Nehemiah 13:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G1722 in G3588   G2250 those days G1565   G1492 I saw G3588 the G* Jews G3739 who G2523 settled G1135 with wives G* of Ashdod, G* of Ammon, G* and Moab.
  24 G2532 And G3588   G5207 their sons G1473   G2255 [2half G2980 1 were speaking] G* Ashdodish, G2532 and G3756 are not G1510.2.6   G1921 knowing G2980 to speak G2454.1 Jewish, G235 but spoke G2596 according to G1100 the language G2992 of this people G2532 and G2992 that people.
  25 G2532 And G3164 I quarreled G3326 with G1473 them, G2532 and G2672 cursed G1473 them, G2532 and G3960 I struck G1722 some G1473 of their G435 men, G2532 and G3097.1 I plucked their hair, G1473   G2532 and G3726 I bound them to an oath G1473   G1722 by G3588   G2316 God, G302 You shall not G1325 give G3588   G2364 your daughters G1473   G3588 to G5207 their sons, G1473   G2532 and G302 you shall not indeed take G2983   G3588   G2364 of their daughters G1473   G3588 for G5207 your sons, G1473   G2532 and G1438 to yourselves.
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G1492 είδον G3588 τους G* Ιουδαίους G3739 οι G2523 εκάθισαν G1135 γυναίκας G* Αζωτίας G* Αμμανίτιδας G* Μωαβίτιδας
  24 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G2255 ήμισυ G2980 λαλούσιν G* Αζωτιστί G2532 και G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G1921 επιγινώσκοντες G2980 λαλείν G2454.1 Ιουδαϊστι G235 αλλά G2596 κατά G1100 γλώσσαν G2992 λαού G2532 και G2992 λαού
  25 G2532 και G3164 εμαχεσάμην G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G2672 κατηρασάμην G1473 αυτούς G2532 και G3960 επάταξα G1722 εν G1473 αυτοίς G435 άνδρας G2532 και G3097.1 εμαδάρωσα αυτούς G1473   G2532 και G3726 ώρκισα αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ G302 αν G1325 δώτε G3588 τας G2364 θυγατέρας υμών G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς αυτών G1473   G2532 και G302 αν λήψεσθε G2983   G3588 των G2364 θυγατέρων αυτών G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς υμών G1473   G2532 και G1438 εαυτοίς
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους G3739 R-NPM οι G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1135 N-APF γυναικας   N-PRI αζωτιας   N-APF αμμανιτιδας   N-APF μωαβιτιδας
    24 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων   A-NSN ημισυ G2980 V-PAPNP λαλουντες   N-PRI αζωτιστι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G1921 V-PAPNP επιγινωσκοντες G2980 V-PAN λαλειν   N-PRI ιουδαιστι
    25 G2532 CONJ και G3164 V-AMI-1S εμαχεσαμην G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AMI-1S κατηρασαμην G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3960 V-AAI-1S επαταξα G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και   V-AAI-1S εμαδαρωσα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3726 V-AAI-1S ωρκισα G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-2P δωτε G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GP υμων G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2983 V-AAS-2P λαβητε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GP υμων
HOT(i) 23 גם בימים ההם ראיתי את היהודים השׁיבו נשׁים אשׁדודיות עמוניות מואביות׃ 24 ובניהם חצי מדבר אשׁדודית ואינם מכירים לדבר יהודית וכלשׁון עם ועם׃ 25 ואריב עמם ואקללם ואכה מהם אנשׁים ואמרטם ואשׁביעם באלהים אם תתנו בנתיכם לבניהם ואם תשׂאו מבנתיהם לבניכם׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1571 גם also H3117 בימים days H1992 ההם In those H7200 ראיתי saw H853 את   H3064 היהודים I Jews H3427 השׁיבו had married H802 נשׁים wives H796 אשׁדודיות of Ashdod, H5984 עמוניות of Ammon, H4125 מואביות׃ of Moab:
  24 H1121 ובניהם And their children H2677 חצי half H1696 מדבר spoke H797 אשׁדודית in the speech of Ashdod, H369 ואינם not H5234 מכירים and could H1696 לדבר speak H3066 יהודית in the Jews' language, H3956 וכלשׁון but according to the language H5971 עם of each H5971 ועם׃ people.
  25 H7378 ואריב And I contended H5973 עמם with H7043 ואקללם them, and cursed H5221 ואכה them, and smote H1992 מהם   H376 אנשׁים certain H4803 ואמרטם them, and plucked off their hair, H7650 ואשׁביעם and made them swear H430 באלהים by God, H518 אם Ye shall not H5414 תתנו give H1323 בנתיכם your daughters H1121 לבניהם unto their sons, H518 ואם nor H5375 תשׂאו take H1323 מבנתיהם their daughters H1121 לבניכם׃ unto your sons,
new(i)
  23 H3117 In those days H7200 [H8804] also I saw H3064 Judeans H3427 [H8689] that had married H802 women H796 of Ashdod, H5984 of Ammon, H4125 and of Moab:
  24 H1121 And their sons H1696 [H8764] spoke H2677 half H797 in the speech of Ashdod, H5234 [H8688] and could H1696 [H8763] not speak H3066 in the Judean's language, H3956 but according to the language H5971 of each H5971 people.
  25 H7378 [H8799] And I contended H7043 [H8762] with them, and cursed H5221 [H8686] them, and smote H582 certain H4803 [H8799] of them, and plucked off their hair, H7650 [H8686] and made them swear H430 by God, H5414 [H8799] saying, Ye shall not give H1323 your daughters H1121 to their sons, H5375 [H8799] nor take H1323 their daughters H1121 to your sons, or for yourselves.
