Matthew 6:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G3704 so that G1510.3 [3might be G1473 1your G3588   G1654 2charity] G1722 in G3588 the G2927 secret; G2532 and G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G991 seeing G1722 in G3588 the G2927 secret, G1473 he G591 will recompense G1473 to you G1722 in G3588 the G5318 open.
  5 G2532 And G3752 whenever G4336 you pray, G3756 you should not be G1510.8.2   G5618 as G3588 the G5273 hypocrites; G3754 for G5368 they are fond of being G1722 in G3588 the G4864 synagogues, G2532 and G1722 in G3588 the G1137 corners G3588 of the G4113 squares G2476 standing G4336 to pray, G3704 so that G302 they should G5316 appear G3588 to the G444 men. G281 Amen, G3004 I say G1473 to you G3754 that G566 they receive G3588   G3408 their wage. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G3704 όπως G1510.3 η G1473 σου G3588 η G1654 ελεημοσύνη G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 ο G991 βλέπων G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G1473 αυτός G591 αποδώσει G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G5318 φανερώ
  5 G2532 και G3752 όταν G4336 προσεύχη G3756 ουκ έση G1510.8.2   G5618 ώσπερ G3588 οι G5273 υποκριταί G3754 ότι G5368 φιλούσιν G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G2532 και G1722 εν G3588 ταις G1137 γωνίαις G3588 των G4113 πλατειών G2476 εστώτες G4336 προσεύχεσθαι G3704 όπως G302 αν G5316 φανώσι G3588 τοις G444 ανθρώποις G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G566 απέχουσι G3588 τον G3408 μισθόν αυτών G1473  
Stephanus(i) 4 οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω 5 και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων
LXX_WH(i)
    4 G3704 ADV οπως G5600 [G5753] V-PXS-3S η G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G1654 N-NSF ελεημοσυνη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι
    5 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4336 [G5741] V-PNS-2P προσευχησθε G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G3754 CONJ οτι G5368 [G5719] V-PAI-3P φιλουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1137 N-DPF γωνιαις G3588 T-GPF των G4113 N-GPF πλατειων G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστωτες G4336 [G5738] V-PNN προσευχεσθαι G3704 ADV οπως G5316 [G5652] V-2APS-3P φανωσιν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G568 [G5719] V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  4 G3704 ADV ὅπως G3588 T-NSF G4771 P-2GS σοῦ G1654 N-NSF ἐλεημοσύνη G1510 V-PAS-3S G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου G3588 T-NSM G991 V-PAP-NSM βλέπων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G4771 P-2DS σοι.
  5 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G4336 V-PNS-2P προσεύχησθε, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G5613 ADV ὡς G3588 T-NPM οἱ G5273 N-NPM ὑποκριταί· G3754 CONJ ὅτι G5368 V-PAI-3P φιλοῦσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1137 N-DPF γωνίαις G3588 T-GPF τῶν G4113 N-GPF πλατειῶν G2476 V-RAP-NPM ἑστῶτες G4336 V-PNN προσεύχεσθαι, G3704 ADV ὅπως G5316 V-2APS-3P φανῶσιν G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G568 V-PAI-3P ἀπέχουσιν G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 5
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
TR(i)
  4 G3704 ADV οπως G1510 (G5753) V-PXS-3S η G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G1654 N-NSF ελεημοσυνη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G846 P-NSM αυτος G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5318 A-DSN φανερω
  5 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4336 (G5741) V-PNS-2S προσευχη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G3754 CONJ οτι G5368 (G5719) V-PAI-3P φιλουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1137 N-DPF γωνιαις G3588 T-GPF των G4113 N-GPF πλατειων G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστωτες G4336 (G5738) V-PNN προσευχεσθαι G3704 ADV οπως G302 PRT αν G5316 (G5652) V-2APS-3P φανωσιν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G568 (G5719) V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
RP(i)
   4 G3704ADVοπωvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG4771P-2GSσουG3588T-NSFηG1654N-NSFελεημοσυνηG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG846P-NSMαυτοvG591 [G5692]V-FAI-3SαποδωσειG4771P-2DSσοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG5318A-DSNφανερω
   5 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG4336 [G5741]V-PNS-2SπροσευχηG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG5273N-NPMυποκριταιG3754CONJοτιG5368 [G5719]V-PAI-3PφιλουσινG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1137N-DPFγωνιαιvG3588T-GPFτωνG4113N-GPFπλατειωνG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστωτεvG4336 [G5738]V-PNNπροσευχεσθαιG3704ADVοπωvG302PRTανG5316 [G5652]V-2APS-3PφανωσινG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG568 [G5719]V-PAI-3PαπεχουσινG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸀κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι. 5 Καὶ ὅταν ⸂προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς⸃ οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ⸀ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
f35(i) 4 οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω 5 και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων
IGNT(i)
  4 G3704 οπως So That G5600 (G5753) η May Be G4675 σου   G3588 η Thine G1654 ελεημοσυνη Alms G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret : G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father G3588 ο Who G991 (G5723) βλεπων Sees G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret G846 αυτος Himself G591 (G5692) αποδωσει Shall Render G4671 σοι   G1722 εν   G3588 τω To Thee G5318 φανερω Openly.
  5 G2532 και And G3752 οταν When G4336 (G5741) προσευχη   G3756 ουκ Thou Prayest, G2071 (G5704) εση Thou Shalt Not Be G5618 ωσπερ As G3588 οι The G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G5368 (G5719) φιλουσιν They Love G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G2532 και And G1722 εν In G3588 ταις The G1137 γωνιαις Corners G3588 των Of The G4113 πλατειων Streets G2476 (G5761) εστωτες Standing G4336 (G5738) προσευχεσθαι To Pray, G3704 οπως   G302 αν So That G5316 (G5652) φανωσιν   G3588 τοις They May Appear G444 ανθρωποις To Men. G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G568 (G5719) απεχουσιν   G3588 τον They Have G3408 μισθον Reward G846 αυτων Their.
