Nehemiah 13:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G4190 [3wicked G1473 4to me G5316 1it appeared G4970 2exceedingly], G2532 and G4495 I tossed G3956 all G3588 the G4632 items G3624 of the house G* of Tobiah G1854 outside G575 of G3588 the G1049 treasury.
  9 G2532 And G2036 I spoke, G2532 and G2511 they cleansed G3588 the G1049 treasuries. G2532 And G1994 I returned G1563 there G4632 the vessels G3624 of the house G3588   G2316 of God G3588 for the G2378 sacrifice offering G2532 and G3588 the G3030 frankincense.
  10 G2532 And G1097 I knew G3754 that G3310 the portions G3588 of the G* Levites G3756 were not G1325 given them; G2532 and G5343 [2fled G435 1 every man] G1519 unto G68 his own field, G1438   G3588 the G* Levites G2532 and G3588 the G103 singers, G2532 and G4160 ones doing G3588 the G2041 work.
  11 G2532 And G3164 I quarreled G3588 with the G4755 commandants, G2532 and G2036 said, G1302 Why did G1459 it abandon G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God? G2532 And G4863 I gathered G1473 them, G2532 and G2476 set G1473 them G1909 at G3588   G4714 their station. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G4190 πονηρόν G1473 μοι G5316 εφάνη G4970 σφόδρα G2532 και G4495 έρριψα G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3624 οίκου G* Τωβία G1854 έξω G575 από G3588 του G1049 γαζοφυλακίου
  9 G2532 και G2036 είπα G2532 και G2511 εκαθάρισαν G3588 τα G1049 γαζοφυλάκια G2532 και G1994 επέστρεψα G1563 εκεί G4632 σκεύη G3624 οίκου G3588 του G2316 θεού G3588 την G2378 θυσίαν G2532 και G3588 τον G3030 λίβανον
  10 G2532 και G1097 έγνων G3754 ότι G3310 μερίδες G3588 των G* Λευιτών G3756 ουκ G1325 εδόθησαν G2532 και G5343 έφυγον G435 ανήρ G1519 εις G68 αγρόν εαυτού G1438   G3588 οι G* Λευίται G2532 και G3588 οι G103 άδοντες G2532 και G4160 ποιούντες G3588 το G2041 έργον
  11 G2532 και G3164 εμαχεσάμην G3588 τοις G4755 στρατηγοίς G2532 και G2036 είπον G1302 διατί G1459 εγκατελείφθη G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G2316 θεού G2532 και G4863 συνήγαγον G1473 αυτούς G2532 και G2476 έστησαν G1473 αυτούς G1909 επί G3588 τη G4714 στάσει αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4190 A-ASN πονηρον G1473 P-DS μοι G5316 V-API-3S εφανη G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-1S ερριψα G3956 A-ASN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3624 N-GSM οικου   N-PRI τωβια G1854 ADV εξω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1049 N-GSN γαζοφυλακιου
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2532 CONJ και G2511 V-AAI-3P εκαθαρισαν G3588 T-APN τα G1049 N-APN γαζοφυλακια G2532 CONJ και G1994 V-AAI-1S επεστρεψα G1563 ADV εκει G4632 N-APN σκευη G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την   N-PRI μαναα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον
    10 G2532 CONJ και G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G3310 N-NPF μεριδες G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G3364 ADV ουκ G1325 V-API-3P εδοθησαν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγοσαν G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G103 V-PAPNP αδοντες G4160 V-PAPNP ποιουντες G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον
    11 G2532 CONJ και G3164 V-AMI-1S εμαχεσαμην G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G1459 V-API-3S εγκατελειφθη G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4863 V-AAI-1S συνηγαγον G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2476 V-AAI-1S εστησα G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4714 N-DSF στασει G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 8 וירע לי מאד ואשׁליכה את כל כלי בית טוביה החוץ מן הלשׁכה׃ 9 ואמרה ויטהרו הלשׁכות ואשׁיבה שׁם כלי בית האלהים את המנחה והלבונה׃ 10 ואדעה כי מניות הלוים לא נתנה ויברחו אישׁ לשׂדהו הלוים והמשׁררים עשׂי המלאכה׃ 11 ואריבה את הסגנים ואמרה מדוע נעזב בית האלהים ואקבצם ואעמדם על עמדם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7489 וירע And it grieved H3966 לי מאד me sore: H7993 ואשׁליכה therefore I cast forth H853 את   H3605 כל all H3627 כלי stuff H1004 בית the household H2900 טוביה of Tobiah H2351 החוץ out H4480 מן of H3957 הלשׁכה׃ the chamber.
  9 H559 ואמרה Then I commanded, H2891 ויטהרו and they cleansed H3957 הלשׁכות the chambers: H7725 ואשׁיבה brought I again H8033 שׁם and thither H3627 כלי the vessels H1004 בית of the house H430 האלהים of God, H854 את with H4503 המנחה the meat offering H3828 והלבונה׃ and the frankincense.
  10 H3045 ואדעה And I perceived H3588 כי that H4521 מניות the portions H3881 הלוים of the Levites H3808 לא had not H5414 נתנה been given H1272 ויברחו were fled H376 אישׁ every one H7704 לשׂדהו to his field. H3881 הלוים for the Levites H7891 והמשׁררים and the singers, H6213 עשׂי that did H4399 המלאכה׃ the work,
  11 H7378 ואריבה Then contended H854 את I with H5461 הסגנים the rulers, H559 ואמרה and said, H4069 מדוע Why H5800 נעזב forsaken? H1004 בית is the house H430 האלהים of God H6908 ואקבצם And I gathered them together, H5975 ואעמדם and set H5921 על them in H5977 עמדם׃ their place.
new(i)
  8 H3415 [H8799] And it grieved H3966 me greatly: H7993 [H8686] therefore I cast forth H1004 all the household H3627 goods H2900 of Tobiah H2351 out of H3957 the chamber.
  9 H559 [H8799] Then I commanded, H2891 [H8762] and they cleansed H3957 the chambers: H7725 [H8686] and there I brought again H3627 the vessels H1004 of the house H430 of God, H4503 with the meat offering H3828 and the frankincense.
  10 H3045 [H8799] And I perceived H4521 that the portions H3881 of the Levites H5414 [H8738] had not been given H3881 them: for the Levites H7891 [H8789] and the singers, H6213 [H8802] that did H4399 the work, H1272 [H8799] had fled H376 every one H7704 to his field.
  11 H7378 [H8799] Then I contended H5461 with the rulers, H559 [H8799] and said, H1004 Why is the house H430 of God H5800 [H8738] forsaken? H6908 [H8762] And I gathered them together, H5975 [H8686] and set H5977 them in their place.
Vulgate(i) 8 et malum mihi visum est valde et proieci vasa domus Tobiae foras de gazofilacio 9 praecepique et mundaverunt gazofilacia et rettuli ibi vasa domus Dei sacrificium et tus 10 et cognovi quoniam partes Levitarum non fuissent datae et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis et de cantoribus et de his qui ministrabant 11 et egi causam adversus magistratus et dixi quare dereliquimus domum Dei et congregavi eos et feci stare in stationibus suis
Clementine_Vulgate(i) 8 Et malum mihi visum est valde. Et projeci vasa domus Tobiæ foras de gazophylacio: 9 præcepique et emundaverunt gazophylacia: et retuli ibi vasa domus Dei, sacrificium, et thus. 10 Et cognovi quod partes Levitarum non fuissent datæ, et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis, et cantoribus, et de his qui ministrabant: 11 et egi causam adversus magistratus, et dixi: Quare dereliquimus domum Dei? et congregavi eos, et feci stare in stationibus suis.
