Nehemiah 13:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-1S ηλθον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4920 V-AAI-1S συνηκα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4189 N-DSF πονηρια G3739 R-DSF η G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI ελισουβ G3588 T-DSM τω   N-PRI τωβια G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-DSM αυτω G1049 N-ASN γαζοφυλακιον G1722 PREP εν G833 N-DSF αυλη G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 7 ואבוא לירושׁלם ואבינה ברעה אשׁר עשׂה אלישׁיב לטוביה לעשׂות לו נשׁכה בחצרי בית האלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H935 ואבוא And I came H3389 לירושׁלם to Jerusalem, H995 ואבינה and understood H7451 ברעה of the evil H834 אשׁר that H6213 עשׂה did H475 אלישׁיב Eliashib H2900 לטוביה for Tobiah, H6213 לעשׂות in preparing H5393 לו נשׁכה him a chamber H2691 בחצרי in the courts H1004 בית of the house H430 האלהים׃ of God.
Vulgate(i) 7 et veni in Hierusalem et intellexi malum quod fecerat Eliasib Tobiae ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei
Clementine_Vulgate(i) 7 Et veni in Jerusalem, et intellexi malum quod fecerat Eliasib Tobiæ, ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei.
Wycliffe(i) 7 And Y cam in to Jerusalem, and Y vndurstood the yuel, which Eliasib hadde do to Tobie, to make to hym a tresour in the porchis of Goddis hows; and to me it semede ful yuel.
Coverdale(i) 7 to come to Ierusale. And I gat knowlege of ye euell that Eliasib dyd vnto Tobia, in that he had made him a chest in the courte of the house of God,
MSTC(i) 7 to come to Jerusalem. And I gat knowledge of the evil that Eliashib did unto Tobiah, in that he had made him a chest in the court of the house of God,
Matthew(i) 7 to come to Ierusalem. And I gat knowledge of the euyll that Eliasib byd vnto Tobiah, in that he had made hym a chest in the courte of the house of God,
Great(i) 7 to come to Ierusalem. And I gat knowlege of the euell that Eliasib dyd vnto Tobia, in that he had made him a chambre in the court of the house of God,
Geneva(i) 7 And when I was come to Ierusalem, I vnderstood the euil that Eliashib had done for Tobiah, in that hee had made him a chamber in the court of the house of God,
Bishops(i) 7 And I gat knowledge of the euyll that Eliasib dyd for Tobia, in that he had made hym a chamber in the court of the house of God
DouayRheims(i) 7 And I came to Jerusalem, and I understood the evil that Eliasib had done for Tobias, to make him a storehouse in the courts of the house of God.
KJV(i) 7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
KJV_Cambridge(i) 7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
Thomson(i) 7 I came to Jerusalem. When I was informed of the wickedness which Eliasib had committed for the sake of Tobias, in fitting up for him a treasure house in the court of the house of God,
Webster(i) 7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing for him a chamber in the courts of the house of God.
Brenton(i) 7 and I came to Jerusalem, and I understood the mischief which Eliasib had done in the case of Tobias, in making for him a treasury in the court of the house of God.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ ἦλθον εἰς Ἱερουσαλήμ· καὶ συνῆκα ἐν τῇ πονηρίᾳ ᾖ ἐποίησεν Ἐλιασὶβ τῷ Τωβίᾳ, ποιῆσαι αὐτῷ γαζοφυλάκιον ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 7 And I came to Jerusalem, and perceived the evil that Elyashib had done for Tobiyah, in preparing for him a chamber in the courts of the house of God.
YLT(i) 7 and I come in to Jerusalem, and understand concerning the evil that Eliashib hath done for Tobiah, to make to him a chamber in the courts of the house of God,
JuliaSmith(i) 7 And I shall come to Jerusalem, and I shall understand upon the evil which Eliashib did for Tobiah to prepare for him a cell in the enclosures of the house of God.
Darby(i) 7 And I came to Jerusalem, and observed the evil that Eliashib had done for Tobijah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
ERV(i) 7 and I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
ASV(i) 7 and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
Rotherham(i) 7 and came to Jerusalem,––and had intelligence of the wickedness which Eliashib had committed for Tobiah, in preparing for him a chamber, in the courts of the house of God;
CLV(i) 7 and I come in to Jerusalem, and understand concerning the evil that Eliashib has done for Tobiah, to make to him a chamber in the courts of the house of Elohim,
BBE(i) 7 And I came to Jerusalem; and it was clear to me what evil Eliashib had done for Tobiah, in making ready for him a room in the buildings of the house of God.
MKJV(i) 7 And I came to Jerusalem, and understood the evil which Eliashib did for Tobiah in preparing him a room in the courts of the house of God.