ACVI(i)
   4 G3704 ADV οπως So That G3588 T-NSF η Tha G1654 N-NSF ελεημοσυνη Charity G4675 P-2GS σου Of Thee G5600 V-PXS-3S η May Be G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G991 V-PAP-NSM βλεπων Who Sees G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G846 P-NSM αυτος Himself G591 V-FAI-3S αποδωσει Will Reward G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5318 A-DSN φανερω Open
   5 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G4336 V-PNS-2S προσευχη Thou Pray G2071 V-PAM-2S εση Thou Shall Be G3756 PRT-N ουκ Not G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPM οι Thos G5273 N-NPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G5368 V-PAI-3P φιλουσιν They Love G4336 V-PNN προσευχεσθαι To Pray G2476 V-RAP-NPM εστωτες Having Stood G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1137 N-DPF γωνιαις Corners G3588 T-GPF των Of Thas G4113 N-GPF πλατειων Thoroughfares G3704 ADV οπως So That G302 PRT αν Ever G5316 V-2APS-3P φανωσιν They May Be Seen G3588 T-DPM τοις By Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G568 V-PAI-3P απεχουσιν They Have G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Reward G846 S-GPM αυτων Of Their
new(i)
  4 G3704 { That G4675 thy G1654 alms G5600 [G5753] may be G1722 in G2927 secret: G2532 and G4675 thy G3962 Father G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G846 himself G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  5 G2532 { And G3752 when G4336 [G5741] thou prayest, G2071 0 thou shalt G3756 not G2071 [G5704] be G5618 as G3588 the G5273 hypocrites are: G3754 for G5368 [G5719] they are fond of G2476 [G5761] standing G4336 [G5738] to pray G1722 in G3588 the G4864 synagogues G2532 and G1722 in G3588 the G1137 corners G3588 of the G4113 streets, G3704 that G302 they may G5316 [G5652] appear G3588 to G444 men. G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G568 [G5719] they have G846 their G3408 wage.}
Vulgate(i) 4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Clementine_Vulgate(i) 4 { ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.} 5 { Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam.}
WestSaxon990(i) 4 þt þin ælmesse sy on diglum & þin fæder hit agylt þe se þe gesyhþ on diglum; 5 & þonne ge eow gebiddon ne beo gë swylce liceteras. þä lufiað þt hïg gebiddon hi standende on ge-somnungum & stræta hyrnum. þæt men hig geseon; Soþ ic secge eow hig onfengon hyra mede;
WestSaxon1175(i) 4 þæt þin ælmesse syo on diglen. & þin fæder hyt ägëlt þe. se þe sihð on dyglen. 5 And þanne ge eow gebyddon ne by ge swilce liceteras. þa lufiað þæt hy gebiddan hyo standende on samnunge. & strate hyrnan. þæt men hyo geseon. Soð ich segge eow. hyo onfengen heore mede.
Wycliffe(i) 4 and thi fadir that seeth in hiddils, schal quyte thee. 5 And whanne ye preyen, ye schulen not be as ipocritis, that louen to preye stondynge in synagogis and corneris of stretis, to be seyn of men; treuli Y seie to you, thei han resseyued her meede.
Tyndale(i) 4 And when thou prayest thou shalt not be as ye ypocrytes are. For they love to stond and praye in the synagoges and in the corners of ye stretes because they wolde be sene of men. Verely I saye vnto you they haue their rewarde. 5 But when thou prayest entre into thy chamber and shut thy dore to the and praye to thy father which ys in secrete: and thy father which seith in secret shall rewarde the openly.
Coverdale(i) 4 that thine almes maye be secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as ye ypocrytes are. For they loue to stode and praye in the synagoges, and in the corners of the stretes, to be sene of men. Verely I saie vnto you: they haue their rewarde.
MSTC(i) 4 that thine alms may be secret: and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to stand and pray in the synagogues, and in the corners of the streets, because they would be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward.
Matthew(i) 4 that thyne almes may be secrete: and thy father whiche seeth in secrete, shall rewarde the openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hipocrites are. For they loue to stande and praye in the sinagoges, and in the corners of the stretes, and because they wolde be seane of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde.
Great(i) 4 that thyne almes maye be in secrete: and thy father whych seeth in secrete, shall rewarde the openly. 5 And when thou prayest thou shalt not be as the ypocrytes are. For they vse to stand praieng in the synagoges, and in the corners of the stretes, that they maye be sene of men. Uerely, I saye vnto you: they haue theyr rewarde.
Geneva(i) 4 That thine almes may be in secret, and thy Father that seeth in secret, hee will rewarde thee openly. 5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they loue to stand, and pray in the Synagogues, and in the corners of the streetes, because they would be seene of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde.
Bishops(i) 4 That thyne almes may be in secrete: And thy father, which seeth in secrete, shall rewarde thee openly 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are. For they loue to stande, praying in the synagogues, and in the corners of the streates, that they may be sene of men. Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde
DouayRheims(i) 4 That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee. 5 And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward.
KJV(i) 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
KJV_Cambridge(i) 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
KJV_Strongs(i)
  4 G3704 That G4675 thine G1654 alms G5600 may be [G5753]   G1722 in G2927 secret G2532 : and G4675 thy G3962 Father G3588 which G991 seeth [G5723]   G1722 in G2927 secret G846 himself G591 shall reward [G5692]   G4671 thee G1722 openly G5318  .