Wycliffe(i) 8 And Y castide forth the vessels of the hows of Tobie out of the tresorie; 9 and Y comaundide, and thei clensiden the tresories; and Y brouyte ayen there the vessels of Goddis hous, sacrifice, and encence. 10 And Y knew that the partes of dekenes weren not youun, and that ech man of the dekenes and of the syngeris, and of hem that mynystriden hadde fledde in to his cuntrei; 11 and Y dide the cause ayens magistratis, and Y seide, Whi `forsaken we the hous of God? And Y gaderide hem togidere, `that is, dekenes and mynystris `that hadden go awei, and Y made hem to stonde in her stondyngis.
Coverdale(i) 8 and it greued me sore, and I cast forth all the vessels of Tobias house out of the chest, 9 and commauded them to clense the chest. And thither broughte I agayne the vessels of the house of God, the meatofferynge and the incense. 10 And I perceaued, that the porcions of ye Leuites were not geuen them, for the which cause the Leuites and syngers were fled, euery one to his londe for to worke. 11 Then reproued I the rulers, and sayde: Why forsake we the house of God? But I gathered them together, and set them in their place.
MSTC(i) 8 and it grieved me sore, and I cast forth all the vessels of the house of Tobiah out of the chest, 9 and commanded them to cleanse the chest. And thither brought I again the vessels of the house of God, the meat offering and the incense. 10 And I perceived that the portions of the Levites were not given them, for the which cause the Levites and singers were fled, everyone, to his land for to work. 11 Then reproved I the rulers, and said, "Why forsake we the house of God?" But I gathered them together, and set them in their place.
Matthew(i) 8 and it greued me sore, and I cast forthe all the vessels of the house of Tobiah out of the chest, 9 and commaunded them to clense the cheste. And thyther broughte I agayn the vessels of the house of God, the meateofferynge and the incense. 10 And I perceyued, that the porcyons of the Leuites were not geuen them, for the whiche cause the Leuytes & syngers were fled, euerye one to hys lande for to worke. 11 Then reproued I the rulers, and sayde: why forsake we the house of God. But I gathered them together & set them in theyr place.
Great(i) 8 and it greued me sore, & I cast forth all the vessels of the house of Tobia out of the chambre, 9 and commaunded them to clense the chambres. And thither brought I agayne the vessels of the house of God, with the meatoffering, and the incense. 10 And I perceaued, that the porcions of the Leuites were not geuen them, and that euery one fled to his land, euen the Leuites and syngers that executed the worke. 11 Then reproued I the rulers, & sayd? why is the house of God forsaken? And I gathered them together, & set them in their place.
Geneva(i) 8 And it grieued me sore: therefore I cast forth all the vessels of the house of Tobiah out of the chamber. 9 And I commanded them to clense ye chambers: and thither brought I againe the vessels of the house of God with the meate offring and the incense. 10 And I perceiued that the portions of the Leuites had not bene giuen, and that euery one was fled to his lande, euen the Leuites and singers that executed the worke. 11 Then reproued I the rulers and sayd, Why is the house of God forsaken? And I assembled them, and set them in their place.
Bishops(i) 8 And it greeued me sore: therefore I cast foorth all the vessels of the house of Tobia out of the chamber 9 And commaunded them to clense the chambers, and thyther brought I againe the vessels of the house of God, with the meate offring, and the incense 10 And I perceaued that the portions of the Leuites had not ben geuen them, and that euery one was fled to his land, euen the Leuites and singers that executed the worke 11 Then reproued I the rulers, and sayd: Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place
DouayRheims(i) 8 And it seemed to me exceeding evil. And I cast forth the vessels of the house of Tobias out of the storehouse. 9 And I commanded and they cleansed again the vessels of the house of God, the sacrifice, and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: and that the Levites, and the singing men, and they that ministered were fled away every man to his own country: 11 And I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places.
KJV(i) 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
KJV_Cambridge(i) 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
KJV_Strongs(i)
  8 H3415 And it grieved [H8799]   H3966 me sore H7993 : therefore I cast forth [H8686]   H1004 all the household H3627 stuff H2900 of Tobiah H2351 out of H3957 the chamber.
  9 H559 Then I commanded [H8799]   H2891 , and they cleansed [H8762]   H3957 the chambers H7725 : and thither brought I again [H8686]   H3627 the vessels H1004 of the house H430 of God H4503 , with the meat offering H3828 and the frankincense.
  10 H3045 And I perceived [H8799]   H4521 that the portions H3881 of the Levites H5414 had not been given [H8738]   H3881 them : for the Levites H7891 and the singers [H8789]   H6213 , that did [H8802]   H4399 the work H1272 , were fled [H8799]   H376 every one H7704 to his field.
  11 H7378 Then contended [H8799]   H5461 I with the rulers H559 , and said [H8799]   H1004 , Why is the house H430 of God H5800 forsaken [H8738]   H6908 ? And I gathered them together [H8762]   H5975 , and set [H8686]   H5977 them in their place.
Thomson(i) 8 it grieved me exceedingly; therefore I threw all the furniture of Tobias out of the treasure house. 9 And when by my orders they had purified the rooms, I caused to be brought there again the utensils of the house of God, and the sacrifice and the incense. 10 And when I understood that the portions of the Levites had not been given them; and that the Levites and the musicians who were employed in the service had fled, every man to his field, 11 I quarrelled with the officers and said, Why is the house of God forsaken?
Webster(i) 8 And it grieved me greatly: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither I brought again the vessels of the house of God, with the meat-offering and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, had fled every one to his field. 11 Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? and I assembled them, and set them in their place.
Webster_Strongs(i)
  8 H3415 [H8799] And it grieved H3966 me greatly H7993 [H8686] : therefore I cast forth H1004 all the household H3627 goods H2900 of Tobiah H2351 out of H3957 the chamber.
  9 H559 [H8799] Then I commanded H2891 [H8762] , and they cleansed H3957 the chambers H7725 [H8686] : and there I brought again H3627 the vessels H1004 of the house H430 of God H4503 , with the meat offering H3828 and the frankincense.
  10 H3045 [H8799] And I perceived H4521 that the portions H3881 of the Levites H5414 [H8738] had not been given H3881 them: for the Levites H7891 [H8789] and the singers H6213 [H8802] , that did H4399 the work H1272 [H8799] , had fled H376 every one H7704 to his field.
  11 H7378 [H8799] Then I contended H5461 with the rulers H559 [H8799] , and said H1004 , Why is the house H430 of God H5800 [H8738] forsaken H6908 [H8762] ? And I gathered them together H5975 [H8686] , and set H5977 them in their place.