LITV(i) 7 And I came to Jerusalem, and understood the evil which Eliashib did for Tobiah, in preparing a room for him in the courts of the house of God.
ECB(i) 7 and I come to Yeru Shalem and discern the evil El Yashib works to Tobi Yah - in working him a chamber in the courts of the house of Elohim:
ACV(i) 7 and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
WEB(i) 7 and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a room in the courts of God’s house.
NHEB(i) 7 and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a room in the courts of God's house.
AKJV(i) 7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
KJ2000(i) 7 And I came to Jerusalem, and discovered the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
UKJV(i) 7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
TKJU(i) 7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
EJ2000(i) 7 And I came to Jerusalem and understood the evil that Eliashib had done attending Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
CAB(i) 7 and I came to Jerusalem, and I understood the evil which Eliashib had done in the case of Tobiah, in making for him a treasury in the court of the house of God.
LXX2012(i) 7 and I came to Jerusalem, and I understood the mischief which Eliasib had done in the case of Tobias, in making for him a treasury in the court of the house of God.
NSB(i) 7 I went to Jerusalem. It was clear to me what evil Eliashib had done for Tobiah by making ready for him a room in the buildings of the house of God.
ISV(i) 7 to return to Jerusalem. I learned of the evil thing that Eliashib had done for Tobiah in furnishing him with a room in the courts of the Temple of God.
LEB(i) 7 So I came to Jerusalem. And I came to learn of the wrong that Eliashib had done for Tobiah by making him a room in the courtyard of the house of God.
BSB(i) 7 to return to Jerusalem. Then I discovered the evil that Eliashib had done on behalf of Tobiah by providing him a room in the courts of the house of God.
MSB(i) 7 to return to Jerusalem. Then I discovered the evil that Eliashib had done on behalf of Tobiah by providing him a room in the courts of the house of God.
MLV(i) 7 and I came to Jerusalem and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
VIN(i) 7 And I came to Jerusalem, and understood the evil which Eliashib did for Tobiah in preparing him a room in the courts of the house of God.
Luther1545(i) 7 daß ich gen Jerusalem zog. Und ich merkte, daß nicht gut war, das Eliasib an Tobia getan hatte, daß er ihm einen Kasten machte im Hofe am Hause Gottes.
Luther1912(i) 7 daß ich gen Jerusalem zog. Und ich merkte, daß nicht gut war, was Eljasib an Tobia getan hatte, da er sich eine Kammer machte im Hofe am Hause Gottes;
ELB1871(i) 7 und als ich nach Jerusalem kam, bemerkte ich das Böse, welches Eljaschib zugunsten Tobijas getan, indem er ihm eine Zelle in den Höfen des Hauses Gottes gemacht hatte.
ELB1905(i) 7 und als ich nach Jerusalem kam, bemerkte ich das Böse, welches Eljaschib zugunsten Tobijas getan, indem er ihm eine Zelle in den Höfen des Hauses Gottes gemacht hatte.
DSV(i) 7 En ik kwam te Jeruzalem, en verstond van het kwaad, dat Eljasib voor Tobia gedaan had, makende hem een kamer in de voorhoven van Gods huis.
Giguet(i) 7 Et je revins à Jérusalem, et je reconnus le mal qu’avait fait Eliasib avec Tobias en lui faisant un magasin dans le parvis du temple de Dieu.
DarbyFR(i) 7 Et je vins à Jérusalem, et je m'aperçus du mal qu'Éliashib avait fait en faveur de Tobija, en lui préparant une chambre dans les parvis de la maison de Dieu.
Martin(i) 7 Je revins donc à Jérusalem, et alors j'entendis le mal qu'Eliasib avait fait dans ce qui regardait Tobija, lui dressant une chambre dans le parvis de la maison de Dieu.
Segond(i) 7 de revenir à Jérusalem, et je m'aperçus du mal qu'avait fait Eliaschib, en disposant une chambre pour Tobija dans les parvis de la maison de Dieu.
SE(i) 7 Y venido a Jerusalén, entendí el mal que había hecho Eliasib en atención a Tobías, haciendo para él cámara en los patios de la Casa de Dios.
ReinaValera(i) 7 Y venido á Jerusalem, entendí el mal que había hecho Eliasib en atención á Tobías, haciendo para él cámara en los patios de la casa de Dios.
JBS(i) 7 Y venido a Jerusalén, entendí el mal que había hecho Eliasib en atención a Tobías, haciendo para él cámara en los patios de la Casa de Dios.
Albanian(i) 7 dhe u ktheva në Jeruzalem; kështu pashë të keqen që Eliashibi kishte bërë për të favorizuar Tobiahun, duke përgatitur për të një dhomë në oborret e shtëpisë së Perëndisë.