Vulgate(i) 23 sed et in diebus illis vidi Iudaeos ducentes uxores azotias ammanitidas et moabitidas 24 et filii eorum ex media parte loquebantur azotice et nesciebant loqui iudaice et loquebantur iuxta linguam populi et populi 25 et obiurgavi eos et maledixi et cecidi ex ipsis viros et decalvavi eos et adiuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimet ipsis dicens
Clementine_Vulgate(i) 23 Sed et in diebus illis vidi Judæos ducentes uxores Azotidas, Ammonitidas, et Moabitidas. 24 Et filii eorum ex media parte loquebantur azotice, et nesciebant loqui judaice, et loquebantur juxta linguam populi et populi. 25 Et objurgavi eos, et maledixi. Et cecidi ex eis viros, et decalvavi eos, et adjuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum, et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimetipsis, dicens:
Wycliffe(i) 23 But also in tho daies Y siy Jewys weddinge wyues, wymmen of Azotus, and wymmen of Amonytis, and wymmen of Moabitis. 24 And her children spaken half part bi the speche of Ayotus, and kouden not speke bi the speche of Jewis, and thei spaken bi the langage of puple and of puple. 25 And Y rebuykide hem, and Y curside; and Y beet the men `of hem, and Y made hem ballid, and Y made hem to swere bi the Lord, that thei schulden not yyue her douytris to the sones of `tho aliens, and that thei schulden not take of the douytris of `tho aliens to her sones, and to hem silf;
Coverdale(i) 23 And at the same tyme sawe I Iewes, that maried wyues of Asdod, Ammon and of Moab, 24 and their children spake halfe in the speache of Asdod, and coulde not speake in ye Iewish language, but by ye tonge mighte a ma perceaue euery people. 25 And I reproued them, and cursed them, & smote certayne men of the, and plucte them vp, and toke an ooth of them by God: Ye shal not geue youre daughters vnto their sonnes, nether shal ye take their daughters vnto youre sonnes, or for youre selues.
MSTC(i) 23 And at the same time saw I Jews, that married wives of Ashdod, Ammon, and of Moab; 24 and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of the one people and the other people. 25 And I reproved them, and cursed them, and smote certain men of them, and plucked them up, and took an oath of them by God, "Ye shall not give your daughters unto their sons, neither shall ye take their daughters unto your sons, or for yourselves.
Matthew(i) 23 And at the same tyme sawe I Iewes, that maryed wyues of Asdod, Ammon & of Moab, 24 and theyr chyldren spake halfe in the speache of Asdod, and could not speake in the Iewes language, but by the tonge myghte a man perceyue euerye people. 25 And I reproued them, & cursed them, and smote certaine men of them, and pluckte them vp, and toke an othe of them by God: Ye shall not gene youre doughters vnto theyr sonnes, neyther shal ye take theyr doughters vnto youre sonnes, or for your selues.
Great(i) 23 And at the same tyme sawe I Iewes, that maried wyues of Asdod, of Ammon and of Moab, 24 & their childen spake halfe in the speach of Asdod, & coulde not speake in the Iewes language, but by the tong myght a man perceaue euery people. 25 Then I reproued them, & cursed them, & smote certayne men of them, & made them bare, and toke an ooth of them by God: Ye shal not geue your daughters vnto their sonnes, nether shall ye take their daughters vnto youre sonnes, or for youre selues.
Geneva(i) 23 In those dayes also I saw Iewes that married wiues of Ashdod, of Ammon, and of Moab. 24 And their children spake halfe in ye speach of Ashdod, and could not speake in the Iewes language, and according to the language of the one people, and of the other people. 25 Then I reprooued them, and cursed them, and smote certaine of them, and pulled off their heare, and tooke an othe of them by God, Yee shall not giue your daughters vnto their sonnes, neither shall ye take of their daughters vnto your sonnes, nor for your selues.
Bishops(i) 23 In those dayes also sawe I Iewes that maried wyues of Asdod, of Ammon, and of Moab 24 And their children spake halfe in the speach of Asdod, and could not speake in the Iewes language, but according to the language of the one people and of the other people 25 Then I reproued them, and cursed them, and smote certayne men of them, and made them bare: and toke an oth of them by God, Ye shall not geue your daughters vnto their sonnes, neither shall ye take their daughters vnto your sonnes, or for your selues
DouayRheims(i) 23 In those days also I saw Jews that married wives, women of Azotus, and of Ammon, and of Moab. 24 And their children spoke half in the speech of Azotus, and could not speak the Jews' language, but they spoke according to the language of this and that people. 25 And I chid them, and laid my curse upon them. And I beat some of them, and shaved off their hair, and made them swear by God that they would not give their daughters to their sons, nor take their daughters for their sons, nor for themselves, saying:
KJV(i) 23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
KJV_Cambridge(i) 23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
KJV_Strongs(i)
  23 H3117 In those days H7200 also saw [H8804]   H3064 I Jews H3427 that had married [H8689]   H802 wives H796 of Ashdod H5984 , of Ammon H4125 , and of Moab:
  24 H1121 And their children H1696 spake [H8764]   H2677 half H797 in the speech of Ashdod H5234 , and could [H8688]   H1696 not speak [H8763]   H3066 in the Jews' language H3956 , but according to the language H5971 of each H5971 people.
  25 H7378 And I contended [H8799]   H7043 with them, and cursed [H8762]   H5221 them, and smote [H8686]   H582 certain H4803 of them, and plucked off their hair [H8799]   H7650 , and made them swear [H8686]   H430 by God H5414 , saying, Ye shall not give [H8799]   H1323 your daughters H1121 unto their sons H5375 , nor take [H8799]   H1323 their daughters H1121 unto your sons, or for yourselves.
Thomson(i) 23 In those days also I saw the Jews who had married wives of Azotus, of Ammon, and of Moab, 24 and their children spoke half in the dialect of Azotus, and did not know how to speak the Jewish language; 25 and I .quarrelled with them, and reproached them, and smote some men among them, and caused some of them to be shaved, and adjured them by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take any of their daughters for your sons.
Webster(i) 23 In those days also I saw Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves.
Webster_Strongs(i)
  23 H3117 In those days H7200 [H8804] also I saw H3064 Jews H3427 [H8689] that had married H802 women H796 of Ashdod H5984 , of Ammon H4125 , and of Moab:
  24 H1121 And their children H1696 [H8764] spoke H2677 half H797 in the speech of Ashdod H5234 [H8688] , and could H1696 [H8763] not speak H3066 in the Jews' language H3956 , but according to the language H5971 of each H5971 people.
  25 H7378 [H8799] And I contended H7043 [H8762] with them, and cursed H5221 [H8686] them, and smote H582 certain H4803 [H8799] of them, and plucked off their hair H7650 [H8686] , and made them swear H430 by God H5414 [H8799] , saying, Ye shall not give H1323 your daughters H1121 to their sons H5375 [H8799] , nor take H1323 their daughters H1121 to your sons, or for yourselves.
Brenton(i) 23 And in those days I saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 and their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language. 25 And I strove with them and cursed them; and I smote some of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters to their sons, and ye shall not take of their daughters to your sons.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον τοὺς Ἰουδαίους οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας Ἀζωτίας, Ἀμμανίτιδας, Μωαβίτιδας· 24 καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἥμισυ λαλοῦντες Ἀζωτιστὶ, καὶ οὐκ εἰσὶν ἐπιγινώσκοντες λαλεῖν Ἰουδαϊστί. 25 Καὶ ἐμαχεσάμην μετʼ αὐτῶν, καὶ κατηρασάμην αὐτούς· καὶ ἐπάταξα ἐν αὐτοῖς ἄνδρας, καὶ ἐμαδάρωσα αὐτοὺς, καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ἐν τῷ Θεῷ, ἐὰν δῶτε τὰς θυγατέρας ὑμῶν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐὰν λάβητε ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς ὑμῶν.
Leeser(i) 23 In those days also I saw certain Jews that had brought home wives of Ashdod, of ‘Ammon, and of Moab: 24 And their children spoke partly in the speech of Ashdod, and did not understand to speak in the Jewish language, but according to the language of one or the other people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked out their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, nor for yourselves.
YLT(i) 23 Also, in those days, I have seen the Jews who have settled women of Ashdod, of Ammon, of Moab. 24 And of their sons, half are speaking Ashdoditish—and are not knowing to speak Jewish—and according to the language of people and people. 25 And I strive with them, and declare them vile, and smite certain of them, and pluck off their hair, and cause them to swear by God, `Ye do not give your daughters to their sons, nor do ye take of their daughters to your sons, and to yourselves.
JuliaSmith(i) 23 Also in those days I saw Jews who caused to dwell women, Ashdodites, Ammonites, Moabites: 24 And their sons half speaking the Ashdod dialect, and they not knowing to speak the Judean dialect, and according to the tongue of people and people. 25 And I shall contend with them, and I shall curse them and I shall strike of them men, and I shall make them bald, and cause them to swear by God, If ye shall give your daughters to their sons, and if ye shall lift up from their daughters to your sons and to yourselves.
Darby(i) 23 In those days also I saw Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab. 24 And their children spoke half in the language of Ashdod, and could not speak in the Jews` language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them and plucked off their hair, and adjured them by God [saying], Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons or for yourselves.
ERV(i) 23 In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab: 24 and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
ASV(i) 23 In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab: 24 and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
ASV_Strongs(i)
  23 H3117 In those days H7200 also saw H3064 I the Jews H3427 that had married H802 women H796 of Ashdod, H5984 of Ammon, H4125 and of Moab:
  24 H1121 and their children H1696 spake H2677 half H797 in the speech of Ashdod, H5234 and could H1696 not speak H3066 in the Jews' language, H3956 but according to the language H5971 of each H5971 people.
  25 H7378 And I contended H7043 with them, and cursed H5221 them, and smote H582 certain H4803 of them, and plucked off their hair, H7650 and made them swear H430 by God, H5414 saying, Ye shall not give H1323 your daughters H1121 unto their sons, H5375 nor take H1323 their daughters H1121 for your sons, or for yourselves.
JPS_ASV_Byz(i) 23 In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab; 24 and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God: 'Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
Rotherham(i) 23 Moreover, in these days, saw I the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, of Moab; 24 and, their children, were one–half speaking the language of Ashdod, and understood not how to speak the language of the Jews,––but after the tongue of both people. 25 So I contended with them, and laid a curse upon them, and I smote, from among them, certain men, and pulled out their hair,––and I put them on oath by God, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take of their daughters, for your sons nor for yourselves.
CLV(i) 23 Also, in those days, I have seen the Jews [who] have settled women of Ashdod, of Ammon, of Moab. 24 And of their sons, half are speaking Ashdoditish--and are not knowing to speak Jewish--and according to the language of people and people. 25 And I strive with them, and declare them vile, and smite certain of them, and pluck off their hair, and cause them to swear by Elohim, `You do not give your daughters to their sons, nor do you take of their daughters to your sons, and to yourselves.
BBE(i) 23 And in those days I saw the Jews who were married to women of Ashdod and Ammon and Moab: 24 And their children were talking half in the language of Ashdod; they had no knowledge of the Jews' language, but made use of the language of the two peoples. 25 And I took up the cause against them, cursing them and giving blows to some of them and pulling out their hair; and I made them take an oath by God, saying, You are not to give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves.
MKJV(i) 23 In those days I also saw Jews who lived with women from Ashdod, Ammon, and from Moab. 24 And their sons spoke half Ashdod's speech, and there was no caring to speak Jewish, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair. And I made them swear by the name of God, saying, You shall not give your daughters to their sons, or take their daughters to your sons, or for yourselves.
LITV(i) 23 In those days I also saw Jews who had dwelt with women from Ashdod, Ammon and Moab. 24 And their children spoke half in the speech of Ashdod, and to them there was no respecting to speak Jewish, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and put a curse on them, and struck some of them, and I plucked their hair. And I made them swear by the name of God, saying, You shall not give your daughter to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves.
ECB(i) 23 Also in those days I see that the Yah Hudiym settle with women of Ashdodiy, of Ammoniy and of Moabiy: 24 and their sons word half in the speech of Ashdod and recognize not to word in Yah Hudaic, but according to the language of people by people. 25 And I contend with them and abase them and smite men of them and balden them and have them oath by Elohim, saying, Neither give your daughters to their sons nor bear their daughters to your sons or for yourselves.
ACV(i) 23 In those days also I saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab. 24 And their sons spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
WEB(i) 23 In those days I also saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab; 24 and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people. 25 I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, “You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
WEB_Strongs(i)
  23 H3117 In those days H7200 also saw H3064 I the Jews H3427 who had married H802 women H796 of Ashdod, H5984 of Ammon, H4125 and of Moab:
  24 H1121 and their children H1696 spoke H2677 half H797 in the speech of Ashdod, H5234 and could H1696 not speak H3066 in the Jews' language, H3956 but according to the language H5971 of each H5971 people.
  25 H7378 I contended H7043 with them, and cursed H5221 them, and struck H582 certain H4803 of them, and plucked off their hair, H7650 and made them swear H430 by God, H5414 "You shall not give H1323 your daughters H1121 to their sons, H5375 nor take H1323 their daughters H1121 for your sons, or for yourselves.
NHEB(i) 23 In those days also saw I the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, "You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
AKJV(i) 23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves.
AKJV_Strongs(i)
  23 H1992 In those H3117 days H1571 also H7200 saw H3064 I Jews H3427 that had married H802 wives H795 of Ashdod, H5983 of Ammon, H4125 and of Moab:
  24 H1121 And their children H1696 spoke H2677 half H3066 in the speech H795 of Ashdod, H5234 and could H1696 not speak H3066 in the Jews’ H3956 language, H5971 but according to the language of each people.
  25 H7378 And I contended H7043 with them, and cursed H5221 them, and smote H582 certain H4803 of them, and plucked H7650 off their hair, and made them swear H430 by God, H5414 saying, You shall not give H1323 your daughters H1121 to their sons, H518 nor H5375 take H1323 their daughters H1121 to your sons, or for yourselves.
KJ2000(i) 23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the language of Judah, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and pronounced them cursed, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, You shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
UKJV(i) 23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and stroke certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, All of you shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
TKJU(i) 23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, "You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves.
CKJV_Strongs(i)
  23 H3117 In those days H7200 also saw H3064 I Jews H3427 that had married H802 wives H796 of Ashdod, H5984 of Ammon, H4125 and of Moab:
  24 H1121 And their sons H1696 spoke H2677 half H797 in the speech of Ashdod, H5234 and could H1696 not speak H3066 in the Jews' language, H3956 but according to the language H5971 of each H5971 people.
  25 H7378 And I contended H7043 with them, and cursed H5221 them, and struck H582 certain H4803 of them, and plucked off their hair, H7650 and made them swear H430 by God, H5414 saying, You shall not give H1323 your daughters H1121 unto their sons, H5375 nor take H1323 their daughters H1121 unto your sons, or for yourselves.
EJ2000(i) 23 ¶ In those days I also saw Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab; 24 and their sons spoke half in the speech of Ashdod, and according to the language of each people; for they could not speak in the Jews’ language. 25 And I contended with them and cursed them and smote certain of them and plucked off their hair and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
CAB(i) 23 And in those days I saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab. 24 And their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language. 25 And I strove with them and cursed them; and I struck some of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, and you shall not take of their daughters to your sons.
LXX2012(i) 23 And in those days I saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab: 24 and their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language. 25 And I strove with them and cursed them; and I struck some of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying, ]You⌃ shall not give your daughters to their sons, and you⌃ shall not take of their daughters to your sons.
NSB(i) 23 I saw the Jews who were married to women of Ashdod and Ammon and Moab: 24 Their children were talking half in the language of Ashdod; they had no knowledge of the Jews' language, but made use of the language of the two peoples. 25 I took up the cause against them, cursing them and giving blows to some of them and pulling out their hair. I made them take an oath by God, saying: »You are not to give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves.
ISV(i) 23 Removing Foreign Spouses
At that time I also noticed that Jews had married women from Ashdod, Ammon, and Moab. 24 Furthermore, their children spoke half of the time in the language of Ashdod, and could not speak in the language of Judah. Instead, they spoke in the languages of various peoples. 25 So I rebuked them, cursed them, struck some of their men, tore out their hair, and made them take this oath in the name of God: “You are not to give your daughters to their sons nor take their daughters for your sons or for yourselves.
LEB(i) 23 Also in those days I saw Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab. 24 Half of their children spoke Ashdodite and could not speak Judean, but only the tongues of other nations. 25 So I quarreled with them and cursed them and beat some of their men and pulled out their hair. I made them take an oath by God: "Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves.
BSB(i) 23 In those days I also saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab. 24 Half of their children spoke the language of Ashdod or of the other peoples, but could not speak the language of Judah. 25 I rebuked them and called down curses on them. I beat some of these men and pulled out their hair. Then I made them take an oath before God and said, “You must not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters as wives for your sons or for yourselves!
MSB(i) 23 In those days I also saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab. 24 Half of their children spoke the language of Ashdod or of the other peoples, but could not speak the language of Judah. 25 I rebuked them and called down curses on them. I beat some of these men and pulled out their hair. Then I made them take an oath before God and said, “You must not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters as wives for your sons or for yourselves!
MLV(i) 23 In those days also I saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab. 24 And their sons spoke half in the speech of Ashdod and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them and cursed them and killed* certain of them and plucked off their hair and made them swear by God, saying, You* will not give your* daughters to their sons, nor take their daughters for your* sons, or for yourselves.
VIN(i) 23 Also in those days I saw Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab. 24 and their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language. 25 So I quarreled with them and cursed them and beat some of their men and pulled out their hair. I made them take an oath by God: "Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves.
Luther1545(i) 23 Ich sah auch zu der Zeit Juden, die Weiber nahmen von Asdod, Ammon und Moab. 24 Und ihre Kinder redeten die Hälfte asdodisch und konnten nicht jüdisch reden, sondern nach der Sprache eines jeglichen Volks. 25 Und ich schalt sie und fluchte ihnen; und schlug etliche Männer und raufte sie; und nahm einen Eid von ihnen bei Gott: Ihr sollt eure Töchter nicht geben ihren Söhnen, noch ihre Töchter nehmen euren Söhnen, oder euch selbst.
Luther1545_Strongs(i)
  23 H7200 Ich sah H3117 auch zu der Zeit H3064 Juden H3427 , die H802 Weiber H796 nahmen von Asdod H5984 , Ammon H4125 und Moab .
  24 H1121 Und ihre Kinder H1696 redeten H2677 die Hälfte H797 asdodisch H5234 und konnten nicht H3066 jüdisch H1696 reden H3956 , sondern nach der Sprache H5971 eines jeglichen Volks .
  25 H7378 Und ich schalt H4803 sie H7043 und fluchte H5221 ihnen; und schlug H582 etliche H7650 Männer und raufte sie; und nahm einen Eid H430 von ihnen bei GOtt H1323 : Ihr sollt eure Töchter H5414 nicht geben H1121 ihren Söhnen H1323 , noch ihre Töchter H5375 nehmen H1121 euren Söhnen, oder euch selbst.
Luther1912(i) 23 Ich sah auch zu der Zeit Juden, die Weiber genommen hatten von Asdod, Ammon und Moab. 24 Und ihre Kinder redeten die Hälfte asdodisch und konnten nicht jüdisch reden, sondern nach der Sprache eines jeglichen Volks. 25 Und ich schalt sie und fluchte ihnen und schlug etliche Männer und raufte sie und nahm einen Eid von ihnen bei Gott: Ihr sollt eure Töchter nicht geben ihren Söhnen noch ihre Töchter nehmen euren Söhnen oder euch selbst.
Luther1912_Strongs(i)
  23 H7200 Ich sah H3117 auch zu der Zeit H3064 Juden H802 , die Weiber H3427 genommen hatten H796 von Asdod H5984 , Ammon H4125 und Moab .
  24 H1121 Und ihre Kinder H1696 redeten H2677 die Hälfte H797 asdodisch H5234 und konnten H3066 nicht jüdisch H1696 reden H3956 , sondern nach der Sprache H5971 eines jeglichen H5971 Volks .
  25 H7378 Und ich schalt H7043 sie und fluchte H5221 ihnen und schlug H582 etliche Männer H4803 und raufte H7650 sie und nahm einen Eid H430 von ihnen bei Gott H1323 : Ihr sollt eure Töchter H5414 nicht geben H1121 ihren Söhnen H1323 noch ihre Töchter H5375 nehmen H1121 euren Söhnen oder euch selbst.
ELB1871(i) 23 Auch besuchte ich in jenen Tagen die Juden, welche asdoditische, ammonitische und moabitische Weiber heimgeführt hatten. 24 Und die Hälfte ihrer Kinder redete asdoditisch und wußte nicht jüdisch zu reden, sondern redete nach der Sprache des einen oder anderen Volkes. 25 Und ich zankte mit ihnen und fluchte ihnen, und schlug einige Männer von ihnen und raufte sie. Und ich beschwor sie bei Gott: Wenn ihr eure Töchter ihren Söhnen geben werdet, und wenn ihr von ihren Töchtern für eure Söhne und für euch nehmen werdet!
ELB1905(i) 23 Auch besuchte ich in jenen Tagen die Juden, welche asdoditische, ammonitische und moabitische Weiber heimgeführt hatten. Vergl. [Esra 9,1]; [10,2] 24 Und die Hälfte ihrer Kinder redete asdoditisch und wußte nicht jüdisch zu reden, sondern redete nach der Sprache des einen oder anderen Volkes. 25 Und ich zankte mit ihnen und fluchte ihnen, und schlug einige Männer von ihnen und raufte sie. Und ich beschwor sie bei Gott: O. ließ sie schwören bei Gott und sprach Wenn ihr eure Töchter ihren Söhnen geben werdet, und wenn ihr von ihren Töchtern für eure Söhne und für euch nehmen werdet!
ELB1905_Strongs(i)
  23 H3117 Auch besuchte ich in jenen Tagen H3427 die H3064 Juden H5984 , welche asdoditische, ammonitische H4125 und moabitische H802 Weiber H7200 heimgeführt hatten .
  24 H2677 Und die Hälfte H1121 ihrer Kinder H1696 redete H5234 asdoditisch und wußte nicht H3066 jüdisch H1696 zu reden H3956 , sondern redete nach der Sprache H5971 des einen oder anderen Volkes .
  25 H7650 Und ich zankte mit ihnen H7043 und fluchte H5221 ihnen, und schlug H582 einige Männer H4803 von ihnen und raufte H7378 sie H430 . Und ich beschwor sie bei Gott H1323 : Wenn ihr eure Töchter H1121 ihren Söhnen H5414 geben H1323 werdet, und wenn ihr von ihren Töchtern H1121 für eure Söhne H5375 und für euch nehmen werdet!
DSV(i) 23 Ook zag ik in die dagen Joden, die Asdodische, Ammonietische en Moabietische vrouwen bij zich hadden doen wonen. 24 En hun kinderen spraken half Asdodisch, en zij konden geen Joods spreken, maar naar de taal eens iegelijken volks. 25 Zo twistte ik met hen, en vloekte hen, en sloeg sommige mannen van hen, en plukte hun het haar uit; en ik deed hen zweren bij God: Indien gij uw dochteren hun zonen zult geven, en indien gij van hun dochteren voor uw zonen of voor u zult nemen!
DSV_Strongs(i)
  23 H1571 Ook H7200 H8804 zag ik H1922 in die H3117 dagen H3064 Joden H796 , die Asdodische H5984 , Ammonietische H4125 [en] Moabietische H802 vrouwen H3427 H8689 [bij] [zich] hadden doen wonen.
  24 H1121 En hun kinderen H1696 H8764 spraken H2677 half H797 Asdodisch H5234 H8688 , en zij konden H369 geen H3066 Joods H1696 H8763 spreken H3956 , maar naar de taal H5971 eens iegelijken H5971 volks.
  25 H7378 H8799 Zo twistte ik H5973 met H7043 H8762 hen, en vloekte H5221 H8686 hen, en sloeg H582 [sommige] mannen H4480 van H4803 H8799 hen, en plukte hun het haar uit H7650 H8686 ; en ik deed hen zweren H430 bij God H518 : Indien H1323 gij uw dochteren H1121 hun zonen H5414 H8799 zult geven H518 , en indien H4480 gij van H1323 hun dochteren H1121 voor uw zonen H5375 H8799 of voor u zult nemen!
Giguet(i) 23 ¶ Or, en ces jours-là, je vis que des Juifs avaient épousé des femmes d’Azot, et des Ammonites et des Moabites. 24 Et leurs fils parlaient à demi la langue d’Azot, et ils ne savaient point parler juif. 25 Et je les réprimandai, et je les maudis, et j’en frappai quelques-uns, et je leur rasai la tête, et je leur fis jurer devant Dieu de ne point donner leurs filles aux fils des étrangers, et de ne point faire épouser par leurs fils des filles étrangères, disant:
DarbyFR(i) 23
En ces jours-là aussi, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, et moabites; 24 et leurs fils parlaient à moitié l'asdodien et ne savaient pas parler le juif, mais selon la langue de l'un ou de l'autre peuple. 25 Et je les querellai, et je les maudis, et je battis quelques hommes d'entre eux et je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils, ni pour vous-mêmes!
Martin(i) 23 En ces jours-là je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, hammonites et moabites; 24 De sorte que leurs enfants parlaient en partie asdodien, et ne savaient point parler Juif; mais ils parlaient la langue de divers peuples. 25 C'est pourquoi je les repris, et les blâmai; j'en battis même quelques-uns, et leur arrachai les cheveux, et les fis jurer par le nom de Dieu, qu'ils ne donneraient point leurs filles aux fils des étrangers, et qu'ils ne prendraient point de leurs filles pour leurs fils, ou pour eux.
Segond(i) 23 A cette même époque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, moabites. 24 La moitié de leurs fils parlaient l'asdodien, et ne savaient pas parler le juif; ils ne connaissaient que la langue de tel ou tel peuple. 25 Je leur fis des réprimandes, et je les maudis; j'en frappai quelques-uns, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer au nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils ni pour vous.
Segond_Strongs(i)
  23 H3117 ¶ A cette même époque H7200 , je vis H8804   H3064 des Juifs H3427 qui avaient pris H8689   H802 des femmes H796 asdodiennes H5984 , ammonites H4125 , moabites.
  24 H2677 La moitié H1121 de leurs fils H1696 parlaient H8764   H797 l’asdodien H5234 , et ne savaient H8688   H1696 pas parler H8763   H3066 le juif H3956  ; ils ne connaissaient que la langue H5971 de tel ou tel peuple.
  25 H7378 Je leur fis des réprimandes H8799   H7043 , et je les maudis H8762   H5221  ; j’en frappai H8686   H582 quelques-uns H4803 , je leur arrachai les cheveux H8799   H7650 , et je les fis jurer H8686   H430 au nom de Dieu H5414 , en disant : Vous ne donnerez H8799   H1323 pas vos filles H1121 à leurs fils H5375 , et vous ne prendrez H8799   H1323 leurs filles H1121 ni pour vos fils ni pour vous.
SE(i) 23 Vi asimismo en aquellos días judíos que habían tomado mujeres de Asdod, amonitas, y moabitas; 24 y sus hijos la mitad hablaban Asdod, y conforme a la lengua de cada pueblo; porque no sabían hablar judaico. 25 Y reñí con ellos, y los maldije, y herí a algunos de ellos, y les arranqué los cabellos, y los juramenté, diciendo: No daréis vuestras hijas a sus hijos, y no tomaréis de sus hijas para vuestros hijos, o para vosotros.
ReinaValera(i) 23 Ví asimismo en aquellos días Judíos que habían tomado mujeres de Asdod, Ammonitas, y Moabitas: 24 Y sus hijos la mitad hablaban asdod, y conforme á la lengua de cada pueblo; que no sabían hablar judaico. 25 Y reñí con ellos, y maldíjelos, y herí algunos de ellos, y arranquéles los cabellos, y juramentélos, diciendo: No daréis vuestras hijas á sus hijos, y no tomaréis de sus hijas para vuestros hijos, ó para vosotros.
JBS(i) 23 ¶ Vi asimismo en aquellos días judíos que habían tomado mujeres de Asdod, amonitas, y moabitas; 24 y sus hijos la mitad hablaban Asdod, y conforme a la lengua de cada pueblo; porque no sabían hablar judaico. 25 Y reñí con ellos, y los maldije, y herí a algunos de ellos, y les arranqué los cabellos, y los juramenté, diciendo: No daréis vuestras hijas a sus hijos, y no tomaréis de sus hijas para vuestros hijos, o para vosotros.
Albanian(i) 23 Në ato ditë pashë gjithashtu disa Judej që ishin martuar me gra të Ashdodit, të Amonit dhe të Moabit, 24 gjysma e bijve të tyre fliste gjuhën e Ashdodit dhe nuk dinte të fliste gjuhën judaike, por fliste vetëm gjuhën e këtij apo atij populli. 25 Atëherë unë i qortova, i mallkova, rraha disa prej tyre, iu shkula flokët; pastaj i vura që te betohen në emër të Perëndisë se nuk do t'ia jepnin bijat e veta bijve të atyre dhe nuk do të merrnin bijat e tyre për bijtë e vet, as për vete.
RST(i) 23 Еще в те дни я видел Иудеев, которые взяли себе жен из Азотянок,Аммонитянок и Моавитянок; 24 и от того сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски. 25 Я сделал за это выговор и проклинал их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса и заклинал их Богом, чтобы они не отдавали дочерей своих за сыновей их и не брали дочерей их за сыновей своих и за себя.
Arabic(i) 23 في تلك الايام ايضا رأيت اليهود الذين ساكنوا نساء اشدوديات وعمونيات وموآبيات. 24 ونصف كلام بنيهم باللسان الاشدودي ولم يكونوا يحسنون التكلم باللسان اليهودي بل بلسان شعب وشعب. 25 فخاصمتهم ولعنتهم وضربت منهم اناسا ونتفت شعورهم واستحلفتهم بالله قائلا لا تعطوا بناتكم لبنيهم ولا تأخذوا من بناتهم لبنيكم ولا لانفسكم.
Bulgarian(i) 23 В онези дни видях и юдеите, които бяха взели жени азотки, амонки и моавки. 24 И половината от децата им говореха азотски и не можеха да говорят юдейски, а само езиците на този или онзи народ. 25 И се скарах с тях и ги проклех, и бих няколко от тях, и ги оскубах. И ги заклех в Бога, като казах: Да не давате дъщерите си на синовете им и да не вземате от техните дъщери за синовете си и за себе си!
Croatian(i) 23 Onih sam dana vidio i Židove koji se bijahu oženili Ašdođankama, Amonkama i Moapkama. 24 Polovica njihovih sinova govorila je ašdodski ili jezikom ovoga ili onoga naroda: više nisu znali govoriti židovski. 25 Korio sam ih i proklinjao, neke sam i tukao, čupao im kose i zaklinjao ih Bogom: "Ne dajite svojih kćeri njihovim sinovima i ne uzimajte žene od njihovih kćeri za svoje sinove, a ni za sebe!
BKR(i) 23 V těch dnech spatřil jsem také Židy, kteříž byli pojali ženy Azotské, Ammonitské a Moábské, 24 An synové jejich mluvili od polu Azotsky, a neuměli mluviti Židovsky, ale podlé jazyku každého toho lidu. 25 Protož domlouval jsem jim, a zlořečil jsem jim, a některé z nich bil jsem a rval, přísahou je zavazuje skrze Boha, řka: Budete-li dávati dcery své synům jejich, aneb bráti dcery jejich synům svým neb sobě, zlořečení budete.
Danish(i) 23 Jeg saa ogsaa i de samme Dage, at Jøderne lode asdoditiske, ammonitiske, moabitiske Hustruer bo hos sig. 24 Og Halvdelen af deres Børn talte Asdoditisk, og de forstode ikke at tale jødisk; men de talte efter hvert sit Folks Tungemaal. 25 Og jeg trættede med dem og forbandede dem og slog nogle af dem og rev Haar af dem; og jeg tog en Ed af dem ved Gud: I skulle ikke give eders Døtre til deres Sønner og ej tage af deres Døtre til eders Sønner, eller til eder selv.
CUV(i) 23 那 些 日 子 , 我 也 見 猶 大 人 娶 了 亞 實 突 、 亞 捫 、 摩 押 的 女 子 為 妻 。 24 他 們 的 兒 女 說 話 , 一 半 是 亞 實 突 的 話 , 不 會 說 猶 大 的 話 , 所 說 的 是 照 著 各 族 的 方 言 。 25 我 就 斥 責 他 們 , 咒 詛 他 們 , 打 了 他 們 幾 個 人 , 拔 下 他 們 的 頭 髮 , 叫 他 們 指 著   神 起 誓 , 必 不 將 自 己 的 女 兒 嫁 給 外 邦 人 的 兒 子 , 也 不 為 自 己 和 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 。
CUV_Strongs(i)
  23 H3117 那些日子 H7200 ,我也見 H3064 猶大人 H3427 H796 了亞實突 H5984 、亞捫 H4125 、摩押 H802 的女子為妻。
  24 H1121 他們的兒女 H1696 說話 H2677 ,一半 H797 是亞實突 H5234 的話,不會 H1696 H3066 猶大的話 H5971 ,所說的是照著各 H5971 H3956 的方言。
  25 H7378 我就斥責 H7043 他們,咒詛 H5221 他們,打 H582 了他們幾個 H4803 人,拔下他們的頭髮 H430 ,叫他們指著 神 H7650 起誓 H5414 ,必不將 H1323 自己的女兒 H1121 嫁給外邦人的兒子 H1121 ,也不為自己和兒子 H5375 H1323 他們的女兒。
CUVS(i) 23 那 些 日 子 , 我 也 见 犹 大 人 娶 了 亚 实 突 、 亚 扪 、 摩 押 的 女 子 为 妻 。 24 他 们 的 儿 女 说 话 , 一 半 是 亚 实 突 的 话 , 不 会 说 犹 大 的 话 , 所 说 的 是 照 着 各 族 的 方 言 。 25 我 就 斥 责 他 们 , 咒 诅 他 们 , 打 了 他 们 几 个 人 , 拔 下 他 们 的 头 髮 , 叫 他 们 指 着   神 起 誓 , 必 不 将 自 己 的 女 儿 嫁 给 外 邦 人 的 儿 子 , 也 不 为 自 己 和 儿 子 娶 他 们 的 女 儿 。
CUVS_Strongs(i)
  23 H3117 那些日子 H7200 ,我也见 H3064 犹大人 H3427 H796 了亚实突 H5984 、亚扪 H4125 、摩押 H802 的女子为妻。
  24 H1121 他们的儿女 H1696 说话 H2677 ,一半 H797 是亚实突 H5234 的话,不会 H1696 H3066 犹大的话 H5971 ,所说的是照着各 H5971 H3956 的方言。
  25 H7378 我就斥责 H7043 他们,咒诅 H5221 他们,打 H582 了他们几个 H4803 人,拔下他们的头髮 H430 ,叫他们指着 神 H7650 起誓 H5414 ,必不将 H1323 自己的女儿 H1121 嫁给外邦人的儿子 H1121 ,也不为自己和儿子 H5375 H1323 他们的女儿。
Esperanto(i) 23 Ankaux en tiu tempo mi vidis Judojn, kiuj prenis al si edzinojn Asxdodaninojn, Amonidinojn, kaj Moabidinojn; 24 kaj iliaj infanoj duone parolis Asxdode, kaj ne povosciis paroli Jude, sed nur la lingvon de tiu aux alia popolo. 25 Mi faris al ili severan riprocxon kaj malbenis ilin, kaj batis kelkajn virojn el ili kaj sxiris al ili la harojn, kaj devigis ilin jxuri per Dio:Vi ne donos viajn filinojn al iliaj filoj kaj ne prenos iliajn filinojn por viaj filoj aux por vi mem.
Finnish(i) 23 Minä näin myös silloin Juudalaiset ottavan Asdodilaisia, Ammonilaisia ja Moabilaisia vaimoja. 24 Ja heidän lapsensa puhuivat puolittain Asdodin kielellä, ja ei taitaneet puhua Juudan kielellä, mutta jokaisen kansan kielellä. 25 Ja minä nuhtelin heitä ja kirosin heitä, ja löin muutamia miehiä, ja repelin hiuksia heidän päästänsä, ja vannotin heitä Jumalan kautta: ei teidän pidä antaman tyttäriänne heidän pojillensa, eikä ottaman heidän tyttäriänsä teidän pojillenne eli itse teillenne.
FinnishPR(i) 23 Siihen aikaan minä näin myös juutalaisia, jotka olivat naineet asdodilaisia, ammonilaisia ja mooabilaisia vaimoja. 24 Ja heidän lapsistaan puolet puhuivat asdodinkieltä tai jonkun muun kansan kieltä, eivätkä osanneet puhua juudankieltä. 25 Silloin minä nuhtelin heitä ja kirosin heidät, jopa löin muutamia heistä ja revin heitä parrasta; ja minä vannotin heitä Jumalan kautta: "Älkää antako tyttäriänne heidän pojillensa älkääkä ottako heidän tyttäriään vaimoiksi pojillenne tai itsellenne.
Haitian(i) 23 Se lè sa a tou, mwen vin wè te gen anpil jwif ki te marye ak fanm ki te moun peyi Asdòd, moun peyi Amon osinon moun peyi Moab. 24 Mwatye nan timoun yo te pale lang peyi Asdòd la ase ou ankò yon lòt kalite lang. Yo pa t' konn pale lang nou an. 25 Mwen rale zòrèy mesye yo, mwen mande pou madichon tonbe sou yo. Mwen fè bat anpil ladan yo, mwen fè rache cheve nan tèt yo. Mwen fè yo fè sèman devan Bondye pou yo pa janm pran pitit fi yo pou yo marye yo ak mesye lòt nasyon yo, ni tou pou yo pa janm pran fi nan mitan fi lòt nasyon yo pou madanm pa yo osinon pou madanm pitit gason yo.