Brenton(i) 8 And it appeared very evil to me: so I cast forth all the furniture of the house of Tobias from the treasury. 9 And I gave orders, and they purified the treasuries: and I restored thither the vessels of the house of God, and the offerings, and the frankincense. 10 And I understood that the portion of the Levites had not been given: and they had fled every one to his field, the Levites and the singers doing the work. 11 And I strove with the commanders, and said, Wherefore has the house of God been abandoned? and I assembled them, and set them in their place.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ πονηρόν μοι ἐφάνη σφόδρα· καὶ ἔῤῥιψα πάντα τὰ σκεύη οἴκου Τωβία ἔξω ἀπὸ τοῦ γαζοφυλακίου. 9 Καὶ εἶπα, καὶ ἐκαθάρισαν τὰ γαζοφυλάκια· καὶ ἐπέστρεψα ἐκεῖ σκεύη οἴκου τοῦ Θεοῦ, τὴν μαναὰ καὶ τὸν λίβανον.
10 Καὶ ἔγνων ὅτι μερίδες τῶν Λευιτῶν οὐκ ἐδόθησαν· καὶ ἐφύγοσαν ἀνὴρ εἰς ἀγρὸν αὐτοῦ, οἱ Λευῖται καὶ οἱ ᾄδοντες ποιοῦντες τὸ ἔργον. 11 Καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς στρατηγοῖς, καὶ εἶπα, διὰ τί ἐγκατελείφθη ὁ οἶκος τοῦ Θεοῦ; καὶ συνήγαγον αὐτοὺς, καὶ ἔστησα αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στάσει αὐτῶν.
Leeser(i) 8 And it displeased me greatly: wherefore I cast forth all the household vessels of Tobiyah away out of the chamber. 9 And I gave the order, whereupon they cleansed the chambers; and I had brought thither again the vessels of the house of God, with the meat-offering and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: so that the Levites and the singers, that used to do the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why hath the house of God become forsaken? And I gathered them together, and placed them on their posts.
YLT(i) 8 and it is very displeasing to me, and I cast all the vessels of the house of Tobiah without, out of the chamber, 9 and I speak, and they cleanse the chambers, and I bring back thither the vessels of the house of God with the present and the frankincense.
10 And I know that the portions of the Levites have not been given, and they flee each to his field—the Levites and the singers, doing the work. 11 And I strive with the prefects, and say, `Wherefore hath the house of God been forsaken?' and I gather them, and set them on their station;
JuliaSmith(i) 8 And it will be greatly evil to me: and I shall cast forth all the vessels of the house of Tobiah without from the cell. 9 And saying, and they will purify the cells: and I shall turn back there the vessels of the house of God, with the gift and the frankincense. 10 And I shall know that the portions of the Levites were not given: and they will flee a man to his field, the Levites and those singing, doing the work 11 And I shall contend with the prefects, and say, Wherefore was the house of God forsaken? And I shall gather them together, and cause them to stand upon their standing.
Darby(i) 8 And it grieved me much, and I cast forth all the household stuff of Tobijah out of the chamber. 9 And I commanded, and they purified the chambers; and thither brought I again the vessels of the house of God, the oblation and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given, and that the Levites and the singers that did the work had fled every one to his field. 11 Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
ERV(i) 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal offerings and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
ASV(i) 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense.
10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
ASV_Strongs(i)
  8 H3415 And it grieved H3966 me sore: H7993 therefore I cast forth H1004 all the household H3627 stuff H2900 of Tobiah H2351 out of H3957 the chamber.
  9 H559 Then I commanded, H2891 and they cleansed H3957 the chambers: H7725 and thither brought I again H3627 the vessels H1004 of the house H430 of God, H4503 with the meal-offerings H3828 and the frankincense.
  10 H3045 And I perceived H4521 that the portions H3881 of the Levites H5414 had not been given H3881 them; so that the Levites H7891 and the singers, H6213 that did H4399 the work, H1272 were fled H376 every one H7704 to his field.
  11 H7378 Then contended H5461 I with the rulers, H559 and said, H1004 Why is the house H430 of God H5800 forsaken? H6908 And I gathered them together, H5975 and set H5977 them in their place.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And it grieved me sore; therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers; and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal- offerings and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said: 'Why is the house of God forsaken?' And I gathered them together, and set them in their place.
Rotherham(i) 8 and it grieved me exceedingly,––and I cast forth all the household utensils of Tobiah, outside of the chamber. 9 Then commanded I, and they purified the chambers,––and I put back there, the utensils of the house of God, the meal–offering and the frankincense.
10 Then came I to know, that, the portions of the Levites, had not been given [them], ––so that the Levites and the singers, who had been doing the work, had fled every one to his field. 11 Therefore contended I with the deputies, and said, Wherefore is the house of God, forsaken? So I gathered them together, and set them in their place.
CLV(i) 8 and it is very displeasing to me, and I cast all the vessels of the house of Tobiah without, out of the chamber, 9 and I speak, and they cleanse the chambers, and I bring back thither the vessels of the house of Elohim with the present and the frankincense. 10 And I know that the portions of the Levites have not been given, and they flee each to his field--the Levites and the singers, doing the work. 11 And I strive with the prefects, and say, `Wherefore has the house of Elohim been forsaken?' and I gather them, and set them on their station;"
BBE(i) 8 And it was evil in my eyes: so I had all Tobiah's things put out of the room. 9 Then I gave orders, and they made the rooms clean: and I put back in them the vessels of the house of God, with the meal offerings and the perfume. 10 And I saw that the Levites had not been given what was needed for their support; so that the Levites and the music-makers, who did the work, had gone away, everyone to his field. 11 Then I made protests to the chiefs, and said, Why has the house of God been given up? And I got them together and put them in their places.
MKJV(i) 8 And it grieved me very much. And I threw all the household stuff of Tobiah out of the room. 9 Then I commanded, and they purified the rooms. And I brought there again the vessels of the house of God, with the food offering and the frankincense. 10 And I saw that the portions of the Levites had not been given to them; for the Levites and the singers, who did the work, had fled each one to his field. 11 And I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
LITV(i) 8 And it grieved me very much. And I threw all the household stuff of Tobiah out of the room. 9 Then I commanded, and they purified the rooms. And I returned there the vessels of the house of God, with the food offering and the frankincense. 10 And I was aware that the portions of the Levites had not been given, for the Levites and the singers who did the work had each one fled to his field. 11 Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them and set them in their place.
ECB(i) 8 and it is mighty evil to me: and I cast out all the household instruments to Tobi Yah from the chamber. 9 Then I say - and they purify the chambers: and I bring again the instruments of the house of Elohim with the offering and the frankincense: 10 and I perceive that the allotments of the Leviym have not been given them: for the Leviym and the singers who work the work flee - each man to his field. 11 Then I contend with the prefects and say, Why is the house of Elohim forsaken? - and I gather them and stand them in their station.
ACV(i) 8 And it grieved me greatly. Therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers. And there I brought again the vessels of the house of God, with the meal offerings and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them, so that the Levites and the singers, who did the work, had fled each one to his field. 11 Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
WEB(i) 8 It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room. 9 Then I commanded, and they cleansed the rooms. I brought into them the vessels of God’s house, with the meal offerings and the frankincense again. 10 I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, who did the work, had each fled to his field. 11 Then I contended with the rulers, and said, “Why is God’s house forsaken?” I gathered them together, and set them in their place.
WEB_Strongs(i)
  8 H3415 It grieved H3966 me severely: H7993 therefore I cast forth H1004 all the household H3627 stuff H2900 of Tobiah H2351 out of H3957 the room.