  5 G2532 And G3752 when G4336 thou prayest [G5741]   G2071 , thou shalt G3756 not G2071 be [G5704]   G5618 as G5273 the hypocrites G3754 are : for G5368 they love [G5719]   G4336 to pray [G5738]   G2476 standing [G5761]   G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets G3704 , that G302 they may G5316 be seen [G5652]   G444 of men G281 . Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G568 They have [G5719]   G846 their G3408 reward.
Mace(i) 4 that your alms may be secret: and your father who sees your secret actions, shall reward you. 5 And when you pray, be not as the hypocrites are: for they chuse to stand praying in publick places, and at the corners of the streets, to be observ'd by men. I assure you, they have their reward.
Whiston(i) 4 That thine alms may be in secret: and thy father who seeth in scret, himself shall reward thee. 5 And when thou shalt pray, thou shalt not be as the hypocrites: for they love to stand, and to pray in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward.
Wesley(i) 4 That thy alms may be in secret, and thy father who seeth in secret, shall reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shall not be as the hypocrites; for they love to pray, standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may appear to men: verily I say unto you, they have their reward.
Worsley(i) 4 that thine alms may be in secret, and thy Father, who seeth in secret, will himself reward thee openly. 5 And when thou prayest, be not like the hypocrites; for they love to pray in public assemblies, and in the corners of the streets, that they may be taken notice of by men. Verily I say unto you, they have their reward.
Haweis(i) 4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret, will himself reward thee openly. 5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they love standing in the synagogues and at the corners of the streets, to pray, that they may make a shew to men. Verily I say unto you, That they have their reward.
Thomson(i) 4 that thine act of charity may be in secret; and thy father who seeth in secret will himself reward thee openly. 5 And when thou prayest, be not like the hypocrites. Because they love to pray standing in the synagogues and at the corners of the streets that men may observe them; verily I say to you, They have their reward.
Webster(i) 4 That thy alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself will reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, they have their reward.
Webster_Strongs(i)
  4 G3704 { That G4675 thy G1654 alms G5600 [G5753] may be G1722 in G2927 secret G2532 : and G4675 thy G3962 Father G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G846 himself G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  5 G2532 { And G3752 when G4336 [G5741] thou prayest G2071 0 , thou shalt G3756 not G2071 [G5704] be G5618 as G5273 the hypocrites G3754 are: for G5368 [G5719] they love G4336 [G5738] to pray G2476 [G5761] standing G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets G3704 , that G302 they may G5316 [G5652] be seen G444 by men G281 . Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G568 [G5719] They have G846 their G3408 reward.}
Living_Oracles(i) 4 that your alms may be in secret; and your Father, to whom nothing is secret, will himself recompense you. 5 And when you pray, be not like the hypocrites, who affect to pray standing in the assemblies, and at the corners of the streets, that men may observe them. Indeed, I say to you, they have received their reward.
Etheridge(i) 4 that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee in openness. 5 And when thou prayest, be not as the face-takers, who love to stand in the assemblies and at the corners of the streets to pray, that they may be seen of men; [The sons of men] and truly I say to you that they receive their reward.
Murdock(i) 4 that thy alms may be in secret. And thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly. 5 And when thou prayest. thou shalt not be like the hypocrites, who are fond of standing up in the synagogues and at the corners of streets to pray, so that they may be seen by people. Verily I say to you, they have gotten their reward.
Sawyer(i) 4 that your charity may be in secret; and your Father who sees in secret shall reward you. 5 (5:7) And when you pray, be not like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues, and at the corners of the streets, that they may be seen by men. I tell you truly, they have their reward.
Diaglott(i) 4 that maybe of thee the alms giving in the secret; and the Father of thee, who seeing in the secret, himself will give back to thee. 5 And when thou prayest, not thou shalt be like the hypocrites; for they love in the synagogues and Matthew in the corners of the wide places standing to pray, that they may appear to the men. Indeed I say to you, that they have in full the reward of them.
ABU(i) 4 that thine aims may be in secret and thy Father who sees in secret will himself reward thee. 5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily I say to you, they have in full their reward.
Anderson(i) 4 that your charitable deeds may be in secret; and. your Father, who sees in secret, himself will reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, They have their reward.
Noyes(i) 4 that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee. 5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites are; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly do I say to you, They have received their reward.
YLT(i) 4 that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
5 `And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places—standing—to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
JuliaSmith(i) 4 That thine alms might be in secret; and thy Father, who seeing in secret, shall give back to thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love in the assemblies, and in the corners of the broad ways to stand praying, so that they might appear to men. Verily I say to you, that they have their reward.
Darby(i) 4 so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
ERV(i) 4 that thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret shall recompense thee. 5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
ASV(i) 4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
ASV_Strongs(i)
  4 G3704 that G4675 thine G1654 alms G5600 may be G1722 in G2927 secret: G2532 and G4675 thy G3962 Father G991 who seeth G1722 in G2927 secret G591 shall recompense G4671 thee.
  5 G2532 And G3752 when G4336 ye pray, G3756 ye shall not G2071 be G5618 as G5273 the hypocrites: G3754 for G5368 they love G2476 to stand G4336 and pray G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets, G3704 that G302 they G5316 may be seen G444 of men. G281 Verily G3004 I say G3754 unto you, G568 They have G846 received their G3408 reward.
JPS_ASV_Byz(i) 4 that thine alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret shall himself recompense thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
Rotherham(i) 4 that thine alms may be in secret,––and, thy Father, who seeth in secret, will give it back to thee.
5 And, when ye may be praying, ye shall not be as the hypocrites, because they love, in the synagogues, and at the corners of the broad ways, to take their stand and pray, that they may shine before men; Verily, I say unto you, they are getting back their reward.
