Nehemiah 10:35-37

ABP_Strongs(i)
  35 G2532 and G5342 to bring G3588 the G4409.4 first produce G3588   G1093 of our land, G1473   G2532 and G4409.4 the first produce G2590 of the fruit G3956 of every G3586 tree, G1763 year G2596 by G1763 year, G1519 into G3624 the house G2962 of the lord;
  36 G2532 and G3588 the G4416 first-born G5207 of our sons, G1473   G2532 and G2934 of our cattle, G1473   G5613 as G1125 is written G1722 in G3588 the G3551 law, G2532 and G3588 the G4416 first-born G3588   G1016 of our oxen, G1473   G2532 and G4168 of our flocks, G1473   G5342 to bring G1519 into G3624 the house G2316 of our God, G1473   G3588 for the G2409 priests, G3588 to the G3008 ones officiating G1722 in G3624 the house G2316 of our God. G1473  
  37 G2532 And G3588 the G536 first-fruit G4621 of our grain, G1473   G2532 and G3588   G536 our first-fruit offerings, G1473   G2532 and G3588 the G2590 fruit G3956 of every G3586 tree, G3631 of wine G2532 and G1637 olive oil, G5342 we shall bring G3588 to the G2409 priests, G1519 into G3588 the G1049 treasuries G3624 of the house G3588   G2316 of our God. G1473   G2532 And G1181 tenths G1093 of our land G1473   G3588 to the G* Levites. G2532 And G1473 they themselves, G3588 the G* Levites, G1183 are receiving a tenth G1722 in G3956 all G4172 the cities G1397 of our servitude. G1473  
ABP_GRK(i)
  35 G2532 και G5342 ενέγκαι G3588 τα G4409.4 πρωτογεννήματα G3588 της G1093 γης ημών G1473   G2532 και G4409.4 πρωτογεννήματα G2590 καρπού G3956 παντός G3586 ξύλου G1763 ενιαυτόν G2596 κατ΄ G1763 ενιαυτόν G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου
  36 G2532 και G3588 τα G4416 πρωτότοκα G5207 υιών ημών G1473   G2532 και G2934 κτηνών ημών G1473   G5613 ως G1125 γέγραπται G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G2532 και G3588 τα G4416 πρωτότοκα G3588 των G1016 βοών ημών G1473   G2532 και G4168 ποιμνίων ημών G1473   G5342 ενέγκαι G1519 εις G3624 οίκον G2316 θεού ημών G1473   G3588 τοις G2409 ιερεύσι G3588 τοις G3008 λειτουργούσιν G1722 εν G3624 οίκω G2316 θεού ημών G1473  
  37 G2532 και G3588 την G536 απαρχήν G4621 σίτων ημών G1473   G2532 και G3588 τας G536 απαρχάς ημών G1473   G2532 και G3588 τον G2590 καρπόν G3956 παντός G3586 ξύλου G3631 οίνου G2532 και G1637 ελαίου G5342 οίσομεν G3588 τοις G2409 ιερεύσιν G1519 εις G3588 το G1049 γαζοφυλάκια G3624 οίκου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2532 και G1181 δεκάτας G1093 γης ημών G1473   G3588 τοις G* Λευίταις G2532 και G1473 αυτοί G3588 οι G* Λευίται G1183 δεκατούντες G1722 εν G3956 πάσαις G4172 πόλεσι G1397 δουλείας ημών G1473  
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ [10:36] και G5342 V-AAN ενεγκαι G3588 T-APN τα   N-APN πρωτογενηματα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   N-APN πρωτογενηματα G2590 N-GSM καρπου G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου G1763 N-ASM ενιαυτον G2596 PREP κατ G1763 N-ASM ενιαυτον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    36 G2532 CONJ [10:37] και G3588 T-APN τα G4416 A-APN πρωτοτοκα G5207 N-GPM υιων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2934 N-GPN κτηνων G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως G1125 V-RMI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4416 A-APN πρωτοτοκα G1016 N-GPM βοων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4168 N-GPN ποιμνιων G1473 P-GP ημων G5342 V-AAN ενεγκαι G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3588 T-DPM τοις G3008 V-PAPDP λειτουργουσιν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
    37 G2532 CONJ [10:38] και G3588 T-ASF την   N-ASF απαρχην G4621 N-GPN σιτων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G1637 N-GSN ελαιου G5342 V-FAI-1P οισομεν G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G1519 PREP εις G1049 N-ASN γαζοφυλακιον G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1182 A-ASF δεκατην G1065 N-GSF γης G1473 P-GP ημων G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G1183 V-PAPNP δεκατουντες G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G4172 N-DPF πολεσιν G1397 N-GSF δουλειας G1473 P-GP ημων
HOT(i) 35 (10:36) ולהביא את בכורי אדמתנו ובכורי כל פרי כל עץ שׁנה בשׁנה לבית יהוה׃ 36 (10:37) ואת בכרות בנינו ובהמתינו ככתוב בתורה ואת בכורי בקרינו וצאנינו להביא לבית אלהינו לכהנים המשׁרתים בבית אלהינו׃ 37 (10:38) ואת ראשׁית עריסתינו ותרומתינו ופרי כל עץ תירושׁ ויצהר נביא לכהנים אל לשׁכות בית אלהינו ומעשׂר אדמתנו ללוים והם הלוים המעשׂרים בכל ערי עבדתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H935 ולהביא And to bring H853 את   H1061 בכורי the firstfruits H127 אדמתנו of our ground, H1061 ובכורי and the firstfruits H3605 כל of all H6529 פרי fruit H3605 כל of all H6086 עץ trees, H8141 שׁנה year H8141 בשׁנה by year, H1004 לבית unto the house H3068 יהוה׃ of the LORD:
  36 H853 ואת   H1060 בכרות Also the firstborn H1121 בנינו of our sons, H929 ובהמתינו and of our cattle, H3789 ככתוב as written H8451 בתורה in the law, H853 ואת   H1060 בכורי   H1241 בקרינו of our herds H6629 וצאנינו and of our flocks, H935 להביא to bring H1004 לבית to the house H430 אלהינו of our God, H3548 לכהנים unto the priests H8334 המשׁרתים that minister H1004 בבית in the house H430 אלהינו׃ of our God:
  37 H853 ואת   H7225 ראשׁית the firstfruits H6182 עריסתינו of our dough, H8641 ותרומתינו and our offerings, H6529 ופרי and the fruit H3605 כל of all H6086 עץ manner of trees, H8492 תירושׁ of wine H3323 ויצהר and of oil, H935 נביא And we should bring H3548 לכהנים unto the priests, H413 אל to H3957 לשׁכות the chambers H1004 בית of the house H430 אלהינו of our God; H4643 ומעשׂר and the tithes H127 אדמתנו of our ground H3881 ללוים unto the Levites, H1992 והם that the same H3881 הלוים Levites H6237 המעשׂרים might have the tithes H3605 בכל in all H5892 ערי the cities H5656 עבדתנו׃ of our tillage.
new(i)
  35 H935 [H8687] And to bring H1061 the firstfruits H127 of our soil, H1061 and the firstfruits H6529 of all fruit H6086 of all trees, H8141 year H8141 by year, H1004 to the house H3068 of the LORD:
  36 H1060 Also the firstborn H1121 of our sons, H929 and of our cattle, H3789 [H8803] as it is written H8451 in the law, H1062 and the firstlings H1241 of our herds H6629 and of our flocks, H935 [H8687] to bring H1004 to the house H430 of our God, H3548 to the priests H8334 [H8764] that minister H1004 in the house H430 of our God:
  37 H935 [H8686] And that we should bring H7225 the firstfruits H6182 of our dough, H8641 and our offerings, H6529 and the fruit H6086 of all manner of trees, H8492 of wine H3323 and of oil, H3548 to the priests, H3957 to the chambers H1004 of the house H430 of our God; H4643 and the tithes H127 of our soil H3881 to the Levites, H3881 that the same Levites H6237 [H8764] might have the tithes H5892 in all the cities H5656 of our tillage.
Vulgate(i) 35 et ut adferremus primogenita terrae nostrae et primitiva universi fructus omnis ligni ab anno in annum in domo Domini 36 et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum sicut scriptum est in lege et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum ut offerrentur in domo Dei nostri sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri 37 et primitias ciborum nostrorum et libaminum nostrorum et poma omnis ligni vindemiae quoque et olei adferemus sacerdotibus ad gazofilacium Dei nostri et decimam partem terrae nostrae Levitis ipsi Levitae decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum
Clementine_Vulgate(i) 35 et ut afferremus primogenita terræ nostræ, et primitiva universi fructus omnis ligni, ab anno in annum, in domo Domini: 36 et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum, sicut scriptum est in lege, et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum, ut offerrentur in domo Dei nostri, sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri: 37 et primitias ciborum nostrorum, et libaminum nostrorum, et poma omnis ligni, vindemiæ quoque et olei, afferemus sacerdotibus ad gazophylacium Dei nostri, et decimam partem terræ nostræ Levitis. Ipsi Levitæ decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum.