  9 H559 Then I commanded, H2891 and they cleansed H3957 the rooms: H7725 and there brought I again H3627 the vessels H1004 of the house H430 of God, H4503 with the meal offerings H3828 and the frankincense.
  10 H3045 I perceived H4521 that the portions H3881 of the Levites H5414 had not been given H3881 them; so that the Levites H7891 and the singers, H6213 who did H4399 the work, H1272 had fled H376 everyone H7704 to his field.
  11 H7378 Then I contended H5461 with the rulers, H559 and said, H1004 "Why is the house H430 of God H5800 forsaken?" H6908 I gathered them together, H5975 and set H5977 them in their place.
NHEB(i) 8 It grieved me severely: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the room. 9 Then I commanded, and they cleansed the rooms: and there brought I again the vessels of God's house, with the meal offerings and the frankincense. 10 I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, who did the work, had fled everyone to his field. 11 Then I contended with the rulers, and said, "Why is God's house forsaken?" I gathered them together, and set them in their place.
AKJV(i) 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
AKJV_Strongs(i)
  8 H7489 And it grieved H3966 me sore: H7993 therefore I cast H3605 forth all H1004 the household H3627 stuff H2900 to Tobiah H3957 out of the chamber.
  9 H559 Then I commanded, H2891 and they cleansed H3957 the chambers: H8033 and thither H7725 brought H7725 I again H3627 the vessels H1004 of the house H430 of God, H4503 with the meat offering H3828 and the frankincense.
  10 H3045 And I perceived H4521 that the portions H3881 of the Levites H5414 had not been given H3881 them: for the Levites H7891 and the singers, H6213 that did H4399 the work, H1272 were fled H376 every H376 one H7704 to his field.
  11 H7378 Then contended H5461 I with the rulers, H559 and said, H4069 Why H1004 is the house H430 of God H5800 forsaken? H6908 And I gathered H5975 them together, and set H5977 them in their place.
KJ2000(i) 8 And it grieved me greatly: therefore I cast forth all the household goods of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and there I brought again the articles of the house of God, with the grain offering and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
UKJV(i) 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the food offering and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
TKJU(i) 8 And it grieved me sore: Therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: And thither brought I again the vessels of the house of God, with the food offering and the frankincense. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: For the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, "Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
CKJV_Strongs(i)
  8 H3415 And it grieved H3966 me severe: H7993 therefore I cast forth H1004 all the household H3627 stuff H2900 of Tobiah H2351 out of H3957 the chamber.
  9 H559 Then I commanded, H2891 and they cleansed H3957 the chambers: H7725 and there brought I again H3627 the vessels H1004 of the house H430 of God, H4503 with the food offering H3828 and the frankincense.
  10 H3045 And I perceived H4521 that the portions H3881 of the Levites H5414 had not been given H3881 them: for the Levites H7891 and the singers, H6213 that did H4399 the work, H1272 were fled H376 every one H7704 to his field.
  11 H7378 Then contended H5461 I with the rulers, H559 and said, H1004 Why is the house H430 of God H5800 forsaken? H6908 And I gathered them together, H5975 and set H5977 them in their place.
EJ2000(i) 8 And it grieved me sore; therefore, I cast forth all the household vessels of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers; and I caused the vessels of the house of God to be brought there again, with the present and the frankincense. 10 ¶ And I perceived that the portions of the Levites had not been given to them and that the Levites and the singers, that did the work, had fled each one to his inheritance. 11 Then I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
CAB(i) 8 And it appeared very evil to me; so I cast forth all the furniture of the house of Tobiah from the treasury. 9 And I gave orders, and they purified the treasuries; and I restored the vessels into the house of God, and the offerings, and the frankincense. 10 And I understood that the portion of the Levites had not been given; and they had fled everyone to his field, the Levites and the singers doing the work. 11 And I strove with the commanders, and said, Why has the house of God been abandoned? And I assembled them, and set them in their place.
LXX2012(i) 8 And it appeared very evil to me: so I cast forth all the furniture of the house of Tobias from the treasury. 9 And I gave orders, and they purified the treasuries: and I restored there the vessels of the house of God, [and] the offerings, and the frankincense. 10 And I understood that the portion of the Levites had not been given: and they had fled every one to his field, the Levites and the singers doing the work. 11 And I strove with the commanders, and said, Therefore has the house of God been abandoned? and I assembled them, and set them in their place.
NSB(i) 8 It was evil in my eyes so I had all Tobiah's things removed from the room. 9 Then I gave orders, and they made the rooms clean. I put the vessels of the House of God, along with the meal offerings and the perfume, back in the rooms. 10 I saw that the Levites had not been given what was needed for their support. So the Levites and the music-makers, who did the work, had gone away, everyone to his field. 11 Then I made protests to the chiefs, and said: »Why has the house of God been given up?« I got them together and put them in their places.
ISV(i) 8 I was greatly upset, so I threw out all of Tobiah’s property from the room. 9 I ordered them to purify the chambers, and then they brought back the vessels from the Temple of God, along with the grain offerings and incense.
10 Neglecting Levitical AllotmentsI also learned that the allotments for the descendants of Levi had not been distributed. As a result, the descendants of Levi and singers who were responsible for the service had each left to go back to their fields. 11 So I confronted the officials and asked, “Why is the Temple of God neglected?” Then I gathered them together and put them back in their places.
LEB(i) 8 It was very displeasing for me, and I threw all of the objects from the house of Tobiah outside of the chamber. 9 And I spoke in order, and they cleansed the chambers. Then I returned the objects of the house of God—the grain offering and the frankincense. 10 And then I came to learn that the food of the Levites had not been given to them, so that the Levites and the singers, the doers of the work, had gone back each to his field. 11 So I quarreled with the prefects, and I said, "Why is the house of God forsaken?" And I gathered them and set them at their station.
BSB(i) 8 And I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household goods out of the room. 9 Then I ordered that the rooms be purified, and I had the articles of the house of God restored to them, along with the grain offerings and frankincense. 10 I also learned that because the portions for the Levites had not been given to them, all the Levites and singers responsible for performing the service had gone back to their own fields. 11 So I rebuked the officials and asked, “Why has the house of God been neglected?” Then I gathered the Levites and singers together and stationed them at their posts,
MSB(i) 8 And I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household goods out of the room. 9 Then I ordered that the rooms be purified, and I had the articles of the house of God restored to them, along with the grain offerings and frankincense. 10 I also learned that because the portions for the Levites had not been given to them, all the Levites and singers responsible for performing the service had gone back to their own fields. 11 So I rebuked the officials and asked, “Why has the house of God been neglected?” Then I gathered the Levites and singers together and stationed them at their posts,
MLV(i) 8 And it grieved me greatly. Therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded and they cleansed the chambers. And there I brought again the vessels of the house of God, with the meal offerings and the frankincense.
10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them, so that the Levites and the singers, who did the work, had fled each one to his field. 11 Then I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
VIN(i) 8 It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah's household stuff out of the room. 9 Then I gave orders, and they made the rooms clean: and I put back in them the vessels of the house of God, with the meal offerings and the perfume. 10 I also learned that the allotments for the Levites had not been distributed. As a result, the Levites and singers who were responsible for the service had each left to go back to their fields. 11 So I confronted the officials and asked, "Why is the temple of God neglected?" Then I gathered them together and put them back in their places.
