Matthew 6:13

Stephanus(i) 13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην
Tregelles(i) 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1533 (G5661) V-AAS-2S εισενεγκης G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G235 CONJ αλλα G4506 (G5663) V-ADM-2S ρυσαι G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G3754 CONJ οτι G4675 P-2GS σου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
Nestle(i) 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1533 [G5661]V-AAS-2SεισενεγκηvG1473P-1APημαvG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμονG235CONJαλλαG4506 [G5663]V-ADM-2SρυσαιG1473P-1APημαvG575PREPαποG3588T-GSMτουG4190A-GSMπονηρουG3754CONJοτιG4771P-2GSσουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1411N-NSFδυναμιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG281HEBαμην
SBLGNT(i) 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ⸀πονηροῦ.
f35(i) 13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην
IGNT(i)
  13 G2532 και   G3361 μη And G1533 (G5661) εισενεγκης Lead Not G2248 ημας Us G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation, G235 αλλα But G4506 (G5663) ρυσαι Deliver G2248 ημας Us G575 απο   G3588 του From G4190 πονηρου Evil. G3754 οτι For G4675 σου Thine G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G2532 και And G3588 η The G1411 δυναμις Power G2532 και And G3588 η The G1391 δοξα Glory G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G1533 V-AAM-2S εισενεγκης Bring G2248 P-1AP ημας Us G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation G235 CONJ αλλα But G4506 V-ADM-2S ρυσαι Deliver G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4190 A-GSM πονηρου Evil G3754 CONJ οτι Because G4675 P-2GS σου From Thee G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1411 N-NSF δυναμις Power G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G281 HEB αμην Truly
Vulgate(i) 13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
Tyndale(i) 13 For and yf ye shall forgeve other men their treaspases youre hevenly father shall also forgeve you.
Coverdale(i) 13 And lede vs not in to teptacion: but delyuer vs from euell. For thyne is the kyngdome, and the power, and the glorye for euer. Amen.
MSTC(i) 13 Lead us not into temptation: but deliver us from evil, For thine is the kingdom and the power, and the glory for ever. Amen.
Matthew(i) 13 And lead vs not into temptaciou. But delyuer vs from euyll. For thyne is the kingdome and the power, and the glorye for euer Amen.
Great(i) 13 And leade vs not into temptacyon: but delyuer vs from euyll. For thyne is the kyngdome and the power, and the glorye for euer. Amen.
Geneva(i) 13 And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen.
Bishops(i) 13 And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll. For thyne is the kyngdome, and the power, and the glory, for euer. Amen
DouayRheims(i) 13 And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.
KJV(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
KJV_Cambridge(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Mace(i) 13 and let us not be left under temptation, but deliver us from the evil one."
Whiston(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
Wesley(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.
Worsley(i) 13 and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one: for thine is the kingdom, and the power, and the glory for ever. Amen."
Haweis(i) 13 And lead us not into temptation; but deliver us from evil: for thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen!
Thomson(i) 13 and bring us not into temptation, but deliver us from evil [for thine is the kingdom and the power and the glory for the ages, amen.
Webster(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Etheridge(i) 13 and lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For thine is the kingdom and the power and the glory to the age of ages.
Murdock(i) 13 And bring us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever: Amen.
Sawyer(i) 13 and bring us not into trial, but deliver us from evil.
Diaglott(i) 13 and not bring us into temptation, but save us from the evil.
ABU(i) 13 And bring us not into temptation, but deliver us from evil.
Anderson(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One.
Noyes(i) 13 and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
YLT(i) 13 `And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory—to the ages. Amen.
JuliaSmith(i) 13 And thou shouldst not lead us into temptation, but deliver thou us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.
Darby(i) 13 and lead us not into temptation, but save us from evil.
ERV(i) 13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one].
ASV(i) 13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one].
JPS_ASV_Byz(i) 13 { And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Rotherham(i) 13 And bring us not into temptation, but rescue us from the evil one.
Godbey(i) 13 lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
WNT(i) 13 and bring us not into temptation, but rescue us from the Evil one.'
Worrell(i) 13 And bring us not into temptation but deliver us from the evil one.'
Moffatt(i) 13 and lead us not into temptation but deliver us from evil.'
Goodspeed(i) 13 And do not subject us to temptation, But save us from the evil one.'
MNT(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One; For thine is the kingdom and the power and the glory. Amen.
Lamsa(i) 13 And do not let us enter into temptation, but deliver us from error. Because thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever. Amen.
