Nahum 3:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G718 Tune G5523.1 the string of the lyre! G2090 Prepare G3310 a part G* for Amon, G3588 the one G2730 inhabiting G1722 in G4215 rivers! G5204 Water G2945 is round about G1473 her, G3739 whose G3588   G746 rule G2281 is the sea, G2532 and G5204 [2water G3588   G5038 1her walls]. G1473  
  9 G* Ethiopia G2479 is her strength, G1473   G2532 and G* Egypt. G2532 And G3756 there stood no G2476   G4009 limit G3588   G5437 of your flight into exile. G1473   G* Put G2532 and G* Libya G1096 became G998 her helpers. G1473  
  10 G2532 And G1473 she G1519 into G3350 displacement G4198 shall go G164 captive; G2532 and G3588   G3516 her infants G1473   G1474 they shall dash G1909 upon G746 corners G3956 of all G3588   G3598 her ways; G1473   G2532 and G1909 over G3956 all G3588   G1741 her honorable things G1473   G906 they shall cast G2819 lots, G2532 and G3956 all G3588   G3175 her great men G1473   G1210 shall be tied G5498.1 with manacles.
ABP_GRK(i)
  8 G718 αρμόσαι G5523.1 χορδήν G2090 ετοιμάσαι G3310 μερίς G* Αμμών G3588 η G2730 κατοικούσα G1722 εν G4215 ποταμοίς G5204 ύδωρ G2945 κύκλω G1473 αυτής G3739 ης G3588 η G746 άρχη G2281 θάλασσα G2532 και G5204 ύδωρ G3588 τα G5038 τείχη αυτής G1473  
  9 G* Αιθιοπία G2479 ισχύς αυτής G1473   G2532 και G* Άιγυπτος G2532 και G3756 ουκ έστη G2476   G4009 πέρας G3588 της G5437 φυγής σου G1473   G* Φουδ G2532 και G* Λίβυες G1096 εγένοντο G998 βοηθοί αυτής G1473  
  10 G2532 και G1473 αυτή G1519 εις G3350 μετοικεσίαν G4198 πορεύσεται G164 αιχμάλωτος G2532 και G3588 τα G3516 νήπια αυτής G1473   G1474 εδαφιούσιν G1909 επ΄ G746 αρχάς G3956 πασών G3588 των G3598 οδών αυτής G1473   G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G1741 ένδοξα αυτής G1473   G906 βαλούσι G2819 κλήρους G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτής G1473   G1210 δεθήσονται G5498.1 χειροπέδαις
LXX_WH(i)
    8 G2090 V-AAN ετοιμασαι G3310 N-ASF μεριδα G718 V-AAN αρμοσαι   N-ASF χορδην G2090 V-AAN ετοιμασαι G3310 N-ASF μεριδα G300 N-PRI αμων G3588 T-NSF η   V-PAPNS κατοικουσα G1722 PREP εν G4215 N-DPM ποταμοις G5204 N-NSN υδωρ   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης G3739 R-GSF ης G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G2281 N-NSF θαλασσα G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NPN τα G5038 N-NPN τειχη G846 D-GSF αυτης
    9 G2532 CONJ και   N-NSF αιθιοπια G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G125 N-NSF αιγυπτος G2532 ADV και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4009 N-NSN περας G3588 T-GSF της G5437 N-GSF φυγης G2532 CONJ και   N-PRI λιβυες G1096 V-AMI-3P εγενοντο G998 N-NPM βοηθοι G846 D-GSF αυτης
    10 G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G1519 PREP εις G3350 N-ASF μετοικεσιαν G4198 V-FMI-3S πορευσεται G164 A-NSF αιχμαλωτος G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3516 A-NPN νηπια G846 D-GSF αυτης G1474 V-FAI-3P εδαφιουσιν G1909 PREP επ G746 N-APF αρχας G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1741 A-APN ενδοξα G846 D-GSF αυτης G906 V-FAI-3P βαλουσιν G2819 N-APM κληρους G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSF αυτης G1210 V-FPI-3P δεθησονται   N-DPF χειροπεδαις
HOT(i) 8 התיטבי מנא אמון הישׁבה ביארים מים סביב לה אשׁר חיל ים מים חומתה׃ 9 כושׁ עצמה ומצרים ואין קצה פוט ולובים היו בעזרתך׃ 10 גם היא לגלה הלכה בשׁבי גם עלליה ירטשׁו בראשׁ כל חוצות ועל נכבדיה ידו גורל וכל גדוליה רתקו בזקים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3190 התיטבי Art thou better H4996 מנא   H528 אמון than populous H3427 הישׁבה that was situate H2975 ביארים among the rivers, H4325 מים the waters H5439 סביב round about H834 לה אשׁר it, whose H2426 חיל rampart H3220 ים the sea, H3220 מים from the sea? H2346 חומתה׃ her wall
  9 H3568 כושׁ Ethiopia H6109 עצמה her strength, H4714 ומצרים and Egypt H369 ואין and infinite; H7097 קצה and infinite; H6316 פוט Put H3864 ולובים and Lubim H1961 היו were H5833 בעזרתך׃ thy helpers.
  10 H1571 גם Yet H1931 היא she H1473 לגלה carried away, H1980 הלכה she went H7628 בשׁבי into captivity: H1571 גם also H5768 עלליה her young children H7376 ירטשׁו were dashed in pieces H7218 בראשׁ at the top H3605 כל of all H2351 חוצות the streets: H5921 ועל for H3513 נכבדיה her honorable men, H3032 ידו and they cast H1486 גורל lots H3605 וכל and all H1419 גדוליה her great men H7576 רתקו were bound H2131 בזקים׃ in chains.
new(i)
  8 H3190 [H8686] Art thou better H527 H528 [H8675] than populous H4996 No, H3427 [H8802] that dwelt H2975 among the rivers, H4325 that had the waters H5439 around H2426 it, whose rampart H3220 was the sea, H2346 and her wall H3220 was from the sea?
  9 H3568 Cush H4714 and Egypt H6109 were her strength, H369 H7097 and it was infinite; H6316 Put H3864 and Lubim H5833 were thy helpers.
  10 H1473 Yet was she carried away, H1980 [H8804] she went H7628 into captivity: H5768 her young children H7376 [H8792] also were dashed in pieces H7218 at the head H2351 of all the streets: H3032 [H8804] and they cast H1486 lots H3513 [H8737] for her honourable men, H1419 and all her great men H7576 [H8795] were bound H2131 in chains.