Luther1545(i) 8 Und verdroß mich sehr und warf alle Geräte vom Hause Tobias hinaus vor den Kasten 9 und hieß, daß sie die Kasten reinigten; und ich brachte wieder daselbst hin das Gerät des Hauses Gottes, das Speisopfer und Weihrauch. 10 Und ich erfuhr, daß der Leviten Teil ihnen nicht gegeben war, derhalben die Leviten und Sänger geflohen waren, ein jeglicher zu seinem Acker, zu arbeiten. 11 Da schalt ich die Obersten und sprach: Warum verlassen wir das Haus Gottes? Aber ich versammelte sie und stellete sie an ihre Stätte.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3415 Und verdroß mich H3966 sehr H7993 und warf H3627 alle Geräte H1004 vom Hause H2351 Tobias hinaus vor den Kasten
  9 H559 und hieß, daß sie H7725 die Kasten reinigten; und ich brachte wieder H3627 daselbst hin das Gerät H1004 des Hauses H430 Gottes H4503 , das Speisopfer H3828 und Weihrauch .
  10 H3045 Und ich erfuhr H3881 , daß der Leviten H4521 Teil H5414 ihnen nicht gegeben H3881 war, derhalben die Leviten H7891 und Sänger H1272 geflohen H376 waren, ein H6213 jeglicher zu H7704 seinem Acker H4399 , zu arbeiten .
  11 H7378 Da schalt H5461 ich die Obersten H5975 und H559 sprach H5800 : Warum verlassen H1004 wir das Haus H430 Gottes H6908 ? Aber ich versammelte H5977 sie und stellete sie an ihre Stätte .
Luther1912(i) 8 und es verdroß mich sehr, und ich warf alle Geräte vom Hause hinaus vor die Kammer 9 und hieß, daß sie die Kammern reinigten; und ich brachte wieder dahin das Gerät des Hauses Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch. 10 Und ich erfuhr, daß der Leviten Teile ihnen nicht gegeben waren, derhalben die Leviten und die Sänger, die das Geschäft des Amts ausrichten sollten, geflohen waren, ein jeglicher zu seinen Acker. 11 Da schalt ich die Obersten und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen? Aber ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stätte.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3415 und es verdroß H3966 mich sehr H7993 , und ich warf H3627 alle Geräte H1004 vom Haus H2900 Tobia’s H2351 hinaus H3957 vor die Kammer
  9 H559 und hieß H3957 , daß sie die Kammern H2891 reinigten H7725 ; und ich brachte wieder dahin H3627 das Gerät H1004 des Hauses H430 Gottes H4503 , das Speisopfer H3828 und den Weihrauch .
  10 H3045 Und ich erfuhr H3881 , daß der Leviten H4521 Teile H5414 ihnen nicht gegeben H3881 waren, derhalben die Leviten H7891 und Sänger H4399 , die das Geschäft H6213 des Amts ausrichten H1272 sollten, geflohen H376 waren, ein jeglicher H7704 zu seinen Acker .
  11 H7378 Da schalt H5461 ich die Obersten H559 und sprach H1004 : Warum ist das Haus H430 Gottes H5800 verlassen H6908 ? Aber ich versammelte H5975 sie und stellte H5977 sie an ihre Stätte .
ELB1871(i) 8 Und es mißfiel mir sehr, und ich warf alle Hausgeräte Tobijas aus der Zelle hinaus; 9 und ich befahl, daß man die Zellen reinigen sollte; und ich brachte die Geräte des Hauses Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch wieder hinein. 10 Und ich erfuhr, daß die Teile der Leviten nicht gegeben worden, und daß die Leviten und die Sänger, welche das Werk taten, entflohen waren, ein jeder auf sein Feld. 11 Da zankte ich mit den Vorstehern und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stelle.
ELB1905(i) 8 Und es mißfiel mir sehr, und ich warf alle Hausgeräte Tobijas aus der Zelle hinaus; 9 und ich befahl, daß man die Zellen reinigen sollte; und ich brachte die Geräte des Hauses Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch wieder hinein. 10 Und ich erfuhr, daß die Teile der Leviten nicht gegeben worden, und daß die Leviten und die Sänger, welche das Werk taten, entflohen waren, ein jeder auf sein Feld. S. [Kap. 12,28.29] 11 Da zankte ich mit den Vorstehern und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stelle.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3415 Und es H3966 mißfiel mir sehr H7993 , und ich warf H2351 alle Hausgeräte Tobijas aus der Zelle hinaus;
  9 H559 und H2891 ich befahl, daß man die Zellen reinigen H3627 sollte; und ich brachte die Geräte H1004 des Hauses H430 Gottes H4503 , das Speisopfer H3828 und den Weihrauch H7725 wieder hinein.
  10 H3045 Und ich erfuhr H4521 , daß die Teile H3881 der Leviten H5414 nicht gegeben H3881 worden, und daß die Leviten H7891 und die Sänger H4399 , welche das Werk H6213 taten H1272 , entflohen waren H376 , ein H7704 jeder auf sein Feld .
  11 H559 Da zankte ich mit den Vorstehern und sprach H1004 : Warum ist das Haus H430 Gottes H5800 verlassen H6908 worden? Und ich versammelte H7378 sie H5975 und stellte sie an ihre Stelle.
DSV(i) 8 En het mishaagde mij zeer; zo wierp ik al het huisraad van Tobia buiten, uit de kamer. 9 Voorts gaf ik bevel, en zij reinigden de kameren; en ik bracht daar weder in de vaten van Gods huis, met het spijsoffer en den wierook. 10 Ook vernam ik, dat der Levieten deel hun niet gegeven was; zodat de Levieten en de zangers, die het werk deden, gevloden waren, een iegelijk naar zijn akker. 11 En ik twistte met de overheden, en zeide: Waarom is het huis Gods verlaten? Doch ik vergaderde hen, en herstelde ze in hun stand.
DSV_Strongs(i)
  8 H3415 H8799 En het mishaagde mij H3966 zeer H7993 H8686 ; zo wierp ik H3605 al H1004 H3627 het huisraad H2900 van Tobia H4480 H2351 buiten, uit H3957 de kamer.
  9 H559 H8799 Voorts gaf ik bevel H2891 H8762 , en zij reinigden H3957 de kameren H7725 H0 ; en ik bracht H8033 daar H7725 H8686 weder in H3627 de vaten H430 van Gods H1004 huis H4503 , met het spijsoffer H3828 en den wierook.
  10 H3045 H8799 Ook vernam ik H3588 , dat H3881 der Levieten H4521 deel H3808 [hun] niet H5414 H8738 gegeven was H3881 ; zodat de Levieten H7891 H8789 en de zangers H4399 , die het werk H6213 H8802 deden H1272 H8799 , gevloden waren H376 , een iegelijk H7704 naar zijn akker.
  11 H7378 H8799 En ik twistte H5461 met de overheden H559 H8799 , en zeide H4069 : Waarom H1004 is het huis H430 Gods H5800 H8738 verlaten H6908 H8762 ? Doch ik vergaderde H5975 H8686 hen, en herstelde H5921 ze in H5977 hun stand.