Twentieth_Century(i) 4 So that your charity may be secret; and your Father, who sees what is in secret, will recompense you. 5 And, when you pray, you are not to behave as hypocrites do. They like to pray standing in the Synagogues and at the corners of the streets, that they may be seen by men. There, I tell you, is their reward!
Godbey(i) 4 in order that thine alms may be in secret: and thy Father who sees in secret will reward thee openly. 5 And when you pray, be not like the hypocrites: because they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, in order that they may appear unto the people. Truly I say unto you, They exhaust their reward.
WNT(i) 4 that your charities may be in secret; and then your Father--He who sees in secret--will recompense you. 5 "And when praying, you must not be like the hypocrites. They are fond of standing and praying in the synagogues or at the corners of the wider streets, in order that men may see them. I solemnly tell you that they already have their reward.
Worrell(i) 4 that your alms may be in secret; and your Father, Who seeth in secret, will recompense you. 5 "And, when ye pray, ye shall not be as the hypocrites; for they love to pray, standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men: verily I say to you, they have their reward.
Moffatt(i) 4 so as to keep your alms secret; then your Father who sees what is secret will reward you openly. 5 Also, when you pray, you must not be like the hypocrites, for they like to stand and pray in the synagogues and at the street-corners, so as to be seen by men; I tell you truly, they do get their reward.
Goodspeed(i) 4 so that your charity may be secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 5 "When you pray, you must not be like the hypocrites, for they like to pray standing in the synagogues and in the corners of the squares, to let people see them. I tell you, that is the only reward they will get!
Riverside(i) 4 so that your gift may be in secret, and your Father, who sees in secret, will repay you. 5 "When you pray, you must not be like the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so as to be seen by men. I assure you they get their payment in full.
MNT(i) 4 "so that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly. 5 "And whenever you pray, do not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and on the corners of the avenues, in order that men may see them. In solemn truth I tell you that they have their reward in full.
Lamsa(i) 4 So that your alms may be done secretly, and your Father who sees in secret, shall himself reward you openly. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites, who like to pray, standing in the synagogues and at the street corners, so that they may be seen by men. Truly I say to you, that they have already received their reward.
CLV(i) 4 so that your alms may be in hiding, and your Father, Who is observing in hiding, will be paying you." 5 And whenever you may be praying, you shall not be as the hypocrites, for they are fond of standing in the synagogues and at the corners of the squares to be praying, so that they may appear to men. Verily, I am saying to you, They are collecting their wages!"
Williams(i) 4 so that your deed of charity may be secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 5 "Also, whenever you pray, you must not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, to attract the attention of people. I solemnly say to you, they already have their reward.
BBE(i) 4 So that your giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward. 5 And when you make your prayers, be not like the false-hearted men, who take pleasure in getting up and saying their prayers in the Synagogues and at the street turnings so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward.
MKJV(i) 4 so that your merciful deeds may be in secret. And your Father who sees in secret Himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward.
LITV(i) 4 so that your merciful deeds may be in secret. And your Father seeing in secret Himself will repay you in the open. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the open streets so that they may be seen of men. Truly I say to you, they have their reward.
ECB(i) 4 so your mercies are in secret: and your Father who observes in secret himself gives you manifestly. 5
PRAYER
And whenever you pray, be not exactly as the hypocrites: for they befriend to pray standing in the synagogues and in the corners of the broadways to manifest to humanity. Amen! I word to you, they have their reward.
AUV(i) 4 so that your giving to poor people may be done secretly. Then your Father, who sees what is done secretly, will pay you back. 5 “And when you pray, do not be like the hypocrites who love to stand and pray in the synagogues and on street corners [i.e., in prominent view of everyone] in order to be seen [and praised] by people.
ACV(i) 4 so that thy charity may be in secret. And thy Father who sees in secret will himself reward thee in the open. 5 And when thou pray, thou shall not be as the hypocrites, because they love to pray having stood in the synagogues and in the corners of the thoroughfares, so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward.
Common(i) 4 so that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you. 5 "And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
WEB(i) 4 so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly. 5 “When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
WEB_Strongs(i)
  4 G3704 so that G4675 your G1654 merciful deeds G5600 may be G1722 in G2927 secret, G4675 then your G3962 Father G846 who G991 sees G1722 in G2927 secret G591 will reward G4671 you G5318 openly.
  5 G3752 "When G4336 you pray, G2071 you shall G3756 not G2071 be G5618 as G5273 the hypocrites, G3754 for G5368 they love G2476 to stand G2532 and G4336 pray G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets, G3704 that G302 they G5316 may be seen G444 by men. G281 Most certainly, G3754 I tell you, G568 they have G846 received their G3408 reward.
NHEB(i) 4 so that your charitable giving may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you. 5 "And when you pray, you are not to be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by others. Truly, I tell you, they have received their reward.
AKJV(i) 4 That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Truly I say to you, They have their reward.
KJC(i) 4 That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Truthfully I say unto you, They have their reward.
KJ2000(i) 4 That your alms may be in secret: and your Father who sees in secret himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
UKJV(i) 4 That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
RKJNT(i) 4 That your alms may be in secret: and your Father who sees in secret shall reward you. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites: for they love to pray standing in the synagogues and at the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly I say to you, They have received their reward.
CKJV_Strongs(i)
  4 G3704 That G4675 your G1654 alms G5600 may be G1722 in G2927 secret: G2532 and G4675 your G3962 Father G991 which sees G1722 in G2927 secret G846 himself G591 shall reward G4671 you G1722   G5318 openly.