Hungarian(i) 23 Ugyanazon napokban meglátogatám azokat a zsidókat, kik asdódi, Ammonita és Moábita asszonyokat vettek feleségül. 24 És fiaik felerésze asdódi nyelven beszél vala, és nem tudnak vala beszélni zsidóul, hanem egyik vagy másik nép nyelvén. 25 Annakokáért feddõdém velök, és megátkozám õket, és megverék közülök néhányat, és megtépém õket, és megesketém õket Istenre: Bizony ne adjátok leányaitokat az õ fiaiknak, és ne vegyetek leányaik közül feleséget fiaitoknak és magatoknak.
Indonesian(i) 23 Pada masa itu kulihat juga bahwa banyak orang Yahudi telah kawin dengan wanita-wanita dari bangsa Asdod, Amon dan Moab. 24 Sebagian dari anak-anak mereka tidak mengerti bahasa Yahudi, melainkan bahasa Asdod atau bahasa asing lainnya. 25 Kutegur dan kukutuki mereka. Ada yang kupukuli dan kujambak rambutnya. Kemudian kusuruh mereka bersumpah demi nama Allah bahwa mereka dan anak-anak mereka tidak akan kawin campur lagi.
Italian(i) 23 In que’ giorni io vidi ancora de’ Giudei, che aveano menate mogli Asdodee, Ammonite, e Moabite. 24 E la metà dei lor figliuoli parlava asdodeo, e non sapeva parlar giudaico; anzi parlavano il linguaggio di un popolo e di un altro. 25 Ed io contesi con loro, e li maledissi, e ne percossi alcuni, e divelsi loro i capelli; poi li feci giurare per lo Nome di Dio, che non darebbero le lor figliuole a’ figliuoli di que’ popoli, e che non prenderebbero delle lor figliuole, nè per li lor figliuoli, nè per sè stessi.
ItalianRiveduta(i) 23 In que’ giorni vidi pure dei Giudei che s’erano ammogliati con donne di Ashdod, di Ammon e di Moab; 24 e la metà dei loro figliuoli parlava l’asdodeo, ma non sapeva parlare la lingua de’ Giudei; conosceva soltanto la lingua di questo o quest’altro popolo. 25 E io li censurai, li maledissi, ne picchiai alcuni, strappai loro i capelli, e li feci giurare nel nome di Dio che non darebbero le loro figliuole ai figliuoli di costoro, e non prenderebbero le figliuole di coloro per i loro figliuoli né per loro stessi.
Korean(i) 23 그 때에 내가 또 본즉 유다 사람이 아스돗과 암몬과 모압 여인을 취하여 아내를 삼았는데 24 그 자녀가 아스돗 방언을 절반쯤은 하여도 유다 방언은 못하니 그 하는 말이 각 족속의 방언이므로 25 내가 책망하고 저주하며 두어 사람을 때리고 그 머리털을 뽑고 이르되 `너희는 너희 딸들로 저희 아들들에게 주지 말고 너희 아들들이나 너희를 위하여 저희 딸을 데려오지 않겠다고 하나님을 가리켜 맹세하라' 하고
Lithuanian(i) 23 Tais laikais aš mačiau ir žydus, imančius žmonas iš Ašdodo, Amono ir Moabo. 24 Jų vaikai kalbėjo pusiau Ašdodo gyventojų kalba ir nemokėjo žydiškai. 25 Aš subariau juos, iškeikiau, kai kuriuos sumušiau, roviau jų plaukus ir prisaikdinau, kad neduotų savo dukterų jų sūnums, neleistų savo sūnums vesti jų dukterų ir patys nevestų jų:
PBG(i) 23 W tychże dniach ujrzałem też Żydów, którzy sobie pojęli żony Azotyckie, Ammonickie, Moabskie. 24 A synowie ich na poły mówili po azotycku, nie umiejąc mówić po żydowsku, ale według języka swego narodu. 25 Przetożem ich zgromił, i przeklinałem ich, i biłem niektórych z nich, a rwałem ich za włosy, i poprzysiągłem ich przez Boga, aby nie dawali córek swoich synom ich, ani brali córek ich synom swym i sobie.
Portuguese(i) 23 Também ordenei aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim, e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia. 24 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas, e moabitas; 25 e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo.
Norwegian(i) 23 På den tid så jeg også de jøder som hadde tatt asdodittiske, ammonittiske og moabittiske kvinner til hustruer; 24 av deres barn talte halvdelen asdodittisk - de kunde ikke tale jødisk - eller et av de andre folks tungemål. 25 Jeg gikk i rette med dem og forbannet dem, ja, nogen av dem slo jeg og rev dem i håret; jeg lot dem sverge ved Gud og sa: I skal ikke gi eders døtre til deres sønner eller ta nogen av deres døtre til hustruer for eders sønner eller for eder selv.
Romanian(i) 23 Tot pe vremea aceea, am văzut pe nişte Iudei, cari îşi luaseră neveste Asdodiene, Amonite şi Moabite. 24 Jumătate din fiii lor vorbeau limba asdodiană, şi nu ştiau să vorbească limba evreiască; nu cunoşteau decît limba cutărui sau cutărui popor. 25 I-am mustrat, şi i-am blestemat; am lovit pe unii din ei, le-am smuls părul, şi i-am pus să jure în Numele lui Dumnezeu, zicînd:,,Să nu vă daţi fetele după fiii lor, şi să nu luaţi fetele lor de neveste nici pentru fiii voştri, nici pentru voi.
Ukrainian(i) 23 Тими днями бачив я також юдеїв, що брали собі за жінок ашдодянок, аммонітянок, моавітянок. 24 А їхні сини говорили наполовину по-ашдодському, і не вміли говорити по-юдейському, а говорили мовою того чи того народу. 25 І докоряв я їм, і проклинав їх, і бив декого з них, і рвав їм волосся, і заприсягав їх Богом, кажучи: Не давайте ваших дочок їхнім синам, і не беріть їхніх дочок для ваших синів та для вас.