Giguet(i) 8 Et cela me parut très-mal; et je jetai hors du magasin tous les meubles de la maison de Tobias. 9 Et je parlai, et on purifia le magasin, et j’y fis replacer les vases du temple, les offrandes et l’encens. 10 ¶ Et je reconnus qu’on n’avait plus donné la part des lévites, de sorte que les lévites et les chantres faisant oeuvre au temple s’étaient enfuis chacun en sa terre. 11 Et je fis des reproches aux officiers, et je leur dis: D’où vient que le temple du Seigneur est abandonné? Puis, je rassemblai les lévites et les Chantres, et je les rétablis dans leurs fonctions.
DarbyFR(i) 8 Et je trouvai cela fort mauvais, et je jetai dehors, hors de la chambre, tous les effets de la maison de Tobija. 9 Et je commandai qu'on purifiât les chambres, et j'y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, l'offrande de gâteau et l'encens. 10
Et j'appris que les portions des lévites ne leur avaient pas été données, et que les lévites et les chantres qui faisaient le service avaient fui chacun à son champ. 11 Et je querellai les chefs, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée? Et je les rassemblai, et je les fis demeurer à leur poste.
Martin(i) 8 Ce qui me déplut fort; et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre. 9 Et on nettoya les chambres selon que je l'avais commandé, et j'y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, les gâteaux et l'encens. 10 J'entendis aussi que les portions des Lévites ne leur avaient point été données; de sorte que les Lévites, et les chantres qui faisaient le service, s'étaient retirés chacun dans le bien qu'il avait aux champs. 11 Et je censurai les magistrats, leur disant : Pourquoi a-t-on abandonné la maison de Dieu ? Je les rassemblai donc, et les rétablis en leur place.
Segond(i) 8 J'en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija; 9 j'ordonnai qu'on purifiât les chambres, et j'y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens. 10 J'appris aussi que les portions des Lévites n'avaient point été livrées, et que les Lévites et les chantres chargés du service s'étaient enfuis chacun dans son territoire. 11 Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je rassemblai les Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste.
Segond_Strongs(i)
  8 H3966 J’en éprouvai un vif H3415 déplaisir H8799   H7993 , et je jetai H8686   H2351 hors H3957 de la chambre H3627 tous les objets H1004 qui appartenaient H2900 à Tobija ;
  9 H559 j’ordonnai H8799   H2891 qu’on purifiât H8762   H3957 les chambres H7725 , et j’y replaçai H8686   H3627 les ustensiles H1004 de la maison H430 de Dieu H4503 , les offrandes H3828 et l’encens.
  10 H3045 ¶ J’appris H8799   H4521 aussi que les portions H3881 des Lévites H5414 n’avaient point été livrées H8738   H3881 , et que les Lévites H7891 et les chantres H8789   H6213 chargés H8802   H4399 du service H1272 s’étaient enfuis H8799   H376 chacun H7704 dans son territoire.
  11 H7378 Je fis des réprimandes H8799   H5461 aux magistrats H559 , et je dis H8799   H1004  : Pourquoi la maison H430 de Dieu H5800 a-t-elle été abandonnée H8738   H6908  ? Et je rassemblai H8762   H5975 les Lévites et les chantres, et je les remis H8686   H5977 à leur poste.
SE(i) 8 Y me dolió en gran manera; y eché todas las alhajas de la casa de Tobías fuera de la cámara; 9 y dije que limpiasen las cámaras, e hice volver allí las alhajas de la Casa de Dios, las ofrendas y el incienso. 10 Y entendí que las partes de los levitas no se les habían dado; y que los levitas y cantores que hacían la obra habían huido cada uno a su heredad. 11 Y reprendí a los magistrados, y dije: ¿Por qué está la Casa de Dios desamparada? Y los junté, y los puse en su lugar.
ReinaValera(i) 8 Y dolióme en gran manera; y eché todas las alhajas de la casa de Tobías fuera de la cámara; 9 Y dije que limpiasen las cámaras, é hice volver allí las alhajas de la casa de Dios, las ofrendas y el perfume. 10 Entendí asimismo que las partes de los Levitas no se les habían dado; y que los Levitas y cantores que hacían el servicio se habían huído cada uno á su heredad. 11 Y reprendí á los magistrados, y dije: ¿Por qué está la casa de Dios abandonada? Y juntélos, y púselos en su lugar.
JBS(i) 8 Y me dolió en gran manera; y eché todas las alhajas de la casa de Tobías fuera de la cámara; 9 y dije que limpiaran las cámaras, e hice volver allí las alhajas de la Casa de Dios, el presente y el incienso. 10 ¶ Y entendí que las partes de los levitas no se les habían dado; y que los levitas y cantores que hacían la obra habían huido cada uno a su heredad. 11 Y reprendí a los magistrados, y dije: ¿Por qué está la Casa de Dios desamparada? Y los junté, y los puse en su lugar.
Albanian(i) 8 Më erdhi shumë keq për këtë gjë dhe kështu hodha jashtë dhomës tërë orenditë shtëpiake që i përkisnin Tobiahut; 9 pastaj urdhërova që të pastroheshin ato dhoma dhe të rivendoseshin përdorëset e shtëpisë së Perëndisë, ofertat dhe temjani. 10 Pastaj mësova gjithashtu që racionet që u detyroheshin Levitëve nuk u ishin dhënë atyre dhe që Levitët dhe këngëtarët, që kryenin shërbimin, kishin ikur secili në tokën e vet. 11 Atëherë qortova gjyqtarët dhe u thashë atyre: "Pse shtëpia e Perëndisë është braktisur?". Pastaj i mblodha dhe i vura përsëri në funksonet e tyre.
RST(i) 8 тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил вседомашние вещи Товиины вон из комнаты 9 и сказал, чтобы очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ладан. 10 Еще узнал я, что части левитам не отдаются, и что левиты и певцы, делавшие свое дело, разбежались, каждый на свое поле. 11 Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на местоих.
Arabic(i) 8 وساءني الامر جدا وطرحت جميع آنية بيت طوبيا خارج المخدع 9 وأمرت فطهروا المخادع ورددت اليها آنية بيت الله مع التقدمة والبخور. 10 وعلمت ان انصبة اللاويين لم تعط بل هرب اللاويون والمغنون عاملو العمل كل واحد الى حقله. 11 فخاصمت الولاة وقلت لماذا ترك بيت الله. فجمعتهم واوقفتهم في اماكنهم.
Bulgarian(i) 8 И това ме оскърби много и аз изхвърлих цялата покъщнина на Товия вън от стаята. 9 После заповядах да очистят стаите и пак внесох там съдовете на Божия дом, хлебните приноси и ливана. 10 И разбрах, че дяловете на левитите не им бяха давани, така че свещениците и певците, които вършеха делото, бяха побягнали всеки на нивата си. 11 Тогава се скарах с първенците и казах: Защо е изоставен Божият дом? И ги събрах и ги поставих на мястото им.
Croatian(i) 8 To me veoma rasrdilo: izbacih iz sobe sav namještaj Tobijina stana 9 i naredih da se sobe očiste, zatim unesoh onamo posuđe Doma Božjega, prinose i tamjan. 10 Doznadoh i to da levitima nisu davali njihovih dijelova i da su se i leviti i pjevači, određeni za službu, razbježali svaki u svoje polje. 11 I prekorih odličnike i rekoh: "Zašto je zapušten Dom Božji?" Zatim skupih levite i pjevače i vratih ih k njihovim službama.