  5 G2532 And G3752 when G4336 you pray, G2071 you shall G3756 not G2071 be G5618 as G5273 the hypocrites G3754 are: for G5368 they love G4336 to pray G2476 standing G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets, G3704 that G302 they G5316 may be seen G444 of men. G281 Truly G3004 I say G3754 unto you, G568 they have G846 their G3408 reward.
RYLT(i) 4 that your kindness may be in secret, and your Father who is seeing in secret Himself shall reward you openly. 5 'And when you may pray, you shall not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
EJ2000(i) 4 that thine alms may be in secret; and thy Father who sees in secret, he shall reward thee openly. 5 ¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of men. Verily I say unto you, They already have their reward.
CAB(i) 4 so that your charitable giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will Himself reward you openly. 5 "And whenever you pray, you shall not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues, and on the streetcorners, so that they may be seen by men. Assuredly I say to you, that they receive their reward in full.
WPNT(i) 4 so that your charitable giving may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself repay you openly. 5 And whenever you pray do not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, so that they may be seen by the people. Assuredly I say to you that they already have their reward.
JMNT(i) 4 "so that your gift of mercy can continue existing within the hidden [realm; place] (or: may be in hiding), and then your Father – the One continuously looking within the hidden [realm; place] (or: observing amidst the concealed) will continue giving back to you! 5 "And further, whenever you folks may by habit be praying, you will not be as the overly judging and critical folks (hupokrites: see vs. 2, above), because they are constantly liking to be habitually praying while standing in the midst of the synagogues and on the corners of the broad streets and city squares – so that they can be visible to people (or: be manifested and caused to shine for mankind). I am saying to you truly: They are presently holding their full payment!
NSB(i) 4 »Your giving will be in secret and your Father who sees in secret will reward you. 5 »Do not pray like the hypocrites! They want everyone to see them in the houses of worship and on the street corners. I assure you they have been paid in full.
ISV(i) 4 so that your giving may be done in secret. And your Father who sees in secret will reward you.”
5 Teaching about Prayer
“And whenever you pray, don’t be like the hypocrites who love to stand in the synagogues and on the street corners so that they will be seen by people. I tell all of you with certainty, they have their full reward!
LEB(i) 4 in order that your charitable giving may be in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 5 And whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to stand and* pray in the synagogues and on the corners of the streets, in order that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!
BGB(i) 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
BIB(i) 4 ὅπως (so that) ᾖ (may be) σου (your) ἡ (-) ἐλεημοσύνη (giving) ἐν (in) τῷ (-) κρυπτῷ (secret). καὶ (And) ὁ (the) Πατήρ (Father) σου (of you), ὁ (the One) βλέπων (seeing) ἐν (in) τῷ (-) κρυπτῷ (secret), ἀποδώσει (will reward) σοι (you). 5 Καὶ (And) ὅταν (when) προσεύχησθε (you pray), οὐκ (not) ἔσεσθε (you shall be) ὡς (like) οἱ (the) ὑποκριταί (hypocrites), ὅτι (for) φιλοῦσιν (they love) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) καὶ (and) ἐν (on) ταῖς (the) γωνίαις (corners) τῶν (of the) πλατειῶν (streets) ἑστῶτες (standing) προσεύχεσθαι (to pray), ὅπως (so that) φανῶσιν (they might be seen) τοῖς (-) ἀνθρώποις (by men). ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπέχουσιν (they have) τὸν (the) μισθὸν (reward) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 4 so that your giving may be in secret. And your Father, the One seeing in secret, will reward you. 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets so that they might be seen by men. Truly I say to you, they have their recompense.
BSB(i) 4 so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
MSB(i) 4 so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will Himself reward you openly. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
MLV(i) 4 that your charity may be in secret, and your Father who sees in secret will be repaying you openly.
5 And whenever you pray, do not be just-like the hypocrites, because they love to pray, standing in the synagogues and at the street corners, that they may appear devout to men. Assuredly I am say to you, that they are having their reward.
VIN(i) 4 so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their reward.
Luther1545(i) 4 auf daß dein Almosen verborgen, sei; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G1722 auf G3704 daß G4675 dein G1654 Almosen G2927 verborgen G5600 , sei G2532 ; und G4675 dein G3962 Vater G846 , der G1722 in G3588 das G2927 Verborgene G4671 siehet, wird dir G591 ‘s vergelten G5318 öffentlich .
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest G3756 , sollst du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler G5368 , die da gerne G2476 stehen G2532 und G4336 beten G1722 in G444 den G4864 Schulen G3704 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 auf den Gassen G3754 , auf daß G2071 sie von den Leuten gesehen werden G281 . Wahrlich G302 , ich G3004 sage G568 euch, sie haben G3408 ihren Lohn dahin.
Luther1912(i) 4 auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3704 auf daß G4675 dein G1654 Almosen G2927 verborgen G5600 sei G2532 ; und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 in G2927 das Verborgene G991 sieht G4671 , wird dir’s G591 vergelten G1722 G5318 öffentlich .
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest G3756 , sollst du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler G3754 , die G5368 da gerne G2476 stehen G4336 und beten G1722 in G4864 den Schulen G2532 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 auf den Gassen G3704 , auf daß G302 sie G444 von den Leuten G5316 gesehen G281 werden. Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : Sie G568 haben G846 ihren G3408 Lohn dahin.
ELB1871(i) 4 damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn sie lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G3704 damit G4675 dein G1654 Almosen G1722 im G2927 Verborgenen G5600 sei, G2532 und G4675 dein G3962 Vater, G3588 der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht, G846 wird G4671 dir G591 G1722 G5318 vergelten.
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest, G2071 sollst G3756 du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler; G3754 denn G5368 sie lieben G1722 es, in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 der Straßen G2476 stehend G4336 zu beten, G3704 damit G444 sie von den Menschen G5316 gesehen G302 werden. G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch, G568 sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin.
