Nehemiah 1:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2064 there came G* Hanani G1520 one G575 of G80 my brethren, G1473   G1473 he G2532 and G435 the men G* of Judah. G2532 And G2065 I asked G1473 them G4012 concerning G3588 the G* Jews, G3588 of the ones G1295 having survived, G3739 the ones G2641 left behind G575 from G3588 the G161 captivity, G2532 and G4012 concerning G* Jerusalem.
  3 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 me, G3588 The ones G5275 remaining behind G3588   G2641 surviving G575 from G3588 the G161 captivity G1563 there G1722 in G3588 the G5561 place G1722 are among G4189 [2wickedness G3173 1great], G2532 and G1722 in G3680 scorning; G2532 and G3588 the G5038 walls G* of Jerusalem G2507 are being demolished, G2532 and G4439 its gates G1473   G1714 were burnt G1722 by G4442 fire.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2064 ήλθεν G* Ανανί G1520 εις G575 από G80 αδελφών μου G1473   G1473 αυτός G2532 και G435 άνδρες G* Ιούδα G2532 και G2065 ηρώτησα G1473 αυτούς G4012 περί G3588 των G* Ιουδαίων G3588 των G1295 διασωθέντων G3739 οι G2641 κατελείφθησαν G575 από G3588 της G161 αιχμαλωσίας G2532 και G4012 περί G* Ιερουσαλήμ
  3 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 με G3588 οι G5275 υπολελειμμένοι G3588 οι G2641 καταλειφθέντες G575 από G3588 της G161 αιχμαλωσίας G1563 εκεί G1722 εν G3588 τη G5561 χώρα G1722 εν G4189 πονηρία G3173 μεγάλη G2532 και G1722 εν G3680 ονειδισμώ G2532 και G3588 τα G5038 τείχη G* Ιερουσαλήμ G2507 καθηρημένα G2532 και G4439 πύλαι αυτής G1473   G1714 ενεπρήσθησαν G1722 εν G4442 πυρί
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ανανι G1519 N-NUI εις G575 PREP απο G80 N-GPM αδελφων G1473 P-GS μου G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G435 N-NPM ανδρες G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2065 V-AAI-1S ηρωτησα G846 D-APM αυτους G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G4982 V-APPGP σωθεντων G3739 R-NPM οι G2641 V-API-3P κατελειφθησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G2532 CONJ και G4012 PREP περι G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειποσαν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G2641 V-PPPNP καταλειπομενοι G3588 T-NPM οι G2641 V-APPNP καταλειφθεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5561 N-DSF χωρα G1722 PREP εν G4189 N-DSF πονηρια G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3680 N-DSM ονειδισμω G2532 CONJ και G5038 N-APN τειχη G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2507 V-RMPAP καθηρημενα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης   V-API-3P ενεπρησθησαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 2 ויבא חנני אחד מאחי הוא ואנשׁים מיהודה ואשׁאלם על היהודים הפליטה אשׁר נשׁארו מן השׁבי ועל ירושׁלם׃ 3 ויאמרו לי הנשׁארים אשׁר נשׁארו מן השׁבי שׁם במדינה ברעה גדלה ובחרפה וחומת ירושׁלם מפרצת ושׁעריה נצתו באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H935 ויבא came, H2607 חנני That Hanani, H259 אחד one H251 מאחי of my brethren, H1931 הוא he H376 ואנשׁים and men H3063 מיהודה   H7592 ואשׁאלם and I asked H5921 על them concerning H3064 היהודים the Jews H6413 הפליטה that had escaped, H834 אשׁר which H7604 נשׁארו were left H4480 מן of my brethren, H7628 השׁבי the captivity, H5921 ועל and concerning H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem.
  3 H559 ויאמרו And they said H7604 לי הנשׁארים unto me, The remnant H834 אשׁר that H7604 נשׁארו are left H4480 מן of H7628 השׁבי the captivity H8033 שׁם there H4082 במדינה in the province H7451 ברעה affliction H1419 גדלה in great H2781 ובחרפה and reproach: H2346 וחומת the wall H3389 ירושׁלם of Jerusalem H6555 מפרצת also broken down, H8179 ושׁעריה and the gates H3341 נצתו thereof are burned H784 באשׁ׃ with fire.
new(i)
  2 H2607 That Hanani, H259 one H251 of my brethren, H935 [H8799] came, H582 he and certain men H3063 of Judah; H7592 [H8799] and I asked H3064 them concerning the Judeans H6413 that had escaped, H7604 [H8738] who were left H7628 of the captivity, H3389 and concerning Jerusalem.
  3 H559 [H8799] And they said H7604 [H8737] to me, The remnant H7604 [H8738] that are left H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach: H2346 the wall H3389 of Jerusalem H6555 [H8794] also is broken down, H8179 and its gates H3341 [H8738] are burned H784 with fire.