BKR(i) 8 Což mi se velmi nelíbilo. Protož vyházel jsem všecko nádobí domu Tobiášova ven z toho pokoje. 9 A rozkázal jsem očistiti ty pokoje. I vnesl jsem tam zase nádoby domu Božího, dary a kadidlo. 10 Potom dověděv se, že dílové Levítům nebyli dáváni, a že rozběhli se jeden každý na svou rolí, Levítové i zpěváci vedoucí práci, 11 Protož domlouval jsem se na starší, řka: Proč jest opuštěn dům Boží? A shromáždiv je, postavil jsem je na místě jejich.
Danish(i) 8 Og det gjorde mig meget ondt, og jeg kastede alt Tobias Bohave ud af Kammeret. 9 Og jeg bød, saa rensede de Kamrene, og jeg bragte igen Guds Hus's Kar, Madofferet og Virakken derhen. 10 Og jeg fik at vide, at Afgiften til Leviterne ikke blev dem given, saa at Leviterne og Sangerne, som skulde gøre Gerningen, vare bortflyede, hver til sin Ager. 11 Da trættede jeg med Forstanderne og sagde: Hvorfor er Guds Hus forladt? Og jeg samlede dem og beskikkede dem paa deres Sted.
CUV(i) 8 我 甚 惱 怒 , 就 把 多 比 雅 的 一 切 家 具 從 屋 裡 都 拋 出 去 , 9 吩 咐 人 潔 淨 這 屋 子 , 遂 將   神 殿 的 器 皿 和 素 祭 、 乳 香 又 搬 進 去 。 10 我 見 利 未 人 所 當 得 的 分 無 人 供 給 他 們 , 甚 至 供 職 的 利 未 人 與 歌 唱 的 俱 各 奔 回 自 己 的 田 地 去 了 。 11 我 就 斥 責 官 長 說 : 為 何 離 棄   神 的 殿 呢 ? 我 便 招 聚 利 未 人 , 使 他 們 照 舊 供 職 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3966 我甚 H3415 惱怒 H2900 ,就把多比雅 H1004 的一切家 H3627 H3957 從屋 H7993 裡都拋 H2351 出去,
  9 H559 吩咐 H2891 人潔淨 H3957 這屋子 H430 ,遂將 神 H1004 殿 H3627 的器皿 H4503 和素祭 H3828 、乳香 H7725 又搬進去。
  10 H3045 我見 H3881 利未人 H4521 所當得的分 H5414 無人供給 H6213 他們,甚至供 H4399 H3881 的利未人 H7891 與歌唱的 H376 俱各 H1272 奔回 H7704 自己的田地去了。
  11 H7378 我就斥責 H5461 官長 H559 H5800 :為何離棄 H430  神 H1004 的殿 H6908 呢?我便招聚 H5975 利未人,使 H5977 他們照舊供職。
CUVS(i) 8 我 甚 恼 怒 , 就 把 多 比 雅 的 一 切 家 具 从 屋 里 都 抛 出 去 , 9 吩 咐 人 洁 净 这 屋 子 , 遂 将   神 殿 的 器 皿 和 素 祭 、 乳 香 又 搬 进 去 。 10 我 见 利 未 人 所 当 得 的 分 无 人 供 给 他 们 , 甚 至 供 职 的 利 未 人 与 歌 唱 的 俱 各 奔 回 自 己 的 田 地 去 了 。 11 我 就 斥 责 官 长 说 : 为 何 离 弃   神 的 殿 呢 ? 我 便 招 聚 利 未 人 , 使 他 们 照 旧 供 职 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3966 我甚 H3415 恼怒 H2900 ,就把多比雅 H1004 的一切家 H3627 H3957 从屋 H7993 里都抛 H2351 出去,
  9 H559 吩咐 H2891 人洁净 H3957 这屋子 H430 ,遂将 神 H1004 殿 H3627 的器皿 H4503 和素祭 H3828 、乳香 H7725 又搬进去。
  10 H3045 我见 H3881 利未人 H4521 所当得的分 H5414 无人供给 H6213 他们,甚至供 H4399 H3881 的利未人 H7891 与歌唱的 H376 俱各 H1272 奔回 H7704 自己的田地去了。
  11 H7378 我就斥责 H5461 官长 H559 H5800 :为何离弃 H430  神 H1004 的殿 H6908 呢?我便招聚 H5975 利未人,使 H5977 他们照旧供职。
Esperanto(i) 8 Tio min forte cxagrenis, kaj mi eljxetis cxiujn domobjektojn de Tobija for el la cxambro. 9 Kaj mi diris, ke oni purigu la cxambrojn; kaj mi revenigis tien la vazojn de la domo de Dio, la farunoferon kaj la olibanon. 10 Mi ankaux eksciis, ke la partoj de la Levidoj ne estis donataj al ili, ke la Levidoj kaj kantistoj, kiuj devis fari la servadon, forkuris cxiu al sia kampo. 11 Tiam mi faris pro tio severan riprocxon al la estroj, kaj diris:Kial la domo de Dio estas forlasita? Kaj mi kunvenigis ilin kaj starigis ilin sur iliaj lokoj.
Finnish(i) 8 Ja minä paheksuin sitä kovin, ja heitin kaikki Tobian huoneen astiat kammiosta ulos, 9 Ja käskin puhdistaa kammiot, ja panin niihin jälleen Jumalan huoneen astiat, ruokauhrit ja pyhän savun. 10 Ja minä ymmärsin, ettei Leviläisille ollut annettu heidän osaansa, sentähden olivat Leviläiset ja veisaajat paenneet tekemään työtä kukin pellollensa. 11 Niin minä nuhtelin esimiehiä ja sanoin: miksi me Jumalan huoneen hylkäämme? Mutta minä kokosin heitä ja asetin siallensa.
FinnishPR(i) 8 pahastuin minä suuresti, ja minä heitin kaikki Tobian huonekalut ulos kammiosta. 9 Ja minä käskin puhdistaa kammiot ja panetin niihin takaisin Jumalan temppelin kalut, ruokauhrin ja suitsukkeen. 10 Vielä minä sain tietää, ettei leeviläisille oltu annettu heidän osuuksiaan, ja niin olivat leeviläiset ja veisaajat, joiden olisi ollut tehtävä palvelusta, vetäytyneet kukin maatilalleen. 11 Minä nuhtelin esimiehiä siitä ja sanoin: "Minkätähden on Jumalan temppeli laiminlyöty?" Ja minä kokosin leeviläiset ja veisaajat ja asetin heidät paikoilleen.
Haitian(i) 8 Mwen te fache anpil poutèt sa. Mwen pran tout mèb ki te lakay Tobija yo, mwen jete yo deyò nan lari. 9 Lèfini, mwen bay lòd pou yo fè sèvis pou mete chanm depo yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, apre sa pou yo mete tout veso ki pou sèvis tanp lan, ansanm ak ofrann yo ak lansan an nan plas yo ankò. 10 Mwen vin konnen tou pèp la pa t' bay sa pou yo te bay pou moun Levi yo, kifè moun Levi yo ak mizisyen yo te leve kite travay yo lavil Jerizalèm, yo tounen nan jaden yo. 11 Mwen rale zòrèy chèf yo, mwen mande yo poukisa yo pa okipe tanp la ankò. Mwen voye chache moun Levi yo ak mizisyen yo, m' fè yo tounen nan tanp lan vin fè travay yo.