ELB1905(i) 4 damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn die lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G3704 damit G4675 dein G1654 Almosen G1722 im G2927 Verborgenen G5600 sei G2532 , und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht G846 , wird G4671 dir G591 -G1722 -G5318 vergelten .
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest G2071 , sollst G3756 du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler G3754 ; denn G5368 sie lieben G1722 es, in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 der Straßen G2476 stehend G4336 zu beten G3704 , damit G444 sie von den Menschen G5316 gesehen G302 werden G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 , sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin .
DSV(i) 4 Opdat uw aalmoes in het verborgen zij; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, Die zal het u in het openbaar vergelden. 5 En wanneer gij bidt, zo zult gij niet zijn gelijk de geveinsden; want die plegen gaarne, in de synagogen en op de hoeken der straten staande, te bidden, opdat zij van de mensen mogen gezien worden. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.
DSV_Strongs(i)
  4 G3704 Opdat G4675 uw G1654 aalmoes G1722 in G2927 het verborgen G5600 G5753 zij G2532 ; en G4675 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G2927 het verborgen G991 G5723 ziet G846 , Die G4671 zal het u G1722 in G5318 het openbaar G591 G5692 vergelden.
  5 G2532 En G3752 wanneer G4336 G5741 gij bidt G3756 , zo zult gij niet G2071 G5704 zijn G5618 gelijk G5273 de geveinsden G3754 ; want G5368 G5719 die plegen gaarne G1722 , in G4864 de synagogen G2532 en G1722 op G1137 de hoeken G4113 der straten G2476 G5761 staande G4336 G5738 , te bidden G3704 , opdat G444 zij van de mensen G302 mogen G5316 G5652 gezien worden G281 . Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G846 zij hun G3408 loon G568 G5719 weg hebben.
DarbyFR(i) 4 en sorte que ton aumône soit faite dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. 5
Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense!
Martin(i) 4 Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit ce qui se fait en secret t'en récompensera publiquement. 5 Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.
Segond(i) 4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
Segond_Strongs(i)
  4 G3704 afin que G4675 ton G1654 aumône G5600 se fasse G5753   G1722 en G2927 secret G2532  ; et G4675 ton G3962 Père G3588 , qui G991 voit G5723   G1722 dans G2927 le secret G4671 , te G591 le rendra G5692  .
  5 G2532 G3752 Lorsque G4336 vous priez G5741   G2071 , ne soyez G5704   G3756 pas G5618 comme G5273 les hypocrites G3754 , G5368 qui aiment G5719   G4336 à prier G5738   G2476 debout G5761   G1722 dans G4864 les synagogues G2532 et G1722 aux G1137 coins G4113 des rues G3704 , pour G302 être vus G5316   G5652   G444 des hommes G5213 . Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G568 ils reçoivent G5719   G846 leur G3408 récompense.
SE(i) 4 para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en secreto, él te pagará en público. 5 Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en las esquinas de las calles en pie, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su salario.
ReinaValera(i) 4 Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público. 5 Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
JBS(i) 4 para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en secreto, él te pagará en público. 5 ¶ Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en las esquinas de las calles en pie, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su salario.
Albanian(i) 4 që lëmosha jote të jepet fshehurazi; dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë haptas. 5 Dhe kur ti lutesh, mos u bëj si hipokritët, sepse atyre u pëlqen të luten në këmbë në sinagoga dhe në sheshet e rrugëve, në mënyrë që njerëzit t'i shohin; në të vërtetë ju them se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre.
RST(i) 4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которыелюбят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
Peshitta(i) 4 ܐܝܟ ܕܬܗܘܐ ܙܕܩܬܟ ܒܟܤܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܤܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ ܀ 5 ܘܡܐ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܠܐ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܪܚܡܝܢ ܠܡܩܡ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܙܘܝܬܐ ܕܫܘܩܐ ܠܡܨܠܝܘ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀
Arabic(i) 4 لكي تكون صدقتك في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء هو يجازيك علانية 5 ومتى صلّيت فلا تكن كالمرائين. فانهم يحبون ان يصلّوا قائمين في المجامع وفي زوايا الشوارع لكي يظهروا للناس. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم.
Amharic(i) 5 ስትጸልዩም እንደ ግብዞች አትሁኑ፤ ለሰው ይታዩ ዘንድ በምኩራብና በመንገድ ማዕዘን ቆመው መጸለይን ይወዳሉና፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ዋጋቸውን ተቀብለዋል።
Armenian(i) 4 որպէսզի քու ողորմութիւնդ գաղտնի ըլլայ. եւ քու Հայրդ՝ որ կը տեսնէ գաղտնիքը, բացայայտօրէն պիտի հատուցանէ քեզի»: 5 «Երբ աղօթես՝ նման մի՛ ըլլար կեղծաւորներուն, որոնք կը սիրեն աղօթել՝ կայնելով ժողովարաններուն մէջ ու հրապարակներուն անկիւնները, որպէսզի երեւնան մարդոց: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Անոնք ունեցած կ՚ըլլան իրենց վարձատրութիւնը”:
ArmenianEastern(i) 4 որպէսզի քո ողորմութիւնը ծածուկ լինի, եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ յայտնապէս»: 5 «Եւ երբ աղօթես, չլինե՛ս կեղծաւորների նման, որոնք սիրում են ժողովարաններում եւ հրապարակների անկիւններում աղօթքի կանգնել, որպէսզի մարդկանց երեւան. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը:
Breton(i) 4 evit ma vo da aluzen graet e-kuzh; da Dad a wel e-kuzh hag en rento dit [dirak an holl]. 5 Pa bedit, na vezit ket evel ar bilpouzed; rak int a gar pediñ en o sav er sinagogennoù hag e kornioù ar straedoù, evit bezañ gwelet gant an dud. Me a lavar deoc'h e gwirionez, o deus o gopr.