Vulgate(i) 2 et venit Anani unus de fratribus meis ipse et viri ex Iuda et interrogavi eos de Iudaeis qui remanserant et supererant de captivitate et de Hierusalem 3 et dixerunt mihi qui remanserunt et derelicti sunt de captivitate ibi in provincia in adflictione magna sunt et in obprobrio et murus Hierusalem dissipatus est et portae eius conbustae sunt igni
Clementine_Vulgate(i) 2 Et venit Hanani, unus de fratribus meis, ipse et viri ex Juda: et interrogavi eos de Judæis qui remanserant, et supererant de captivitate, et Jerusalem. 3 Et dixerunt mihi: Qui remanserunt, et relicti sunt de captivitate ibi in provincia, in afflictione magna sunt, et in opprobrio: et murus Jerusalem dissipatus est, et portæ ejus combustæ sunt igni.
Wycliffe(i) 2 and Ananye, oon of my britheren, cam to me, he and men of Juda; and Y axide hem of the Jewis, that weren left, and weren alyue of the caitifte, and of Jerusalem. 3 And thei seiden to me, Thei that `dwelliden, and ben left of the caitifte there in the prouynce, ben in greet turment, and in schenship; and the wal of Jerusalem is destried, and the yatis therof ben brent with fier.
Coverdale(i) 2 and Hanani one of my brethren came with certayne me of Iuda, and I axed them how the Iewes dyd that were delyuered and escaped from the captiuyte, & how it wente at Ierusale. 3 And they sayde vnto me: The remnaunt of the captiuyte are there in the londe in greate mysfortune & rebuke. The walles of Ierusalem are broken downe, and the portes ther of are brent with fyre.
MSTC(i) 2 and Hanani, one of my brethren, came with certain men of Judah, and I asked them how the Jews did that were delivered and escaped from the captivity, and how it went at Jerusalem. 3 And they said unto me, "The remnant of the captivity are there in the land in great misfortune and rebuke. The walls of Jerusalem are broken down, and the gates thereof are burnt with fire."
Matthew(i) 2 and Hanani one of my brethren came with certayne men of Iuda, and I asked them how the Iewes dyd that were delyuered and escaped from the captyuite, and how it wente at Ierusalem. 3 And they sayde vnto me: The remnaunt of the captiuite are there in the lande in great misfortune and rebuke. The walles of Ierusalem are broken doune, and the gates thereof are brente wyth fyre.
Great(i) 2 & Hanani one of my brethren came with certayne men of Iuda, and I asked them how the Iewes dyd that were delyuered an escaped from the captyute, and how it went at Ierusalem. 3 And they sayde vnto me: The remnaunt of the captyuyte are there in the lande in greate misfortune and rebuke. The wall of Ierusalem also is broken downe, and the gates therof are brent with fyre.
Geneva(i) 2 Came Hanam, one of my brethren, he and the men of Iudah, and I asked them concerning the Iewes that were deliuered, which were of the residue of the captiuitie, and concerning Ierusalem. 3 And they sayde vnto me, The residue that are left of the captiuitie there in the prouince, are in great affliction and in reproche, and the wall of Ierusalem is broken downe, and the gates thereof are burnt with fire.
Bishops(i) 2 Came Hanani, one of my brethren, he and the men of Iuda: and I asked them howe the Iewes dyd that were deliuered and escaped from the captiuitie, and howe it went at Hierusalem 3 And they sayde vnto me: The remnaunt that are left of the captiuitie there in the lande, are in great affliction and rebuke: the wall of Hierusalem also is broken downe, and the gates thereof are burnt with fire
DouayRheims(i) 2 That Hanani one of my brethren came, he and some men of Juda; and I asked them concerning the Jews, that remained and were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me: They that have remained, and are left of the captivity there in the province, are in great affliction, and reproach: and the wall of Jerusalem is broken down, and the gates thereof are burnt with fire.
KJV(i) 2 That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
KJV_Cambridge(i) 2 That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
KJV_Strongs(i)
  2 H2607 That Hanani H259 , one H251 of my brethren H935 , came [H8799]   H582 , he and certain men H3063 of Judah H7592 ; and I asked [H8799]   H3064 them concerning the Jews H6413 that had escaped H7604 , which were left [H8738]   H7628 of the captivity H3389 , and concerning Jerusalem.
  3 H559 And they said [H8799]   H7604 unto me, The remnant [H8737]   H7604 that are left [H8738]   H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach H2346 : the wall H3389 of Jerusalem H6555 also is broken down [H8794]   H8179 , and the gates H3341 thereof are burned [H8738]   H784 with fire.
Thomson(i) 2 Anani, one of my brethren, came with certain men of Juda, and I inquired of them concerning the remnant who were left of the captivity, and concerning Jerusalem; 3 and they informed me that the remnant of the captivity who were left, were in that country in great affliction and reproach, and that the walls of Jerusalem continued demolished, and that the gates thereof were burned with fire.
Webster(i) 2 That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire.
Webster_Strongs(i)
  2 H2607 That Hanani H259 , one H251 of my brethren H935 [H8799] , came H582 , he and certain men H3063 of Judah H7592 [H8799] ; and I asked H3064 them concerning the Jews H6413 that had escaped H7604 [H8738] , who were left H7628 of the captivity H3389 , and concerning Jerusalem.
