del vituperio delle genti nostre nemiche?
ItalianRiveduta(i) 7 E, dopo matura riflessione, ripresi aspramente i notabili e i magistrati, e dissi loro: "Come! voi prestate su pegno ai vostri fratelli?" E convocai contro di loro una grande raunanza, 8 e dissi loro: "Noi, secondo la nostra possibilità, abbiamo riscattato i nostri fratelli Giudei che s’eran venduti ai pagani; e voi stessi vendereste i vostri fratelli, ed essi si venderebbero a noi!" Allora quelli si tacquero, e non seppero che rispondere. 9 Io dissi pure: "Quello che voi fate non è ben fatto. Non dovreste voi camminare nel timore del nostro Dio per non essere oltraggiati dai pagani nostri nemici?
Korean(i) 7 중심에 계획하고 귀인과 민장을 꾸짖어 이르기를 `너희가 각기 형제에게 취리를 하는도다' 하고 대회를 열고 저희를 쳐서 8 이르기를 `우리는 이방인의 손에 팔린 우리 형제 유다 사람들을 우리의 힘을 다하여 속량하였거늘 너희는 너희 형제를 팔고자 하느냐 ? 더구나 우리의 손에 팔리게 하겠느냐 ?' 하매 저희가 잠잠하여 말이 없기로 9 내가 또 이르기를 `너희의 소위가 좋지 못하도다 우리 대적 이방사람의 비방을 생각하고 우리 하나님을 경외함에 행할 것이 아니냐 ?
Lithuanian(i) 7 Apsvarsčiau reikalą ir sudraudžiau kilminguosius ir viršininkus, sakydamas: “Jūs kiekvienas lupate palūkanas iš savo brolio”. Sušaukęs visuotinį susirinkimą, 8 kalbėjau: “Kiek leido mūsų išgalės, mes išpirkome savo brolius žydus, kurie buvo parduoti pagonims, o jūs verčiate savo brolius parsiduoti jums!” Jie tylėjo ir nieko neatsakė. 9 Aš tęsiau: “Negerai darote! Argi neturėtumėte bijoti Dievo ir neduoti progos pagonims mūsų gėdinti?
PBG(i) 7 I umyśliłem w sercu swem, abym sfukał przedniejszych i przełożonych, mówiąc do nich: Wy jesteście, którzy obciążacie każdy brata swego; i zebrałem przeciwko nim zgromadzenie wielkie; 8 I rzekłem do nich: Myśmy odkupili braci naszych, Żydów, którzy byli zaprzedani poganom, podług przemożenia naszego; a jeszczeż wy sprzedawać będziecie braci waszych, a tak jakoby nam ich sprzedawać będziecie? I umilknęli, i nie znaleźli, coby odpo wiedzieć. 9 Nadtom rzekł: Nie dobra to rzecz, którą wy czynicie; azaż nie w bojaźni Boga naszego chodzić macie raczej niż w hańbie poganów, nieprzyjaciół naszych?
Portuguese(i) 7 Então consultei comigo mesmo; depois contendi com do nobres e com os magistrados, e disse-lhes: Estais tomando juros, cada um de seu irmão. E ajuntei contra eles uma grande assembleia. 8 E disse-lhes: Nós, segundo as nossas posses, temos resgatado os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às nações; e vós venderíeis os vossos irmãos, ou seriam vendidos a nós? Então se calaram, e não acharam o que responder. 9 Disse mais: Não é bom o que fazeis; porventura não devíeis andar no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio dos povos, os nosso inimigos?
Norwegian(i) 7 Jeg overveide saken med mig selv, og så irettesatte jeg de fornemme og forstanderne og sa til dem: I krever rente av eders brødre! Så sammenkalte jeg et stort folkemøte mot dem. 8 Og jeg sa til dem: Vi har, så vidt vi kunde, løskjøpt våre jødiske brødre som var solgt til hedningene, og så vil I selge eders brødre, og de må selge sig til oss! Da tidde de og fant ikke et ord til svar. 9 Så sa jeg: Det er ikke rett det I gjør; burde I ikke vandre i frykt for vår Gud, så ikke hedningene, våre fiender, skal få grunn til å håne oss?
Romanian(i) 7 Am hotărît să mustru pe cei mari şi pe dregători, şi le-am zis:,,Ce! voi împrumutaţi cu camătă fraţilor voştri?`` Şi am strîns în jurul meu o mare mulţime, 8 şi le-am zis:,,Noi am răscumpărat, după puterea noastră, pe fraţii noştri Iudei, vînduţi neamurilor; şi voi să vindeţi pe fraţii voştri? Şi încă nouă să ne fie vînduţi?`` Ei au tăcut, ne avînd ce să răspundă. 9 Apoi am zis:,,Ce faceţi voi nu este bine. N'ar trebui să umblaţi în frica Dumnezeului nostru, ca să nu fiţi de ocara neamurilor vrăjmaşe nouă?
Ukrainian(i) 7 А моє серце дало мені раду, і я сперечався з шляхетними та з заступниками та й сказав їм: Ви заставою тиснете один одного! І скликав я на них великі збори. 8 І сказав я до них: Ми викуповуємо своїх братів юдеїв, проданих поганам, за нашою спромогою, а ви будете продавати своїх братів, і вони продаються нам? І мовчали вони, і не знаходили слова... 9 І сказав я: Не добра це річ, що ви робите! Чи ж не в боязні нашого Бога ви маєте ходити, через ганьбу від тих поганів, наших ворогів?