Wycliffe(i) 35 and that we bringe the firste gendrid thingis of oure lond, and the firste fruytis of al fruyt of ech tree, fro yeer in to yeer, 36 in to the hows of the Lord, and the firste gendrid thingis of oure sones, and of oure beestis, as it is writun in the lawe, and the firste gendrid thingis of oure oxis, and of oure scheep, that tho be offrid in the hows of oure God, to prestis that mynystren in the hows of oure God; 37 and we schulen brynge the firste fruytis of oure metis, and of oure moiste sacrifices, and the applis of ech tre, and of vendage, and of oile, to `prestis, at the treserie of the Lord, and the tenthe part of oure lond to dekenes; thilke dekenes schulen take tithis of alle the citees of oure werkis.
Coverdale(i) 35 and yearly to brynge the firstlinges of or londe, & the firstlinges of oure frutes of all trees, yeare by yeare, vnto ye house of the LORDE: 36 and the firstlinges of oure sonnes, and of oure catell, as it is wrytten in the lawe: and the firstlinges of oure oxen and of oure shepe, that we shulde brynge all this to the house of oure God vnto the prestes that mynister in the house of oure God: 37 and that we shulde brynge the firstlinges of oure dowe, and of oure Heueofferinges, and the frutes of all maner trees, of wyne also and of oyle, vnto the prestes to the chestes of the house of oure God. And the tithes of or lode vnto the Leuites, yt the Leuites might haue the tithes in all the cities of oure mynistracion.
MSTC(i) 35 and yearly to bring the firstlings of our land, and the firstlings of our fruits of all trees, year by year, unto the house of the LORD: 36 and the firstlings of our sons, and of our cattle, as it is written in the law: and the firstlings of our oxen and of our sheep, that we should bring all this to the house of our God unto the priests that minister in the house of our God: 37 and that we should bring the firstlings of our dough, and our heave offerings, and the fruits of all manner of trees, of wine also and of oil, unto the priests to the chests the house of our God. And the tithes of our land unto the Levites, that the Levites might have the tithes in all the cities of our ministration.
Matthew(i) 35 and yearelye to brynge the fyrstlinges of oure land and the fyrstlynges of oure frutes of al trees yeare by yeare, vnto the house of the Lorde, 36 & the fyrstlynges of oure sonnes, and of our catell, as it is wrytten in the lawe and the fyrstlynges of oure oxen and of our shepe, that we shulde brynge all thys to the house of oure God vnto the pryestes that mynyster in the house of oure God: 37 and that we shulde bryng the fyrstlynges of oure dowghe, and of oure heaueofferynges, and the frutes of all maner trees, of wyne also and of oyle, vnto the priestes to the chestes of the house of oure God. And the tythes of oure lande vnto the Leuytes, that the Leuytes myghte haue the tithes in all the cytyes of oure mynystracyon.
Great(i) 35 and to bryng the fyrstlinges of oure land, & the fyrstlynges of oure frutes of all trees, yeare by yeare, vnto the house of the Lorde: 36 and the fyrstlinges of oure sonnes, and of oure catell, as it is wrytten in the lawe: and the fyrstlinges of oure oxen & of oure shepe, whych we shulde bring to the house of oure God, vnto the preastes that mynister in the house of oure God: 37 and that we shuld bryng the fyrstlynges of oure dowgh, and of oure heueofferynges, and the frutes of all maner of trees, of wyne also and of oyle, vnto the preastes to the chestes of the house of oure God. And the tythes of our lande vnto the Leuites, that the Leuytes myght haue the tithes in all the cyties of oure minystracyon.
Geneva(i) 35 And to bring the first fruites of our land, and the first of all the fruites of all trees, yeere by yeere, into the house of the Lord, 36 And the first borne of our sonnes, and of our cattel, as it is written in the Lawe, and the first borne of our bullockes and of our sheepe, to bring it into the house of our God, vnto ye Priests that minister in the house of our God, 37 And that we should bring the first fruite of our dough, and our offrings, and the fruite of euery tree, of wine and of oyle, vnto the Priests, to the chambers of the house of our God: and the tithes of our lande vnto the Leuites, that the Leuites might haue the tithes in all the cities of our trauaile.
Bishops(i) 35 And to bring the first fruites of our land, and the firstlinges of our fruites of all trees yere by yere vnto the house of the Lorde 36 And the first borne of our sonnes, and of our cattel, (as it is written in the law) and the firstlinges of our oxen and of our sheepe, whiche we shoulde bring to the house of our God vnto the priestes that minister in the house of our God 37 And that we shoulde bring the first fruites of our dough and our heaue offeringes, and the fruites of all maner of trees, of wine also and of oyle, vnto the priestes to the chestes of the house of our God, and the tythes of our lande vnto the Leuites, that the Leuites might haue the tythes in all the cities of our ministration
DouayRheims(i) 35 And that we would bring the firstfruits of our land, and the firstfruits of all fruit of every tree, from year to year, in the house of our Lord. 36 And the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our oxen, and of our sheep, to be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God. 37 And that we would bring the firstfruits of our meats, and of our libations, and the fruit of every tree, of the vintage also and of oil to the priests, to the storehouse of our God, and the tithes of our ground to the Levites. The Levites also shall receive the tithes of our works out of all the cities.
KJV(i) 35 And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD: 36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: 37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
KJV_Cambridge(i) 35 And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD: 36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: 37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
KJV_Strongs(i)
  35 H935 And to bring [H8687]   H1061 the firstfruits H127 of our ground H1061 , and the firstfruits H6529 of all fruit H6086 of all trees H8141 , year H8141 by year H1004 , unto the house H3068 of the LORD:
  36 H1060 Also the firstborn H1121 of our sons H929 , and of our cattle H3789 , as it is written [H8803]   H8451 in the law H1062 , and the firstlings H1241 of our herds H6629 and of our flocks H935 , to bring [H8687]   H1004 to the house H430 of our God H3548 , unto the priests H8334 that minister [H8764]   H1004 in the house H430 of our God:
  37 H935 And that we should bring [H8686]   H7225 the firstfruits H6182 of our dough H8641 , and our offerings H6529 , and the fruit H6086 of all manner of trees H8492 , of wine H3323 and of oil H3548 , unto the priests H3957 , to the chambers H1004 of the house H430 of our God H4643 ; and the tithes H127 of our ground H3881 unto the Levites H3881 , that the same Levites H6237 might have the tithes [H8764]   H5892 in all the cities H5656 of our tillage.
Thomson(i) 35 and that we will bring the first fruits of our land, and the first fruits of every fruit tree yearly to the house of the Lord, and do, 36 with regard to the first born of our sons and our cattle, as it is written in the law; that we will bring the firstlings of our herds and our flocks to the house of our God for the priests, who minister in the house of our God: 37 and that we will bring the dedications of our corn including the fruit of trees, and of wine and oil to the stores of the house of God for the priests; and the tythe of our land for the Levites. But the Levites themselves shall receive the tythes in all the cities of our bondage;
Webster(i) 35 And to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD: 36 Also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests that minister in the house of our God: 37 And that we should bring the first-fruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, to the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
Webster_Strongs(i)
  35 H935 [H8687] And to bring H1061 the firstfruits H127 of our ground H1061 , and the firstfruits H6529 of all fruit H6086 of all trees H8141 , year H8141 by year H1004 , to the house H3068 of the LORD:
  36 H1060 Also the firstborn H1121 of our sons H929 , and of our cattle H3789 [H8803] , as it is written H8451 in the law H1062 , and the firstlings H1241 of our herds H6629 and of our flocks H935 [H8687] , to bring H1004 to the house H430 of our God H3548 , to the priests H8334 [H8764] that minister H1004 in the house H430 of our God:
  37 H935 [H8686] And that we should bring H7225 the firstfruits H6182 of our dough H8641 , and our offerings H6529 , and the fruit H6086 of all manner of trees H8492 , of wine H3323 and of oil H3548 , to the priests H3957 , to the chambers H1004 of the house H430 of our God H4643 ; and the tithes H127 of our ground H3881 to the Levites H3881 , that the same Levites H6237 [H8764] might have the tithes H5892 in all the cities H5656 of our tillage.