  3 H559 [H8799] And they said H7604 [H8737] to me, The remnant H7604 [H8738] that are left H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach H2346 : the wall H3389 of Jerusalem H6555 [H8794] also is broken down H8179 , and its gates H3341 [H8738] are burned H784 with fire.
Brenton(i) 2 And Anani, one of my brethren, came, he and some men of Juda; and I asked them concerning those that had escaped, who had been left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant, even those that are left of the captivity, are there in the land, in great distress and reproach: and the walls of Jerusalem are thrown down, and its gates are burnt with fire.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἦλθεν Ἀνανὶ εἷς ἀπὸ ἀδελφῶν μου, αὐτὸς καὶ ἄνδρες Ἰούδα· καὶ ἠρώτησα αὐτοὺς περὶ τῶν σωθέντων, οἳ κατελείφθησαν ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας, καὶ περὶ Ἱερουσαλήμ. 3 Καὶ εἴποσαν πρὸς μὲ, οἱ καταλειπόμενοι οἱ καταλειφθέντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας ἐκεῖ ἐν τῇ χώρᾳ, ἐν πονηρίᾳ μεγάλῃ καὶ ἐν ὀνειδισμῷ, καὶ τείχη Ἱερουσαλὴμ καθῃρημένα, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐνεπρήσθησαν ἐν πυρί.
Leeser(i) 2 That there came Chanani, one of my brethren, himself with certain men of Judah: and I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great misery and in disgrace; and the wall of Jerusalem is broken down, and her gates are burnt with fire.
YLT(i) 2 and come in doth Hanani, one of my brethren, he and men of Judah, and I ask them concerning the Jews, the escaped part that have been left of the captivity, and concerning Jerusalem; 3 and they say to me, `Those left, who have been left of the captivity there in the province, are in great evil, and in reproach, and the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burnt with fire.'
JuliaSmith(i) 2 And Hanani one of my brethren will come, he and men from Judah; and I shall ask them concerning the Jews of the escaping which were left from the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they will say to me, They being left which were left of the captivity there in the province, in great evil and in reproach: and the walls of Jerusalem being broken down, and its gates were burnt with fire.
Darby(i) 2 that Hanani, one of my brethren, came, he and [certain] men of Judah. And I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, Those who remain, that are left of the captivity there in the province, are in great affliction and reproach; and the wall of Jerusalem is in ruins, and its gates are burned with fire.
ERV(i) 2 that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
ASV(i) 2 that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
ASV_Strongs(i)
  2 H2607 that Hanani, H259 one H251 of my brethren, H935 came, H582 he and certain men H3063 out of Judah; H7592 and I asked H3064 them concerning the Jews H6413 that had escaped, H7604 that were left H7628 of the captivity, H3389 and concerning Jerusalem.
  3 H559 And they said H7604 unto me, The remnant H7604 that are left H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach: H2346 the wall H3389 of Jerusalem H6555 also is broken down, H8179 and the gates H3341 thereof are burned H784 with fire.
JPS_ASV_Byz(i) 2 that Hanani, one of my brethren, came out of Judah, he and certain men; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me: 'The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach; the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.'
Rotherham(i) 2 that Hanani one of my brethren came, he and certain men out of Judah,––so I asked them concerning the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant who are left of the captivity, there in the province, are in great misfortune and reproach, the wall of Jerusalem, is broken down, and, the gates thereof, are burned with fire.
CLV(i) 2 and come in does Hanani, one of my brethren, he and men of Judah, and I ask them concerning the Jews, the escaped part that have been left of the captivity, and concerning Jerusalem;" 3 and they say to me, `Those left, who have been left of the captivity there in the province, [are] in great evil, and in reproach, and the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burnt with fire..
BBE(i) 2 That Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah; and in answer to my request for news of the Jews who had been prisoners and had got away, and of Jerusalem, 3 They said to me, The small band of Jews now living there in the land are in great trouble and shame: the wall of Jerusalem has been broken down, and its doorways burned with fire.
MKJV(i) 2 Hanani, one of my brothers, came, he and men of Judah. And I asked them concerning the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant left of the captivity there in the province is in great affliction and shame. And the wall of Jerusalem is broken down, and its gates are burned with fire.
LITV(i) 2 Hanani came, one of my brothers, he and men of Judah. And I asked them about the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and about Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great evil and shame. The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire.
ECB(i) 2 and Hanani, one of my brothers, comes - he and men of Yah Hudah; and I ask them concerning the Yah Hudiym who escaped - who survived of the captivity and concerning Yeru Shalem. 3 And they say to me, The survivors who survived the captivity there in the jurisdiction are in great evil and reproach: and the wall of Yeru Shalem is broken down and the portals thereof are burned with fire.
ACV(i) 2 that Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah. And I asked them concerning the Jews who had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. Also the wall of Jerusalem is broken down, and the gates of it are burned with fire.
WEB(i) 2 Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them about the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 They said to me, “The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem is also broken down, and its gates are burned with fire.”