Basque(i) 4 Hire elemosyná secretuan dençat: eta eure Aita secretuan dacussanac, rendaturen drauc aguerrian. 5 Eta othoitz eguiten duanean, ezaicela hypocritác beçala: hæy laket ciayec congregationetan eta carrica cantoinetan çutic daudela othoitz eguitea, guiçonéz ikus ditecençat: eguiaz erraiten drauçuet ecen recebitzen dutela bere saria.
Bulgarian(i) 4 за да бъде твоята милостиня в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради. 5 И когато се молиш, не бъди като лицемерите; защото те обичат да се молят стоящи по синагогите и по ъглите на улиците, за да ги виждат хората. Истина ви казвам: те са получили своята награда.
Croatian(i) 4 da tvoja milostinja bude u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti!" 5 "Tako i kad molite, ne budite kao licemjeri. Vole moliti stojeći u sinagogama i na raskršćima ulica da se pokažu ljudima. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.
BKR(i) 4 Aby almužna tvá byla v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně. 5 A když bys se chtěl modliti, nebývejž jako pokrytci, kteříž obyčej mají, v školách a na úhlech rynku stojíce, modliti se, aby byli vidíni od lidí. Amen pravím vám, žeť mají odplatu svou.
Danish(i) 4 paa det din Almisse kan være i Løndom, og din Fader som seer i Løndom, han skal betale dig aabenbare. 5 Og naar du beder, skal du ikke være som Øienskalkene; thi de staae gjerne og bede i Synagoger og paa Hjørner af Gader. paa det de kunne ansees af Menneskene; sandelig siger jeg Eder: de have deres Løn borte.
CUV(i) 4 要 叫 你 施 捨 的 事 行 在 暗 中 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 報 答 你 ( 有 古 卷 : 必 在 明 處 報 答 你 ) 。 5 你 們 禱 告 的 時 候 , 不 可 像 那 假 冒 為 善 的 人 , 愛 站 在 會 堂 裡 和 十 字 路 口 上 禱 告 , 故 意 叫 人 看 見 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。
CUV_Strongs(i)
  4 G3704 要叫 G4675 G1654 施捨的事 G5600 G1722 G2927 暗中 G4675 。你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G1722 G5318 ,必然報答你(有古卷:必在明處 G591 報答 G4671 你)。
  5 G4336 你們禱告 G3752 的時候 G3756 ,不可 G5618 G5273 那假冒為善的人 G5368 ,愛 G2476 G4864 在會堂 G1722 G2532 G4113 G1137 十字路口 G1722 G4336 禱告 G444 ,故意叫人 G5316 看見 G281 。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G568 ,他們已經得了 G846 他們的 G3408 賞賜。
CUVS(i) 4 要 叫 你 施 捨 的 事 行 在 暗 中 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 ( 冇 古 卷 : 必 在 明 处 报 答 你 ) 。 5 你 们 祷 告 的 时 候 , 不 可 象 那 假 冒 为 善 的 人 , 爱 站 在 会 堂 里 和 十 字 路 口 上 祷 告 , 故 意 叫 人 看 见 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 们 已 经 得 了 他 们 的 赏 赐 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G3704 要叫 G4675 G1654 施捨的事 G5600 G1722 G2927 暗中 G4675 。你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G1722 G5318 ,必然报答你(有古卷:必在明处 G591 报答 G4671 你)。
  5 G4336 你们祷告 G3752 的时候 G3756 ,不可 G5618 G5273 那假冒为善的人 G5368 ,爱 G2476 G4864 在会堂 G1722 G2532 G4113 G1137 十字路口 G1722 G4336 祷告 G444 ,故意叫人 G5316 看见 G281 。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G568 ,他们已经得了 G846 他们的 G3408 赏赐。
Esperanto(i) 4 por ke via almozo estu en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos. 5 Kaj kiam vi pregxas, ne estu kiel la hipokrituloj; cxar ili amas pregxi, starante en la sinagogoj kaj cxe la anguloj de la stratoj, por montri sin al homoj. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon.
Estonian(i) 4 et su armastuseannid oleksid salajas; ja su Isa, kes näeb salajasse, tasub sinule. 5 Ja kui te palvetate, siis ärge olge nagu silmakirjatsejad; sest need armastavad palvetada kogudusekodades ja uulitsate nurkadel, et nad paistaksid inimestele silma. Tõesti Ma ütlen teile, et neil on oma paik käes!
Finnish(i) 4 Että almus olis salaisuudessa, ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksais sinulle julkisesti. 5 Ja kuin rukoilet, niin ei sinun pidä oleman niinkuin ulkokullatut; sillä he mielellänsä seisovat ja rukoilevat synagogissa ja kujain kulmissa, että he ihmisiltä nähtäisiin. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa.
FinnishPR(i) 4 että almusi olisi salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle. 5 Ja kun rukoilette, älkää olko niinkuin ulkokullatut; sillä he mielellään seisovat ja rukoilevat synagoogissa ja katujen kulmissa, että ihmiset heidät näkisivät. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa.
Georgian(i) 4 რაჲთა იყოს ქველის-საქმე შენი ფარულად; და მამამან შენმან, რომელი ჰხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ ცხადად. 5 და რაჟამს ილოცვიდე, არა იყო ეგრე, ვითარცა-იგი ორგულნი, რამეთუ უყუარნ შესაკრებელთა შორის და უბანთა ზედა დგომაჲ და ლოცვაჲ, რაჲთა უჩუენონ კაცთა. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი.