Brenton(i) 35 and to bring the first-fruits of our land, and the first-fruits of the fruit of every tree, year by year, into the house of the Lord: 36 the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the first-born of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, for the priests that minister in the house of our God. 37 And the first-fruits of our corn, and the fruit of every tree, of wine, and of oil, will we bring to the priests to the treasury of the house of God; and a tithe of our land to the Levites: for the Levites themselves shall receive tithes in all the cities of the land we cultivate.
Brenton_Greek(i) 35 καὶ ἐνέγκαι τὰ πρωτογεννήματα τῆς γῆς ἡμῶν, καὶ πρωτογεννήματα καρποῦ παντὸς ξύλου ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτὸν εἰς οἶκον Κυρίου, 36 καὶ τὰ πρωτότοκα υἱῶν ἡμῶν καὶ κτηνῶν ἡμῶν, ὡς γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ, καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν ἡμῶν καὶ ποιμνίων ἡμῶν ἐνέγκαι εἰς οἶκον Θεοῦ ἡμῶν, τοῖς ἱερεῦσι τοῖς λειτουργοῦσιν ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἡμῶν. 37 Καὶ τὴν ἀπαρχὴν σίτων ἡμῶν, καὶ τὸν καρπὸν παντὸς ξύλου, οἴνου, καὶ ἐλαίου, οἴσομεν τοῖς ἱερεῦσιν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον οἴκου τοῦ Θεοῦ, καὶ δεκάτην γῆς ἡμῶν τοῖς Λευίταις· καὶ αὐτοὶ οἱ Λευῖται δεκατοῦντες ἐν πάσαις πόλεσι δουλείας ἡμῶν.
Leeser(i) 35 (10:36) And to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the Lord; 36 (10:37) And also the first-born of our sons, and for our unclean cattle, as it is written in the law, and to bring the first-born of our herds and of our flocks to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God; 37 (10:38) And that we would bring the first portion of our dough, and our heave-offerings, and this of the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, to the priests, unto the chambers of the house of our God, and the tithes of our ground unto the Levites; and that these same Levites should be the receivers of the tithes in all the cities of our land-tillage;
YLT(i) 35 and to bring in the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of every tree, year by year, to the house of Jehovah, 36 and the firstlings of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and our flocks, to bring in to the house of our God, to the priests who are ministering in the house of our God. 37 And the beginning of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of every tree, of new wine, and of oil, we bring in to the priests, unto the chambers of the house of our God, and the tithe of our ground to the Levites; and they—the Levites—have the tithes in all the cities of our tillage;
JuliaSmith(i) 35 And to bring the first-fruits of our land, and the first-fruits of all fruit of the tree year by year, to the house of Jehovah: 36 And the first-born of our sons, and of our cattle, as written in the law; and the first-born of our herds and our flocks, to bring to the house of our God, to the priests serving in the house of our God, 37 And the first-fruits of our groats and our oblations, and the fruits of every tree, new wine and new oil we shall bring to the priests to the cells of the house of our God; and the tenth of our lands to the Levites, and these Levites giving tenths in all the cities of our work.
Darby(i) 35 and to bring the first-fruits of our land, and the first-fruits of all fruit of all trees, year by year to the house of Jehovah, 36 and the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the law; and to bring the firstlings of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests that minister in the house of our God; 37 and that we should bring the first-fruits of our coarse meal and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, new wine and oil, to the priests, into the chambers of the house of our God, and the tithes of our ground to the Levites, that they, the Levites, should take the tithes in all the cities of our tillage.
ERV(i) 35 and to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of the LORD: 36 also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: 37 and that we should bring the firstfruits of our dough, and our heave offerings, and the fruit of all manner of trees, the wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.
ASV(i) 35 and to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of Jehovah; 36 also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God; 37 and that we should bring the first-fruits of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, the new wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.
ASV_Strongs(i)
  35 H935 and to bring H1061 the first-fruits H127 of our ground, H1061 and the first-fruits H6529 of all fruit H6086 of all manner of trees, H8141 year H8141 by year, H1004 unto the house H3068 of Jehovah;
  36 H1060 also the first-born H1121 of our sons, H929 and of our cattle, H3789 as it is written H8451 in the law, H1062 and the firstlings H1241 of our herds H6629 and of our flocks, H935 to bring H1004 to the house H430 of our God, H3548 unto the priests H8334 that minister H1004 in the house H430 of our God;
  37 H935 and that we should bring H7225 the first-fruits H6182 of our dough, H8641 and our heave-offerings, H6529 and the fruit H6086 of all manner of trees, H8492 the new wine H3323 and the oil, H3548 unto the priests, H3957 to the chambers H1004 of the house H430 of our God; H4643 and the tithes H127 of our ground H3881 unto the Levites; H3881 for they, the Levites, H6237 take the tithes H5892 in all the cities H5656 of our tillage.
JPS_ASV_Byz(i) 35 (10:36) and to bring the first-fruits of our land, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of the LORD; 36 (10:37) also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the Law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God; 37 (10:38) and that we should bring the first of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, the wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our land unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.
Rotherham(i) 35 And that we would bring in the firstfruits of our ground, and the firstfruit of all fruit of all trees, year by year,––unto the house of Yahweh; 36 also that, the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law,––and the firstlings of our herds and of our flocks, we would bring in unto the house of our God, unto the priests who should be in attendance in the house of our God; 37 and, the first part of our meal and our heave–offerings and the fruit of all trees, new wine and oil, would we bring in unto the priests, into the chambers of the house of our God, and the tithe of our ground unto the Levites,––the Levites themselves, taking the tithes in all our cities of agriculture.
CLV(i) 35 and to bring in the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of every tree, year by year, to the house of Yahweh, 36 and the firstlings of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and our flocks, to bring in to the house of our Elohim, to the priests who are ministering in the house of our Elohim. 37 And the beginning of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of every tree, of new wine, and of oil, we bring in to the priests, unto the chambers of the house of our Elohim, and the tithe of our ground to the Levites; and they--the Levites--have the tithes in all the cities of our tillage;"
BBE(i) 35 And to take the first-fruits of our land, and the first-fruits of every sort of tree, year by year, into the house of the Lord; 36 As well as the first of our sons and of our cattle, as it is recorded in the law, and the first lambs of our herds and of our flocks, which are to be taken to the house of our God, to the priests who are servants in the house of our God: 37 And that we would take the first of our rough meal, and our lifted offerings, and the fruit of every sort of tree, and wine and oil, to the priests, to the rooms of the house of our God; and the tenth of the produce of our land to the Levites; for they, the Levites, take a tenth in all the towns of our ploughed land.
MKJV(i) 35 and to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of Jehovah; 36 and to bring the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the Law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God; 37 and that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all kinds of trees, of wine and of oil, to the priests, to the rooms of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites, and they, the Levites, might have the tithes in all the cities we farmed.
LITV(i) 35 also to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of Jehovah; 36 also to bring the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the Law; and the firstlings of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God. 37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all kinds of trees, of wine, and of oil, to the priests, to the rooms of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites; and they, the Levites, might have the tithes in all the cities we worked.
ECB(i) 35 and to bring the firstfruits of our soil and the firstfruits of all fruit of all trees year by year, to the house of Yah Veh: 36 and the firstbirthed of our sons and of our animals as inscribed in the torah; and to bring the firstlings of our oxen and of our flocks to the house of our Elohim - to the priests who minister in the house of our Beth Elohim: 37 and bring the firstlings of our dough and our exaltments and the fruit of all manner of trees - of juice and of oil to the priests - to the chambers of the house of our Elohim; and the tithes of our soil to the Leviym, that the Leviym have the tithes in all the cities of our service:
ACV(i) 35 and to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, to the house of LORD, 36 also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, 37 and that we should bring the first-fruits of our dough, and our heave offerings, and the fruit of all manner of trees, the new wine and the oil, to the priests, to the chambers of the house of our God, and the tithes of our ground to the Levites, for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.
WEB(i) 35 and to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all kinds of trees, year by year, to Yahweh’s house; 36 also the firstborn of our sons, and of our livestock, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God; 37 and that we should bring the first fruits of our dough, our wave offerings, the fruit of all kinds of trees, and the new wine and the oil, to the priests, to the rooms of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.
WEB_Strongs(i)
  35 H935 and to bring H1061 the first fruits H127 of our ground, H1061 and the first fruits H6529 of all fruit H6086 of all kinds of trees, H8141 year H8141 by year, H1004 to the house H3068 of Yahweh;
  36 H1060 also the firstborn H1121 of our sons, H929 and of our livestock, H3789 as it is written H8451 in the law, H1062 and the firstborn H1241 of our herds H6629 and of our flocks, H935 to bring H1004 to the house H430 of our God, H3548 to the priests H8334 who minister H1004 in the house H430 of our God;
  37 H935 and that we should bring H7225 the first fruits H6182 of our dough, H8641 and our wave offerings, H6529 and the fruit H6086 of all kinds of trees, H8492 the new wine H3323 and the oil, H3548 to the priests, H3957 to the rooms H1004 of the house H430 of our God; H4643 and the tithes H127 of our ground H3881 to the Levites; H3881 for they, the Levites, H6237 take the tithes H5892 in all the cities H5656 of our tillage.