WEB_Strongs(i)
  2 H2607 that Hanani, H259 one H251 of my brothers, H935 came, H582 he and certain men H3063 out of Judah; H7592 and I asked H3064 them concerning the Jews H6413 who had escaped, H7604 who were left H7628 of the captivity, H3389 and concerning Jerusalem.
  3 H559 They said H7604 to me, "The remnant H7604 who are left H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach. H2346 The wall H3389 of Jerusalem H6555 also is broken down, H8179 and its gates H3341 are burned H784 with fire."
NHEB(i) 2 that Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 They said to me, "The remnant who are left of the captivity there in the province are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire."
AKJV(i) 2 That Hanani, one of my brothers, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
AKJV_Strongs(i)
  2 H2607 That Hanani, H259 one H251 of my brothers, H935 came, H582 he and certain men H3063 of Judah; H7592 and I asked H5921 them concerning H3064 the Jews H6413 that had escaped, H834 which H7604 were left H7628 of the captivity, H5921 and concerning H3389 Jerusalem.
  3 H559 And they said H7604 to me, The remnant H7604 that are left H7628 of the captivity H8033 there H4082 in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach: H2346 the wall H3389 of Jerusalem H6555 also is broken H8179 down, and the gates H3341 thereof are burned H784 with fire.
KJ2000(i) 2 That Hanani, one of my brothers, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great distress and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
UKJV(i) 2 That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
TKJU(i) 2 that Hanani, one of my brothers, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire.
CKJV_Strongs(i)
  2 H2607 That Hanani, H259 one H251 of my brothers, H935 came, H582 he and certain men H3063 of Judah; H7592 and I asked H3064 them concerning the Jews H6413 that had escaped, H7604 which were left H7628 of the captivity, H3389 and concerning Jerusalem.
  3 H559 And they said H7604 unto me, The remnant H7604 that are left H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach: H2346 the wall H3389 of Jerusalem H6555 also is broken down, H8179 and the gates H3341 there are burned H784 with fire.
EJ2000(i) 2 that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach, and the wall of Jerusalem is broken down, and its gates are burned with fire.
CAB(i) 2 And Hanani, one of my brothers, came, he and some men of Judah; and I asked them concerning those that had escaped, who had been left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant, even those that are left of the captivity, are there in the land, in great distress and reproach; and the walls of Jerusalem are thrown down, and its gates are burned with fire.
LXX2012(i) 2 And Anani, one of my brethren, came, he and [some] men of Juda; and I asked them concerning those that had escaped, who had been left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant, [even] those that are left of the captivity, [are] there in the land, in great distress and reproach: and the walls of Jerusalem [are] thrown down, and its gates are burnt with fire.
NSB(i) 2 Hanani, one of my brothers, came with men from Judah. This was in answer to my request for news about the Jews who had been prisoners and escaped from captivity and about Jerusalem. 3 They said to me: »The small band of Jews now living there in the land is in deep trouble and shame. The wall of Jerusalem has been broken down, and its doorways burned with fire.«
ISV(i) 2 Hanani, one of my brothers, arrived with some men from Judah. I asked them about the Jews who had escaped, about those who had survived the Babylonian captivity, and about Jerusalem.
3 They told me, “The survivors of the captivity there in the province are living in great distress and shame. Furthermore, the Jerusalem wall remains broken down and its gates have been burned by fire.”
LEB(i) 2 and one of my brothers, Hanani, came with some men from Judah. I asked them about the Jews who had escaped the captivity and about Jerusalem. 3 They replied to me, "The survivors in the province who have survived the captivity are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned in the fire."
BSB(i) 2 Hanani, one of my brothers, arrived with men from Judah. So I questioned them about the remnant of the Jews who had survived the exile, and also about Jerusalem. 3 And they told me, “The remnant who survived the exile are there in the province, in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates are burned with fire.”
MSB(i) 2 Hanani, one of my brothers, arrived with men from Judah. So I questioned them about the remnant of the Jews who had survived the exile, and also about Jerusalem. 3 And they told me, “The remnant who survived the exile are there in the province, in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates are burned with fire.”
MLV(i) 2 that Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah. And I asked them concerning the Jews who had escaped, that were left of the captivity and concerning Jerusalem.
3 And they said to me, The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. Also the wall of Jerusalem is broken down and the gates of it are burned with fire.
VIN(i) 2 and one of my brothers, Hanani, came with some men from Judah. I asked them about the Jews who had escaped the captivity and about Jerusalem. 3 They replied to me, "The survivors in the province who have survived the captivity are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned in the fire."
Luther1545(i) 2 da kam Hanani, einer meiner Brüder, mit etlichen Männern aus Juda. Und ich fragte sie, wie es den Juden ginge, die errettet und übrig waren von dem Gefängnis, und wie es zu Jerusalem ginge? 3 Und sie sprachen zu mir: Die übrigen von dem Gefängnis sind daselbst im Lande in großem Unglück und Schmach; die Mauern Jerusalems sind zerbrochen und ihre Tore mit Feuer verbrannt.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H2607 da kam Hanani H259 , einer H251 meiner Brüder H582 , mit etlichen Männern H3063 aus Juda H7592 . Und ich fragte H3064 sie, wie es den Juden H6413 ginge, die errettet H7604 und übrig H935 waren H7628 von dem Gefängnis H3389 , und wie es zu Jerusalem ginge?
  3 H559 Und sie sprachen H7604 zu mir: Die übrigen H7628 von dem Gefängnis H7604 sind H4082 daselbst im Lande H1419 in großem H7451 Unglück H2781 und Schmach H2346 ; die Mauern H3389 Jerusalems H6555 sind zerbrochen H8179 und ihre Tore H784 mit Feuer H3341 verbrannt .
Luther1912(i) 2 da kam Hanani, einer meiner Brüder, mit etlichen Männern aus Juda. Und ich fragte sie, wie es den Juden ginge, die errettet und übrig waren von der Gefangenschaft, und wie es zu Jerusalem ginge. 3 Und sie sprachen zu mir: Die übrigen von der Gefangenschaft sind daselbst im Lande in großem Unglück und Schmach; die Mauern Jerusalems sind zerbrochen und seine Tore mit Feuer verbrannt.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H935 da kam H2607 Hanani H259 , einer H251 meiner Brüder H582 , mit etlichen Männern H3063 aus Juda H7592 . Und ich fragte H3064 sie, wie es den Juden H6413 ginge, die errettet H7604 und übrig H7628 waren von der Gefangenschaft H3389 , und wie es zu Jerusalem ginge.
  3 H559 Und sie sprachen H7604 zu mir: Die übrigen H7628 von der Gefangenschaft H4082 sind daselbst im Lande H1419 in großem H7451 Unglück H2781 und Schmach H2346 ; die Mauern H3389 Jerusalems H6555 sind zerbrochen H8179 und seine Tore H784 mit Feuer H3341 verbrannt .
ELB1871(i) 2 da kam Hanani, einer von meinen Brüdern, er und einige Männer aus Juda. Und ich fragte sie nach den Juden, den Entronnenen, die von der Gefangenschaft übriggeblieben waren, und nach Jerusalem. 3 Und sie sprachen zu mir: Die Übriggebliebenen, die von der Gefangenschaft dort in der Landschaft übriggeblieben sind, sind in großem Unglück und in Schmach; und die Mauer von Jerusalem ist niedergerissen, und seine Tore sind mit Feuer verbrannt.
ELB1905(i) 2 da kam Hanani, einer von meinen Brüdern, er und einige Männer aus Juda. Und ich fragte sie nach den Juden, den Entronnenen, die von der Gefangenschaft übriggeblieben waren, und nach Jerusalem. 3 Und sie sprachen zu mir: Die Übriggebliebenen, die von der Gefangenschaft dort in der Landschaft übriggeblieben sind, sind in großem Unglück und in Schmach; und die Mauer von Jerusalem ist niedergerissen, und seine Tore sind mit Feuer verbrannt.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H2607 da kam Hanani H259 , einer H251 von meinen Brüdern H935 , er H582 und einige Männer H3063 aus Juda H7592 . Und ich fragte H3064 sie nach den Juden H6413 , den Entronnenen H7628 , die von der Gefangenschaft H7604 übriggeblieben H3389 waren, und nach Jerusalem .
  3 H6555 Und sie H559 sprachen H7628 zu mir: Die Übriggebliebenen, die von der Gefangenschaft H4082 dort in der Landschaft H7604 übriggeblieben H1419 sind, sind in großem H7451 Unglück H2781 und in Schmach H2346 ; und die Mauer H3389 von Jerusalem H3341 ist H8179 niedergerissen, und seine Tore H784 sind mit Feuer verbrannt.
DSV(i) 2 Zo kwam Hanani, een van mijn broederen, hij en sommige mannen uit Juda, en ik vraagde hen naar de Joden, die ontkomen waren (die overgebleven waren van de gevangenis), en naar Jeruzalem. 3 En zij zeiden tot mij: De overgeblevenen, die van de gevangenis aldaar in het landschap zijn overgebleven, zijn in grote ellende en in versmaadheid; en Jeruzalems muur is verscheurd, en haar poorten zijn met vuur verbrand.
DSV_Strongs(i)
  2 H935 H8799 Zo kwam H2607 Hanani H259 , een H4480 van H251 mijn broederen H1931 , hij H582 en [sommige] mannen H4480 uit H3063 Juda H7592 H8799 , en ik vraagde H5921 hen naar H3064 de Joden H834 , die H6413 ontkomen waren H7604 H8738 (die overgebleven waren H4480 van H7628 de gevangenis H5921 ), en naar H3389 Jeruzalem.
  3 H559 H8799 En zij zeiden H7604 H8737 tot mij: De overgeblevenen H834 , die H4480 van H7628 de gevangenis H8033 aldaar H4082 in het landschap H7604 H8738 zijn overgebleven H1419 , zijn in grote H7451 ellende H2781 en in versmaadheid H3389 ; en Jeruzalems H2346 muur H6555 H8794 is verscheurd H8179 , en haar poorten H784 zijn met vuur H3341 H8738 verbrand.