Hungarian(i) 8 Igen gonosznak tetszék pedig ez nékem s kivettetém Tóbiás házának minden edényeit abból a kamarából; 9 És parancsolatomra megtisztíták a kamarákat, és visszahordatám azokba Isten házának edényeit, az ételáldozatot és a tömjént. 10 Megtudtam azt is, hogy a Léviták részeit nem adták meg; ennek miatta kiki az õ mezejére szélede el az Isten házában szolgáló Léviták és énekesek közül. 11 És megfeddém a fejedelmeket, és mondék: Miért hagyatott el az Isten háza? És egybegyûjtvén a [Lévitákat,] helyökre állítám õket;
Indonesian(i) 8 Aku marah sekali dan melemparkan keluar semua barang Tobia. 9 Kemudian aku menyuruh supaya diadakan upacara pembersihan untuk kamar-kamar itu. Setelah itu aku mengembalikan ke situ segala persembahan gandum dan kemenyan serta alat-alat Rumah TUHAN. 10 Selain itu, kudapati bahwa para pemain musik dan orang-orang Lewi telah meninggalkan Yerusalem dan kembali ke ladang-ladangnya masing-masing, karena rakyat tidak mencukupi kebutuhan mereka. 11 Maka kutegur para pemuka karena mereka telah membiarkan Rumah TUHAN terbengkalai. Lalu kupanggil kembali orang-orang Lewi dan para pemain musik itu dan kusuruh bertugas lagi.
Italian(i) 8 E la cosa mi dispiacque grandemente, ed io gittai fuor della camera tutte le masserizie della casa di Tobia. 9 E per mio comandamento, quelle camere furono purificate; poi io vi riportai dentro i vasellamenti della Casa di Dio, e le offerte, e l’incenso. 10 Io seppi ancora che le porzioni de’ Leviti non erano loro state date; laonde i Leviti e i cantori che facevano il servigio, se n’erano fuggiti, ciascuno alla sua possessione. 11 Ed io contesi co’ magistrati, e dissi loro: Perchè si è egli abbandonata la Casa di Dio? Poi raunai i Leviti, e li rimisi ne’ loro ufficii.
ItalianRiveduta(i) 8 La cosa mi dispiacque fortemente, e feci gettare fuori dalla camera tutte le masserizie appartenenti a Tobia; 9 poi ordinai che si purificassero quelle camere, e vi feci ricollocare gli utensili della casa di Dio, le offerte e l’incenso. 10 Seppi pure che le porzioni dovute ai Leviti non erano state date, e che i Leviti e i cantori, incaricati del servizio, se n’eran fuggiti, ciascuno alla sua terra. 11 E io censurai i magistrati, e dissi loro: "Perché la casa di Dio è ella stata abbandonata?" Poi radunai i Leviti e i cantori e li ristabilii nei loro uffici.
Korean(i) 8 내가 심히 근심하여 도비야의 세간을 그 방 밖으로 다 내어 던지고 9 명하여 그 방을 정결케 하고 하나님의 전의 기명과 소제물과 유향을 다시 그리로 들여 놓았느니라 10 내가 또 알아 본즉 레위 사람들의 받을 것을 주지 아니 하였으므로 그 직무를 행하는 레위 사람들과 노래하는 자들이 각각 그 전리로 도망하였기로 11 내가 모든 민장을 꾸짖어 이르기를 `하나님의 전이 어찌하여 버린바 되었느냐 ?' 하고 곧 레위 사람을 불러 모아 다시 그 처소에 세웠더니
Lithuanian(i) 8 Man tai labai nepatiko, todėl aš išmečiau iš kambario laukan visus Tobijo sdaiktus. 9 Po to įsakiau išvalyti kambarius ir atgal sunešti Dievo namų reikmenis, duonos aukas ir smilkalus. 10 Aš taip pat sužinojau, kad levitams nebuvo atiduodama jiems priklausanti dalis ir kad levitai ir giedotojai neatliko savo tarnystės, bet sugrįžo kiekvienas į savo laukus. 11 Tuomet aš bariau vyresniuosius ir sakiau: “Kodėl Dievo namai apleisti?” Surinkęs visus, grąžinau juos į jų vietą.
PBG(i) 8 Co mi się bardzo nie podobało: przetoż wyrzuciłem wszystkie naczynia domu Tobijaszowego precz z onegoż gmachu; 9 I rozkazałem oczyścić one gmachy, i wniosłem tam zaś nacznia domu Bożego, dary i kadzidło. 10 Nadtom się dowiedział, że działy Lewitom nie były oddawane, a iż się Lewitowie i śpiewacy, którzy pilnowali pracy, rozbiegli, każdy do roli swojej. 11 Przetoż zgromiłem przełożonych, mówiąc: Przeczże opuszczamy dom Boży? A tak zebrawszy ich, postawiłem ich na miejscach ich.
Portuguese(i) 8 e vim a Jerusalém; e soube do mal que Eliasib fizera em servir a Tobias, preparando-lhe uma câmara nos átrios da casa de Deus. 9 Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara. 10 Então, por minha ordem purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, juntamente com as ofertas de cereais e o incenso. 11 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
Norwegian(i) 8 Dette syntes jeg meget ille om, og jeg kastet alt Tobias' innbo ut av kammeret 9 og bød at de skulde rense kammerne, og så lot jeg atter de til Guds hus hørende kar og matofferet og viraken legge inn der. 10 Jeg fikk også vite at levittene ikke hadde fått det som tilkom dem, og at derfor levittene og sangerne, som skulde gjøre tjeneste, hadde forlatt tjenesten og flyttet ut hver til sin gård. 11 Da gikk jeg i rette med formennene og spurte dem hvorfor Guds hus var blitt forsømt, og jeg kalte dem sammen og innsatte dem igjen, hver på sin plass.
Romanian(i) 8 Mi -a părut foarte rău, şi am aruncat afară din cămară toate lucrurile lui Tobia. 9 Apoi am poruncit să se curăţească odăile, şi am pus iarăş în ele uneltele Casei lui Dumnezeu, darurile de mîncare şi tămîia. 10 Am auzit deasemenea că părţile Leviţilor nu li se dăduseră, şi că Leviţii şi cîntăreţii, însărcinaţi cu slujba, fugiseră fiecare în ţinutul lui. 11 Am mustrat pe dregători, şi am zis:,,Pentruce a fost părăsită Casa lui Dumnezeu?`` Şi am strîns pe Leviţi şi pe cîntăreţi, şi i-am pus iarăş în slujba lor.
Ukrainian(i) 8 І було мені дуже зле, й я всі домашні Товійїні речі повикидав геть із комори. 9 І я сказав, і очистили комори, а я вернув туди посуд Божого дому, хлібну жертву та ладан. 10 І довідався я, що левитські частки не давалися, а вони повтікали кожен на поле своє, ті Левити та співаки, що робили свою працю. 11 І докоряв я заступникам та й сказав: Чого опущений дім Божий? І зібрав я їх, і поставив їх на їхніх місцях.