NHEB(i) 35 and to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all kinds of trees, year by year, to the house of the LORD; 36 also the firstborn of our sons, and of our livestock, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God; 37 and that we should bring the first fruits of our coarse meal, our contributions, the fruit of every tree, the new wine and the oil to the priests to the storerooms of the house of our God; and the tithes of our land to the Levites, for the Levites take the tithes in all the cities where we work.
AKJV(i) 35 And to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD: 36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests that minister in the house of our God: 37 And that we should bring the first fruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, to the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
AKJV_Strongs(i)
  35 H935 And to bring H1061 the first fruits H127 of our ground, H1061 and the first fruits H3605 of all H6529 fruit H3605 of all H6086 trees, H8141 year H8141 by year, H1004 to the house H3068 of the LORD:
  36 H1060 Also the firstborn H1121 of our sons, H929 and of our cattle, H3789 as it is written H8451 in the law, H1062 and the firstborn H1241 of our herds H6629 and of our flocks, H935 to bring H1004 to the house H430 of our God, H3548 to the priests H8334 that minister H1004 in the house H430 of our God:
  37 H935 And that we should bring H7225 the first fruits H6182 of our dough, H8641 and our offerings, H6529 and the fruit H3605 of all H6086 manner of trees, H8492 of wine H3323 and of oil, H3548 to the priests, H3957 to the chambers H1004 of the house H430 of our God; H4643 and the tithes H127 of our ground H3881 to the Levites, H1992 that the same H3881 Levites H6237 might have the tithes H3605 in all H5892 the cities H5656 of our tillage.
KJ2000(i) 35 And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD: 36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: 37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our work.
UKJV(i) 35 And to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD: 36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: 37 And that we should bring the first-fruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
TKJU(i) 35 And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD: 36 Also the firstborn of our sons, and of our domestic beasts, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests that minister in the house of our God: 37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, to the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
CKJV_Strongs(i)
  35 H935 And to bring H1061 the firstfruits H127 of our ground, H1061 and the firstfruits H6529 of all fruit H6086 of all trees, H8141 year H8141 by year, H1004 unto the house H3068 of the Lord:
  36 H1060 Also the firstborn H1121 of our sons, H929 and of our cattle, H3789 as it is written H8451 in the law, H1062 and the firstborn H1241 of our herds H6629 and of our flocks, H935 to bring H1004 to the house H430 of our God, H3548 unto the priests H8334 that minister H1004 in the house H430 of our God:
  37 H935 And that we should bring H7225 the firstfruits H6182 of our dough, H8641 and our offerings, H6529 and the fruit H6086 of all manner of trees, H8492 of wine H3323 and of oil, H3548 unto the priests, H3957 to the chambers H1004 of the house H430 of our God; H4643 and the tithes H127 of our ground H3881 unto the Levites, H3881 that the same Levites H6237 might have the tithes H5892 in all the cities H5656 of our tillage.
EJ2000(i) 35 And that each year we would bring the firstfruits of our ground and the firstfruits of all fruit of all trees, unto the house of the LORD. 36 Likewise, the firstborn of our sons and of our beasts, as it is written in the law and that we would bring the firstlings of our cows and of our sheep to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God. 37 And that we would also bring the firstfruits of our dough and of our offerings and the fruit of every tree, of the wine and of the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God, and the tithe of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tenths of our labours in all the cities.
CAB(i) 35 and to bring the firstfruits of our land, and the firstfruits of the fruit of every tree, year by year, into the house of the Lord; 36 the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, for the priests that minister in the house of our God. 37 And the firstfruits of our grain, and the fruit of every tree, of wine, and of oil, will we bring to the priests to the treasury of the house of God; and a tithe of our land to the Levites; for the Levites themselves shall receive tithes in all the cities of the land we cultivate.
LXX2012(i) 35 and to bring the first fruits of our land, and the first fruits of the fruit of every tree, year by year, into the house of the Lord: 36 the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, for the priests that minister in the house of our God. 37 And the first fruits of our corn, and the fruit of every tree, of wine, and of oil, will we bring to the priests to the treasury of the house of God; and a tithe of our land to the Levites: for the Levites themselves shall receive tithes in all the cities of the land we cultivate.
NSB(i) 35 To take the first fruits of our land, and the first fruits of every sort of tree, year by year, into the house of Jehovah. 36 As well as the first of our sons and of our cattle, as it is recorded in the law. The first lambs of our herds and of our flocks, which are to be taken to the house of our God, to the priests who are servants in the house of our God: 37 That we would take the first of our rough meal, and our lifted offerings, and the fruit of every sort of tree, and wine and oil, to the priests, to the rooms of the house of our God. The tenth of the produce of our land to the Levites for the Levites, take a tenth in all the towns of our ploughed land.
ISV(i) 35 We also cast lots to determine when to bring the first fruits of our land and the annual first fruits of all fruit of every tree to the Temple of the LORD, 36 as well as the firstborn of our sons and our cattle, as recorded in the Law, along with the firstlings of our herds and our flocks, to present to the Temple of our God for the priests that minister in the Temple of our God. 37 We also determined to present the first fruits of our ground grain, our offerings, the fruit of all kinds of trees, wines, and oil to the priests, to the chambers of the Temple of our God, and the tithes of our land to the descendants of Levi, so those descendants of Levi could collect the tithes in all the towns where we worked:
LEB(i) 35 We also bring the first fruits of our soil and the first fruits of all the fruit trees, year by year, for the house of Yahweh. 36 And the firstborn of our sons and beasts—as it is written in the law*—and the firstborn of our cattle and sheep, to bring to the house of our God and to the priests serving in the house of our God. 37 And we bring the best of our dough, our offerings, the fruit of every tree, new wine, and olive oil to the priests, to the chambers of the house of our God; and to bring the tithe of our soil to the Levites, for the Levites receive the tithes in all of our rural towns.
BSB(i) 35 We will also bring the firstfruits of our land and of every fruit tree to the house of the LORD year by year. 36 And we will bring the firstborn of our sons and our livestock, as it is written in the Law, and will bring the firstborn of our herds and flocks to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God. 37 Moreover, we will bring to the priests at the storerooms of the house of our God the firstfruits of our dough, of our grain offerings, of the fruit of all our trees, and of our new wine and oil. A tenth of our produce belongs to the Levites, so that they shall receive tithes in all the towns where we labor.
MSB(i) 35 We will also bring the firstfruits of our land and of every fruit tree to the house of the LORD year by year. 36 And we will bring the firstborn of our sons and our livestock, as it is written in the Law, and will bring the firstborn of our herds and flocks to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God. 37 Moreover, we will bring to the priests at the storerooms of the house of our God the firstfruits of our dough, of our grain offerings, of the fruit of all our trees, and of our new wine and oil. A tenth of our produce belongs to the Levites, so that they shall receive tithes in all the towns where we labor.
MLV(i) 35 and to bring the first-fruits of our ground and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, to the house of Jehovah, 36 also the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the law and the first-offspring of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, 37 and that we should bring the first-fruits of our dough and our heave offerings and the fruit of all manner of trees, the new wine and the oil, to the priests, to the chambers of the house of our God and the tithes of our ground to the Levites, for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.
VIN(i) 35 We also bring the first fruits of our soil and the first fruits of all the fruit trees, year by year, for the house of Yahweh. 36 also to bring the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the Law; and the firstlings of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God. 37 We also determined to present the first fruits of our ground grain, our offerings, the fruit of all kinds of trees, wines, and oil to the priests, to the chambers of the temple of our God, and the tithes of our land to the Levites, so those Levites could collect the tithes in all the towns where we worked.
Luther1545(i) 35 und jährlich zu bringen die Erstlinge unsers Landes und die Erstlinge aller Früchte auf allen Bäumen zum Hause des HERRN 36 und die Erstlinge unserer Söhne und unsers Viehes, wie es im Gesetz geschrieben stehet, und die Erstlinge unserer Rinder und unserer Schafe; daß wir das alles zum Hause unsers Gottes bringen sollen den Priestern, die im Hause unsers Gottes dienen. 37 Auch sollen wir bringen die Erstlinge unsers Teiges und unserer Hebe und die Früchte allerlei Bäume, Most und Öl den Priestern in die Kasten am Hause unsers Gottes und den Zehnten unsers Landes den Leviten, daß die Leviten den Zehnten haben in allen Städten unsers Ackerwerks.