Giguet(i) 2 Et Anani, l’un de mes frères, vint, lui et des hommes de Juda, et je les questionnai, tant sur ceux qui étaient demeurés de la captivité et vivaient encore, que sur Jérusalem. 3 Et ils me dirent: Ceux qui sont demeurés, et qui ont été laissés de la captivité, sont dans la terre promise en grande détresse et opprobre; les murs de Jérusalem ont été abattus, et ses portes brûlées par le feu.
DarbyFR(i) 2 Hanani, l'un de mes frères, lui et quelques hommes vinrent de Juda; et je les interrogeai sur les Juifs, les réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem; 3 et ils me dirent: Les restants, qui sont demeurés de reste de la captivité, là, dans la province, sont dans une grande misère et dans l'opprobre, et la muraille de Jérusalem est en ruine et ses portes sont brûlées par le feu.
Martin(i) 2 Que Hanani, l'un de mes frères, et quelques gens, arrivèrent de Juda; et je m'enquis d'eux touchant les Juifs réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem. 3 Et ils me dirent : Ceux qui sont restés de la captivité, sont là dans la province, dans une grande misère et en opprobre; et la muraille de Jérusalem demeure renversée, et ses portes brûlées par feu.
Segond(i) 2 Hanani, l'un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem. 3 Ils me répondirent: Ceux qui sont restés de la captivité sont là dans la province, au comble du malheur et de l'opprobre; les murailles de Jérusalem sont en ruines, et ses portes sont consumées par le feu.
Segond_Strongs(i)
  2 H2607 Hanani H259 , l’un H251 de mes frères H582 , et quelques hommes H935 arrivèrent H8799   H3063 de Juda H7592 . Je les questionnai H8799   H3064 au sujet des Juifs H6413 réchappés H7604 qui étaient restés H8738   H7628 de la captivité H3389 , et au sujet de Jérusalem.
  3 H559 Ils me répondirent H8799   H7604  : Ceux qui sont restés H8737   H7604   H8738   H7628 de la captivité H4082 sont là dans la province H1419 , au comble H7451 du malheur H2781 et de l’opprobre H2346  ; les murailles H3389 de Jérusalem H6555 sont en ruines H8794   H8179 , et ses portes H3341 sont consumées H8738   H784 par le feu.
SE(i) 2 que vino Hanani, uno de mis hermanos, él y ciertos varones de Judá, y les pregunté por los judíos que habían escapado, que habían quedado de la cautividad, y por Jerusalén. 3 Y me dijeron: El remanente, los que quedaron de la cautividad allí en la provincia, están en gran mal y afrenta, y el muro de Jerusalén derribado, y sus puertas quemadas a fuego.
ReinaValera(i) 2 Que vino Hanani, uno de mis hermanos, él y ciertos varones de Judá, y preguntéles por los Judíos que habían escapado, que habían quedado de la cautividad, y por Jerusalem. 3 Y dijéronme: El residuo, los que quedaron de la cautividad allí en la provincia, están en gran mal y afrenta, y el muro de Jerusalem derribado, y sus puertas quemadas á fuego.
JBS(i) 2 que vino Hanani, uno de mis hermanos, él y ciertos varones de Judá, y les pregunté por los judíos que habían escapado, que habían quedado de la cautividad, y por Jerusalén. 3 Y me dijeron: El remanente, los que quedaron de la cautividad allí en la provincia, están en gran mal y afrenta, y el muro de Jerusalén derribado, y sus puertas quemadas a fuego.
Albanian(i) 2 arriti në Judë Hanani, një nga vëllezërit e mi, bashkë me disa burra të tjerë. Unë i pyeta lidhur me Judejtë që kishin shpëtuar, që ishin kthyer gjallë nga robëria, dhe lidhur me Jeruzalemin. 3 Ata më thanë: "Ata që kanë shpëtuar nga robëria janë atje poshtë në krahinë, në një varfëri të madhe dhe me faqe të zezë; përveç kësaj muret e Jeruzalemit janë plot me të çara dhe portat e tij janë konsumuar nga zjarri".
RST(i) 2 И пришел Ханани, один из братьев моих, он и несколько человек из Иудеи. И спросил я их об уцелевших Иудеях, которые остались от плена, и об Иерусалиме. 3 И сказали они мне: оставшиеся, которые остались от плена, находятся там, в стране своей , в великом бедствии и в уничижении; и стена Иерусалима разрушена, и ворота его сожжены огнем.
Arabic(i) 2 انه جاء حناني واحد من اخوتي هو ورجال من يهوذا فسألتهم عن اليهود الذين نجوا الذين بقوا من السبي وعن اورشليم. 3 فقالوا لي ان الباقين الذين بقوا من السبي هناك في البلاد هم في شر عظيم وعار. وسور اورشليم منهدم وابوابها محروقة بالنار.
Bulgarian(i) 2 дойде един от братята ми, Ананий, той и някои други от Юда. И аз ги попитах за юдеите, остатъка, оцелял от плена, и за Ерусалим. 3 И те ми казаха: Останалите, които оцеляха от плена в тамошната област, живеят в голяма неволя и унижение; и стената на Ерусалим е съборена и портите му са изгорени с огън.
Croatian(i) 2 dođe Hanani, jedan od moje braće, s nekim ljudima iz Judeje. Ja ih zapitah o Židovima - o Ostatku što se spasio od sužanjstva i o Jeruzalemu. 3 Oni mi odgovoriše: "Ostatak, oni koji su nakon sužanjstva ostali u zemlji, u velikoj su nevolji i sramoti. Jeruzalemski je zid sav razoren, a vrata mu ognjem spaljena."
BKR(i) 2 Že přišel Chanani, jeden z bratří mých, s některými muži z Judstva. Kterýchžto vzeptal jsem se na Židy, na ostatky pozůstalé z zajetí a na Jeruzalém. 3 I řekli mi: Ostatkové ti, kteříž pozůstali z zajetí tam v té krajině, jsou u velikém nátisku a v pohanění, nadto i zed Jeruzalémská rozbořena jest, a brány jeho ohněm zkaženy.
Danish(i) 2 da kom Hanani, en af mine Brødre, han og nogle Mænd fra Juda; og jeg spurgte dem om Jøderne, som vare undkomne, som vare overblevne af Fangenskabet, og om Jerusalem. 3 Og de sagde mig: De overblevne, som ere overblevne af Fangenskabet, ere der i Landskabet udi stor Ulykke og i Forsmædelse, og Jerusalems Mur er nedreven, og dens Porte ere opbrændte med Ild.
CUV(i) 2 那 時 , 有 我 一 個 弟 兄 哈 拿 尼 , 同 著 幾 個 人 從 猶 大 來 。 我 問 他 們 那 些 被 擄 歸 回 、 剩 下 逃 脫 的 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 光 景 。 3 他 們 對 我 說 : 那 些 被 擄 歸 回 剩 下 的 人 在 猶 大 省 遭 大 難 , 受 凌 辱 ; 並 且 耶 路 撒 冷 的 城 牆 拆 毀 , 城 門 被 火 焚 燒 。
CUVS(i) 2 那 时 , 冇 我 一 个 弟 兄 哈 拿 尼 , 同 着 几 个 人 从 犹 大 来 。 我 问 他 们 那 些 被 掳 归 回 、 剩 下 逃 脱 的 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 光 景 。 3 他 们 对 我 说 : 那 些 被 掳 归 回 剩 下 的 人 在 犹 大 省 遭 大 难 , 受 凌 辱 ; 并 且 耶 路 撒 冷 的 城 墙 拆 毁 , 城 门 被 火 焚 烧 。
Esperanto(i) 2 Kaj venis HXanani, unu el miaj fratoj, li kaj kelkaj viroj el Judujo. Kaj mi demandis lin pri la Judoj, kiuj savigxis kaj restis el la forkaptitaro, kaj pri Jerusalem. 3 Kaj ili diris al mi:La restintoj, kiuj restis el la forkaptitaro, trovigxas tie en la lando en granda mizero kaj malhonoro; kaj la murego de Jerusalem estas detruita, kaj gxiaj pordegoj estas forbruligitaj per fajro.
Finnish(i) 2 Niin tuli Hanani, yksi veljistäni muutamain Juudan miesten kanssa; ja minä kysyin heiltä Juudalaisista, jotka vankeudesta jääneet ja päässeet olivat, ja Jerusalemin menoista. 3 Ja he sanoivat minulle: ne, jotka jäljelle jääneet ovat vankeudesta, ovat siellä maassa suuressa onnettomuudessa ja häpiässä; Jerusalemin muurit ovat jaotetut ja sen portit tulella poltetut.
FinnishPR(i) 2 tuli Hanani, eräs minun veljistäni, ja muita miehiä Juudasta. Ja minä kyselin heiltä juutalaisista, siitä pelastuneesta joukosta, joka vankeudesta palanneena oli jäljellä, ja Jerusalemista. 3 Ja he sanoivat minulle: "Jotka vankeudesta palanneina ovat jäljellä siinä maakunnassa, ne ovat suuressa kurjuudessa ja häväistyksen alaisina; ja Jerusalemin muuri on revitty maahan, ja sen portit ovat tulella poltetut".
Haitian(i) 2 Anani, yonn nan frè m' yo, rive soti nan peyi Jida ansanm ak kèk lòt moun. Mwen mande yo nouvèl jwif yo, ti ponyen moun pèp Izrayèl ki te soti nan peyi kote yo te depòte yo epi ki tounen nan peyi yo a, ansanm ak nouvèl lavil Jerizalèm. 3 Yo reponn mwen: Moun ki tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo epi ki rete laba nan peyi nou an anba gwo pwoblèm. Yo pa konn sa pou yo fè tèlman yo wont. Kanta miray lavil Jerizalèm yo, yo te fin kraze. Gwo pòtay yo menm te menm jan an toujou depi dife te fin boule yo a.
Hungarian(i) 2 És jöve hozzám Hanáni, egy az én atyámfiai közül, és vele együtt férfiak Júdából, és tudakozódtam tõlök a fogságból megszabadult maradék zsidók felõl és Jeruzsálem felõl. 3 És mondának nékem: A fogságból megszabadult maradék zsidók ott abban a tartományban nagy nyomorúságban és gyalázatban vannak; és azonfelül Jeruzsálem kõfala lerontatott, s kapui tûzben égtek meg!
Indonesian(i) 2 Pada waktu itu, saudaraku Hanani, datang dari Yehuda bersama beberapa orang. Lalu mereka kutanyai tentang keadaan di Yerusalem dan orang-orang Yahudi yang telah kembali dari pembuangan di Babel. 3 Mereka menceritakan bahwa orang-orang bekas buangan yang telah kembali ke tanah air itu, kini hidup sengsara dan dihina oleh bangsa-bangsa asing yang ada di sekitarnya. Lagipula, tembok-tembok kota Yerusalem masih hancur berantakan dan pintu-pintu gerbangnya belum diperbaiki sejak dibakar di waktu yang lampau.
Italian(i) 2 stanza reale, arrivò di Giudea Hanani, uno de’ miei fratelli, con alcuni altri uomini di Giuda. Ed io domandai loro dei Giudei, ch’erano scampati, e rimasti della cattività; domandai loro ancora di Gerusalemme. 3 Ed essi mi dissero: Quelli che son rimasti della cattività son là nella provincia, in gran miseria e vituperio; e le mura di Gerusalemme restano rotte, e le sue porte arse col fuoco.
ItalianRiveduta(i) 2 Hanani, uno de’ miei fratelli, e alcuni altri uomini arrivarono da Giuda. Io li interrogai riguardo ai Giudei scampati, superstiti della cattività, e riguardo a Gerusalemme. 3 E quelli mi dissero: "I superstiti della cattività son là, nella provincia, in gran miseria e nell’obbrobrio; le mura di Gerusalemme restano rotte, e le sue porte, consumate dal fuoco".
Korean(i) 2 나의 한 형제 중 하나니가 두어 사람과 함께 유다에서 이르렀기로 내가 그 사로잡힘을 면하고 남아있는 유다 사람과 예루살렘 형편을 물은즉 3 저희가 내게 이르되 `사로잡힘을 면하고 남은 자가 그 도에서 큰 환난을 만나고 능욕을 받으며 예루살렘 성은 훼파되고 성문들은 소화되었다' 하는지라
Lithuanian(i) 2 Vienas iš mano brolių Hananis atvyko su keliais vyrais iš Judo. Aš juos klausinėjau apie žydus, kurie nebuvo ištremti, ir apie Jeruzalę. 3 Jie man atsakė: “Išvengę tremties, jie gyvena dideliame varge ir yra niekinami. Jeruzalės sienos sugriautos ir vartai sudeginti”.
PBG(i) 2 Że przyszedł Chanani, jeden z braci moich, a z nim niektórzy mężowie z Judy, którychem się pytał o Żydów, którzy pozostali i wyszli z więzienia, i o Jeruzalem. 3 I odpowiedzieli mi: Te ostatki, które pozostały z więzienia tam w onej krainie, są w wielkiem utrapieniu, i w zelżywości: nadto mur Jeruzalemski rozwalony jest, i bramy jego spalone są ogniem.
Portuguese(i) 2 que veio Hanani, um de meus irmãos, com alguns de Judá; e perguntei-lhes pelos judeus que tinham escapado e que restaram do cativeiro, e acerca de Jerusalém. 3 Eles me responderam: Os restantes que ficaram do cativeiro, lá na província estão em grande aflição e opróbrio; também está derribado o muro de Jerusalém, e as suas portas queimadas a fogo.
Norwegian(i) 2 kom Hanani, en av mine brødre, og nogen andre menn fra Juda. Jeg spurte dem da om jødene - den rest som var blitt frelst fra fangenskapet - og om Jerusalem. 3 De svarte mig: De som er blitt igjen fra fangenskapet og nu bor der i landskapet, er i stor ulykke og vanære; Jerusalems mur er nedrevet og portene opbrent.
Romanian(i) 2 a venit Hanani, unul din fraţii mei, şi cîţiva oameni din Iuda. I-am întrebat despre Iudeii scăpaţi cari mai rămăseseră din robie, şi despre Ierusalim. 3 Ei mi-au răspuns:,,Ceice au mai rămas din robie sînt acolo în ţară, în cea mai mare nenorocire şi ocară; zidurile Ierusalimului sînt dărîmate, şi porţile sînt arse de foc.``
Ukrainian(i) 2 І прийшов Ханані, один із братів моїх, він та люди з Юдеї. І запитався я їх про юдеїв, що врятувалися, що позостали від полону, та про Єрусалим. 3 А вони сказали мені: Позосталі, що лишилися з полону, там в окрузі, живуть у великій біді та в ганьбі, а мур Єрусалиму поруйнований, а брами його попалені огнем...