CLV(i) 13 And mayest Thou not be bringing us into trial, but rescue us from the wicked one.'"
Williams(i) 13 And do not let us be subjected to temptation, but save us from the evil one.
BBE(i) 13 And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One.
MKJV(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.
LITV(i) 13 And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil, for Yours is the kingdom and the power and the glory to the ages. Amen.
ECB(i) 13 and bring us not into testing but rescue us from evil: for yours is the sovereigndom and the dynamis and the glory to the eons. Amen.
AUV(i) 13 And do not allow us to fall under temptation, but deliver us from [being harmed by] the evil one.’
ACV(i) 13 And bring us not into temptation, but deliver us from evil, because from thee is the kingdom and the power and the glory into the ages. Truly.
Common(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.'
WEB(i) 13 Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’
NHEB(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.'
AKJV(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
KJC(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For yours is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
KJ2000(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.
UKJV(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
RKJNT(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
TKJU(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For Yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.'
RYLT(i) 13 'And may You not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Yours is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
EJ2000(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
CAB(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
WPNT(i) 13 And do not bring us into testing, but rescue us from the evil one; because Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’
JMNT(i) 13 Also, may You not bring (or: carry) us into an ordeal or a putting to the proof – neither by trial, nor by temptation, nor by examination. But to the contrary, rescue us away from the bad situation (the wicked person; the miserable condition; the painful labor; the unprofitable endeavor; the malicious man). [later MSS add: because Yours is the reign (kingdom) and the ability (power) and the manifestation which calls forth praise (the reputation; the glory), on into the ages. It is true (Make it so; Amen).]'
NSB(i) 13 »‘And lead us not into temptation, but deliver us from evil (the wicked one).’ (Psalm 82:4) (Psalm 97:10) (Matthew 13:19) (John 17:15) (1 John 5:19)
ISV(i) 13 And never bring us into temptation, but deliver us from the evil one.’
LEB(i) 13 And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one.*
BGB(i) 13 Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.’
BIB(i) 13 Καὶ (And) μὴ (not) εἰσενέγκῃς (lead) ἡμᾶς (us) εἰς (into) πειρασμόν (temptation), Ἀλλὰ (but) ῥῦσαι (deliver) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) τοῦ (-) πονηροῦ (evil).’
BLB(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.’
BSB(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’
MSB(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’
MLV(i) 13 And do not bring us into temptation, but rescue us from the evil one, because yours is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen.
VIN(i) 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’
Luther1545(i) 13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die HERRLIchkeit in Ewigkeit. Amen.
Luther1912(i) 13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel Andere Übersetzung: "erlöse uns von dem Bösen". Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
ELB1871(i) 13 und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. -
ELB1905(i) 13 und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
DSV(i) 13 En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze. Want Uw is het Koninkrijk, en de kracht, en de heerlijkheid, in der eeuwigheid, amen.
DarbyFR(i) 13 et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.
Martin(i) 13 Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.
Segond(i) 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
SE(i) 13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el Reino, y la potencia, y la gloria, por todos los siglos. Amén.
ReinaValera(i) 13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.
JBS(i) 13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el Reino, y la potencia, y la gloria, por todos los siglos. Amén.
Albanian(i) 13 Dhe mos lejo të biem në tundim, por na çliro nga i ligu, sepse jotja është mbretëria dhe fuqia dhe lavdia përjetë. Amen".
RST(i) 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Peshitta(i) 13 ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀
Arabic(i) 13 ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد. آمين.
Amharic(i) 13 ከክፉም አድነን እንጂ ወደ ፈተና አታግባን፤ መንግሥት ያንተ ናትና ኃይልም ክብርም ለዘለዓለሙ፤ አሜን።
Armenian(i) 13 ու մեզ մի՛ տանիր փորձութեան, հապա մեզ ազատէ՛ Չարէն. որովհետեւ քո՛ւկդ են թագաւորութիւնը, զօրութիւնը եւ փառքը յաւիտեան. ամէն”:
ArmenianEastern(i) 13 եւ մի՛ տար մեզ փորձութեան, այլ փրկի՛ր մեզ չարից. որովհետեւ քո՛նն է թագաւորութիւնը եւ զօրութիւնը եւ փառքը յաւիտեանս. ամէն:
Breton(i) 13 ha n'hon lez ket da gouezhañ en temptadur, met hon diwall diouzh an droug, rak dit eo ar ren, ar galloud hag ar gloar evit kantvedoù ar c'hantvedoù. Amen!
Basque(i) 13 Eta ezgaitzála sar eraci tentationetan, baina deliura gaitzac gaichtotic. Ecen hirea duc resumá, eta puissancá, eta gloriá seculacotz. Amen.
Bulgarian(i) 13 И не ни въвеждай в изкушение, а ни избави от лукавия, (защото царството е Твое, и силата, и славата, до вековете. Амин).
Croatian(i) 13 I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od Zloga!'"
BKR(i) 13 I neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. Nebo tvé jest království, i moc, i sláva, na věky, Amen.
Danish(i) 13 og led os ikke ind i Fristelse; men fri os fra det Onde; thi dit er Riget og Kraften og Herligheden i Evighed! Amen.
CUV(i) 13 不 叫 我 們 遇 見 試 探 ; 救 我 們 脫 離 兇 惡 ( 或 作 : 脫 離 惡 者 ) 。 因 為 國 度 、 權 柄 、 榮 耀 , 全 是 你 的 , 直 到 永 遠 。 阿 們 ( 有 古 卷 沒 有 因 為 … … 阿 們 等 字 ) !
CUVS(i) 13 不 叫 我 们 遇 见 试 探 ; 救 我 们 脱 离 凶 恶 ( 或 作 : 脱 离 恶 者 ) 。 因 为 国 度 、 权 柄 、 荣 耀 , 全 是 你 的 , 直 到 永 远 。 阿 们 ( 冇 古 卷 没 冇 因 为 … … 阿 们 等 字 ) !
Esperanto(i) 13 Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.
Estonian(i) 13 ja ära saada meid kiusatusse, vaid päästa meid kurjast; sest Sinu on Riik ja vägi ja au igavesti! Aamen.
Finnish(i) 13 Ja älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta päästä meitä pahasta. Sillä sinun on valtakunta, ja voima, ja kunnia, ijankaikkisesti. Amen!
FinnishPR(i) 13 Äläkä saata meitä kiusaukseen; vaan päästä meidät pahasta, sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Amen.
Georgian(i) 13 და ნუ შემიყვანებ ჩუენ განსაცდელსა, არამედ მიჴსნენ ჩუენ ბოროტისაგან, რამეთუ შენი არს სუფევაჲ და ძალი და დიდებაჲ საუკუნეთა მიმართ. ამენ.
Haitian(i) 13 Pa kite nou nan pozisyon pou n' tonbe nan tantasyon, men, delivre nou anba Satan. Paske, se pou ou tout otorite, tout pouvwa ak tout lwanj, depi tout tan ak pou tout tan. Amèn.
Hungarian(i) 13 És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsõség mind örökké. Ámen!
Indonesian(i) 13 Janganlah membiarkan kami kehilangan percaya pada waktu kami dicobai tetapi lepaskanlah kami dari kuasa si Jahat. (Engkaulah Raja yang berkuasa dan mulia untuk selama-lamanya. Amin.)'
Italian(i) 13 E non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno; perciocchè tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno. Amen.
Japanese(i) 13 我らを嘗試に遇はせず、惡より救ひ出したまへ」
Kabyle(i) 13 Ssebɛed fell-aɣ ajeṛṛeb, ssellek-aɣ si tḥila n Cciṭan. AAxaṭer ɣuṛ-ek i tella tgeldit, ttazmert d lɛaḍima i dayem. Amin!
Korean(i) 13 우리를 시험에 들게 하지 마옵시고 다만 악에서 구하옵소서 (나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다 아멘)
Latvian(i) 13 Un neieved mūs kārdināšanā, bet atpestī mūs no ļauna! Amen.
Lithuanian(i) 13 Ir nevesk mūsų į pagundymą, bet gelbėk mus nuo pikto; nes Tavo yra karalystė, jėga ir šlovė per amžius. Amen’.
PBG(i) 13 I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego; albowiem twoje jest królestwo i moc i chwała na wieki. Amen.
Portuguese(i) 13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.
ManxGaelic(i) 13 As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk: Son lhiat's y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh, Amen.
Norwegian(i) 13 og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen.
Romanian(i) 13 şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău. Căci a Ta este împărăţia şi puterea şi slava în veci. Amin!
Ukrainian(i) 13 І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.
UkrainianNT(i) 13 І не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого. Бо твоє єсть царство й сила, й слава по віки. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

13 πονηροῦ WH Treg NIV ] + Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας Ἀμήν RP