Luther1545_Strongs(i)
  35 H6086 Und H5307 wir warfen H1486 das Los H3548 unter den Priestern H3881 , Leviten H5971 und dem Volk H7133 um das Opfer H1004 des Holzes, das man zum Hause H430 unsers Gottes H935 bringen H8141 sollte jährlich H1004 , nach den Häusern H1 unserer Väter H2163 , auf bestimmte H6256 Zeit H1197 , zu brennen H4196 auf dem Altar H3068 des HErrn H430 , unsers Gottes H8451 , wie es im Gesetz H3789 geschrieben stehet,
  36 H8141 und jährlich H935 zu bringen H127 die Erstlinge unsers Landes H6529 und die Erstlinge aller Früchte H6086 auf allen Bäumen H1004 zum Hause H3068 des HErrn
  37 H1060 und die Erstlinge H1121 unserer Söhne H929 und unsers Viehes H8451 , wie es im Gesetz H3789 geschrieben H1062 stehet, und die Erstlinge H1241 unserer Rinder H6629 und unserer Schafe H1004 ; daß wir das alles zum Hause H430 unsers Gottes H935 bringen H3548 sollen den Priestern H1004 , die im Hause H430 unsers Gottes H8334 dienen .
Luther1912(i) 35 Und wir warfen das Los unter den Priestern, Leviten und dem Volk um das Opfer des Holzes, das man zum Hause unsers Gottes bringen sollte jährlich nach unsern Vaterhäusern auf bestimmte Zeit, zu brennen auf dem Altar des HERRN, unsers Gottes, wie es im Gesetz geschrieben steht. 36 Und wir wollen jährlich bringen die Erstlinge unsers Landes und die Erstlinge aller Früchte auf allen Bäumen zum Hause des HERRN; 37 und die Erstlinge unsrer Söhne und unsres Viehs, wie es im Gesetz geschrieben steht, und die Erstlinge unsrer Rinder und unsrer Schafe wollen wir zum Hause unsres Gottes bringen den Priestern, die im Hause unsres Gottes dienen.
Luther1912_Strongs(i)
  35 H5307 Und wir warfen H1486 das Los H3548 unter den Priestern H3881 , Leviten H5971 und dem Volk H7133 um das Opfer H6086 des Holzes H1004 , das man zum Hause H430 unsers Gottes H935 bringen H8141 sollte jährlich H1 H1004 nach unsern Vaterhäusern H2163 auf bestimmte H6256 Zeit H1197 , zu brennen H4196 auf dem Altar H3068 des HERRN H430 , unsers Gottes H8451 , wie es im Gesetz H3789 geschrieben steht.
  36 H8141 H8141 Und wir wollen jährlich H935 bringen H1061 die Erstlinge H127 unsers Landes H1061 und die Erstlinge H6529 aller Früchte H6086 auf allen Bäumen H1004 zum Hause H3068 des HERRN;
  37 H1060 und die Erstlinge H1121 unsrer Söhne H929 und unsers Viehs H8451 , wie es im Gesetz H3789 geschrieben H1062 steht, und die Erstlinge H1241 unsrer Rinder H6629 und unsrer Schafe H1004 wollen wir zum Hause H430 unsers Gottes H935 bringen H3548 den Priestern H1004 , die im Hause H430 unsers Gottes H8334 dienen .
ELB1871(i) 35 Und wir verpflichteten uns, die Erstlinge unseres Landes und die Erstlinge aller Früchte von allerlei Bäumen Jahr für Jahr zum Hause Jehovas zu bringen, 36 und die Erstgeborenen unserer Söhne und unseres Viehes, wie es in dem Gesetz vorgeschrieben ist; und die Erstgeborenen unserer Rinder und unseres Kleinviehes zum Hause unseres Gottes zu den Priestern zu bringen, welche den Dienst verrichten im Hause unseres Gottes. 37 Und den Erstling unseres Schrotmehls und unsere Hebopfer, und die Früchte von allerlei Bäumen, Most und Öl wollen wir den Priestern bringen in die Zellen des Hauses unseres Gottes; und den Zehnten unseres Landes den Leviten. Denn sie, die Leviten, sind es, welche den Zehnten erheben in allen Städten unseres Ackerbaues;
ELB1905(i) 35 Und wir, die Priester, die Leviten und das Volk, warfen Lose über die Holzspende, um sie Eig. es, dh. das Holz zum Hause unseres Gottes zu bringen, nach unseren Vaterhäusern, zu bestimmten Zeiten, Jahr für Jahr, zum Verbrennen auf dem Altar Jahwes, unseres Gottes, wie es in dem Gesetz vorgeschrieben ist. 36 Und wir verpflichteten uns, die Erstlinge unseres Landes und die Erstlinge aller Früchte von allerlei Bäumen Jahr für Jahr zum Hause Jahwes zu bringen, 37 und die Erstgeborenen unserer Söhne und unseres Viehes, wie es in dem Gesetz vorgeschrieben ist; und die Erstgeborenen unserer Rinder und unseres Kleinviehes zum Hause unseres Gottes zu den Priestern zu bringen, welche den Dienst verrichten im Hause unseres Gottes.
ELB1905_Strongs(i)
  35 H6086 Und H3548 wir, die Priester H3881 , die Leviten H8141 und H5971 das Volk H1004 , warfen Lose über die Holzspende, um sie zum Hause H430 unseres Gottes H935 zu bringen H1 , nach unseren Vaterhäusern H2163 , zu bestimmten H6256 Zeiten, Jahr H1004 für H8141 Jahr H4196 , zum Verbrennen auf dem Altar H3068 Jehovas H430 , unseres Gottes H8451 , wie es in dem Gesetz H5307 vorgeschrieben ist .
  36 H1061 Und wir verpflichteten uns, die Erstlinge H127 unseres Landes H1061 und die Erstlinge H6529 aller Früchte H6086 von allerlei Bäumen H8141 Jahr H8141 für Jahr H1004 zum Hause H3068 Jehovas H935 zu bringen,
  37 H1060 und die Erstgeborenen H1121 unserer Söhne H8451 und unseres Viehes, wie es in dem Gesetz H3789 vorgeschrieben ist H1241 ; und die Erstgeborenen unserer Rinder H1004 und unseres Kleinviehes zum Hause H430 unseres Gottes H3548 zu den Priestern H935 zu bringen H8334 , welche den Dienst H1004 verrichten im Hause H430 unseres Gottes .
DSV(i) 35 Dat wij ook de eerstelingen onzes lands en de eerstelingen van alle vrucht van al het geboomte, jaar op jaar, zouden brengen ten huize des HEEREN; 36 En de eerstgeborenen onzer zonen en onzer beesten, gelijk het in de wet geschreven is; en dat wij de eerstgeborenen onzer runderen en onzer schapen zouden brengen ten huize onzes Gods, tot de priesteren, die in het huis onzes Gods dienen. 37 En dat wij de eerstelingen onzes deegs, en onze hefofferen, en de vrucht aller bomen, most en olie, zouden brengen tot de priesteren, in de kameren van het huis onzes Gods, en de tienden onzes lands tot de Levieten; en dat dezelfde Levieten de tienden zouden hebben in alle steden onzer landbouwerij;
DSV_Strongs(i)
  35 H1061 Dat wij ook de eerstelingen H127 onzes lands H1061 en de eerstelingen H3605 van alle H6529 vrucht H3605 van al H6086 het geboomte H8141 , jaar H8141 op jaar H935 H8687 , zouden brengen H1004 ten huize H3068 des HEEREN;
  36 H1060 En de eerstgeborenen H1121 onzer zonen H929 en onzer beesten H8451 , gelijk het in de wet H3789 H8803 geschreven is H1062 ; en dat wij de eerstgeborenen H1241 onzer runderen H6629 en onzer schapen H935 H8687 zouden brengen H1004 ten huize H430 onzes Gods H3548 , tot de priesteren H1004 , die in het huis H430 onzes Gods H8334 H8764 dienen.
  37 H7225 En dat wij de eerstelingen H6182 onzes deegs H8641 , en onze hefofferen H6529 , en de vrucht H3605 aller H6086 bomen H8492 , most H3323 en olie H935 H8686 , zouden brengen H3548 tot de priesteren H413 , in H3957 de kameren H1004 van het huis H430 onzes Gods H4643 , en de tienden H127 onzes lands H3881 tot de Levieten H1931 ; en dat dezelfde H3881 Levieten H6237 H8764 de tienden zouden hebben H3605 in alle H5892 steden H5656 onzer landbouwerij;
Giguet(i) 35 Pour que nous apportions les prémices des champs, et des arbres à fruit d’année en année, dans le temple du Seigneur, 36 Et l’évaluation des fils premiers-nés, celle des premiers-nés des bêtes de somme, entre les mains des prêtres et des lévites de service dans le temple de Dieu; comme il est écrit en la loi, et les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis; 37 Et pour que nous apportions aux prêtres, pour le trésor du temple de Dieu, les prémices de notre blé, des fruits de nos arbres, du vin et de l’huile; et aux lévites la dîme de notre terre, et pour que les lévites perçoivent la dîme en toutes les villes de la terre que nous cultivons.
DarbyFR(i) 35 Et nous nous engageâmes à apporter les prémices de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres, chaque année, à la maison de l'Éternel, 36 et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et à apporter les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu: 37 et nous apporterons les prémices de notre pâte et nos offrandes élevées, et le fruit de tout arbre, le moût et l'huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dîmes de notre terre aux lévites; et eux, les lévites, prélèveront la dîme dans toutes les villes de notre labour;
Martin(i) 35 Nous ordonnâmes aussi que nous apporterions dans la maison de l'Eternel, d'année en année, les premiers fruits de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres; 36 Et que nous rachèterions les premiers-nés de nos fils, et de nos bêtes, comme il est écrit dans la Loi; et que nous amènerions en la maison de notre Dieu, aux Sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos boeufs et de notre menu bétail. 37 Et que nous apporterions les prémices de notre pâte, nos oblations, les fruits de tous les arbres, le vin, et l'huile aux Sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et la dîme de notre terre aux Lévites, et que les Lévites prendraient les dîmes par toutes les villes de notre labourage;
Segond(i) 35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Eternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres; 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis; 37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.
Segond_Strongs(i)
  35 H935 Nous résolûmes d’apporter H8687   H8141 chaque année H8141   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H1061 les prémices H127 de notre sol H1061 et les prémices H6529 de tous les fruits H6086 de tous les arbres ;
  36 H935 d’amener H8687   H1004 à la maison H430 de notre Dieu H3548 , aux sacrificateurs H8334 qui font le service H8764   H1004 dans la maison H430 de notre Dieu H1060 , les premiers-nés H1121 de nos fils H929 et de notre bétail H3789 , comme il est écrit H8803   H8451 dans la loi H1062 , les premiers-nés H1241 de nos bœufs H6629 et de nos brebis ;
  37 H935 d’apporter H8686   H3548 aux sacrificateurs H3957 , dans les chambres H1004 de la maison H430 de notre Dieu H7225 , les prémices H6182 de notre pâte H8641 et nos offrandes H6529 , des fruits H6086 de tous les arbres H8492 , du moût H3323 et de l’huile H4643  ; et de livrer la dîme H127 de notre sol H3881 aux Lévites H3881 qui H6237 doivent la prendre H8764   H5892 eux-mêmes dans toutes les villes H5656 situées sur les terres que nous cultivons.
SE(i) 35 Y que cada año traeríamos las primicias de nuestra tierra, y las primicias de todo fruto de todo árbol cada año, a la Casa del SEÑOR. 36 Asimismo los primogénitos de nuestros hijos y de nuestras bestias, como está escrito en la ley; y que traeríamos los primogénitos de nuestras vacas y de nuestras ovejas a la Casa de nuestro Dios, a los sacerdotes que ministran en la Casa de nuestro Dios. 37 Que traeríamos también las primicias de nuestras masas, y de nuestras ofrendas, y del fruto de todo árbol, del vino y del aceite, a los sacerdotes, a las cámaras de la Casa de nuestro Dios, y el diezmo de nuestra tierra a los levitas; y que los levitas recibirían las décimas de nuestras labores en todas las ciudades.
ReinaValera(i) 35 Y que cada año traeríamos las primicias de nuestra tierra, y las primicias de todo fruto de todo árbol, á la casa de Jehóva: 36 Asimismo los primogénitos de nuestros hijos y de nuestras bestias, como está escrito en la ley; y que traeríamos los primogénitos de nuestras vacas y de nuestras ovejas á la casa de nuestro Dios, á los sacerdotes que ministran en la casa de nuestro Dios: 37 Que traeríamos también las primicias de nuestras masas, y nuestras ofrendas, y del fruto de todo árbol, del vino y del aceite, á los sacerdotes, á las cámaras de la casa de nuestro Dios, y el diezmo de nuestra tierra á los Levitas; y que los Levitas recibirían las décimas de nuestras labores en todas las ciudades:
JBS(i) 35 Y que cada año traeríamos las primicias de nuestra tierra, y las primicias de todo fruto de todo árbol cada año, a la Casa del SEÑOR. 36 Asimismo los primogénitos de nuestros hijos y de nuestras bestias, como está escrito en la ley; y que traeríamos los primogénitos de nuestras vacas y de nuestras ovejas a la Casa de nuestro Dios, a los sacerdotes que ministran en la Casa de nuestro Dios. 37 Que traeríamos también las primicias de nuestras masas, y de nuestras ofrendas, y del fruto de todo árbol, del vino y del aceite, a los sacerdotes, a las cámaras de la Casa de nuestro Dios, y el diezmo de nuestra tierra a los levitas; y que los levitas recibirían las décimas de nuestras labores en todas las ciudades.
Albanian(i) 35 U zotuam gjithashtu të çojmë çdo vit në shtëpinë e Zotit prodhimet e para të tokës sonë dhe frytat e para të çdo peme, 36 dhe të parëlindurit e bijve tanë dhe të bagëtisë sonë, ashtu siç është shkruar në ligj, dhe me të pjelljen e parë të bagëtive tona të trasha dhe të imta për t'ua paraqitur në shtëpinë e Perëndisë tonë priftërinjve që kryejnë shërbim në shtëpinë e Perëndisë tonë. 37 Përveç kësaj u zotuam t'u çojmë priftërinjve në dhomat e shtëpisë së Perëndisë tonë prodhimet e para të brumit tonë, ofertat tona, frutat e çdo peme, mushtin dhe vajin, dhe Levitëve të dhjetën e tokës sonë; vetë Levitët do të marrin të dhjetën pjesë në të gjitha qytetet ku ne punojmë.
RST(i) 35 И обязались мы каждый год приносить в дом Господень начатки с земли нашей и начатки всяких плодов со всякого дерева; 36 также приводить в дом Бога нашего к священникам, служащим в домеБога нашего, первенцев из сыновей наших и из скота нашего, как написано в законе, и первородное от крупного и мелкого скота нашего. 37 И начатки из молотого хлеба нашего и приношений наших, и плодов со всякого дерева, вина и масла мы будем доставлять священникам в кладовые при доме Бога нашегои десятину с земли нашей левитам. Они, левиты, будут брать десятину во всех городах, где у нас земледелие.
Arabic(i) 35 ولادخال باكورات ارضنا وباكورات ثمر كل شجرة سنة فسنة الى بيت الرب 36 وابكار بنينا وبهائمنا كما هو مكتوب في الشريعة وابكار بقرنا وغنمنا لاحضارها الى بيت الهنا الى الكهنة الخادمين في بيت الهنا. 37 وان نأتي باوائل عجيننا ورفائعنا واثمار كل شجرة من الخمر والزيت الى الكهنة الى مخادع بيت الهنا وبعشر ارضنا الى اللاويين واللاويون هم الذين يعشرون في جميع مدن فلاحتنا.
Bulgarian(i) 35 И обещахме всяка година да донасяме в ГОСПОДНИЯ дом първите плодове от земята си и първите плодове от роденото от всяко дърво; 36 и да довеждаме в дома на нашия Бог, на свещениците, които извършват службата в дома на нашия Бог, първородните от синовете си и от добитъка си, както е предписано в закона, първородните от говедата си и от дребния си добитък; 37 и да донасяме на свещениците в стаите на дома на нашия Бог първото от тестото си и възвишаемите си приноси, и плодовете от всякакво дърво, вино и маслинено масло, и десятъците от земята си, за левитите — защото левитите трябва да вземат десятъците по всичките градове, където обработваме земята.
Croatian(i) 35 Mi svećenici, leviti i narod bacili smo ždrijeb za prinos drva koja treba da određenog dana svake godine prema svojim obiteljima donosimo u Dom Boga našega za vatru na žrtveniku Jahve, Boga našega, kako je zapisano u Zakonu; 36 da ćemo svake godine donositi u Dom Jahvin prvine od plodova zemlje i prve plodove svakoga drveta 37 i prvorođene sinove i prvine svoje stoke, kako je to pisano u Zakonu - prvine od krupne i sitne stoke neka se odnose u Dom Boga našega, jer su određene svećenicima koji služe u Domu Boga našega.
