Matthew 4:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G191 [3having heard G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3754 that G* John G3860 was delivered up, G402 withdrew G1519 into G3588   G* Galilee.
  13 G2532 And G2641 leaving G3588   G* Nazareth, G2064 coming G2730 he dwelt G1519 in G* Capernaum G3588   G3864 by the sea, G1722 in G3725 the borders G* of Zebulun G2532 and G* Naphtali;
  14 G2443 that G4137 [7should be fulfilled G3588 1the G4483 2word G1223 3through G* 4Isaiah G3588 5the G4396 6prophet], G3004 saying,
  15 G1093 Land G* of Zebulun G2532 and G1093 land G* of Naphtali, G3598 way G2281 of the sea, G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan; G* Galilee G3588 of the G1484 nations.
  16 G3588 The G2992 people G3588   G2521 sitting G1722 in G4655 darkness G1492 beheld G5457 [2light G3173 1a great]; G2532 and G3588 to the ones G2521 sitting G1722 in G5561 a place G2532 and G4639 shadow G2288 of death G5457 light G393 arose G1473 to them.
ABP_GRK(i)
  12 G191 ακούσας G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G* Ιωάννης G3860 παρεδόθη G402 ανεχώρησεν G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν
  13 G2532 και G2641 καταλιπών G3588 την G* Ναζαρέθ G2064 ελθών G2730 κατώκησεν G1519 εις G* Καπερναούμ G3588 την G3864 παραθαλασσίαν G1722 εν G3725 ορίοις G* Ζαβουλών G2532 και G* Νεφθαλείμ
  14 G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G1223 διά G* Ησαϊου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος
  15 G1093 γη G* Ζαβουλών G2532 και G1093 γη G* Νεφθαλείμ G3598 οδόν G2281 θαλάσσης G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G* Γαλιλαία G3588 των G1484 εθνών
  16 G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G2521 καθήμενος G1722 εν G4655 σκότει G1492 είδε G5457 φως G3173 μέγα G2532 και G3588 τοις G2521 καθημένοις G1722 εν G5561 χώρα G2532 και G4639 σκιά G2288 θανάτου G5457 φως G393 ανέτειλεν G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 12 ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν 13 και καταλιπων την ναζαρετ ελθων κατωκησεν εις καπερναουμ την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ 14 ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος 15 γη ζαβουλων και γη νεφθαλειμ οδον θαλασσης περαν του ιορδανου γαλιλαια των εθνων 16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις
LXX_WH(i)
    12 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3860 [G5681] V-API-3S παρεδοθη G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
    13 G2532 CONJ και G2641 [G5631] V-2AAP-NSM καταλιπων G3588 T-ASF την G3478 N-PRI ναζαρα G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2730 [G5656] V-AAI-3S κατωκησεν G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G3588 T-ASF την G3864 A-ASF παραθαλασσιαν G1722 PREP εν G3725 N-DPN οριοις G2194 N-PRI ζαβουλων G2532 CONJ και G3508 N-PRI νεφθαλιμ
    14 G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος
    15 G1093 N-VSF γη G2194 N-PRI ζαβουλων G2532 CONJ και G1093 N-VSF γη G3508 N-PRI νεφθαλιμ G3598 N-ASF οδον G2281 N-GSF θαλασσης G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1056 N-VSF γαλιλαια G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    16 G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1722 PREP εν G4653 N-DSF | σκοτια G4655 N-DSN | σκοτει G5457 N-ASN | φως G3708 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2521 [G5740] V-PNP-DPM καθημενοις G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα G2532 CONJ και G4639 N-DSF σκια G2288 N-GSM θανατου G5457 N-NSN φως G393 [G5656] V-AAI-3S ανετειλεν G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  12 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G2491 N-NSM Ἰωάννης G3860 V-API-3S παρεδόθη G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν.
  13 G2532 CONJ καὶ G2641 V-2AAP-NSM καταλιπὼν G3588 T-ASF τὴν G3478 N-PRI Ναζαρὰ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2730 V-AAI-3S κατῴκησεν G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναοὺμ G3588 T-ASF τὴν G3864 A-ASF παραθαλασσίαν G1722 PREP ἐν G3725 N-DPN ὁρίοις G2194 N-PRI Ζαβουλὼν G2532 CONJ καὶ G3508 N-PRI Νεφθαλείμ,
  14 G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G2268 N-GSM Ἠσαΐου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος,
  15 G1093 N-VSF γῆ G2194 N-PRI Ζαβουλὼν G2532 CONJ καὶ G1093 N-VSF γῆ G3508 N-PRI Νεφθαλείμ, G3598 N-ASF ὁδὸν G2281 N-GSF θαλάσσης, G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου, G1056 N-VSF Γαλιλαία G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν,
  16 G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1722 PREP ἐν G4655 N-DSN σκότει G5457 N-ASN φῶς G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3173 A-ASN μέγα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G2521 V-PNP-DPM καθημένοις G1722 PREP ἐν G5561 N-DSF χώρᾳ G2532 CONJ καὶ G4639 N-DSF σκιᾷ G2288 N-GSM θανάτου G5457 N-NSN φῶς G393 V-AAI-3S ἀνέτειλεν G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 12
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· 13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ, 14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, 15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
TR(i)
  12 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3860 (G5681) V-API-3S παρεδοθη G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
  13 G2532 CONJ και G2641 (G5631) V-2AAP-NSM καταλιπων G3588 T-ASF την G3478 N-PRI ναζαρετ G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2730 (G5656) V-AAI-3S κατωκησεν G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G3588 T-ASF την G3864 A-ASF παραθαλασσιαν G1722 PREP εν G3725 N-DPN οριοις G2194 N-PRI ζαβουλων G2532 CONJ και G3508 N-PRI νεφθαλειμ
  14 G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος
  15 G1093 N-NSF γη G1093 N-VSF G2194 N-PRI ζαβουλων G2532 CONJ και G1093 N-NSF γη G1093 N-VSF G3508 N-PRI νεφθαλειμ G3598 N-ASF οδον G2281 N-GSF θαλασσης G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1056 N-NSF γαλιλαια G1056 N-VSF G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
  16 G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδε G5457 N-ASN φως G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2521 (G5740) V-PNP-DPM καθημενοις G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα G2532 CONJ και G4639 N-DSF σκια G2288 N-GSM θανατου G5457 N-NSN φως G393 (G5656) V-AAI-3S ανετειλεν G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 12 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάνης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ· 14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
RP(i)
   12 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG2491N-NSMιωαννηvG3860 [G5681]V-API-3SπαρεδοθηG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιαν
   13 G2532CONJκαιG2641 [G5631]V-2AAP-NSMκαταλιπωνG3588T-ASFτηνG3478N-PRIναζαρετG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2730 [G5656]V-AAI-3SκατωκησενG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG3588T-ASFτηνG3864A-ASFπαραθαλασσιανG1722PREPενG3725N-DPNοριοιvG2194N-PRIζαβουλωνG2532CONJκαιG3508N-PRIνεφθαλειμ
   14 G2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG1223PREPδιαG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοv
   15 G1093N-NSFγηG2194N-PRIζαβουλωνG2532CONJκαιG1093N-NSFγηG3508N-PRIνεφθαλειμG3598N-ASFοδονG2281N-GSFθαλασσηvG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG1056N-NSFγαλιλαιαG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνων
   16 G3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1722PREPενG4655N-DSNσκοτειG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG5457N-ASNφωvG3173A-ASNμεγαG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG2521 [G5740]V-PNP-DPMκαθημενοιvG1722PREPενG5561N-DSFχωραG2532CONJκαιG4639N-DSFσκιαG2288N-GSMθανατουG5457N-NSNφωvG393 [G5656]V-AAI-3SανετειλενG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 12 Ἀκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ· 14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· 15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
f35(i) 12 ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν 13 και καταλιπων την ναζαρετ ελθων κατωκησεν εις καπερναουμ την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ 14 ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντοv 15 γη ζαβουλων και γη νεφθαλειμ οδον θαλασσης περαν του ιορδανου γαλιλαια των εθνων 16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοιv
IGNT(i)
  12 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε   G3588 ο But Having Heard G2424 ιησους Jesus G3754 οτι That G2491 ιωαννης John G3860 (G5681) παρεδοθη Was Delivered Up, G402 (G5656) ανεχωρησεν He Withdrew G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee :
  13 G2532 και And G2641 (G5631) καταλιπων   G3588 την Having Left G3478 ναζαρετ Nazareth, G2064 (G5631) ελθων Having Come G2730 (G5656) κατωκησεν He Dwelt G1519 εις At G2584 καπερναουμ Capernaum, G3588 την Which G3864 παραθαλασσιαν "is" On The Seaside, G1722 εν In "the" G3725 οριοις Borders G2194 ζαβουλων Of Zebulun G2532 και And G3508 νεφθαλειμ Naphtali,
  14 G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G1223 δια By G2268 ησαιου Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying,
  15 G1093 γη Land G2194 ζαβουλων Of Zebulun G2532 και And G1093 γη Land G3508 νεφθαλειμ Of Naphtali, G3598 οδον Way G2281 θαλασσης Of "the" Sea, G4008 περαν Beyond G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan, G1056 γαλιλαια Galilee G3588 των Of The G1484 εθνων Nations,
  16 G3588 ο The G2992 λαος People G3588 ο Which G2521 (G5740) καθημενος Was Sitting G1722 εν In G4655 σκοτει Darkness G1492 (G5627) ειδε Has Seen G5457 φως A Light G3173 μεγα Great, G2532 και And G3588 τοις To Those Which G2521 (G5740) καθημενοις Were Sitting G1722 εν In "the" G5561 χωρα Country G2532 και And G4639 σκια Shadow G2288 θανατου Of Death, G5457 φως Light G393 (G5656) ανετειλεν Has Sprung Up G846 αυτοις To Them.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G3754 CONJ οτι That G2491 N-NSM ιωαννης John G3860 V-API-3S παρεδοθη Was Delivered Up G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν He Departed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee
   13 G2532 CONJ και And G2641 V-2AAP-NSM καταλιπων Having Left Behind G3588 T-ASF την Tha G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G2064 V-2AAP-NSM ελθων After Coming G2730 V-AAI-3S κατωκησεν He Dwelt G1519 PREP εις In G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G3588 T-ASF την Tha G3864 A-ASF παραθαλασσιαν By Sea G1722 PREP εν In G3725 N-DPN οριοις Regions G2194 N-PRI ζαβουλων Zebulon G2532 CONJ και And G3508 N-PRI νεφθαλειμ Naphtali
   14 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G1223 PREP δια Through G2268 N-GSM ησαιου Isaiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says
   15 G1093 N-VSF γη Land G2194 N-PRI ζαβουλων Zebulon G2532 CONJ και And G1093 N-VSF γη Land G3508 N-PRI νεφθαλειμ Naphtali G3598 N-ASF οδον Way G2281 N-GSF θαλασσης Of Sea G4008 ADV περαν Beyond G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G1056 N-VSF γαλιλαια Galilee G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles
   16 G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Dwell G1722 PREP εν In G4655 N-DSN σκοτει Darkness G3708 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3173 A-ASN μεγα Great G5457 N-ASN φως Light G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G2521 V-PNP-DPM καθημενοις Who Dwell G1722 PREP εν In G5561 N-DSF χωρα Region G2532 CONJ και And G4639 N-DSF σκια Shadow G2288 N-GSM θανατου Of Death G5457 N-NSN φως Light G393 V-AAI-3S ανετειλεν Sprang Up G846 P-DPM αυτοις To Them
new(i)
  12 G1161 And G2424 Jesus G191 [G5660] having heard G3754 that G2491 John G3860 [G5681] was delivered up, G402 [G5656] withdrew G1519 into G3588   G1056 Galilee;
  13 G2532 And G2641 [G5631] leaving G3478 Nazareth, G2064 [G5631] he came G2730 [G5656] and dwelt G1519 in G2584 Capernaum, G3588 which G3864 is upon the sea coast, G1722 in G3725 the borders G2194 of Zebulun G2532 and G3508 Naphtali:
  14 G2443 That G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G2268 Isaiah G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying,
  15 G1093 The land G2194 of Zebulun, G2532 and G1093 the land G3508 of Naphtali, G3598 by the way G2281 of the sea, G4008 beyond G2446 Jordan, G1056 Galilee G1484 of the nations;
  16 G2992 The people G3588 who G2521 [G5740] sat G1722 in G4655 darkness G1492 [G5627] saw G3173 great G5457 light; G2532 and G3588 to them who G2521 [G5740] sat G1722 in G5561 the region G2532 and G4639 shadow G2288 of death G5457 light G393 G846 [G5656] hath shone.
Vulgate(i) 12 cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam 13 et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim 14 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam 15 terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium 16 populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
Clementine_Vulgate(i) 12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam: 13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim: 14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam: 15 [Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium: 16 populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.]
WestSaxon990(i) 12 [Note:Cum audisset iesus quod iohannes traditur. Corp. Ðys sceal on frige-dæg ofer twelfta dæg. A. B. Cum audisset iesus quod iohannes traditus esset. A.] Soðlice þa se hælend gehyrde þt iohannes belæwed wæs. þa ferde he to galileam 13 & forlætenre þære ceastre nazareth. he com & eardode on capharnaum. on þam sæ-gemærum. on endum zabulon. & neptalim. 14 þt wære gefylled þt ðe gecweden wæs þurh esaiam þone witegan. 15 [Vs. 15 is omitted.] 16 Ðeoda folc ðe on þystrum sæt geseah mycel leoht; & sittendum on earde deaþes sceade is leoht üp a-sprungen;
WestSaxon1175(i) 12 Soðlice þa se hælend gehyrde þæt Iohannes belæwed wæs. þa ferde he to galilea 13 & forlætenre þare cheastre nazareht. he com & eardode on capharnaum on þam se-gemærum on ende zabulon & neptalim 14 þaet wære gefylled þæt þe gecwæðen wæs þurh isaiam þanne witegan. 15 [Note: Ver. 15 is omitted.] 16 Ðeode folc þe on þeostrum sæt geseah mychel leoht. & sittende on eorðe deaðes scede ys leoht up a-sprungan.
Wycliffe(i) 12 But whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee. 13 And he lefte the citee of Nazareth, and cam, and dwelte in the citee of Cafarnaum, biside the see, in the coostis of Zabulon and Neptalym, 14 that it shulde be fulfillid, that was seid by Ysaie, the profete, seiynge, 15 The lond of Sabulon and the lond of Neptalym, the weie of the see ouer Jordan, of Galilee of hethen men, 16 the puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem.
Tyndale(i) 12 When Iesus had hearde yt Ihon was taken he departed into Galile 13 and left Nazareth and went and dwelte in Capernaum which is a cite apon the see in ye coostes of zabulon and Neptalim 14 to fulfill that whiche was spoken by Esay the Prophet sayinge: 15 The londe of zabulon and Neptalim the waye of the see beyonde Iordan Galile of the Gentyls 16 ye people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne.
Coverdale(i) 12 When Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile 13 and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a cite apon the see, in the coostes of zabulon and Neptalim, 14 yt the thinge might be fulfilled whiche was spoken by Esay the Prophet, sayinge: 15 The londe of zabulon and Neptalim, the waye of the see beyonde Iordan, and Galile of the Gentyls, 16 the people which sat in darknes, sawe a greate lyght, & to them which sat in the region & shadowe of deeth, lyght is begone to shyne.
MSTC(i) 12 When Jesus had heard that John was taken, he departed into Galilee; 13 and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a city upon the sea in the coasts of Zebulun and Naphtali: 14 to fulfill that which was spoken by Isaiah the Prophet, saying, 15 "The land of Zebulun and Naphtali, the way of the sea beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 the people which sat in darkness saw great light and to them which sat in the region and shadow of death light has begun to shine."
Matthew(i) 12 When Iesus had heard that Iohn was taken, he departed into Galile 13 and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a citye vpon the sea, in the coastes of Zabulon & Nephthalim, 14 to fulfil that which was spoken by Esay the prophete, sayinge. 15 The lande of Zabulon and Nephthalym, the waye of the sea beyonde Iordan, Galile of the gentils, 16 the people which sate in darkenes, sawe great light, & to them which sate in the regyon and shadowe of death, light is begonne to shine.
Great(i) 12 When Iesus had heard that Iohn was taken, he departed into Galyle, 13 and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum: whych is a cytie vpon the see coast; in the borders of Zabulon & Neptalim: 14 that it myght be fulfilled which was spoken by Esay the prophet, saying: 15 The lande of Zabulon & Neptalim, by the waye of the see beyonde Iordan, Galile of the Gentils: 16 the people which satt in darckenesse and in the shadowe of death, sawe great light: & to them which sat in the region & shadowe of death, is the light sprong vp.
Geneva(i) 12 And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile. 13 And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is neere the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim, 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Propet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim by the way of the sea, beyond Iordan, Galile of the Gentiles: 16 The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp.
Bishops(i) 12 When Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into Galilee 13 And left Nazareth, and went & dwelt in Capernaum, whiche is (a citie) vpon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim 14 That it myght be fulfylled, whiche was spoken by Esayas the prophete, saying 15 The lande of Zabulon, & Nephthalim, (by) the way of the sea beyonde Iordane, Galilee of the Gentiles 16 The people, which sate in darknesse, sawe great lyght: And to them whiche sate in the region and shadowe of death, lyght is sprong vp
DouayRheims(i) 12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee: 13 And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and of Nephthalim; 14 That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet: 15 Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: 16 The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.
KJV(i) 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
KJV_Cambridge(i) 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
KJV_Strongs(i)
  12 G1161 Now G2424 when Jesus G191 had heard [G5660]   G3754 that G2491 John G3860 was cast into prison [G5681]   G402 , he departed [G5656]   G1519 into G1056 Galilee;
  13 G2532 And G2641 leaving [G5631]   G3478 Nazareth G2064 , he came [G5631]   G2730 and dwelt [G5656]   G1519 in G2584 Capernaum G3588 , which G3864 is upon the sea coast G1722 , in G3725 the borders G2194 of Zabulon G2532 and G3508 Nephthalim:
  14 G2443 That G4137 it might be fulfilled [G5686]   G3588 which G4483 was spoken [G5685]   G1223 by G2268 Esaias G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]  ,
  15 G1093 The land G2194 of Zabulon G2532 , and G1093 the land G3508 of Nephthalim G3598 , by the way G2281 of the sea G4008 , beyond G2446 Jordan G1056 , Galilee G1484 of the Gentiles;
  16 G2992 The people G3588 which G2521 sat [G5740]   G1722 in G4655 darkness G1492 saw [G5627]   G3173 great G5457 light G2532 ; and G3588 to them which G2521 sat [G5740]   G1722 in G5561 the region G2532 and G4639 shadow G2288 of death G5457 light G393 is sprung up [G5656]   G846  .
Mace(i) 12 After this, Jesus having heard that John was confined in prison, retired into Galilee. 13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, a maritime town upon the confines of Zabulon and Nepthalim: 14 whereby those words of Esaias the prophet, had their full effect, "the land of Zabulon, 15 and the land of Nephthalim, lying upon the sea, and about Jordan, Galilee of the Gentiles: 16 the people which sat in darkness, saw a great light: and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up."
Whiston(i) 12 Now when he had heard that John was delivered up, he departed into Galilee. 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and of Nephthalim, the way of the sea beyond Jordan, Galilee of the Gentiles: 16 The people who sat in darkness, saw great light: To them who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.
Wesley(i) 12 But when Jesus heard, that John was cast into prison, he retired into Galilee. 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt at Capernaum, which is on the sea coast, in the borders of Zebulon and Naphthali: That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, 14 saying, The land of Zebulon and the land of Naphthali, 15 by the way of the sea, 16 beyond Jordan, Galilee of the Gentiles, The people who walked in darkness, saw a great light, and to them who sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.
Worsley(i) 12 Now when Jesus heard that John was imprisoned, He departed into Galilee: 13 and leaving Nazareth He came and dwelt in Capernaum a maritime town, on the borders of Zabulon and Nephthalim: 14 that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, "The land of Zabulon, 15 and Nephthalim, by the way of the sea, 16 about Jordan, Galilee of the gentiles, the people that sat in darkness, saw a great light, and to them, who sat in the region and shadow of death, light is sprung up."
Haweis(i) 12 But when Jesus heard that John was cast into prison, he retired into Galilee; 13 and leaving Nazareth, he came and resided at Capernaum, a maritime city, on the confines of Zebulun and Nephthali: 14 that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled, saying, 15 "The land of Zabulun, and the land of Naphthali, the road to the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 the people who sat in darkness saw a great light; and on those who sat in the region and shadow of death, even on them hath the light arisen."
Thomson(i) 12 Now when Jesus heard that John was committed to prison he withdrew into Galilee; 13 and having left Nazareth he went and dwelt at Capernaum, a sea port at the confines of Zebulon and Nephthaleim; 14 so that there was an accomplishment of what was spoken by the prophet Esaias saying, 15 "The land of Zabulon and the land of Nephthaleim, the sea coast, the banks of the Jordan, Galilee of the nations; 16 the people who sat in darkness saw a great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is sprung up."
Webster(i) 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee. 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim; 14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles: 16 The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen.
Webster_Strongs(i)
  12 G1161 Now G2424 when Jesus G191 [G5660] had heard G3754 that G2491 John G3860 [G5681] was cast into prison G402 [G5656] , he departed G1519 into G1056 Galilee;
  13 G2532 And G2641 [G5631] leaving G3478 Nazareth G2064 [G5631] , he came G2730 [G5656] and dwelt G1519 in G2584 Capernaum G3588 , which G3864 is upon the sea coast G1722 , in G3725 the borders G2194 of Zebulun G2532 and G3508 Naphtali:
  14 G2443 That G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G2268 Isaiah G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying,
  15 G1093 The land G2194 of Zebulun G2532 , and G1093 the land G3508 of Naphtali G3598 , by the way G2281 of the sea G4008 , beyond G2446 Jordan G1056 , Galilee G1484 of the Gentiles;
  16 G2992 The people G3588 who G2521 [G5740] sat G1722 in G4655 darkness G1492 [G5627] saw G3173 great G5457 light G2532 ; and G3588 to them who G2521 [G5740] sat G1722 in G5561 the region G2532 and G4639 shadow G2288 of death G5457 light G393 G846 [G5656] hath shone.
Living_Oracles(i) 12 Now Jesus, hearing that John was imprisoned, retired into Galilee, 13 and having left Nazareth, resided at Capernaum, a seaport in the confines of Zebulun and Naphtali, 14 thereby verifying the words of Isaiah the Prophet; 15 "The canton of Zebulun and the canton of Naphtali, situate on the Jordan near the sea, Galilee of the nations; 16 the people who abode in darkness, saw a great light, and on those who inhabited a region of the shades of death, light has arisen.
Etheridge(i) 12 BUT when Jeshu heard that Juchanan was perfected, he removed into Galila. 13 And he left Natsrath, and came and dwelt in Kaphar-Nachum by the sea-side [By the hand of the sea] on the borders of Zabolon and of Naptholi. 14 That the thing might be fulfilled which was spoken by the prophet Eshaia, who said, 15 The land of Zabolon, the land of Naptholi, the way of the sea beyond Jurdan, Galila of the peoples. 16 The people who sat in darkness the great light hath seen; and they who have sat in the region and shadow of death, the light has arisen upon them.
Murdock(i) 12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee. 13 And he left Nazareth, and came and dwelt in Capernaum, by the side of the sea, on the confines of Zebulon and Naphthali. 14 That so might be fulfilled that which was spoken by Isaiah the prophet, who said: 15 The land of Zebulon, the land of Naphthali, the way of the sea, the ford of Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 the people that sat in darkness, have seen great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is arisen.
Sawyer(i) 12 (4:1) AND when he heard that John was delivered up, he departed to Galilee; 13 and leaving Nazareth he came and lived at Capernaum on the lake, in the bounds of Zebulon and Naphtali, 14 that the word might be fulfilled, spoken by Isaiah the prophet, saying; 15 Land of Zebulon and Naphtali, by the way of the lake, beyond the Jordan, Galilee of the nations, 16 the people who sat in darkness have seen a great light, and upon those who sat in the region and shade of death has light arisen.
Diaglott(i) 12 Hearing now the Jesus, that John was delivered up, he withdrew into the Galilee. 13 And having left the Nazareth, coming dwelt at Capernaum the by the sea-side, in borders of Zabulon and Nephthalim; 14 that might be fulfilled the word spoken through Esaias the prophet, saying: 15 Land of Zabulon and land Nephthalim way of the sea by the Jordan, Galilee of the nations. 16 The people who are sitting in darkness saw a light great; and to those sitting in a region even a shade of death, a light has arisen to them.
ABU(i) 12 And hearing that John was delivered up, he retired into Galilee. 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali; 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: 15 The land of Zebulun, and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 The people that sat in darkness, saw great light, And to those sitting in the region and shadow of death light sprang up.
Anderson(i) 12 Now when Jesus heard that John was delivered up; he withdrew into Galilee; 13 and, leaving Nazareth, he went and dwelt in Capernaum, which is upon the sea, in the borders of Zebulon and Naphtali, 14 that the word might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: 15 The land of Zebulon, and the land of Naphtali, toward the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 the people that sat in darkness saw great light; and upon those who sat in the region and shadow of death light has risen.
Noyes(i) 12 Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he withdrew into Galilee. 13 And leaving Nazara, he came and dwelt in Capernaum, on the shore of the lake, in the borders of Zebulun and Naphtali; 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 15 "The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the lake beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 the people that sat in darkness, saw a great light; and upon those who sat in the region and shadow of death, light arose."
YLT(i) 12 And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee, 13 and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim, 14 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, 15 `Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! — 16 the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death—light arose to them.'
JuliaSmith(i) 12 And Jesus having heard that John was delivered up, went back into Galilee. 13 And having left Nazareth behind, having come, he dwelt in Capernaum, near the sea, in the boundaries of Zabulon and Nephthalim: 14 That it might be completed having been spoken through Esaias the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, the way of the sea beyond Jordan, Galilee of the nations: 16 The people sitting in darkness saw a great light; and to them sitting in the room and shadow of death, light has sprung up to them.
Darby(i) 12 But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee: 13 and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim, 14 that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, 15 Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations: 16 -- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
ERV(i) 12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; 13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: 14 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 The people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
ASV(i) 12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; 13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zebulun and the land of Naphtali,
Toward the sea, beyond the Jordan,
Galilee of the Gentiles,
16 The people that sat in darkness
Saw a great light,
And to them that sat in the region and shadow of death,
To them did light spring up.

ASV_Strongs(i)
  12 G1161 Now G2424 when he G191 heard G3754 that G2491 John G3860 was delivered G402 up, he withdrew G1519 into G1056 Galilee;
  13 G2532 and G2641 leaving G3478 Nazareth, G2064 he came G2730 and dwelt G1519 in G2584 Capernaum, G3588 which G3864 is by the sea, G1722 in G3725 the borders G2194 of Zebulun G2532 and G3508 Naphtali:
  14 G2443 that G4137 it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G1223 through G2268 Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying,
  15 G1093 The land G2194 of Zebulun G2532 and G1093 the land G3508 of Naphtali, G3598 Toward G2281 the sea, G4008 beyond G2446 the Jordan, G1056 Galilee G1093 of the Gentiles,
  16 G2992 the people G3588 that G2521 sat G1722 in G4655 darkness G1492 saw G3173 a great G5457 light, G2532 and G846 to them G3588 that G2521 sat G1722 in G5561 the region G2532 and G4639 shadow G2288 of death, G5457 to them did light G393 spring up.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee, 13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
Rotherham(i) 12 And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee; 13 and, forsaking Nazareth, he came and fixed his dwelling in Capernaum, which was by the lake,––within the bounds of Zebulun and Naphtali: 14 that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying: 15 Land of Zebulun, and land of Naphtali, the lake–way across the Jordan,––Galilee of the nations, 16 The people that was sitting in darkness, a great light, beheld,––and, on them who were sitting in land and shade of death, Light rose on them.
Twentieth_Century(i) 12 When Jesus heard that John had been committed to prison, he retired to Galilee. 13 Afterwards, leaving Nazareth, he went and settled at Capernaum, which is by the side of the Sea, within the borders of Zebulun and Naphtali; 14 In fulfillment of these words in the Prophet Isaiah-- 15 'The land of Zebulun and the land of Naphtali, The land of the Road by the Sea, and beyond the Jordan, With Galilee of the Gentiles-- 16 The people who were dwelling in darkness Have seen a great Light, And, for those who were dwelling in the shadow-land of Death, A Light has risen!'
Godbey(i) 12 And Jesus having heard that John was cast into prison, departed into Galilee. 13 And having left Nazareth, having come into Capernaum, by the seaside, in the borders of Zabulon and Naphtali, He dwelt there; 14 in order that the word having been spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, 15 Thou land Zabulon and land Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 the people sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in the valley and shadow of death, light sprang up.
WNT(i) 12 Now when Jesus heard that John was thrown into prison, He withdrew into Galilee, 13 and leaving Nazareth He went and settled at Capernaum, a town by the Lake on the frontiers of Zebulun and Naphtali, 14 in order that these words, spoken through the Prophet Isaiah, might be fulfilled, 15 "ZEBULUN'S LAND AND NAPHTALI'S LAND; THE ROAD BY THE LAKE; THE COUNTRY BEYOND THE JORDAN; GALILEE OF THE NATIONS! 16 THE PEOPLE WHO WERE DWELLING IN DARKNESS HAVE SEEN A BRILLIANT LIGHT; AND ON THOSE WHO WERE DWELLING IN THE REGION OF THE SHADOW OF DEATH, ON THEM LIGHT HAS DAWNED."
Worrell(i) 12 And, hearing that John was delivered up, He withdrew into Galilee. 13 And, having left Nazareth, having come, He dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulon and Naphtali; 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 15 "Land of Zebulon and land of Naphtali, by way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations: 16 The people that were sitting in darkness saw a great Light; and to those sitting in a region and shadow of death Light arose."
Moffatt(i) 12 Now when Jesus heard that John had been arrested, he withdrew to Galilee; — 13 he left Nazaret and settled at Capharnahum beside the lake, in the territory of Zebulun and Naphtali 14 for the fulfilment of what had been said by the prophet Isaiah: 15 Land of Zebulun, land of Naphtali lying to the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles! 16 The people who sat in darkness saw a great light, yea light dawned on those who sat in the land and the shadow of death.
Goodspeed(i) 12 But when Jesus heard that John had been arrested, he retreated to Galilee. 13 And he left Nazareth and went and settled in Capernaum, by the sea, in the district of Zebulon and Naphtali, 14 in fulfilment of what was said by the prophet Isaiah, 15 "Zebulon's land, and Naphtali's land, Along the road to the sea, across the Jordan, Galilee of the nations! 16 The people that were living in darkness Have seen a great light, And on those who were living in the land of the shadow of death A light has dawned!"
Riverside(i) 12 When Jesus heard that John had been betrayed, he went away into Galilee. 13 Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum on the lake shore on the borders of Zebulun and Naphtali, 14 so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: 15 "Land of Zebulun and land of Naphtali, road to the sea, country beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 the people that sat in darkness saw a great light and upon those sitting in the land and shadow of death light dawned."
MNT(i) 12 Now when Jesus heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee. 13 He left Nazareth, and settled in Capernaum-by-the-Lake, near the borders of Zebulun and Naphtali, 14 in order that these words spoken through Isaiah the prophet, might be fulfilled: 15 Land of Zebulun, land of Naphtali; The road by the Lake; the country beyond Jordan; Galilee of the Gentiles! 16 The people who were dwelling in darkness Have seen a great light; And on those who were dwelling in the land of the shadows of death Light has dawned.
Lamsa(i) 12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed to Galilee. 13 And he left Nazareth, and came and settled in Capernaum, by the seaside, within the borders of Zabulon and of Napthali. 14 So that it might be fulfilled, which was said by the prophet Isaiah, who said, 15 O land of Zabulon, O land of Napthali, the way to the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles! 16 The people who dwelt in darkness saw a great light, and those who settled in the country and in the midst of the shadows of death, light shone on them.
CLV(i) 12 Now, hearing that John was given up, He retires into Galilee, 13 and, leaving Nazareth, coming, He dwells in Capernaum, which is beside the sea in the boundaries of Zebulon and Naphtali, 14 that that may be fulfilled which is declared through Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zebulon and the land of Naphtali,
The sea road the other side of the Jordan, Galilee of the nations- 16 The people sitting in darkness perceived a great light,
And to those sitting in the province and shadow of death, light arises for them.
Williams(i) 12 Now when Jesus heard that John had been arrested, He set out for Galilee. 13 But He left Nazareth and made His home in Capernaum, by the sea, in the district of Zebulon and Naphtali, 14 to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: 15 "Land of Zebulon and land of Naphtali, on the road to the sea, across the Jordan, Galilee of the nations; 16 The people that were living in darkness have seen a great light, and on those that were living in the land of the shadow of death; a light has dawned."
BBE(i) 12 Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee; 13 And going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali: 14 So that the word of the prophet Isaiah might come true, 15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.
MKJV(i) 12 But when Jesus heard that John was thrown into prison, He went back into Galilee. 13 And leaving Nazareth, He came and lived in Capernaum, which is on the seacoast, in the borders of Zebulun and Naphtali, 14 so that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, by way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the nations! 16 The people who sat in darkness saw a great Light; and Light has sprung up to those who sat in the region and shadow of death."
LITV(i) 12 But Jesus hearing that John was delivered up, He withdrew into Galilee. 13 And leaving Nazareth, coming He lived at Capernaum, beside the sea in the districts of Zebulun and Naphtali, 14 so that might be fulfilled that spoken by Isaiah the prophet, saying: 15 "Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations: 16 the people sitting in the darkness saw a great Light; and to those sitting in the region and shadow of death, Light sprang up to them." Isa. 9:1, 2
ECB(i) 12 And Yah Shua hears that Yahn is betrayed; and he departs to Galiyl; 13 and leaving Nazareth he goes and settles in Kaphar Nachum at the seaside in the boundaries of Zebulun and Naphtali: 14 to fulfill/shalam that rhetorized through Yesha Yah the prophet, wording, 15 The land of Zebulun and the land of Naphtali by the way of the sea, beyond Yarden, Galiyl of the goyim: 16 the people sitting in darkness see a mega light; and to them sitting in the region and shadow of death light rises. Isaiah 9:1, 2
AUV(i) 12 Now when Jesus heard that John had been arrested, He left [the province of Judea] and went to Galilee. 13 [After] leaving Nazareth [i.e., a major town in Galilee], He came to live in Capernaum, [a city] beside Lake Galilee, near the districts of Zebulun and Naphtali. 14 [This was] so that what Isaiah the prophet had spoken would be fulfilled, saying, 15 [Isa. 9:1-2] “The districts of Zebulun and Naphtali, near the lake, beyond [i.e., where it enters] the Jordan in Galilee, [the territory] of the Gentiles; 16 the people who lived [there] in [spiritual] darkness saw a great light. Light shone upon these people, who lived in an area that was under the shadow of death.”
ACV(i) 12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed into Galilee. 13 And having left Nazareth behind, after coming, he dwelt in Capernaum by the sea in the regions of Zebulun and Naphtali, 14 so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, which says, 15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 the people who dwell in darkness saw a great light, and to those who dwell in the region and shadow of death, light sprang up to them.
Common(i) 12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee. 13 And leaving Nazareth, he went and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali, 14 that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: 15 "The land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles 16 the people who sat in darkness have seen a great light, and on those who sat in the region and shadow of death light has dawned."
WEB(i) 12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee. 13 Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali, 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 15 “The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
WEB_Strongs(i)
  12 G1161 Now G2424 when Jesus G191 heard G3754 that G2491 John G3860 was delivered G402 up, he withdrew G1519 into G1056 Galilee.
  13 G2641 Leaving G3478 Nazareth, G2064 he came G2532 and G2730 lived G1519 in G2584 Capernaum, G3588 which G3864 is by the sea, G1722 in G3725 the region G2194 of Zebulun G2532 and G3508 Naphtali,
  14 G2443 that G4137 it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G1223 through G2268 Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying,
  15 G1093 "The land G2194 of Zebulun G2532 and G1093 the land G3508 of Naphtali, G3598 toward G2281 the sea, G4008 beyond G2446 the Jordan, G1056 Galilee G1093 of the Gentiles,
  16 G2992 the people G3588 who G2521 sat G1722 in G4655 darkness G1492 saw G3173 a great G5457 light, G846 to those G3588 who G2521 sat G1722 in G5561 the region G2532 and G4639 shadow G2288 of death, G5457 to them light G393 has dawned."
NHEB(i) 12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee. 13 And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali, 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations. 16 The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
AKJV(i) 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 13 And leaving Nazareth, he came and dwelled in Capernaum, which is on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
AKJV_Strongs(i)
  12 G1161 Now G2424 when Jesus G191 had heard G2491 that John G3860 was cast G3860 into prison, G402 he departed G1519 into G1056 Galilee;
  13 G2641 And leaving G3478 Nazareth, G2064 he came G2730 and dwelled G2584 in Capernaum, G3588 which G3864 is on the sea G3864 coast, G3725 in the borders G2194 of Zabulon G3508 and Nephthalim:
  14 G4137 That it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G2268 by Esaias G4396 the prophet, G3004 saying,
  15 G1093 The land G2194 of Zabulon, G1093 and the land G3508 of Nephthalim, G3598 by the way G2281 of the sea, G4008 beyond G2446 Jordan, G1056 Galilee G1484 of the Gentiles;
  16 G2992 The people G3588 which G2521 sat G4655 in darkness G1492 saw G3173 great G5457 light; G3588 and to them which G2521 sat G5561 in the region G4639 and shadow G2288 of death G5457 light G393 is sprung up.
KJC(i) 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 13 And leaving Nazareth, he came and dwelled in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people which sat in darkness saw great light; and to those who sat in the region and shadow of death light is sprung up.
KJ2000(i) 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the seacoast, in the region of Zebulun and Naphtali: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people who sat in darkness saw great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.
UKJV(i) 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
RKJNT(i) 12 Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he departed into Galilee; 13 And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is upon the sea coast, in the region of Zebulun and Naphtali: 14 That what was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, 15 The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people who sat in darkness have seen a great light; and to those who sat in the region and shadow of death, a light has sprung up.
TKJU(i) 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, He departed into Galilee; 13 and leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, inside the borders of Zebulun and Naphtali: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 15 "The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 the people which sat in darkness saw great light; and to those that sat in the region and shadow of death, light has sprung up."
CKJV_Strongs(i)
  12 G1161 Now G2424 when Jesus G191 had heard G3754 that G2491 John G3860 was cast into prison, G402 he departed G1519 into G1056 Galilee;
  13 G2532 And G2641 leaving G3478 Nazareth, G2064 he came G2730 and lived G1519 in G2584 Capernaum, G3588 which G3864 is upon the sea coast, G1722 in G3725 the borders G2194 of Zebulun G2532 and G3508 Naphtali:
  14 G2443 That G4137 it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G1223 by G2268 Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying,
  15 G1093 The land G2194 of Zebulun, G2532 and G1093 the land G3508 of Naphtali, G3598 by the way G2281 of the sea, G4008 beyond G2446 Jordan, G1056 Galilee G1093 of the Gentiles;
  16 G2992 The people G3588 which G2521 sat G1722 in G4655 darkness G1492 saw G3173 great G5457 light; G2532 and G846 to them G3588 which G2521 sat G1722 in G5561 the region G2532 and G4639 shadow G2288 of death G5457 light G393 is sprung up.
RYLT(i) 12 And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee, 13 and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim, 14 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, 15 'Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! -- 16 The people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.'
EJ2000(i) 12 ¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he returned to Galilee; 13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zebulun and Naphtali, 14 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 15 The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 the people who sat in darkness saw great light, and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.
CAB(i) 12 Now when Jesus heard that John had been imprisoned, He departed into Galilee. 13 And leaving Nazareth behind, He came and settled down in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali, 14 so that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: 15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 the people sitting in darkness have seen a great light, and to those who sat in the land and the shadow of death, light sprang up on them."
WPNT(i) 12 Now hearing that John had been put in prison, Jesus departed into Galilee. 13 And leaving Natsareth behind He went and took up residence in Capernaum by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali; 14 so that what was spoken through Isaiah the prophet should be fulfilled, namely: 15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! 16 The people sitting in darkness saw a great light, and upon those sitting in the place and shadow of death light has dawned.”
JMNT(i) 12 Now [later], upon hearing that John was handed over (delivered up; = arrested and put in prison), He withdrew from the area and returned into the Galilee [province]. 13 So after leaving Nazareth and coming into Capernaum-by-the-sea, He settled down (took up residence) [there] – within the midst of the territories of Zebulun and Naphtali, 14 to the end that the [prophecy; oracle] spoken (declared) through Isaiah the prophet would (could; should) be fulfilled [which] continues saying, 15 "O land of Zebulun and land of Naphtali: a pathway associated with [the] Lake (or: Sea), on the other side of the Jordan [River], Galilee-of-the-multitudes (ethnic groups; nations; non-Israelites; pagans; Goyim) 16 The people continuously sitting within the midst of darkness (the gloomy dimness of the shadow that lacked the light of the Day) saw a great Light. And on (or: to; for; in) those constantly sitting within [the] province (or: region) and shadow of death, Light arises on (or: rose to and among; dawned for or in) them." [Isa. 8:23-9:1]
NSB(i) 12 Jesus heard that John had been arrested. So Jesus withdrew to Galilee. 13 He left Nazareth to reside at Capernaum, a town by Lake Galilee, in the districts of Zebulun and Naphtali. 14 Thus the prophecy revealed to Isaiah would be fulfilled: 15 »O land of Zebulun and land of Naphtali, along the road of the sea, on the other side of the Jordan, Galilee of the nations! 16 »the people sitting in darkness saw a great light. Light rose upon those sitting in a region of deathly shadow.«
ISV(i) 12 Jesus Begins His Ministry in Galilee
Now when Jesus heard that John had been arrested, he went back to Galilee. 13 He left Nazareth and settled in Capernaum by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali, 14 in order to fulfill what was declared by the prophet Isaiah when he said, 15 “O Land of Zebulun and Land of Naphtali, on the road to the sea, across the Jordan, Galilee of the unbelievers! 16 The people living in darkness have seen a great light, and for those living in the land and shadow of death, a light has risen.”
LEB(i) 12 Now when he* heard that John had been arrested,* he withdrew into Galilee. 13 And leaving Nazareth, he went and* lived in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali, 14 in order that what was spoken by the prophet Isaiah would be fulfilled, who said, 15 "Land of Zebulun and land of Naphtali, toward the sea,* on the other side of the Jordan, Galilee of the Gentiles*16 the people who sit in darkness have seen a great light, and the ones who sit in the land and shadow of death, a light has dawned on them."*
BGB(i) 12 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ· 14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 15 “Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.”
BIB(i) 12 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (now) ὅτι (that) Ἰωάννης (John) παρεδόθη (had been delivered up), ἀνεχώρησεν (He withdrew) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee). 13 καὶ (And) καταλιπὼν (having left) τὴν (-) Ναζαρὰ (Nazareth), ἐλθὼν (having come), κατῴκησεν (he dwelt) εἰς (at) Καφαρναοὺμ (Capernaum), τὴν (which) παραθαλασσίαν (is on the sea-side) ἐν (in) ὁρίοις (the region) Ζαβουλὼν (of Zebulun) καὶ (and) Νεφθαλίμ (Naphtali), 14 ἵνα (that) πληρωθῇ (it might be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) διὰ (by) Ἠσαΐου (Isaiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying): 15 “Γῆ (Land) Ζαβουλὼν (of Zebulun) καὶ (and) γῆ (land) Νεφθαλίμ (of Naphtali), ὁδὸν (way) θαλάσσης (of the sea), πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), Γαλιλαία (Galilee) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) — 16 ὁ (The) λαὸς (people) ὁ (-) καθήμενος (sitting) ἐν (in) σκοτίᾳ (darkness), φῶς (a light) εἶδεν (have seen) μέγα (great), καὶ (and) τοῖς (to those) καθημένοις (sitting) ἐν (in the) χώρᾳ (land) καὶ (and) σκιᾷ (shadow) θανάτου (of death), φῶς (a light) ἀνέτειλεν (has dawned) αὐτοῖς (on them).”
BLB(i) 12 And having heard that John had been arrested, He withdrew into Galilee. 13 And having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum, on the sea-side in the region of Zebulun and Naphtali, 14 that it might be fulfilled that having been spoken through the prophet Isaiah, saying: 15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles— 16 the people sitting in darkness have seen a great light, and to those sitting in the land and shadow of death, a light has dawned on them.”
BSB(i) 12 When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee. 13 Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali, 14 to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: 15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles— 16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.”
MSB(i) 12 When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee. 13 Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali, 14 to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: 15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles— 16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.”
MLV(i) 12 Now Jesus, having heard that John was given up, departed into Galilee.


13 And having left Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali; 14 in order that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, 15 ‘The land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea, beyond-that of the Jordan, Galilee of the Gentiles, 16 the people who sit in darkness saw a great light and to those who sit in the region and shadow of death, light has risen for them.’
VIN(i) 12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee. 13 Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali, 14 to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: 15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles— 16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.”
Luther1545(i) 12 Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. 13 und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Kapernaum, die da liegt am Meer, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims, 14 auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: 15 Das Land Zabulon und das Land Nephtalim am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa, 16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G1161 Da nun G2424 JEsus G3754 hörete, daß G2491 Johannes G3860 überantwortet war G402 , zog G1519 er in G1056 das galiläische Land .
  13 G2532 und G2641 verließ G3478 die Stadt Nazareth G2064 , kam G2532 und G1519 wohnete zu G2584 Kapernaum G3864 , die da liegt am Meer G1722 , an G3588 den G3725 Grenzen Zabulons und Nephthalims,
  14 G2443 auf daß G4137 erfüllet würde G3588 , was G4483 da gesagt ist G1223 durch G4396 den Propheten G2268 Jesaja G3004 , der da spricht :
  15 G1093 Das Land G2532 Zabulon und G1093 das Land G3598 Nephtalim am Wege G2281 des Meers G4008 , jenseit G2446 des Jordans G1056 , und das heidnische Galiläa,
  16 G3588 das G2992 Volk G3588 , das G1722 in G4655 Finsternis G2521 saß G1722 , hat G3173 ein großes G5457 Licht G1492 gesehen G2532 , und G2521 die da saßen G5561 am Ort G2532 und G4639 Schatten G846 des G2288 Todes G5457 , denen ist ein Licht G393 aufgegangen .
Luther1912(i) 12 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. 13 Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali, 14 auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: 15 "Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa, 16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."
Luther1912_Strongs(i)
  12 G1161 Da G2424 nun Jesus G191 hörte G3754 , daß G2491 Johannes G3860 überantwortet G402 war, zog G1519 er in G1056 das galiläische Land.
  13 G2532 Und G2641 verließ G3478 die Stadt Nazareth G2064 , kam G2730 und wohnte G1519 zu G2584 Kapernaum G3588 , das G3864 da liegt am Meer G1722 , im G3725 Lande G2194 Sebulon G2532 und G3508 Naphthali,
  14 G2443 auf daß G4137 erfüllet G3588 würde, was G4483 da gesagt G1223 ist durch G4396 den Propheten G2268 Jesaja G3004 , der da spricht :
  15 G1093 Das Land G2194 Sebulon G2532 und G1093 das Land G3508 Naphthali G3598 , am Wege G2281 des Meers G4008 , jenseit G2446 des Jordans G1484 , und das heidnische G1056 Galiläa,
  16 G2992 das Volk G3588 , das G1722 in G4655 Finsternis G2521 saß G3173 , hat ein großes G5457 Licht G1492 gesehen G2532 ; und G3588 die G2521 da saßen G1722 am G5561 Ort G2532 und G4639 Schatten G2288 des Todes G5457 , denen ist ein Licht G846 G393 aufgegangen .
ELB1871(i) 12 Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa; 13 und er verließ Nazareth und kam und wohnte in Kapernaum, das am See liegt, in dem Gebiet von Zabulon und Nephtalim; 14 auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten Jesajas geredet ist, welcher spricht: 15 Land Zabulon und Land Nephtalim, gegen den See hin, jenseit des Jordan, Galiläa der Nationen: 16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen" .
ELB1871_Strongs(i)
  12 G1161 Als G2424 er G191 aber gehört G3754 hatte, daß G2491 Johannes G3860 überliefert G402 worden war, entwich G1519 er nach G1056 Galiläa;
  13 G2532 und G2641 er verließ G3478 Nazareth G2064 und kam G2730 und wohnte G1519 in G2584 Kapernaum, G3588 das G3864 am See G1722 liegt, in G3725 dem Gebiet G2194 von Zabulon G2532 und G3508 Nephtalim;
  14 G2443 auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G1223 durch G4396 den Propheten G2268 Jesajas G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht:
  15 G1093 Land G2194 Zabulon G2532 und G1093 Land G3508 Nephtalim, G3598 gegen G2281 den See G4008 hin, jenseit G2446 des Jordan, G1056 Galiläa G1484 der Nationen:
  16 G2992 das Volk, G3588 das G1722 in G4655 Finsternis G2521 saß, G3173 hat ein großes G5457 Licht G1492 gesehen, G2532 und G3588 denen, die G1722 im G5561 Lande G2532 und G4639 Schatten G2288 des Todes G2521 saßen, G5457 Licht G846 ist ihnen G393 aufgegangen".
ELB1905(i) 12 Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa; 13 und er verließ Nazareth und kam und wohnte in Kapernaum, das am See di. See Genezareth oder Tiberias liegt, in dem Gebiet von Zabulon und Nephtalim; 14 auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten Jesajas geredet ist, welcher spricht: 15 Land Zabulon und Land Nephtalim, gegen den See hin, jenseit des Jordan, Galiläa der Nationen: 16 »das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen.« [Jes 9,1-2]
ELB1905_Strongs(i)
  12 G1161 Als G2424 er G191 aber gehört G3754 hatte, daß G2491 Johannes G3860 überliefert G402 worden war, entwich G1519 er nach G1056 Galiläa;
  13 G2532 und G2641 er verließ G3478 Nazareth G2064 und kam G2730 und wohnte G1519 in G2584 Kapernaum G3588 , das G3864 am See G1722 liegt, in G3725 dem Gebiet G2194 von Zabulon G2532 und G3508 Nephtalim;
  14 G2443 auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G1223 durch G4396 den Propheten G2268 Jesajas G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht :
  15 G1093 " Land G2194 Zabulon G2532 und G1093 Land G3508 Nephtalim G3598 , gegen G2281 den See G4008 hin, jenseit G2446 des Jordan G1056 , Galiläa G1484 der Nationen :
  16 G2992 das Volk G3588 , das G1722 in G4655 Finsternis G2521 saß G3173 , hat ein großes G5457 Licht G1492 gesehen G2532 , und G3588 denen, die G1722 im G5561 Lande G2532 und G4639 Schatten G2288 des Todes G2521 saßen G5457 , Licht G846 ist ihnen G393 aufgegangen . "
DSV(i) 12 Als nu Jezus gehoord had, dat Johannes overgeleverd was, is Hij wedergekeerd naar Galilea; 13 En Nazareth verlaten hebbende, is komen wonen te Kapernaum, gelegen aan de zee, in de landpale van Zebulon en Nafthali; 14 Opdat vervuld zou worden, hetgeen gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende: 15 Het land Zebulon en het land Nafthali aan den weg der zee over de Jordaan, Galilea der volken; 16 Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en degenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.
DSV_Strongs(i)
  12 G1161 Als nu G2424 Jezus G191 G5660 gehoord had G3754 , dat G2491 Johannes G3860 G5681 overgeleverd was G402 G5656 , is Hij wedergekeerd G1519 naar G1056 Galilea;
  13 G2532 En G3478 Nazareth G2641 G5631 verlaten hebbende G2064 G5631 , is komen G2730 G5656 wonen G1519 te G2584 Kapernaum G3588 , G3864 gelegen aan de zee G1722 , in G3725 de landpale G2194 van Zebulon G2532 en G3508 Nafthali;
  14 G2443 Opdat G4137 G5686 vervuld zou worden G3588 , hetgeen G4483 G5685 gesproken is G1223 door G2268 Jesaja G4396 , den profeet G3004 G5723 , zeggende:
  15 G1093 Het land G2194 Zebulon G2532 en G1093 het land G3508 Nafthali G3598 [aan] [den] weg G2281 der zee G4008 over G2446 de Jordaan G1056 , Galilea G1484 der volken;
  16 G2992 Het volk G3588 , dat G1722 in G4655 duisternis G2521 G5740 zat G3173 , heeft een groot G5457 licht G1492 G5627 gezien G2532 ; en G3588 degenen, die G2521 G5740 zaten G1722 in G5561 het land G2532 en G4639 de schaduwe G2288 des doods G846 , denzelven G5457 is een licht G393 G5656 opgegaan.
DarbyFR(i) 12
ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; 13 et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, 14 afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: 15 "Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations: 16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux".
Martin(i) 12 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. 13 Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali. 14 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant : 15 Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils; 16 Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
Segond(i) 12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. 13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: 15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils, 16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
Segond_Strongs(i)
  12 G1161 G2424 Jésus G191 , ayant appris G5660   G3754 que G2491 Jean G3860 avait été livré G5681   G402 , se retira G5656   G1519 dans G1056 la Galilée.
  13 G2532   G2641 Il quitta G5631   G3478 Nazareth G2064 , et vint G5631   G2730 demeurer G5656   G1519 à G2584 Capernaüm G3588   G3864 , située près de la mer G1722 , dans G3725 le territoire G2194 de Zabulon G2532 et G3508 de Nephthali,
  14 G2443 afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 ce qui G4483 avait été annoncé G5685   G3004   G5723   G1223 par G2268 Esaïe G4396 , le prophète:
  15 G1093 Le peuple G2194 de Zabulon G2532 et G1093   G3508 de Nephthali G3598 , De la contrée voisine G2281 de la mer G4008 , du pays au delà G2446 du Jourdain G1056 , Et de la Galilée G1484 des Gentils,
  16 G2992 Ce peuple G3588   G2521 , assis G5740   G1722 dans G4655 les ténèbres G1492 , A vu G5627   G3173 une grande G5457 lumière G2532  ; Et G3588 sur ceux qui G2521 étaient assis G5740   G1722 dans G5561 la région G2532 et G4639 l’ombre G2288 de la mort G5457 La lumière G846 s G393 ’est levée G5656  .
SE(i) 12 Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea; 13 y dejando a Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Neftalí: 14 Para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: 15 La tierra de Zabulón, y la tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles; 16 el pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz; y a los asentados en región de sombra de muerte, luz les esclareció.
ReinaValera(i) 12 Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea; 13 Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim: 14 Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: 15 La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, Camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles; 16 El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció.
JBS(i) 12 ¶ Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea; 13 y dejando a Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Neftalí: 14 Para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: 15 La tierra de Zabulón, y la tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles; 16 el pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz; y a los asentados en región de sombra de muerte, luz les esclareció.
Albanian(i) 12 Jezusi, mbasi dëgjoi se Gjonin e kishin futur në burg, u tërhoq në Galile. 13 Pastaj la Nazaretin dhe shkoi të banojë në Kapernaum, qytet bregdetar, në kufijtë të Zabulonit dhe të Neftalit, 14 që të përmbushej ç'ishte thënë nëpërmjet profetit Isaia kur tha: 15 ''Toka e Zabulonit, toka e Neftalit, mbi bregun e detit, krahina përtej Jordanit, Galileja e paganëve, 16 populli që dergjej në errësirë ka parë një dritë të madhe, dhe përmbi ata që dergjeshin në krahinë dhe në hijen e vdekjes, doli drita''.
RST(i) 12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею 13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, 14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: 15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, 16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
Peshitta(i) 12 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ ܀ 13 ܘܫܒܩܗ ܠܢܨܪܬ ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܒܬܚܘܡܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܘܕܢܦܬܠܝ ܀ 14 ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀ 15 ܐܪܥܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܐܪܥܐ ܕܢܦܬܠܝ ܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܥܒܪܘܗܝ ܕܝܘܪܕܢܢ ܓܠܝܠܐ ܕܥܡܡܐ ܀ 16 ܥܡܐ ܕܝܬܒ ܒܚܫܘܟܐ ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ ܚܙܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܬܪܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܢܘܗܪܐ ܕܢܚ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 12 ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل. 13 وترك الناصرة واتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم. 14 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. 15 ارض زبولون وارض نفتاليم طريق البحر عبر الاردن جليل الامم. 16 الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور.
Amharic(i) 12 ኢየሱስም ዮሐንስ አልፎ እንደ ተሰጠ በሰማ ጊዜ ወደ ገሊላ ፈቀቅ ብሎ ሄደ። 13 ናዝሬትንም ትቶ በዛብሎንና በንፍታሌም አገር በባሕር አጠገብ ወደ አለችው ወደ ቅፍርናሆም መጥቶ ኖረ። 14 በነቢዩም በኢሳይያስ። የዛብሎን ምድርና የንፍታሌም ምድር፥ የባሕር መንገድ፥ በዮርዳኖስ ማዶ፥ የአሕዛብ ገሊላ፤ በጨለማ የተቀመጠው ሕዝብ ታላቅ ብርሃን አየ፥ በሞት አገርና ጥላ ለተቀመጡትም ብርሃን ወጣላቸው
Armenian(i) 12 Երբ Յիսուս լսեց թէ Յովհաննէս մատնուեցաւ, մեկնեցաւ Գալիլեա: 13 Ու ձգելով Նազարէթը՝ եկաւ բնակեցաւ Կափառնայում, ծովեզերեայ քաղաքը, Զաբուղոնի ու Նեփթաղիմի հողամասերուն մէջ, 14 որպէսզի իրագործուի Եսայի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. 15 «Զաբուղոնի երկիրն ու Նեփթաղիմի երկիրը, ծովու ճամբայով Յորդանանի միւս կողմը, հեթանոսներու Գալիլեան. 16 խաւարի մէջ բնակող ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ, եւ լոյս ծագեցաւ անոնց՝ որ կը բնակէին մահուան երկրին ու շուքին մէջ»:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ երբ Յիսուս լսեց, թէ Յովհաննէսը բանտարկուել է, մեկնեց գնաց Գալիլիա: 13 Եւ թողնելով Նազարէթը՝ եկաւ բնակուեց Կափառնայումում, ծովեզերքի մօտ, Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի սահմաններում, 14 որպէսզի կատարուի Եսայի մարգարէի բերանով ասուած խօսքը. 15 «Երկի՛ր Զաբուղոնի եւ երկի՛ր Նեփթաղիմի, ճանապա՛րհ ծովի, միւս ա՛փը Յորդանանի, Գալիլիա՛ հեթանոսների, 16 խաւարի մէջ նստած ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ. եւ լոյս ծագեց նրանց վրայ, որ նստում էին մահուան երկրի եւ ստուերների մէջ»:
Breton(i) 12 Met pa glevas Jezuz e oa bet lakaet Yann er prizon, en em dennas e Galilea. 13 O vezañ kuitaet Nazared, e teuas da chom e Kafarnaoum, kêr arvorek, war harzoù Zabulon ha Neftali, 14 evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed Izaia: 15 Douar Zabulon ha douar Neftali, ar vro a zo war hent ar mor, en tu all d'ar Jordan, Galilea ar baganed, 16 ar bobl a oa azezet en deñvalijenn, he deus gwelet ur sklêrijenn vras; hag ar sklêrijenn a zo savet war ar re a oa azezet e bro hag e skeud ar marv.
Basque(i) 12 Eta ençun vkan çuenean Iesusec, ecen Ioannes presonér cela, retira cedin Galileara. 13 Eta vtziric Nazareth, ethor cedin eta habita Capernaum itsas aldecoan, Zabulongo eta Nephthalingo bazterretan: 14 Compli ledinçát Esaias Prophetáz erran içan cena, cioela, 15 Zabulongo lurrá eta Nephtalingo lurrá itsassorraco bide aldean Iordanaz berce aldetic, Gentilén Galileá: 16 Populu ilhumbean cetzanac argui handi ikussi vkan du: eta herioaren regionean eta itzalean ceunçaney argui altchatu içan çaye.
Bulgarian(i) 12 А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея. 13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум, край езерото, в завулоновите и нефталимовите области, 14 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва: 15 ?Завулоновата земя и нефталимовата земя, към езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея, 16 народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“
Croatian(i) 12 A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju. 13 Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu 14 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji: 15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana, Galileja poganska - 16 narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.
BKR(i) 12 A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee. 13 A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum za mořem, v krajinách Zabulon a Neftalím, 14 Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: 15 Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská, 16 Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.
Danish(i) 12 Men der Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, veg han hen til Galilæa. 13 Og han forlod Nazareth og kom og boede i Capernaum, som ligger ved Søen, i Sebulons og Naphtalis Grændser, 14 at det skulde fuldkommes, som er talet ved Propheten Esaias, som siger: 15 Sebulons Land og Naphatalis Land, langs Søen paa denne Side Jordan, HedningernesGalilæa, 16 det folk, som sad i Mørke, har seet et stort Lys, og dem, som sadde i Dødens Land og Skygge, dem er opgaaet et Lys.
CUV(i) 12 耶 穌 聽 見 約 翰 下 了 監 , 就 退 到 加 利 利 去 ; 13 後 又 離 開 拿 撒 勒 , 往 迦 百 農 去 , 就 住 在 那 裡 。 那 地 方 靠 海 , 在 西 布 倫 和 拿 弗 他 利 的 邊 界 上 。 14 這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 , 15 說 : 西 布 倫 地 , 拿 弗 他 利 地 , 就 是 沿 海 的 路 , 約 但 河 外 , 外 邦 人 的 加 利 利 地 。 16 那 坐 在 黑 暗 裡 的 百 姓 看 見 了 大 光 ; 坐 在 死 蔭 之 地 的 人 有 光 發 現 照 著 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  12 G2424 耶穌 G191 聽見 G2491 約翰 G3860 下了監 G402 ,就退 G1519 G1056 加利利去;
  13 G2532 後又 G2641 離開 G3478 拿撒勒 G2584 ,往迦百農 G2064 G2730 ,就住 G1519 在那裡 G3588 。那 G3864 地方靠海 G2194 ,在西布倫 G2532 G3508 拿弗他利 G3725 的邊界 G1722 上。
  14 G2443 G4137 是要應驗 G4396 先知 G2268 以賽亞 G4483 的話,
  15 G3004 G2194 :西布倫 G1093 G3508 ,拿弗他利 G1093 G2281 ,就是沿海 G3598 的路 G2446 ,約但河 G4008 G1484 ,外邦人 G1056 的加利利地。
  16 G3588 G2521 G4655 在黑暗 G1722 G2992 的百姓 G1492 看見了 G3173 G5457 G2521 ;坐 G1722 G2288 G4639 G5561 之地 G5457 的人有光 G393 發現 G846 照著他們。
CUVS(i) 12 耶 稣 听 见 约 翰 下 了 监 , 就 退 到 加 利 利 去 ; 13 后 又 离 幵 拿 撒 勒 , 往 迦 百 农 去 , 就 住 在 那 里 。 那 地 方 靠 海 , 在 西 布 伦 和 拿 弗 他 利 的 边 界 上 。 14 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 15 说 : 西 布 伦 地 , 拿 弗 他 利 地 , 就 是 沿 海 的 路 , 约 但 河 外 , 外 邦 人 的 加 利 利 地 。 16 那 坐 在 黑 暗 里 的 百 姓 看 见 了 大 光 ; 坐 在 死 荫 之 地 的 人 冇 光 发 现 照 着 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G2424 耶稣 G191 听见 G2491 约翰 G3860 下了监 G402 ,就退 G1519 G1056 加利利去;
  13 G2532 后又 G2641 离开 G3478 拿撒勒 G2584 ,往迦百农 G2064 G2730 ,就住 G1519 在那里 G3588 。那 G3864 地方靠海 G2194 ,在西布伦 G2532 G3508 拿弗他利 G3725 的边界 G1722 上。
  14 G2443 G4137 是要应验 G4396 先知 G2268 以赛亚 G4483 的话,
  15 G3004 G2194 :西布伦 G1093 G3508 ,拿弗他利 G1093 G2281 ,就是沿海 G3598 的路 G2446 ,约但河 G4008 G1484 ,外邦人 G1056 的加利利地。
  16 G3588 G2521 G4655 在黑暗 G1722 G2992 的百姓 G1492 看见了 G3173 G5457 G2521 ;坐 G1722 G2288 G4639 G5561 之地 G5457 的人有光 G393 发现 G846 照着他们。
Esperanto(i) 12 Kaj auxdinte, ke Johano estas arestita, li foriris en Galileon; 13 kaj lasinte Nazareton, li venis al kaj logxis en Kapernaum apudmara, en la limoj de Zebulun kaj Naftali; 14 por ke plenumigxu tio, kio estis dirita per la profeto Jesaja, nome: 15 Lando de Zebulun kaj lando de Naftali, Lauxvoje de la maro, transe de Jordan, Galileo de la nacioj, 16 La popolo, sidanta en mallumo, Ekvidis grandan lumon, Kaj al homoj, sidantaj en lando de ombra morto, ekbrilis lumo.
Estonian(i) 12 Aga kui Jeesus kuulis, et Johannes oli pandud vangi, siis Ta läks ära Galileasse. 13 Ja jättes maha Naatsareti tuli Ta ja asus Kapernauma, mis on mererannas Sebuloni ja Naftali aladel, 14 et läheks täide, mis on üteldud prohvet Jesaja kaudu: 14 15 "Sebulonimaa ja Naftalimaa; mereäärne tee, maa sealpool Jordanit, paganate Galilea - 16 rahvas, kes istub pimeduses, näeb suurt valgust, ja surma maal ja varjus istujaile, neile tõuseb valgus!"
Finnish(i) 12 Mutta kuin Jesus kuuli, että Johannes oli vankiuteen annettu ylön, poikkesi hän Galileaan, 13 Ja jätti Natsaretin, tuli ja asui Kapernaumissa, joka on merikaupunki, Zebulonin ja Naphtalin äärissä; 14 Että täytettäisiin se mikä sanottu oli Jesaias prophetan kautta, joka sanoo: 15 Zebulonin maa ja Naphtalin maa, läsnä meritietä, sillä puolella Jordanin, pakanain Galilea, 16 Kansa, joka pimiässä istui, näki suuren valkeuden, ja niille, jotka kuoleman maassa ja varjossa istuivat, koitti valkeus.
FinnishPR(i) 12 Mutta kun Jeesus kuuli, että Johannes oli pantu vankeuteen, poistui hän Galileaan. 13 Ja hän jätti Nasaretin ja meni asumaan Kapernaumiin, joka on meren rannalla, Sebulonin ja Naftalin alueella; 14 että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetta Esaiaan kautta, joka sanoo: 15 "Sebulonin maa ja Naftalin maa, meren tie, Jordanin tuonpuoleinen maa, pakanain Galilea- 16 kansa, joka pimeydessä istui, näki suuren valkeuden, ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa, niille koitti valkeus".
Georgian(i) 12 ხოლო ესმა რაჲ იესუს, ვითარმედ იოვანე მიეცა, განეშორა და წარვიდა გალილეად. 13 და დაუტევა ნაზარეთი და მოვიდა და დაემკჳდრა კაპერნაუმს, საზღვართა ზაბულონისთა და ნეფთალემისთა, 14 რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი ესაია წინასწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყჳს: 15 ქუეყანაჲ ზაბულონისი და ქუეყანაჲ ნეფთალემისი, გზაჲ ზღჳსაჲ წიაღ-იორდანესა, გალილეაჲ წარმართთაჲ. 16 ერი რომელი სხდა ბნელსა, იხილა ნათელი დიდი, და რომელნი სხდეს სოფელსა და აჩრდილთა სიკუდილისათა, ნათელი აღმოუბრწყინდა მათ.
Haitian(i) 12 Lè Jezi tande yo te mete Jan Batis nan prizon, li wete kò l', li ale nan peyi Galile. 13 Li kite lavil Nazarèt, li ale rete nan yon vil yo rele Kapènawòm, ki te toupre lanmè Galile a, sou tè moun Zabilon ak moun Neftali yo. 14 Konsa, pawòl pwofèt Ezayi te di a rive vre: 15 Peyi Zabilon ak peyi Neftali ki sou wout pou ale bò lanmè a, peyi ki lòt bò larivyè Jouden an, peyi Galile kote moun lòt nasyon yo ap viv la, 16 pèp ki t'ap viv nan fènwa a wè yon gwo limyè. Limyè a klere pou moun ki t'ap viv nan peyi ki anba lonbraj lanmò a.
Hungarian(i) 12 Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába; 13 És odahagyva Názáretet, elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban, a Zebulon és Naftali határain; 14 Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván: 15 Zebulonnak földje és Naftalinak földje, a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája, 16 A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada.
Indonesian(i) 12 Ketika mendengar bahwa Yohanes dimasukkan ke dalam penjara, Yesus menyingkir ke Galilea. 13 Ia meninggalkan Nazaret, lalu tinggal di Kapernaum di pinggir Danau Galilea di daerah Zebulon dan Naftali. 14 Karena Yesus melakukan hal itu, terjadilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: 15 "Tanah Zebulon dan tanah Naftali, di jalan ke danau, seberang Sungai Yordan, Galilea tanah orang bukan Yahudi! 16 Bangsa yang hidup di dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang! Bagi yang diam dalam negeri kegelapan maut telah terbit cahaya terang!"
Italian(i) 12 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea. 13 E, lasciato Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città posta in su la riva del mare, a’ confini di Zabulon e di Neftali; 14 acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal profeta Isaia, dicendo: 15 Il paese di Zabulon e di Neftali, che trae verso il mare, la contrada d’oltre il Giordano, la Galilea de’ Gentili; 16 il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, si è levata la luce.
ItalianRiveduta(i) 12 Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea. 13 E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali, 14 affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia: 15 Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili, 16 il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
Japanese(i) 12 イエス、ヨハネの囚はれし事をききて、ガリラヤに退き、 13 後ナザレを去りて、ゼブルンとナフタリとの境なる、海邊のカペナウムに到りて住み給ふ。 14 これは預言者イザヤによりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く 15 『ゼブルンの地、ナフタリの地、海の邊、ヨルダンの彼方、異邦人のガリラヤ、 16 暗きに坐する民は、大なる光を見、死の地と死の蔭とに坐する者に、光のぼれり』
Kabyle(i) 12 Mi gesla s Yeḥya yețwaḥbes, Sidna Ɛisa yuɣal ɣer tmurt n Jlili. 13 Iffeɣ si taddart n Naṣaret, iṛuḥ ad izdeɣ di Kafernaḥum; ț-țamdint yyellan rrif n lebḥeṛ di leǧwahi n tmura n Zabulun d Nefṭali, 14 iwakken ad yedṛu wayen yenna nnbi Iceɛya : 15 A tamurt n Zabulun akk-d Nefṭali, a timura iqeṛben lebḥeṛ akkin i wasif n Urdun, a tamurt n Jlili i deg zedɣen leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, 16 agdud-nni yezgan di ṭṭlam, iwala tafat tameqqrant, wid izedɣen di ṭṭlam n lmut, tceṛq-ed fell-asen tafat!
Korean(i) 12 예수께서 요한의 잡힘을 들으시고 갈릴리로 물러 가셨다가 13 나사렛을 떠나 스불론과 납달리 지경 해변에 있는 가버나움에 가서 사시니 14 이는 선지자 이사야로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되 15 스불론 땅과 납달리 땅과 요단강 저편 해변 길과 이방의 갈릴리여 ! 16 흑암에 앉은 백성이 큰 빛을 보았고 사망의 땅과 그늘에 앉은 자들에게 빛이 비취었도다 하였느니라
Latvian(i) 12 Bet kad Jēzus dzirdēja, ka Jānis ir nodots, Viņš atgriezās Galilejā. 13 Un Viņš, atstājis Nācaretes pilsētu, aizgāja dzīvot Kafarnaumā pie jūras, Zabulona un Neftalima robežās, 14 Lai izpildītos tas, ko pravietis Isaja sacījis: 15 Zabulona zeme un Neftalima zeme, piejūras ceļš Aizjordānijā, pagānu Galileja, 16 Tauta, kas sēdēja tumsā, redz lielu gaišumu; un tiem, kas sēdēja nāves ēnas valstī, ir uzaususi gaisma.
Lithuanian(i) 12 Išgirdęs, kad Jonas suimtas, Jėzus pasitraukė į Galilėją. 13 Jis paliko Nazaretą ir apsigyveno Kafarnaume, prie ežero, kur susieina Zabulono ir Neftalio sritys, 14 kad išsipildytų, kas buvo pasakyta per pranašą Izaiją: 15 “Zabulono ir Neftalio žeme! Paežerės juosta, žeme už Jordano­pagonių Galilėja! 16 Tamsybėje sėdinti tauta išvydo skaisčią šviesą, gyvenantiems mirties šalyje ir šešėlyje užtekėjo šviesa”.
PBG(i) 12 A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei; 13 A opuściwszy Nazaret, przyszedł, i mieszkał w Kapernaum, które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych; 14 Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: 15 Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem, Galilea poganów; 16 Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość.
Portuguese(i) 12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galileia; 13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaúm, cidade marítima, nos confins de Zabulão e Neftali; 14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: 15 A terra de Zabulão e a terra de Neftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios, 16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
ManxGaelic(i) 12 Nish tra cheayll Yeesey dy row Ean ny phryssoonagh, jimmee eh dy lhiattee gys Galilee. 13 As faagail Nazareth, haink eh dy chummal ayns Capernaum, ta rish oirr ny marrey, rish ardjyn Zabulon as Nephthalim: 14 As shoh myr va cooilleenit shen ny loayr Esaias yn phadeyr, gra 15 Thalloo Zabulon, as thalloo Nephthalim, er slyst ny marrey, cheu elley dy Yordan, Galilee ny Ashoonee: 16 Ta'n pobble va nyn soie ayns dorraghys, er vakin soilshey mooar: as orroosyn va nyn soie ayns cheer as scadoo'n vaaish, ta soilshey er n'irree seose.
Norwegian(i) 12 Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea. 13 Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker, 14 forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: 15 Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea, 16 det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
Romanian(i) 12 Cînd a auzit Isus că Ioan fusese închis, a plecat în Galilea. 13 A părăsit Nazaretul, şi a venit de a locuit în Capernaum, lîngă mare, în ţinutul lui Zabulon şi Neftali, 14 ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice: 15 ,,Ţara lui Zabulon şi ţara lui Neftali, înspre mare, dincolo de Iordan, Galilea Neamurilor, 16 Norodul acesta, care zăcea în întunerec, a văzut o mare lumină; şi peste cei ce zăceau în ţinutul şi în umbra morţii, a răsărit lumina.``
Ukrainian(i) 12 Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею. 13 І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової, 14 щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: 15 Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська! 16 Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
UkrainianNT(i) 12 Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею; 13 і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима: 14 щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого: 15 Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська; 16 люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
SBL Greek NT Apparatus

12 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
16 σκοτίᾳ WH Treg ] σκότει NIV RP • φῶς εἶδεν WH Treg NIV ] εἶδεν φῶς RP