Vulgate(i) 8 numquid melior es ab Alexandria populorum quae habitat in fluminibus aqua in circuitu eius cuius divitiae mare aquae muri eius 9 Aethiopia fortitudo et Aegyptus et non est finis Africa et Lybies fuerunt in auxilio tuo 10 sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem parvuli eius elisi sunt in capite omnium viarum et super inclitos eius miserunt sortem et omnes optimates eius confixi sunt in conpedibus
Clementine_Vulgate(i) 8 Numquid melior es Alexandria populorum, quæ habitat in fluminibus? aquæ in circuitu ejus; cujus divitiæ, mare; aquæ, muri ejus. 9 Æthiopia fortitudo ejus, et Ægyptus, et non est finis; Africa et Libyes fuerunt in auxilio tuo. 10 Sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem: parvuli ejus elisi sunt in capite omnium viarum, et super inclytos ejus miserunt sortem, et omnes optimates ejus confixi sunt in compedibus.
Wycliffe(i) 8 Whether thou art betere than Alisaundre of puplis, that dwellith in floodis? Watris ben in cumpas therof, whos richessis is the see, watris ben wallis therof. 9 Ethiope is strengthe therof, and Egipt, and there is noon ende; Affrik and Libie weren in help therof. 10 But and it in `passyng ouer is led in to caitifte; the litle children therof ben hurtlid doun in the heed of alle weies. And on the noble men therof thei kesten lot, and alle grete men therof ben set togidere in gyues.
Coverdale(i) 8 Art thou better then the greate cite of Alexadria? that laye in the waters, and had the waters rounde aboute it: which was strongly fenced & walled with the see? 9 Ethiopia and Egipte were hir stregth, & that exceadinge greate aboue measure. Aphrica and Lybia were hir helpers, 10 yet was she dryuen awaye, & brought in to captiuyte: hir yonge children were smytten downe at the heade of euery strete, the lottes were cast for the most awncient men in her, and all hir mightie men were bounde in chaynes.
MSTC(i) 8 Art thou better than the great city of Alexandria: that lay in the waters, and had the waters round about it? Which was strongly fenced and walled with the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and that exceedingly great above measure. Put and Libya were her helpers, 10 yet was she driven away, and brought into captivity: her young children were smitten down at the head of every street, the lots were cast for the most ancient men in her, and all her mighty men were bound in chains.
Matthew(i) 8 Art thou better then the greate cytie of Alexandria? that lay in the waters, and had the waters rounde about it: whiche was strongly fensed and walled with the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength and that excedynge greate aboue measure. Aphrica and Lybia were her helpers, 10 yet was she dryuen away, and brought into captiuite: her yonge chyldren were smiten doune at the heade of euerye strete, the lottes were cast for the most auncient men in her, and al her mightye men were bounde in chaynes.
Great(i) 8 Art thou better then the greate cite of Alexandria? that laye in the waters, and had the waters rounde aboute it: which was strongly fenced & walled with the see? 9 Ethiopia & Egipte were her strength & that exceading great, aboue measure. Aphrica & Lybia were her helpers, 10 yet was she dryuen awaye, & brought into captiuite, her yonge chyldren were smitten downe at the head of euery strete, the lottes were cast for the most auncyent men in her, & all her myghtye men were bounde in chaines.
Geneva(i) 8 Art thou better then No, which was ful of people? that lay in the riuers, and had the waters round about it? whose ditche was the sea, and her wall was from the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and there was none ende: Put and Lubim were her helpers. 10 Yet was she caried awaye, and went into captiuitie: her young children also were dashed in pieces at the head of all the streetes: and they cast lottes for her noble men, and al her myghtie men were bound in chaines.
Bishops(i) 8 Wilt thou count thy selfe better then Alexandria the great, that was scituate amonges the riuers, compassed round about with water, whose fortresse was the sea [and had] her wall from the sea 9 Ethiopia and Egypt [were thy] strength, and there was none end [of ayde,] Phut and Lubim were thy helpers 10 Notwithstanding she passed away, she went into captiuitie, her children also were dashed in peeces in the top of all the streetes: for her horrible men they cast lottes, and all her great states they chayned in fetters
DouayRheims(i) 8 Art thou better than the populous Alexandria, that dwelleth among the rivers? waters are round about it: the sea is its riches: the waters are its walls. 9 Ethiopia and Egypt were the strength thereof, and there is no end: Africa and the Libyans were thy helpers. 10 Yet she also was removed and carried into cap- tivity: her young children were dashed in pieces at the top of every street, and they cast lots upon her nobles, and all her great men were bound in fetters.
KJV(i) 8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. 10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
KJV_Cambridge(i) 10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. 8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
KJV_Strongs(i)
  8 H3190 Art thou better [H8686]   H527 than populous [H8675]   H528   H4996 No H3427 , that was situate [H8802]   H2975 among the rivers H4325 , that had the waters H5439 round about H2426 it, whose rampart H3220 was the sea H2346 , and her wall H3220 was from the sea?
  9 H3568 Ethiopia H4714 and Egypt H6109 were her strength H369 , and it was infinite H7097   H6316 ; Put H3864 and Lubim H5833 were thy helpers.
  10 H1473 Yet was she carried away H1980 , she went [H8804]   H7628 into captivity H5768 : her young children H7376 also were dashed in pieces [H8792]   H7218 at the top H2351 of all the streets H3032 : and they cast [H8804]   H1486 lots H3513 for her honourable men [H8737]   H1419 , and all her great men H7576 were bound [H8795]   H2131 in chains.
Thomson(i) 8 Prepare a funeral cake! attune the lyre! prepare the funeral cake of Ammon! she dwelt among rivers; water was around her. The sea was her dominions, and water, her walls, 9 and Ethiopia and Egypt, her strength; and the end of her flight was not stopped and the Lybians were her auxiliaries. 10 Yet she is to go captive into banishment; and her infants shall be dashed to the ground at the head of all the streets]; and for all her splendid treasures lots shall be cast; and all her grandees shall be bound with fetters.
Webster(i) 8 Art thou better than populous No, that was situated among the rivers, that had the waters around it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? 9 Cush and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. 10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets: and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
Webster_Strongs(i)
  8 H3190 [H8686] Art thou better H527 H528 [H8675] than populous H4996 No H3427 [H8802] , that dwelt H2975 among the rivers H4325 , that had the waters H5439 around H2426 it, whose rampart H3220 was the sea H2346 , and her wall H3220 was from the sea?
  9 H3568 Cush H4714 and Egypt H6109 were her strength H369 H7097 , and it was infinite H6316 ; Put H3864 and Lubim H5833 were thy helpers.
  10 H1473 Yet was she carried away H1980 [H8804] , she went H7628 into captivity H5768 : her young children H7376 [H8792] also were dashed in pieces H7218 at the head H2351 of all the streets H3032 [H8804] : and they cast H1486 lots H3513 [H8737] for her honourable men H1419 , and all her great men H7576 [H8795] were bound H2131 in chains.
Brenton(i) 8 Prepare thee a portion, tune the chord, prepare a portion for Ammon: she that dwells among the rivers, water is round about her, whose dominion is the sea, and whose walls are water. 9 And Ethiopia is her strength, and Egypt; and there was no limit of the flight of her enemies; and the Libyans became her helpers. 10 Yet she shall go as a prisoner into captivity, and they shall dash her infants against the ground at the top of all her ways: and they shall cast lots upon all her glorious possessions, and all her nobles shall be bound in chains.
Brenton_Greek(i) 8 Ἑτοίμασαι μερίδα, ἅρμοσαι χορδὴν, ἑτοίμασαι μερίδα Ἀμμών· ἡ κατοικοῦσα ἐν ποταμοῖς, ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς, ἧς ἡ ἀρχὴ θάλασσα, καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς, 9 καὶ Αἰθιοπία ἰσχὺς αὐτῆς, καὶ Αἴγυπτος· καὶ οὐκ ἔστη πέρας τῆς φυγῆς· καὶ Λίβυες ἐγένοντο βοηθοὶ αὐτῆς. 10 Καὶ αὐτὴ εἰς μετοικεσίαν πορεύσεται αἰχμάλωτος, καὶ τὰ νήπια αὐτῆς ἐδαφιοῦσιν ἐπʼ ἀρχὰς πασῶν τῶν ὁδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς βαλοῦσι κλήρους· καὶ πάντες οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς δεθήσονται χειροπέδαις.
Leeser(i) 8 Art thou better than No-amon, that was situated on the rivers, that had water round about her, the rampart of which was the sea, and the walls of which rose out of the sea? 9 Ethiopia the numerous, and Egypt that was without end, Put and Lubim were thy helpers. 10 Yet also she was exiled, was carried away into captivity; also her young children were dashed in pieces at the corners of all streets: and for her honorable men they cast lots, and all her great ones were bound with chains.
YLT(i) 8 Art thou better than No-Ammon, That is dwelling among brooks? Waters she hath round about her, Whose bulwark is the sea, waters her wall. 9 Cush her might, and Egypt, and there is no end. Put and Lubim have been for thy help. 10 Even she doth become an exile, She hath gone into captivity, Even her sucklings are dashed to pieces At the top of all out-places, And for her honoured ones they cast a lot, And all her great ones have been bound in fetters.
JuliaSmith(i) 8 Wilt thou be good above No, the builder dwelling among the rivers, the waters round about to her, whose strength the sea, from the sea her wall? 9 Cush her strength, and Egypt, and no end; Put and Lubim were among thy helpers. 10 Also she being carried away captive went into captivity: also her young children shall be dashed in pieces at the head of every street, and upon her honored ones they cast the lot, and all her great ones were bound in chains.
Darby(i) 8 Art thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about her, whose rampart was the sea, [and] of the sea was her wall? 9 Ethiopia was her strength, and Egypt, and it was infinite; Phut and the Libyans were her helpers. 10 She too was carried away, she went into captivity: her infants also were dashed in pieces, at the top of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound with chains.
ERV(i) 8 Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, [and] her wall was of the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. 10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
ASV(i) 8 Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, [and] her wall was of the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. 10 Yet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
ASV_Strongs(i)
  8 H3190 Art thou better H4996 than No - H527 amon, H3427 that was situate H2975 among the rivers, H4325 that had the waters H5439 round about H2426 her; whose rampart H3220 was the sea, H2346 and her wall H3220 was of the sea?
  9 H3568 Ethiopia H4714 and Egypt H6109 were her strength, H369 and it was infinite; H6316 Put H3864 and Lubim H5833 were thy helpers.
  10 H1473 Yet was she carried away, H1980 she went H7628 into captivity; H5768 her young children H7376 also were dashed in pieces H7218 at the head H2351 of all the streets; H3032 and they cast H1486 lots H3513 for her honorable men, H1419 and all her great men H7576 were bound H2131 in chains.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and of the sea her wall? 9 Ethiopia and Egypt were thy strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. 10 Yet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
Rotherham(i) 8 Art thou better than No–amon, who sat among the Nile–streams, waters round about her,––whose fortress was the sea, from the sea, her wall. 9 Ethiopia, was her strength, and Egypt––Yea, without end,––Put and Lubim, were among thy helpers. 10 Yet, she, was given up to exile, she went into captivity, even her babes, were dashed to the ground, at the head of all the streets,––and, for her honourable men, cast they lots, and, all her great men, were bound together in chains.
CLV(i) 8 Are you better than No-Amon, the dweller among the waterways, water round about her, whose rampart is the sea and water is her wall? 9 Ethiopia is her staunchness, also Egypt, and there is no end; Phut and Lubim became your help." 10 Moreover, she was for deportation; she goes into captivity. Moreover, her unweaned children are being dashed to pieces at the head of all the streets, and over all her glorious ones, they handle the lot. And all her great ones are chained with manacles."
BBE(i) 8 Are you better than No-amon, seated on the Nile streams, with waters all round her; whose wall was the sea and her earthwork the waters? 9 Ethiopia was her strength and Egyptians without number; Put and Lubim were her helpers. 10 But even she has been taken away, she has gone away as a prisoner: even her young children are smashed to bits at the top of all the streets: the fate of her honoured men is put to the decision of chance, and all her great men are put in chains.
MKJV(i) 8 Are you better than No Amon, that dwelt among the Nile branches, waters all around her, whose rampart was the sea, the waters her wall? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, yea, without end. Put and Lubim were among your helpers. 10 Yet she went into exile; she went into captivity, and her young children also were dashed to pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
LITV(i) 8 Are you better than No Amon that dwelt among the Nile branches, waters surrounding her, whose rampart was the sea, the waters her wall? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, yea, without end; Put and Lubim were among your helpers. 10 Yet she went into exile; she went into captivity. Also her young ones were dashed to pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honored ones, and all her great ones were bound in chains.
ECB(i) 8 Well-please you more than No Ammon who settles among the rivers surrounded by waters? Whose trench is the sea? And the sea her wall? 9 Kush and Misrayim her might and without end; and Put and Lubiym your helpers. 10 Yet was she is exiled; she goes into captivity: even her sucklings splatter at the top of all the outways: and they handle pebbles for her honorable men and chain all her great in chains.
ACV(i) 8 Are thou better than No-amon, that was situated among the rivers, that had the waters round about her, whose rampart was the sea, and her wall was of the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite. Put and Lubim were thy helpers. 10 Yet she was carried away. She went into captivity. Her young sons also were dashed in pieces at the head of all the streets. And they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
WEB(i) 8 Are you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea? 9 Cush and Egypt were her boundless strength. Put and Libya were her helpers. 10 Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
WEB_Strongs(i)
  8 H3190 Are you better H4996 than No - H527 Amon, H3427 who was situated H2975 among the rivers, H4325 who had the waters H5439 around H2426 her; whose rampart H3220 was the sea, H2346 and her wall H3220 was of the sea?
  9 H3568 Cush H4714 and Egypt H369 were her boundless H6109 strength. H6316 Put H3864 and Libya H5833 were her helpers.
  10 H1473 Yet was she carried away. H1980 She went H7628 into captivity. H5768 Her young children H7376 also were dashed in pieces H7218 at the head H2351 of all the streets, H3032 and they cast H1486 lots H3513 for her honorable men, H1419 and all her great men H7576 were bound H2131 in chains.
NHEB(i) 8 Are you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea? 9 Cush and Egypt were her boundless strength. Put and Libya were her helpers. 10 Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
AKJV(i) 8 Are you better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were your helpers. 10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3190 Are you better H527 than populous H4996 No, H3427 that was situate H2975 among the rivers, H4325 that had the waters H5439 round H834 about it, whose H2426 rampart H3220 was the sea, H2346 and her wall H3220 was from the sea?
  9 H3568 Ethiopia H4714 and Egypt H6109 were her strength, H7097 and it was infinite; H6316 Put H3864 and Lubim H5833 were your helpers.
  10 H1571 Yet H1473 was she carried H1473 away, H1980 she went H7628 into captivity: H5768 her young children H1571 also H7376 were dashed H7218 in pieces at the top H3605 of all H2351 the streets: H3032 and they cast H1486 lots H3513 for her honorable H3605 men, and all H1419 her great H7576 men were bound H2131 in chains.
KJ2000(i) 8 Are you better than No Amon, that was situated among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was without limit; Put and Lubim were your helpers. 10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets: and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
UKJV(i) 8 Are you better than populous No, that was situated among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were your helpers. 10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
CKJV_Strongs(i)
  8 H3190 Are you better H527 than populous H4996 No, H3427 that was situated H2975 among the rivers, H4325 that had the waters H5439 round about H2426 it, whose rampart H3220 was the sea, H2346 and her wall H3220 was from the sea?
  9 H3568 Ethiopia H4714 and Egypt H6109 were her strength, H369 and it was infinite; H6316 Put H3864 and Lubim H5833 were your helpers.
  10 H1473 Yet was she carried away, H1980 she went H7628 into captivity: H5768 her young sons H7376 also were dashed in pieces H7218 at the top H2351 of all the streets: H3032 and they cast H1486 lots H3513 for her honorable men, H1419 and all her great men H7576 were bound H2131 in chains.
EJ2000(i) 8 ¶ Art thou better than populous No that was situated among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? 9 Ethiopia was thy strength and Egypt with no limit; Put and Libia went to thy aid. 10 Yet she was carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her nobles were bound in chains.
CAB(i) 8 Prepare a portion, tune the chord, prepare a portion for Ammon: she that dwells among the rivers, water is round about her, whose dominion is the sea, and whose walls are water. 9 And Ethiopia is her strength, and Egypt; and there was no limit of the flight of her enemies; and the Libyans became her helpers. 10 Yet she shall go as a prisoner into captivity, and they shall dash her infants against the ground at the top of all her ways: and they shall cast lots upon all her glorious possessions, and all her nobles shall be bound in chains.
LXX2012(i) 8 Prepare you a portion, tune the chord, prepare a portion for Ammon: she that dwells among the rivers, water is round about her, whose dominion is the sea, and whose walls are water. 9 And Ethiopia is her strength, and Egypt; and there was no limit of the flight [of her enemies]; and the Libyans became her helpers. 10 Yet she shall go as a prisoner into captivity, and they shall dash her infants against the ground at the top of all her ways: and they shall cast lots upon all her glorious [possessions], and all her nobles shall be bound in chains.
NSB(i) 8 »Are you better than Noamon, which sits by the streams of the Nile with water surrounding her? The sea was her defense. The water was her wall. 9 »Sudan and Egypt were her endless strength. Put and the Lybians were her help. 10 »She went into captivity and was exiled. Her children were smashed to death at every street corner. Soldiers tossed dice for her important men, and all her best men were bound in chains.
ISV(i) 8 Thebes: an Example of God’s Justice“Are you any better than Thebes, which sits by the upper Nile, surrounded by water? The sea was her defense, the waters her wall of protection. 9 Sudan was her source of strength, along with Egypt— there were no limits. Put and the Libyans were her allies. 10 But she, too, was exiled— she went into captivity! Her young children were dashed to pieces at every crossroad of their streets, and her famous citizens were sold by lottery, while all of her aristocrats were put in chains.
LEB(i) 8 Are you better than Thebes?* She who sits at the Nile, surrounded by her waters, her rampart was the sea and water was her wall. 9 Cush was her strength, Egypt without end; Put and Libya were among your allies.* 10 Yet she went into captivity as an exile; her children were dashed to pieces at the head of the streets; they cast lots for all of her nobles; all of her dignitaries were bound with chains.
BSB(i) 8 Are you better than Thebes, stationed by the Nile with water around her, whose rampart was the sea, whose wall was the water? 9 Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were her allies. 10 Yet she became an exile; she went into captivity. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her dignitaries, and all her nobles were bound in chains.
MSB(i) 8 Are you better than Thebes, stationed by the Nile with water around her, whose rampart was the sea, whose wall was the water? 9 Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were her allies. 10 Yet she became an exile; she went into captivity. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her dignitaries, and all her nobles were bound in chains.
MLV(i) 8 Are you better than No-amon, that was situated among the rivers, that had the waters all around her, whose rampart was the sea and her wall was of the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength and it was infinite. Put and Lubim were your helpers. 10 Yet she was carried away. She went into captivity. Her young sons also were dashed in pieces at the head of all the streets. And they cast lots for her honorable men and all her great men were bound in chains.
VIN(i) 8 "Are you better than Noamon, which sits by the streams of the Nile with water surrounding her? The sea was her defense. The water was her wall. 9 Cush and Egypt were her boundless strength. Put and Libya were her helpers. 10 Yet she was carried away. She went into captivity. Her young sons also were dashed in pieces at the head of all the streets. And they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
Luther1545(i) 8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No der Regenten, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, welcher Mauern und Feste war das Meer? 9 Mohren und Ägypten war ihre unzählige Macht, Put und Libyen waren deine Hilfe. 10 Noch hat sie müssen vertrieben werden und gefangen wegziehen, und sind ihre Kinder auf allen Gassen erschlagen worden; und um ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H4996 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No H4325 der Regenten, die da lag an den Wassern H3190 und H5439 ringsumher H2975 Wasser H2426 hatte, welcher Mauern H2346 und Feste H3427 war H3220 das Meer ?
  9 H3568 Mohren H4714 und Ägypten H6109 war ihre unzählige Macht H6316 , Put H3864 und Libyen H5833 waren deine Hilfe .
  10 H7376 Noch hat sie müssen vertrieben werden H1473 und gefangen H7628 wegziehen H1980 , und sind H5768 ihre Kinder H7218 auf H2351 allen Gassen H3513 erschlagen worden; und um ihre Edlen H3032 warf H1486 man das Los H1419 , und alle ihre Gewaltigen H2131 wurden in Ketten und Fesseln H7576 gelegt .
Luther1912(i) 8 Meinst du, du seist besser denn die Stadt No-Amon, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, deren Mauern und Feste war das Meer? 9 Mohren und Ägypten war ihre unzählige Macht, Put und Libyen waren ihre Hilfe. 10 Doch hat sie müssen vertrieben werden und gefangen wegziehen; und sind ihre Kinder auf allen Gassen zerschmettert worden, und um ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3190 Meinst du, du seist besser H528 H4996 denn die Stadt No–Amon H3427 , die da lag H2975 an den Wassern H5439 und ringsumher H4325 Wasser H2346 hatte, deren Mauern H2426 und Feste H3220 war das Meer ?
  9 H3568 Mohren H4714 und Ägypten H369 H7097 war ihre unzählige H6109 Macht H6316 , Put H3864 und Libyen H5833 waren ihre Hilfe .
  10 H1473 Doch hat sie müssen vertrieben H7628 werden und gefangen H1980 wegziehen H5768 ; und sind ihre Kinder H7218 auf H2351 allen Gassen H7376 zerschmettert H3513 worden, und um ihre Edlen H3032 warf H1486 man das Los H1419 , und alle ihre Gewaltigen H2131 wurden in Ketten H7576 und Fesseln gelegt .
ELB1871(i) 8 Bist du vorzüglicher als No-Ammon, die an den Strömen wohnte, Wasser rings um sich her? Das Meer war ihr Bollwerk, aus Meer bestand ihre Mauer. 9 Äthiopien war ihre Stärke und Ägypter in zahlloser Menge; Put und Libyen waren zu ihrer Hülfe. 10 Auch sie ist in die Verbannung, in die Gefangenschaft gezogen; auch ihre Kinder wurden zerschmettert an allen Straßenecken; und über ihre Vornehmen warf man das Los, und alle ihre Großen wurden mit Ketten gefesselt.
ELB1905(i) 8 Bist du vorzüglicher als No-Ammon, die an den Strömen wohnte, Wasser rings um sich her? Das Meer war ihr Bollwerk, aus Meer bestand ihre Mauer. 9 Äthiopien war ihre Stärke und Ägypter in zahlloser Menge; Put und Libyen waren zu ihrer Hilfe. 10 Auch sie ist in die Verbannung, in die Gefangenschaft gezogen; auch ihre Kinder wurden zerschmettert an allen Straßenecken; und über ihre Vornehmen warf man das Los, und alle ihre Großen wurden mit Ketten gefesselt.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H4996 Bist du vorzüglicher als No H3427 -Ammon, die an den Strömen wohnte H2975 , Wasser H5439 rings um sich her H3220 ? Das Meer H3220 war ihr Bollwerk, aus Meer H2426 bestand ihre Mauer .
  9 H6109 Äthiopien war ihre Stärke H4714 und Ägypter H6316 in zahlloser Menge; Put H3864 und Libyen H5833 waren zu ihrer Hilfe .
  10 H1473 Auch sie ist in die Verbannung, in die Gefangenschaft H1980 gezogen H5768 ; auch ihre Kinder H7376 wurden zerschmettert H3032 an allen Straßenecken; und über ihre Vornehmen warf H1486 man das Los H1419 , und alle ihre Großen H2131 wurden mit Ketten gefesselt.
DSV(i) 8 Zijt gij beter dan No, de volkrijke, gelegen in de rivieren? die rondom henen water heeft, welker voormuur de zee is, haar muur is van zee. 9 Morenland en Egypte waren haar macht, en er was geen einde; Put en Lybea waren tot uw hulp. 10 Nog is zij gevankelijk gegaan in de gevangenis; ook zijn haar kinderen op het hoofd van alle straten verpletterd geworden; en over haar geëerden hebben zij het lot geworpen, en al haar groten zijn in boeien gebonden geworden.
DSV_Strongs(i)
  8 H3190 H8686 Zijt gij beter H4996 dan No H527 H8675 H528 , de volkrijke H3427 H8802 , gelegen H2975 in de rivieren H5439 ? die rondom H4325 henen water H834 heeft, welker H2426 voormuur H3220 de zee H2346 is, haar muur H4480 is van H3220 zee.
  9 H3568 Morenland H4714 en Egypte H6109 waren haar macht H369 , en er was geen H7097 einde H6316 ; Put H3864 en Lybea H1961 H8804 waren H5833 tot uw hulp.
  10 H1571 Nog H1931 is zij H1473 gevankelijk H1980 H8804 gegaan H7628 in de gevangenis H1571 ; ook H5768 zijn haar kinderen H7218 op het hoofd H3605 van alle H2351 straten H7376 H8792 verpletterd geworden H5921 ; en over H3513 H8737 haar geeerden H1486 hebben zij het lot H3032 H8804 geworpen H3605 , en al H1419 haar groten H2131 zijn in boeien H7576 H8795 gebonden geworden.
Giguet(i) 8 ¶ Prépare ta partie, ajuste tes cordes, prépare ta partie pour Ammon, qui demeure au milieu des fleuves; les flots l’entourent; la mer est son empire, et l’eau lui sert de remparts, 9 et l’Éthiopie est sa force, et aussi l’Égypte; et pourtant il n’y aura pas de terme à sa fuite. En vain les Libyens sont ses auxiliaires. 10 Elle-même sera transportée captive, et ses enfants seront écrasés à terre, à l’entrée de toutes les rues, et l’on se partagera au sort toutes les richesses qui faisaient sa gloire; et tous ses grands auront les mains chargées de chaînes.
DarbyFR(i) 8
Es-tu meilleure que No-Amon, qui habitait sur les fleuves, des eaux autour d'elle, -elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille? 9 L'Éthiopie était sa force, et l'Égypte, et il n'y avait pas de fin; Puth et les Libyens étaient parmi ceux qui l'aidaient. 10 Elle aussi fut emmenée et s'en alla en captivité; ses petits enfants aussi furent écrasés aux coins de toutes les rues; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes.
Martin(i) 8 Vaux-tu mieux que No la nourricière, située entre les fleuves, qui a les eaux à l'entour de soi, dont la mer est le rempart, à qui la mer sert de murailles ? 9 Sa force était Cus et l'Egypte, et une infinité d'autres peuples; Put et les Lybiens sont allés à son secours. 10 Elle-même aussi a été transportée hors de sa terre, elle s'en est allée en captivité; même ses enfants ont été écrasés aux carrefours de toutes les rues, et on a jeté le sort sur ses gens honorables, et tous ses Principaux ont été liés de chaînes.
Segond(i) 8 Es-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles? 9 L'Ethiopie et les Egyptiens innombrables faisaient sa force, Puth et les Libyens étaient ses auxiliaires. 10 Et cependant elle est partie pour l'exil, elle s'en est allée captive; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues; On a jeté le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont été chargés de chaînes.
Segond_Strongs(i)
  8 H3190 ¶ Es-tu meilleure H8686   H4996 que No H527 -Amon H8675   H528   H3427 , Qui était assise H8802   H2975 au milieu des fleuves H5439 , Entourée H4325 par les eaux H3220 , Ayant la mer H2426 pour rempart H3220 , La mer H2346 pour murailles ?
  9 H3568 L’Ethiopie H4714 et les Egyptiens H369 innombrables H7097   H6109 faisaient sa force H6316 , Puth H3864 et les Libyens H5833 étaient ses auxiliaires.
  10 H1473 Et cependant elle est partie pour l’exil H1980 , elle s’en est allée H8804   H7628 captive H5768  ; Ses enfants H7376 ont été écrasés H8792   H7218 au coin H2351 de toutes les rues H3032  ; On a jeté H8804   H1486 le sort H3513 sur ses nobles H8737   H1419 , Et tous ses grands H7576 ont été chargés H8795   H2131 de chaînes.
SE(i) 8 ¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, cercada de aguas, cuyo baluarte era el mar, y de mar su muralla? 9 Etiopía era su fortaleza, y Egipto sin límite; Fut y Libia fueron en tu ayuda. 10 También ella fue llevada en cautiverio; también sus chiquitos fueron estrellados en las encrucijadas de todas las calles; y sobre sus honrados echaron suertes, y todos sus nobles fueron aprisionados con grillos.
ReinaValera(i) 8 ¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, cercada de aguas, cuyo baluarte era la mar, y del mar su muralla? 9 Etiopía era su fortaleza, y Egipto sin límite; Put y Libia fueron en tu ayuda. 10 También ella fué llevada en cautiverio: también sus chiquitos fueron estrellados en las encrucijadas de todas las calles; y sobre sus varones echaron suertes, y todos sus magnates fueron aprisionados con grillos.
JBS(i) 8 ¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, cercada de aguas, cuyo baluarte era el mar, y de mar su muralla? 9 Etiopía era su fortaleza, y Egipto sin límite; Fut y Libia fueron en tu ayuda. 10 También ella fue llevada en cautiverio; también sus chiquitos fueron estrellados en las encrucijadas de todas las calles; y sobre sus honrados echaron suertes, y todos sus nobles fueron aprisionados con grillos.
Albanian(i) 8 A je më e bukur se No-Amoni, që ndodhet midis kanaleve të Nilit, i rrethuar nga ujërat dhe që e kishte detin si ledh dhe detin si mur? 9 Etiopia dhe Egjipti ishin forca e tij dhe nuk kishin kufi; Puti dhe Libianët ishin aleatët e tij. 10 Megjithatë edhe ai u internua, shkoi në robëri; edhe fëmijët e tij u bënë copë-copë në hyrje të çdo rruge; kanë hedhur shortin mbi fisnikët e tij dhe tërë të mëdhenjtë e tij u lidhën me zinxhirë.
RST(i) 8 Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его? 9 Ефиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; Копты и Ливийцы приходили на помощь тебе. 10 Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.
Arabic(i) 8 هل انت افضل من نوأمون الجالسة بين الانهار حولها المياه التي هي حصن البحر ومن البحر سورها. 9 كوش قوتها مع مصر وليست نهاية. فوط ولوبيم كانوا معونتك. 10 هي ايضا قد مضت الى المنفى بالسبي واطفالها حطّمت في راس جميع الازقة وعلى اشرافها القوا قرعة وجميع عظمائها تقيدوا بالقيود.
Bulgarian(i) 8 Ти по-добра ли си от Но-Амон, който беше разположен на реките, обграден от води? Морето беше предстението му и от море беше стената му. 9 Етиопия беше силата му и Египет също — безгранична беше; Фут и ливийците бяха твои помощници. 10 Но и той беше откаран, отиде в плен и неговите малки деца бяха смазани по ъглите на всички улици. За почитаните му хвърлиха жребий и всичките му големци бяха вързани с вериги.
Croatian(i) 8 Jesi li tvrđa od Tebe Amonove koja sjedi na rukavima Rijeke? Njezino predziđe bilo je more, njezini bedemi bile su vode. 9 Njezina snaga bila je Etiopija, Egipat; nije imala granica. Narodi Puta i Libije bili su joj pomoćnici. 10 A i ona je otišla u progonstvo, morala je ići u sužanjstvo; njezina nejaka djeca bila su razmrskana po svim raskršćima; za ugledne ljude njezine bacali su ždrijeb, svi njezini velikani okovani su lancima.
BKR(i) 8 Což by se tobě lépe díti mělo, nežli No lidnému, kteréž sedělo mezi řekami, vodami byvši opuštěno, jehož val bylo moře, zed mělo od moře? 9 Mouřenínská země i Egypt silou jeho byla, a nesčíslní, Putští a Lubimští, byli jemu na pomoc. 10 A však i to v přestěhování přišlo a v zajetí, tak že i maličcí jeho rozrážíni byli na úhlech všech ulic, a o nejslavnější jeho metali los, a všickni znamenití jeho sevříni byli pouty.
Danish(i) 8 Mon du er bedre end No-Amon, som faa imellem Floderne, og som havde Vand trindt omkring sig, hvis Værn var Hav, hvis Mur var af Hav? 9 Morianer i Mængde og Ægypter uden Tal, de af Put og Lybia vare din Hjælp. 10 Ogsaa denne blev bortført, den maatte gaa i Fangenskab, ogsaa dens spæde Børn bleve knuste paa alle Gadehjørner, og over dens ansete Mænd kastede man Lod, og alle dens Stormænd bleve bundne i Lænker.
CUV(i) 8 你 豈 比 挪 亞 們 ( 或 ) 強 呢 ? 挪 亞 們 坐 落 在 眾 河 之 間 , 周 圍 有 水 ; 海 ( 指 尼 羅 河 ) 作 他 的 濠 溝 , 又 作 他 的 城 牆 。 9 古 實 和 埃 及 是 他 無 窮 的 力 量 ; 弗 人 和 路 比 族 是 他 的 幫 手 。 10 但 他 被 遷 移 , 被 擄 去 ; 他 的 嬰 孩 在 各 市 口 上 也 被 摔 死 。 人 為 他 的 尊 貴 人 拈 鬮 ; 他 所 有 的 大 人 都 被 鍊 子 鎖 著 。
CUV_Strongs(i)
  8 H4996 你豈比挪 H528 亞們 H527 (或 H3190 )強 H3427 呢?挪亞們坐落 H2975 在眾河之間 H5439 ,周圍 H4325 有水 H3220 ;海 H2426 (指尼羅河)作他的濠溝 H2346 ,又作他的城牆。
  9 H3568 古實 H4714 和埃及 H369 是他無 H7097 H6109 的力量 H6316 ;弗人 H3864 和路比族 H5833 是他的幫手。
  10 H1473 但他被遷移 H1980 H7628 ,被擄去 H5768 ;他的嬰孩 H7218 H2351 在各市口上 H7376 也被摔死 H3513 。人為他的尊貴人 H3032 H1486 H1419 ;他所有的大人 H2131 都被鍊子 H7576 鎖著。
CUVS(i) 8 你 岂 比 挪 亚 们 ( 或 ) 强 呢 ? 挪 亚 们 坐 落 在 众 河 之 间 , 周 围 冇 水 ; 海 ( 指 尼 罗 河 ) 作 他 的 濠 沟 , 又 作 他 的 城 墙 。 9 古 实 和 埃 及 是 他 无 穷 的 力 量 ; 弗 人 和 路 比 族 是 他 的 帮 手 。 10 但 他 被 迁 移 , 被 掳 去 ; 他 的 婴 孩 在 各 市 口 上 也 被 摔 死 。 人 为 他 的 尊 贵 人 拈 阄 ; 他 所 冇 的 大 人 都 被 鍊 子 锁 着 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H4996 你岂比挪 H528 亚们 H527 (或 H3190 )强 H3427 呢?挪亚们坐落 H2975 在众河之间 H5439 ,周围 H4325 有水 H3220 ;海 H2426 (指尼罗河)作他的濠沟 H2346 ,又作他的城墙。
  9 H3568 古实 H4714 和埃及 H369 是他无 H7097 H6109 的力量 H6316 ;弗人 H3864 和路比族 H5833 是他的帮手。
  10 H1473 但他被迁移 H1980 H7628 ,被掳去 H5768 ;他的婴孩 H7218 H2351 在各市口上 H7376 也被摔死 H3513 。人为他的尊贵人 H3032 H1486 H1419 ;他所有的大人 H2131 都被鍊子 H7576 锁着。
Esperanto(i) 8 CXu vi estas pli bona ol No-Amon, kiu trovigxas inter riveroj, estas cxirkauxata de akvo, kaj kies forto kaj murego estis la maro? 9 Etiopujo kaj la senfina Egiptujo estis gxia forto, la Putidoj kaj Luboj donadis al vi helpon; 10 tamen gxi ankaux estas elpatrujigita kaj forkaptita; ecx gxiaj malgrandaj infanoj estas frakasitaj en la komenco de cxiuj stratoj; pri gxiaj eminentuloj oni lotis, kaj cxiujn gxiajn altrangulojn oni katenis.
Finnish(i) 8 Oletkos parempi kuin hallitsiain kaupunki No? joka virtain keskellä oli, ja vesi juoksi hänen ympärillänsä, jonka muurit ja vahvistukset olivat meren reunassa. 9 Etiopia ja Egypti oli hänen lukematoin väkensä; Put ja Lybia olivat sinun apunas. 10 Ja kuitenkin hänen täytyi pois ajettuna olla, ja mennä pois vangittuna; ja hänen lapsensa ovat kaikkein katuin suissa lyödyt, ja hänen kunniallisistansa heitettiin arpaa, ja kaikki hänen ylimmäisensä pantiin kahleisiin.
FinnishPR(i) 8 Oletko sinä parempi, kuin oli Noo-Ammon, joka istui hallitsijana virtojen ääressä, vetten ympäröimänä, jolla oli virta varustuksena ja virta muurina? 9 Sen väkevyytenä oli Etiopia ja egyptiläiset, joilla ei ollut määrää. Auttajinasi olivat Puut ja liibyalaiset. 10 Sekin meni pakkosiirtolaisuuteen, vankeuteen. Senkin pienet lapset murskattiin kaikkien katujen kulmissa, sen ylhäisistä heitettiin arpaa, ja kaikki sen suurmiehet pantiin kahleisiin.
Haitian(i) 8 Ou menm lavil Niniv, ou pa pi bon pase lavil Tèb. Atout li chita nan mitan gwo larivyè Nil la, ak dlo toupatou tankou yon ranpa, tankou yon glasi pou pwoteje l', 9 atout li te anvayi peyi Letiopi ak peyi Lejip kifè pa t' gen limit pou pouvwa li ankò, atout moun peyi Pout yo ak moun peyi Libi yo te mache ansanm avè l', 10 yo fè moun li yo prizonye, yo depòte yo nan lòt peyi. Nan tout kalfou, yo kraze pitit li yo jouk yo mouri. Yo mare grannèg li yo nan chenn kou esklav. Yo separe yo, yo tire osò pou bay chak moun pa yo.
Hungarian(i) 8 Avagy jobb vagy-é Nó-Amonnál, a mely a folyamoknál fekszik, vizek veszik körül; a melynek tenger a sáncza, tenger a kõfala? 9 Kús volt erõssége meg Égyiptom, és száma sem volt [annak.] Puth és Libia is segítõid voltak; 10 De ez is számkivetésbe, fogságba jutott; kisdedeik is falhoz verettek minden utcza sarkán; fõembereire sorsot vetettek, és nagyjait mind bilincsekbe verték.
Indonesian(i) 8 Hai Niniwe, masakan engkau lebih baik daripada Tebe, ibukota Mesir? Tebe juga letaknya di pinggir sungai yang melindunginya sebagai tembok. Ya, Sungai Nil itulah benteng pertahanannya. 9 Tebe memerintah atas Sudan dan Mesir, dan kuasanya tak ada batasnya; Libia dan Put adalah sekutunya. 10 Meskipun begitu, penduduk Tebe ditawan dan diangkut ke pembuangan. Di semua persimpangan, anak-anaknya dipukuli sampai mati. Para pembesarnya dibelenggu dengan rantai dan dibagi-bagi di antara para penawannya.
Italian(i) 8 Vali tu meglio di No, piena di popolo, situata fra i rivi, intorniata d’acque, il cui antimuro era il mare, e le cui mura sorgevano dal mare? 9 Cus, ed Egitto, ed altri popoli senza fine, erano la sua forza; que’ di Put, e i Libii erano in tuo aiuto, o No. 10 E pure ella è stata trasportata, è andata in cattività; e pure i suoi piccoli fanciulli sono stati schiacciati in capo d’ogni strada, e si son tratte le sorti sopra i suoi personaggi onorati, e tutti i suoi grandi sono stati incatenati, e messi ne’ ceppi.
ItalianRiveduta(i) 8 Vali tu meglio di No-Amon, ch’era assisa tra i fiumi, circondata dalle acque, che aveva il mare per baluardo, il mare per mura? 9 L’Etiopia e l’Egitto eran la sua forza, e non avea limiti; Put ed i Libi erano i suoi ausiliari. 10 Eppure, anch’essa è stata deportata, è andata in cattività; anche i bambini suoi sono stati sfracellati a ogni canto di strada; s’è tirata la sorte sopra i suoi uomini onorati, e tutti i suoi grandi sono stati messi in catene.
Korean(i) 8 네가 어찌 노아몬보다 낫겠느냐 ? 그는 강들 사이에 있으므로 물이 둘렸으니 바다가 성루가 되었고 바다가 성벽이 되었으며 9 구스와 애굽이 그 힘이 되어 한이 없었고 붓과 루빔이 그의 돕는 자가 되었으나 10 그가 포로가 되어 사로잡혀 갔고 그 어린 아이들은 길 모퉁이 모퉁이에 메어침을 당하여 부숴졌으며 그 존귀한 자들은 제비 뽑혀 나뉘었고 그 모든 대인은 사슬에 결박되었나니
Lithuanian(i) 8 Ar tu geresnė už No Amono miestą, kuris buvo tarp upių, apsuptas vandenų? 9 Jo stiprybė buvo Etiopija ir Egiptas, tavo pagalbininkai­Putas ir Libija. 10 O vis dėlto jis buvo ištremtas, pateko nelaisvėn. Jo vaikai buvo sutraiškyti gatvių kampuose, dėl jo garbingųjų metė burtą, visi didžiūnai buvo sukaustyti grandinėmis.
PBG(i) 8 Izaliś ty lepsza, niż ludne miasto No, które leżało między rzekami, wodami otoczone będąc; którego wałem było morze, i od morza mur jego? 9 Murzyńska ziemia i Egipt były siłą jego, i narody niezliczone, Putczycy i Lubimczycy, były mu na pomocy; 10 Wszakże i to w zaprowadzenie i w pojmanie przyszło; maluczkie jego na rogach wszystkich ulic roztrącano a o najsławniejszych jego losy miotano, nawet wszyscy przedniejsi jego okowani są w pęta.
Portuguese(i) 8 És tu melhor do que Tebas, que se sentava à beira do Nilo, cercada de águas, tendo por baluarte o mar, e as águas por muralha, 9 Etiópia e Egipto eram a sua força, que era inesgotável; Pute e Líbia eram teus aliados. 10 Todavia ela foi levada, foi para o cativeiro; também os seus pequeninos foram despedaçados nas entradas de todas as ruas, e sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos em grilhões.
Norwegian(i) 8 Mon du er bedre enn No-Amon*, som tronte mellem Nilens strømmer med vann rundt omkring sig, som hadde hav til vern og hav til mur? / {* Teben i Egypten.} 9 Etiopere i mengde og egyptere uten tall, puteere og libyere var dets hjelp. 10 Også det måtte gå i landflyktighet som fange, også dets små barn blev knust på alle gatehjørner, og om dets ærede menn blev det kastet lodd, og alle dets stormenn blev bundet med lenker.
Romanian(i) 8 Eşti tu mai bună decît No-Amon, cetatea care şedea între rîuri, înconjurată de ape, avînd ca zid de apărare marea, ca ziduri marea? 9 Etiopia şi Egiptenii fără număr erau tăria ei, Put şi Libienii erau ajutoarele ei. 10 Şi totuş a trebuit să plece şi ea în surghiun, s'a dus în robie; şi pruncii ei au fost zdrobiţi în toate colţurile uliţelor; au aruncat sorţul asupra fruntaşilor ei, şi tot mai marii ei au fost aruncaţi în lanţuri.
Ukrainian(i) 8 Чи краща ти від Но-Амона, що сидить серед рік, вода коло нього, що вал його море, від моря його мур? 9 Етіопія сила його, і Єгипет, і не має кінця. Пут та лівійці були тобі в поміч, 10 та й він на вигнання пішов, у полон... А діти його порозбивані на роздоріжжі всіх вулиць, і кидали жереб про славних його, й всі вельможі його у кайдани закуті.