BKR(i) 35 Také, že chceme přinášeti prvotiny země své, i prvotiny všelikého ovoce každého stromu, rok po roku do domu Hospodinova. 36 K tomu i prvorozené syny své, i hovádka svá, (jakož psáno jest v zákoně), i prvorozené z skotů i bravů svých, že přinášeti budeme do domu Boha svého, kněžím přisluhujícím v domě Boha našeho. 37 A prvotiny těsta svého i obětí svých, i ovoce všelijakého stromu, mstu i oleje nového, aby přinášeli kněžím do pokojů domu Boha našeho, a desátky země naší Levítům. A Levítové desátky ty vybírati budou po všech městech, v nichž pracovati budeme.
Danish(i) 35 Og vi fastsatte at fremføre vor Marks Førstegrøde og den første Grøde af al Frugt af alle Haande Træer; aarligaars, til HERRENS Hus, 36 og de førstefødte af vore Sønner og af vore Dyr, som skrevet er i Loven; og de førstefødte af vort store Kvæg og smaa Kvæg skulde vi bringe til vor Guds Hus til Præsterne, som tjene i vor Guds Hus; 37 og det første af vor Dejg og vore Offergaver og alle Haande Træers Frugt, Most og Olie, skulde vi bringe til Præsterne, til Kamrene i vor Guds Hus, og Tienden af vor Mark til Leviterne, og Leviterne skulde selv tage Tiende i alle vore Stæder, hvor der var Agerbrug;
CUV(i) 35 又 定 每 年 將 我 們 地 上 初 熟 的 土 產 和 各 樣 樹 上 初 熟 的 果 子 都 奉 到 耶 和 華 的 殿 裡 。 36 又 照 律 法 上 所 寫 的 , 將 我 們 頭 胎 的 兒 子 和 首 生 的 牛 羊 都 奉 到 我 們   神 的 殿 , 交 給 我 們   神 殿 裡 供 職 的 祭 司 ; 37 並 將 初 熟 之 麥 子 所 磨 的 麵 和 舉 祭 、 各 樣 樹 上 初 熟 的 果 子 、 新 酒 與 油 奉 給 祭 司 , 收 在 我 們   神 殿 的 庫 房 裡 , 把 我 們 地 上 所 產 的 十 分 之 一 奉 給 利 未 人 , 因 利 未 人 在 我 們 一 切 城 邑 的 土 產 中 當 取 十 分 之 一 。
CUV_Strongs(i)
  35 H8141 H8141 又定每年 H127 將我們地上 H1061 初熟的 H6086 土產和各樣樹 H1061 上初熟的 H6529 果子 H935 都奉到 H3068 耶和華 H1004 的殿裡。
  36 H8451 又照律法 H3789 上所寫 H1060 的,將我們頭胎的 H1121 兒子 H1062 和首生的 H1241 H6629 H935 都奉到 H430 我們 神 H1004 的殿 H430 ,交給我們 神 H1004 殿 H8334 裡供職 H3548 的祭司;
  37 H7225 並將初熟 H6182 之麥子所磨的麵 H8641 和舉祭 H6086 、各樣樹 H6529 上初熟的果子 H8492 、新酒 H3323 與油 H935 H3548 給祭司 H430 ,收在我們 神 H1004 殿 H3957 的庫房 H127 裡,把我們地上 H4643 所產的十分之一 H3881 奉給利未人 H3881 ,因利未人 H5892 在我們一切城邑 H5656 的土產 H6237 中當取十分之一。
CUVS(i) 35 又 定 每 年 将 我 们 地 上 初 熟 的 土 产 和 各 样 树 上 初 熟 的 果 子 都 奉 到 耶 和 华 的 殿 里 。 36 又 照 律 法 上 所 写 的 , 将 我 们 头 胎 的 儿 子 和 首 生 的 牛 羊 都 奉 到 我 们   神 的 殿 , 交 给 我 们   神 殿 里 供 职 的 祭 司 ; 37 并 将 初 熟 之 麦 子 所 磨 的 麵 和 举 祭 、 各 样 树 上 初 熟 的 果 子 、 新 酒 与 油 奉 给 祭 司 , 收 在 我 们   神 殿 的 库 房 里 , 把 我 们 地 上 所 产 的 十 分 之 一 奉 给 利 未 人 , 因 利 未 人 在 我 们 一 切 城 邑 的 土 产 中 当 取 十 分 之 一 。
CUVS_Strongs(i)
  35 H8141 H8141 又定每年 H127 将我们地上 H1061 初熟的 H6086 土产和各样树 H1061 上初熟的 H6529 果子 H935 都奉到 H3068 耶和华 H1004 的殿里。
  36 H8451 又照律法 H3789 上所写 H1060 的,将我们头胎的 H1121 儿子 H1062 和首生的 H1241 H6629 H935 都奉到 H430 我们 神 H1004 的殿 H430 ,交给我们 神 H1004 殿 H8334 里供职 H3548 的祭司;
  37 H7225 并将初熟 H6182 之麦子所磨的麵 H8641 和举祭 H6086 、各样树 H6529 上初熟的果子 H8492 、新酒 H3323 与油 H935 H3548 给祭司 H430 ,收在我们 神 H1004 殿 H3957 的库房 H127 里,把我们地上 H4643 所产的十分之一 H3881 奉给利未人 H3881 ,因利未人 H5892 在我们一切城邑 H5656 的土产 H6237 中当取十分之一。
Esperanto(i) 35 Kaj ni akceptis kiel devon, ke ni alportados la unuaajxojn de nia tero kaj la unuaajxojn de cxiuj fruktoj de cxiu arbo cxiujare en la domon de la Eternulo; 36 ankaux la unuenaskitojn el niaj filoj kaj el niaj brutoj, kiel estas skribite en la instruo, kaj la unuenaskitojn de niaj bovoj kaj de niaj sxafoj ni alportados en la domon de nia Dio, al la pastroj, kiuj servas en la domo de nia Dio. 37 Kaj la unuaajxon de nia pasto, niajn oferdonojn, la fruktojn de cxiuj arboj, moston, kaj oleon ni alportados al la pastroj en la cxambrojn de la domo de nia Dio; kaj la dekonajxon de nia tero ni donos al la Levidoj, por ke ili, la Levidoj, havu dekonajxon en cxiuj urboj, kie ni prilaboras la teron.
Finnish(i) 35 Ja että me joka vuosi tuomme maamme esikoisia ja kaikkinaisten puiden ensimäisiä hedelmiä Herran huoneesen; 36 Ja esikoiset pojistamme ja eläimistämme, niinkuin laissa kirjoitettu on; ja esikoiset härjistämme ja lampaistamme, että meidän pitää viemän meidän Jumalamme huoneesen papeille, jotka palvelevat Jumalamme huoneessa. 37 Ja meidän pitää viemän taikinasta ensimäisen, ja ylennyksemme, ja kaikkinaisia puun hedelmiä, viinaa ja öljyä papeille, meidän Jumalamme huoneen kammioihin, ja Leviläisille kymmenykset meidän maastamme, että Leviläiset kaikissa kaupungeissa pitää saaman kymmenykset meidän työstämme.
FinnishPR(i) 35 Me sitoudumme tuomaan maamme uutiset ja kaikkinaisten hedelmäpuiden uutiset joka vuosi Herran temppeliin 10: 36 sekä esikoiset pojistamme ja karjastamme, niinkuin laissa on kirjoitettuna, ja tuomaan raavaittemme ja lampaittemme esikoiset Jumalamme temppeliin, papeille, jotka toimittavat virkaansa meidän Jumalamme temppelissä. 37 Me tuomme parhaat jyvärouheemme ja antimemme, parhaat kaikkinaisten puiden hedelmät, parhaan viinin ja öljyn papeille, Jumalamme temppelin kammioihin, ja maamme kymmenykset leeviläisille. Leeviläiset itse kantavat kymmenykset kaikista kaupungeista, missä meillä on maanviljelystä.
Haitian(i) 35 Nou deside tou chak lanne, n'a pote nan tanp lan pou n' ofri bay Seyè a premye grenn nou rekòlte nan jaden nou ak premye fwi ki mi sou tout pyebwa nou yo. 36 Jan sa ekri nan lalwa Bondye a, n'a pote bay prèt yo k'ap sèvi nan tanp Bondye nou an premye pitit gason nou yo lè yo fèt pou yo ka mete yo apa pou Bondye. Konsa tou, n'a pote ba yo premye ti towo manman bèf nou yo va fè ak premye ti belye manman mouton nou yo va fè ak premye ti bouk manman kabrit nou yo va fè paske se pou prèt yo yo ye. 37 Konsa tou, n'a pote bay prèt yo kote y'ap viv nan tanp lan pen n'a fè ak premye grenn n'a rekòlte chak lanne yo, ansanm ak lòt ofrann fwi pyebwa nou yo va donnen, diven ki fenk fèt ak lwil oliv fre. N'a pote ladim tout rekòt n'a fè nan jaden nou bay moun Levi yo. Se yo menm ki va mache nan tout ti bouk nou yo pou ranmase ladim kote yo fè jaden.
Hungarian(i) 35 És hogy felviszszük földünknek elsõ zsengéjét és minden fa gyümölcsének elsõ zsengéjét esztendõnként az Úr házába; 36 Annakfelette fiainknak, barmainknak elsõ fiait, a mint meg van írva a törvényben; továbbá, hogy elviszszük szarvasmarháinknak és juhainknak elsõ fajzásait a mi Istenünk házába a papoknak, a kik szolgálnak a mi Istenünk házában. 37 És a mi lisztjeinknek, felemelt áldozatainknak, minden fa gyümölcsének, mustnak és olajnak zsengéjét felviszszük a papoknak, a mi Istenünk házának kamaráiba, földünknek tizedét pedig a Lévitákhoz; mert õk, a Léviták szedik be a tizedet minden földmûveléssel foglalatoskodó városainkban.
Indonesian(i) 35 Setiap tahun kami akan membawa ke Rumah TUHAN hasil gandum yang pertama dan buah-buahan yang mula-mula masak pada pohon-pohon kami. 36 Kami akan membawa anak laki-laki kami yang sulung kepada para imam di Rumah TUHAN untuk menyerahkannya kepada Allah, sesuai dengan peraturan Hukum. Kami akan menyerahkan juga anak sapi, anak domba atau anak kambing kami yang pertama lahir. 37 Kami akan membawa kepada para imam di Rumah TUHAN adonan dari gandum yang pertama dipetik setiap tahun, juga persembahan-persembahan lain berupa anggur, minyak zaitun dan segala macam buah-buahan. Persembahan persepuluhan dari hasil ladang kami akan kami bawa kepada orang-orang Lewi yang memungut persembahan-persembahan persepuluhan di kota-kota pertanian.
Italian(i) 35 Noi ordinammo ancora di portare ogni anno, nella Casa del Signore, le primizie della nostra terra, e le primizie d’ogni frutto di qualunque albero; 36 e i primogeniti de’ nostri figliuoli, e delle nostre bestie da vettura, secondo che è scritto nella Legge; e di menare alla Casa del nostro Iddio, a’ sacerdoti che fanno il servigio nella Casa dell’Iddio nostro, i primogeniti del nostro grosso e minuto bestiame; 37 ed anche di portar le primizie della nostra pasta, e le nostre offerte, così de’ frutti di qualunque albero, come dell’olio e del vino, a’ sacerdoti, nelle camere della Casa dell’Iddio nostro; e di pagar la decima della rendita della nostra terra a’ Leviti; e che i Leviti leverebbero le decime in tutte le città dove noi lavoreremmo la terra;
ItalianRiveduta(i) 35 e c’impegnammo a portare ogni anno nella casa dell’Eterno le primizie del nostro suolo e le primizie d’ogni frutto di qualunque albero, 36 come anche i primogeniti de’ nostri figliuoli e del nostro bestiame conforme sta scritto nella legge, e i primogeniti delle nostre mandre e de’ nostri greggi per presentarli nella casa del nostro Dio ai sacerdoti che fanno il servizio nella casa del nostro Dio. 37 E c’impegnammo pure di portare ai sacerdoti nelle camere della casa del nostro Dio, le primizie della nostra pasta, le nostre offerte prelevate, le primizie de’ frutti di qualunque albero, del vino e dell’olio, di dare la decima delle rendite del nostro suolo ai Leviti, i quali debbon prendere essi stessi queste decime in tutti i luoghi da noi coltivati.
Korean(i) 35 해마다 우리 토지 소산의 맏물과 각종 과목의 첫 열매를 여호와의 전에 드리기로 하였고 36 또 우리의 맏아들들과 생축의 처음 난 것과 우양의 처음 난 것을 율법에 기록된대로 우리 하나님의 전으로 가져다가 우리 하나님의 전에서 섬기는 제사장들에게 주고 37 또 처음 익은 밀의 가루와 거제물과 각종 과목의 열매와 새 포도주와 기름을 제사장들에게로 가져다가 우리하나님의 전 골방에 두고 또 우리 물산의 십일조를 레위 사람들에게 주리라 하였나니 이 레위 사람들은 우리의 모든 성읍에서 물산의 십일조를 받는 자임이며
Lithuanian(i) 35 Taip pat įsipareigojome kas metai pristatyti Viešpaties namams mūsų laukų derliaus ir vaisių pirmavaisius; 36 be to, mūsų sūnų pirmagimius ir galvijų bei avių pirmgimius pristatyti į Dievo namus kunigams, tarnaujantiems Dievo namuose, kaip parašyta įstatyme. 37 Kas geriausia iš mūsų valgių, įvairių medžių pirmųjų vaisių, vyno ir aliejaus pasižadėjome pristatyti kunigams į Dievo namų sandėlius, o mūsų laukų dešimtinę­levitams; levitai patys ims dešimtines visuose mūsų miestuose.
PBG(i) 35 Także aby przynosili pierworodztwa ziemi naszej, i pierworodztwa wszelkiego owocu każdego drzewa, od roku do roku, do domu Pańskiego. 36 Do tego pierworodztwa synów naszych, i bydeł naszych, jako napisano w zakonie, i pierworodztwa wołów naszych, i owiec naszych, żeby przynosili do domu Boga naszego kapłanom służącym w domu Boga naszego. 37 Nadto pierwociny ciast naszych, i podnoszonych ofiar naszych, i owoce wszelkiego drzewa, moszczu, i oliwy świeżej, aby przynosili kapłanom do gmachów domu Boga naszego, i dziesięcinę ziemi naszej Lewitom; a cić Lewitowie wybierać będą tę dziesięcinę we wszystkich miastach robót naszych.
Portuguese(i) 35 E nós, os sacerdotes, os levitas e o povo lançamos sortes acerca da oferta da lenha que havíamos de trazer à casa do nosso Deus, segundo as nossas casas paternas, a tempos determinados, de ano em ano, para se queimar sobre o altar do Senhor nosso Deus, como está escrito na lei. 36 Também nos obrigamos a trazer de ano em ano à casa do Senhor as primícias de todos os frutos de todas as árvores; 37 e a trazer os primogénitos dos nossos filhos, e os do nosso gado, como está escrito na lei, e os primogénitos das nossas manadas e dos nossos rebanhos à casa do nosso Deus, aos sacerdotes que ministram na casa do nosso Deus;
Norwegian(i) 35 Vi vedtok også år for år å føre førstegrøden av vår jord og de første modne frukter av alle trær til Herrens hus 36 og de førstefødte av våre sønner og av vår buskap, som foreskrevet er i loven, og å føre det førstefødte av vårt storfe og vårt småfe til vår Guds hus, til prestene som gjør tjeneste i vår Guds hus; 37 og det første av vårt mel og våre hellige gaver og alle slags trefrukt, most og olje skulde vi føre til prestene, til kammerne i vår Guds hus, og tienden av vår jord til levittene, og levittene skulde selv innkreve tiende i alle de byer hvor vi driver akerbruk.
Romanian(i) 35 Am hotărît să aducem în fiecare an la Casa Domnului cele dintîi roade ale pămîntului nostru şi cele dintîi roade din toate roadele tuturor pomilor; 36 să aducem la Casa Dumnezeului nostru, preoţilor cari fac slujba în Casa Dumnezeului nostru, pe întîii născuţi ai fiilor noştri şi ai vitelor noastre, cum este scris în Lege, pe întîii născuţi ai vacilor şi oilor noastre; 37 să aducem preoţilor, în cămările Casei Dumnezeului nostru, cele dintîi roade din plămădeală şi darurile noastre de mîncare din roadele tuturor pomilor din must şi din untdelemn; şi să dăm zeciuială din pămîntul nostru Leviţilor, cari trebuie s'o ia ei înşişi în toate cetăţile aşezate pe pămînturile pe cari le lucrăm.
Ukrainian(i) 35 І кинули ми жеребки про пожертву дров, священики, Левити та народ, щоб приносити до дому нашого Бога, за домом наших батьків, на означені часи рік-річно, щоб палити на жертівнику Господа, нашого Бога, як написано в Законі, 36 і щоб приносити первоплоди нашої землі та первоплоди всякого плоду зо всякого дерева рік-річно до Господнього дому, 37 і первороджених синів наших та нашої худоби, як написано в Законі, і первороджених худоби нашої великої та худоби нашої дрібної, щоб приносити до дому нашого Бога до священиків, що служать у домі нашого Бога,