Haitian(i) 4 Konsa, kado ou fè a rete yon sekrè. Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a va ba ou rekonpans ou. 5 Lè n'ap lapriyè, pa fè tankou ipokrit yo ki renmen kanpe nan mitan sinagòg ak nan pwent kalfou pou yo lapriyè. Yo fè sa pou moun kapab wè yo. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Konsa, yo tou jwenn rekonpans yo.
Hungarian(i) 4 Hogy a te alamizsnád titkon legyen; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván. 5 És mikor imádkozol, ne légy olyan, mint a képmutatók, a kik a gyülekezetekben és az utczák szegeletein fenállva szeretnek imádkozni, hogy lássák õket az emberek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat.
Indonesian(i) 4 Biarlah perbuatanmu itu tidak diketahui oleh siapa pun, kecuali Bapamu di surga. Ia melihat perbuatanmu yang tersembunyi itu dan akan memberi upah kepadamu." 5 "Kalau kalian berdoa, janganlah seperti orang-orang yang suka berpura-pura. Mereka suka berdoa sambil berdiri di rumah ibadat dan di simpang jalan supaya dilihat orang. Ingatlah, itulah upah yang mereka sudah terima.
Italian(i) 4 acciocchè la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, te ne renderà la retribuzione in palese. 5 E quando tu farai orazione, non esser come gl’ipocriti; perciocchè essi amano di fare orazione, stando ritti in piè, nelle sinagoghe, e ne’ canti delle piazze, per esser veduti dagli uomini; io vi dico in verità, che ricevono il loro premio.
ItalianRiveduta(i) 4 affinché la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. 5 E quando pregate, non siate come gl’ipocriti; poiché essi amano di fare orazione stando in piè nelle sinagoghe e ai canti delle piazze per esser veduti dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno.
Japanese(i) 4 是はその施濟の隱れん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん。 5 なんぢら祈るとき、僞善者の如くあらざれ。彼らは人に顯さんとて、會堂や大路の角に立ちて祈ることを好む。誠に汝らに告ぐ、かれらは既にその報を得たり。
Kabyle(i) 4 iwakken ssadaqa-inek aț-țeqqim di sser, akka ara tețwaqebleḍ ɣer Baba Ṛebbi yețwalin ayen txeddmeḍ di sser. 5 M'ara tețẓallam, ur xeddmet ara am at sin wudmawen iḥemmlen ad ẓallen s ibeddi di leǧwameɛ neɣ deg iberdan iwakken a ten-walin medden. AA wen-iniɣ tideț : d ayagi kan i d lfayda-nsen.
Korean(i) 4 네 구제함이 은밀하게 하라 은밀한 중에 보시는 너의 아버지가 갚으시리라 5 또 너희가 기도할 때에 외식하는 자와 같이 되지 말라 저희는 사람에게 보이려고 회당과 큰 거리 어귀에 서서 기도하기를 좋아하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라
Latvian(i) 4 Lai paliek tava dāvana noslēpumā; un tavs Tēvs, kas redz noslēpumus, atalgos tevi. 5 Un kad lūdziet Dievu, neesiet kā liekuļi, kuriem patīk sinagogās un ielu stūros stāvot, Dievu lūgt, lai cilvēki redzētu! Patiesi, viņi savu algu saņēmuši.
Lithuanian(i) 4 kad tavo gailestingumo auka būtų slaptoje, o tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai”. 5 “Kai meldžiatės, nebūkite kaip veidmainiai, kurie mėgsta melstis, stovėdami sinagogose ir gatvių kampuose, kad būtų žmonių matomi. Iš tiesų sakau jums: jie jau atsiėmė savo atlygį.
PBG(i) 4 Aby jałmużna twoja była w skrytości, a Ojciec twój, który widzi w skrytości, ten ci jawnie odda. 5 A gdy się modlisz, nie bądź jako obłudnicy; albowiem się oni radzi w bóżnicach i na rogach ulic stojąc, modlą, aby byli widziani od ludzi; zaprawdę powiadam wam, iż odbierają zapłatę swoję.
Portuguese(i) 4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. 5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
ManxGaelic(i) 4 Dy vod dty yeirk ve follit: as nee dty Ayr ta fakin ny ta jeant dy follit, dty leagh y chur dhyt dy foshlit. 5 As tra vees oo goaill padjer, cha jean oo myr ny crauee-oalsey: son shynney lhieu syn shassoo seose ayns ny margaghyn, as ayns king ny straidyn dy ghoaill padjer, er-chee dy v'er ny akin liorish deiney. Dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel ad er gheddyn nyn leagh.
Norwegian(i) 4 forat din almisse kan være i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare. 5 Og når I beder, skal I ikke være som hyklerne; for de vil gjerne stå og bede i synagogene og på gatehjørnene, for å vise sig for menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.
Romanian(i) 4 pentruca milostenia ta să fie făcută în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti. 5 Cînd vă rugaţi, să nu fiţi ca făţarnicii, cărora le place să se roage stînd în picioare în sinagogi şi la colţurile uliţelor, pentruca să fie văzuţi de oameni. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata.
Ukrainian(i) 4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. 5 А як молитеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехрестях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
UkrainianNT(i) 4 щоб твоя милостиня була потайна; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно. 5 І коли молиш ся, не будь таким, як лицеміри; бо вони люблять молитись, стоячи в школах та по росхідних улицях, щоб їх бачили люде. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі.
SBL Greek NT Apparatus

4 κρυπτῷ WH Treg NIV ] + αὑτὸς RP • σοι WH Treg NIV ] + ἐν τῷ φανερῷ RP
5 προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς WH Treg NIV ] προσεύχῃ οὐκ ἔσῃ ὥσπερ RP • ὅπως WH Treg NIV ] + ἂν RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP