Micah 5:3

HOT(i) 3 (5:2) לכן יתנם עד עת יולדה ילדה ויתר אחיו ישׁובון על בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3651 לכן Therefore H5414 יתנם will he give them up, H5704 עד until H6256 עת the time H3205 יולדה she which travaileth H3205 ילדה hath brought forth: H3499 ויתר then the remnant H251 אחיו of his brethren H7725 ישׁובון shall return H5921 על unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 3 propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet reliquiae fratrum eius convertentur ad filios Israhel
Clementine_Vulgate(i) 3 Propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet, et reliquiæ fratrum ejus convertentur ad filios Israël.
Wycliffe(i) 3 For this thing he shal yyue hem til to the tyme in which the trauelinge of child schal bere child, and the relifs of hise britheren schulen be conuertid to the sones of Israel.
Coverdale(i) 3 In the meane whyle he plageth them for a season, vntill the tyme that she (which shall beare) haue borne: then shall the remnaunt of his brethren be conuerted vnto ye children of Israel.
MSTC(i) 3 In the meanwhile he plagueth them for a season, until the time that she which shall bear have born: then shall the remnant of his brethren be converted unto the children of Israel.
Matthew(i) 3 In the meane whyle he plageth them for a season, vntyll the tyme that she (whyche shall beare) haue borne: then shall the remnaunt of hys brethren be conuerted vnto the chyldren of Israell.
Great(i) 3 In the meane whyle he plageth them for a season, vntyll the tyme that she (which shall beare) haue borne: then shall the remnaunt of his brethren be conuerted vnto the children of Israel.
Geneva(i) 3 Therefore will he giue them vp, vntill the time that shee which shall beare, shall trauaile: then the remnant of their brethren shall returne vnto the children of Israel.
Bishops(i) 3 Therefore wyll he geue them vp for a season, vntill the time that she which shall beare haue borne: then shall the remnaunt of his brethren be conuerted vnto the children of Israel
DouayRheims(i) 3 Therefore will he give them up even till the time wherein she that travaileth shall bring forth: and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel.
KJV(i) 3 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 3 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
Thomson(i) 3 Therefore he will continue them till the time of one bringing forth. She shall bring forth and the rest of their brethren shall turn to the children of Israel.
Webster(i) 3 (5:4)And he will stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now will he be great to the ends of the earth.
Brenton(i) 3 Therefore shall he appoint them to wait till the time of her that travails: she shall bring forth, and then the remnant of their brethren shall return to the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 3 Διατοῦτο δώσει αὐτοὺς ἕως καιροῦ τικτούσης, τέξεται, καὶ οἱ ἐπίλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
Leeser(i) 3 (5:2) Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then shall the remnant of his brethren return with the children of Israel.
YLT(i) 3 Therefore he doth give them out till the time She who bringeth forth hath brought forth, And the remnant of his brethren return to the sons of Israel.
JuliaSmith(i) 3 For this he will give them up even till the time she bearing will bring forth: and the remainder of his brethren shall turn back to the sons of Israel.
Darby(i) 3 Therefore will he give them up, until the time when she which travaileth shall have brought forth: and the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.
ERV(i) 3 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.
ASV(i) 3 Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (5:2) Therefore will He give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth; then the residue of his brethren shall return with the children of Israel.
Rotherham(i) 3 Therefore, will he give them up, until the time when, one who is to bring forth, hath brought forth,––and, the remainder of his brethren, return unto the sons of Israel.
CLV(i) 3 Wherefore He shall give them up till the season when she who is to bear shall bear, and the rest of his brethren shall return to the sons of Israel."
BBE(i) 3 For this cause he will give them up till the time when she who is with child has given birth: then the rest of his brothers will come back to the children of Israel.
MKJV(i) 3 Therefore He will give them over until the time the one giving birth has given birth; then the rest of His brothers shall return to the sons of Israel.
LITV(i) 3 So He will give them over until the time the one giving birth has given birth. Then the rest of His brothers shall return to the sons of Israel.
ECB(i) 3 So he gives them up, until the time that she who is to birth, births: and the remnant of his brothers returns to the sons of Yisra El:
ACV(i) 3 Therefore he will give them up until the time that she who travails has brought forth. Then the residue of his brothers shall return to the sons of Israel.
WEB(i) 3 Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel.
NHEB(i) 3 Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel.
AKJV(i) 3 Therefore will he give them up, until the time that she which travails has brought forth: then the remnant of his brothers shall return to the children of Israel.
KJ2000(i) 3 Therefore will he give them up, until the time that she who travails has brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
UKJV(i) 3 Therefore will he give them up, until the time that she which labors has brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
EJ2000(i) 3 Therefore he will give them up until the time that she who travails has brought forth; then the remnant of his brethren shall return with the sons of Israel.
CAB(i) 3 Therefore shall He appoint them to wait till the time of her that labors: she shall bring forth, and then the remnant of their brothers shall return to the children of Israel.
LXX2012(i) 3 Therefore shall he appoint them [to wait] till the time of her that travails: she shall bring forth, and [then] the remnant of their brethren shall return to the children of Israel.
NSB(i) 3 »He will give them up, until the time that she who is giving birth delivers. Then the remainder of his brothers will return to the children of Israel.
ISV(i) 3 Therefore that ruler will abandon them until the woman in labor gives birth. Then the rest of his countrymen will return to the Israelis.”
LEB(i) 3 Therefore he will give them up until the time of she who is with child has given birth. And the rest of his brothers will return to the children of Israel.
BSB(i) 3 Therefore Israel will be abandoned until she who is in labor has given birth; then the rest of His brothers will return to the children of Israel.
MSB(i) 3 Therefore Israel will be abandoned until she who is in labor has given birth; then the rest of His brothers will return to the children of Israel.
MLV(i) 3 Therefore he will give them up until the time that she who travails has brought forth. Then the residue of his brothers will return to the sons of Israel.
VIN(i) 3 Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel.
Luther1545(i) 3 Er aber wird auftreten und weiden in Kraft des HERRN und im Siege des Namens seines Gottes. Und sie werden wohnen; denn er wird zur selbigen Zeit herrlich werden; soweit die Welt ist.
Luther1912(i) 3 Er wird aber auftreten und weiden in der Kraft des HERRN und im Sieg des Namens des HERRN, seines Gottes. Und sie werden wohnen; denn er wird zur selben Zeit herrlich werden, soweit die Welt ist.
ELB1871(i) 3 (5:2) Darum wird er sie dahingeben bis zur Zeit, da eine Gebärende geboren hat; und der Rest seiner Brüder wird zurückkehren samt den Kindern Israel.
ELB1905(i) 3 Und er wird dastehen und seine Herde weiden in der Kraft Jahwes, in der Hoheit des Namens Jahwes, seines Gottes. Und sie werden wohnen; denn nun wird er groß sein bis an die Enden der Erde.
DSV(i) 3 En Hij zal staan, en zal weiden in de kracht des HEEREN, in de hoogheid van den Naam des HEEREN, Zijns Gods, en zij zullen wonen, want nu zal Hij groot zijn tot aan de einden der aarde.
Giguet(i) 3 À cause de cela, le Seigneur les fera attendre jusqu’au temps de celle sui doit enfanter; elle enfantera, et les restes de leurs frères reviendront aux fils d’Israël.
DarbyFR(i) 3 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui enfante aura enfanté; et le reste de ses frères retournera vers les fils d'Israël.
Martin(i) 3 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps que celle qui est en travail d'enfant aura enfanté; et le reste de ses frères retournera avec les enfants d'Israël.
Segond(i) 3 C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël.
SE(i) 3 Pero los dejará hasta el tiempo que dé a luz la que está de parto; y el resto de sus hermanos se tornará con los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 3 Empero los dejará hasta el tiempo que para la que ha de parir; y el resto de sus hermanos se tornará con los hijos de Israel.
JBS(i) 3 Pero los dejará hasta el tiempo que dé a luz la que está de parto; y el resto de sus hermanos se tornará con los hijos de Israel.
Albanian(i) 3 Prandaj ai do t'i braktisë deri në kohën në të cilën ajo që duhet të pjellë ka për të pjellur; atëherë kusuri i vëllezërve të saj do t'u kthehet bijve të Izraelit.
RST(i) 3 Посему Он оставит их до времени, доколе не родит имеющая родить; тогда возвратятся к сынам Израиля и оставшиеся братья их.
Arabic(i) 3 لذلك يسلّمهم الى حينما تكون قد ولدت والدة ثم ترجع بقية اخوته الى بني اسرائيل.
Bulgarian(i) 3 Затова ще ги предаде до времето, когато една раждаща ще роди, и останалите от братята му ще се върнат с израилевите синове.
Croatian(i) 3 On će se uspraviti, na pašu izvodit' svoje stado silom Jahvinom, veličanstvom imena Boga svojega. Oni će u miru živjeti, jer će on rasprostrijeti svoju vlast sve do krajeva zemaljskih.
BKR(i) 3 Protož, ač je vydá v rozptýlení, ažby ta, kteráž rodí, porodila, však ostatek bratří jeho navrátí se s syny Izraelskými.
Danish(i) 3 Og han skal staa og vogte i HERRENS Kraft, i HERRENS sin Guds Navns Højhed; og de skulle fæste Bo, thi nu skal han være stor indtil Jordens Ender.
CUV(i) 3 耶 和 華 必 將 以 色 列 人 交 付 敵 人 , 直 等 那 生 產 的 婦 人 生 下 子 來 。 那 時 掌 權 者 ( 原 文 是 他 ) 其 餘 的 弟 兄 必 歸 到 以 色 列 人 那 裡 。
CUVS(i) 3 耶 和 华 必 将 以 色 列 人 交 付 敌 人 , 直 等 那 生 产 的 妇 人 生 下 子 来 。 那 时 掌 权 者 ( 原 文 是 他 ) 其 余 的 弟 兄 必 归 到 以 色 列 人 那 里 。
Esperanto(i) 3 Li lasos ilin gxis la tempo, kiam la naskontino estos naskinta; tiam liaj ceteraj fratoj revenos al la idoj de Izrael.
Finnish(i) 3 (H5:2) Hän antaa heitä siihen aikaan asti vaivattaa, kuin se on synnyttänyt, jonka pitää synnyttämän; ja jääneet hänen veljistänsä pitää tuleman jälleen Israelin lasten tykö.
FinnishPR(i) 3 (H5:2) Sentähden Herra antaa heidät alttiiksi siihen aikaan asti, jolloin synnyttäjä on synnyttänyt; silloin jäljellejääneet hänen veljistänsä palajavat israelilaisten luokse.
Haitian(i) 3 Se konsa, Seyè a ap lage pèp li a nan men lènmi li yo jouk lè fi ki pou fè pitit la va gen yon pitit gason. Lè sa a, rès pèp Izrayèl yo te depòte a va tounen pou mete tèt ansanm ak pèp la.
Hungarian(i) 3 Azért odaadja õket, míg a szûlõ szûl, de az õ atyjafiainak maradékai visszatérnek Izráel fiaihoz.
Indonesian(i) 3 (5-2) Jadi, TUHAN akan membiarkan umat-Nya dikuasai oleh musuh-musuh mereka sampai wanita yang ditentukan untuk menjadi ibu penguasa itu telah melahirkan Dia. Sesudah itu orang-orang sebangsanya yang berada di pembuangan akan dipersatukan kembali dengan bangsa mereka.
Italian(i) 3 Perciò, egli li darà in man de’ lor nemici, fino al tempo che colei che ha da partorire, abbia partorito; allora il rimanente dei suoi fratelli ritornerà a’ figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 3 (H5-2) Perciò egli li darà in man dei loro nemici, fino al tempo in cui colei che deve partorire, partorirà; e il resto de’ suoi fratelli tornerà a raggiungere i figliuoli d’Israele.
Korean(i) 3 그러므로 임산한 여인이 해산하기까지 그들을 붙여 두시겠고 그 후에는 그 형제 남은 자가 이스라엘 자손에게로 돌아오리니
Lithuanian(i) 3 Jis juos atiduos į vergiją, kol gimdančioji pagimdys. Tada Jo brolių likutis sugrįš į Izraelį.
PBG(i) 3 Przetoż choć ich wyda w rozproszenie aż do czasu, któregoby rodząca porodziła, wszakże ostatek braci jego nawrócą się z synami Izraelskimi.
Portuguese(i) 3 Portanto os entregará até o tempo em que a que está de parto tiver dado à luz; então o resto de seus irmãos voltará aos filhos de Israel.
Norwegian(i) 3 Og han skal stå og vokte sin hjord i Herrens kraft, i Herrens, sin Guds navns høihet; og de skal sitte i ro, for nu skal han være stor like til jordens ender.
Romanian(i) 3 De aceea îi va lăsa, pînă la vremea cînd va naşte cea care are să nască, şi rămăşiţa fraţilor Săi se va întoarce la copiii lui Israel.
Ukrainian(i) 3 І стане, і буде Він пасти Господньою силою, величністю Ймення Господа Бога Свого. І осядуть вони, бо Він стане великий тепер аж до кінців землі!