RST(i) 7 Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив, отделав для Товии комнату на дворах дома Божия,
Arabic(i) 7 وأتيت الى اورشليم وفهمت الشر الذي عمله الياشيب لاجل طوبيا بعمله له مخدعا في ديار بيت الله
Bulgarian(i) 7 и пак дойдох в Ерусалим и разбрах за злото, което Елиасив беше направил заради Товия, като му беше приготвил стая в дворовете на Божия дом.
Croatian(i) 7 da se mogu vratiti u Jeruzalem. Tada doznadoh za zlo djelo što ga učini Elijašib uredivši Tobiji sobu u predvorjima Doma Božjega.
BKR(i) 7 Když jsem pak přišel do Jeruzaléma, srozuměl jsem tomu zlému, co učinil Eliasib pro Tobiáše, udělav mu pokoj v síních domu Božího.
Danish(i) 7 Og jeg kom til Jerusalem, og jeg lagde Mærke til det onde, som Eliasib havde gjort for Tobias Skyld, at han havde gjort ham et Kammer i Guds Hus's Forgaarde.
CUV(i) 7 我 來 到 耶 路 撒 冷 , 就 知 道 以 利 亞 實 為 多 比 雅 在   神 殿 的 院 內 預 備 屋 子 的 那 件 惡 事 。
CUVS(i) 7 我 来 到 耶 路 撒 冷 , 就 知 道 以 利 亚 实 为 多 比 雅 在   神 殿 的 院 内 预 备 屋 子 的 那 件 恶 事 。
Esperanto(i) 7 Kiam mi venis en Jerusalemon, mi eksciis pri la malbono, kiun Eljasxib faris pro Tobija, arangxante por li cxambron en la kortoj de la domo de Dio.
Finnish(i) 7 Ja tulin Jerusalemiin ja ymmärsin sen pahuuden, minkä Eljasib oli tehnyt Tobian tähden, että hän oli tehnyt hänelle kammion Jumalan huoneen kartanolle.
FinnishPR(i) 7 ja palasin Jerusalemiin. Ja kun minä tulin huomaamaan, minkä pahan Eljasib oli tehnyt Tobian eduksi, sisustaessaan hänelle kammion Jumalan temppelin esipihoissa,
Haitian(i) 7 epi m' tounen lavil Jerizalèm. Se lè sa a mwen vin konnen move bagay Elyachib te fè a, lè li te pran yon chanm nan lakou tanp Bondye a pou l' te bay Tobija rete.
Hungarian(i) 7 És visszatérék Jeruzsálembe, és megértém e gonoszt, melyet Eliásib cselekedett vala Tóbiásért, hogy átengedett néki egy kamarát az Isten házának pitvaraiban.
Indonesian(i) 7 untuk kembali ke Yerusalem. Setibanya di sini, aku terkejut mengetahui bahwa Elyasib telah memberikan kepada Tobia sebuah kamar di Rumah TUHAN.
Italian(i) 7 E giunto in Gerusalemme, intesi il male ch’Eliasib avea fatto intorno a Tobia, avendogli acconcia una camera ne’ cortili della Casa di Dio.
ItalianRiveduta(i) 7 tornai a Gerusalemme, e m’accorsi del male che Eliascib avea fatto per amor di Tobia, mettendo a sua disposizione una camera nei cortili della casa di Dio.
Korean(i) 7 예루살렘에 이르러서야 엘리아십이 도비야를 위하여 하나님의 전뜰에 방을 갖춘 악한 일을 안지라
Lithuanian(i) 7 Sugrįžęs į Jeruzalę, sužinojau, kad Eljašibas blogai pasielgė, parūpindamas Tobijai kambarį Dievo namų kiemuose.
PBG(i) 7 A gdym przyszedł do Jeruzalemu, wyrozumiałem to złe, które uczynił Elijasyb kwoli Tobijaszowi, iż mu zbudował gmach w sieniach domu Bożego.
Portuguese(i) 7 Mas durante todo este tempo não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei da Babilónia, fui ter com o rei; mas a cabo de alguns dias pedi licença ao rei,
Norwegian(i) 7 og da jeg så kom til Jerusalem, la jeg merke til det onde Eljasib hadde gjort for Tobias' skyld ved å innrede et kammer for ham i forgårdene til Guds hus.
Romanian(i) 7 să mă întorc la Ierusalim, şi am văzut răul pe care -l făcuse Eliaşib, pregătind o cămară pentru Tobia, în curţile Casei lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 7 І прийшов я до Єрусалиму, і розглянувся в тому злі, що зробив Єл'яшів Товійї, роблячи йому комору на подвір'ях Божого дому.