Matthew 28:1-6

ABP_Strongs(i)
  1 G3796 And late G1161   G4521 on Sabbath, G3588 in the G2020 evening G1519 on G1520 day one G4521 of Sabbath, G2064 came G* Mary G3588 the G* Magdalene, G2532 and G3588 the G243 other G* Mary, G2334 to view G3588 the G5028 tomb.
  2 G2532 And G2400 behold, G4578 [2earthquake G1096 3took place G3173 1a great]; G32 for an angel G1063   G2962 of the Lord G2597 having come down G1537 from out of G3772 heaven, G4334 having come forward, G617 rolled G3588 the G3037 stone G575 from G3588 the G2374 door, G2532 and G2521 was sitting down G1883 upon G1473 it.
  3 G1510.7.3 [3was G1161 1And G3588   G2397 2his shape] G1473   G5613 as G796 lightning, G2532 and G3588   G1742 his garment G1473   G3022 white G5616 as G5510 snow.
  4 G575 And from G1161   G3588 the G5401 fear G1473 of him G4579 [3shook G3588 1the ones G5083 2keeping guard], G2532 and G1096 became G5616 as G3498 dead.
  5 G611 [4responding G1161 1And G3588 2the G32 3angel] G2036 said G3588 to the G1135 women, G3361 [3not G5399 2fear G1473 1You]! G1492 for I know G1063   G3754 that G* [2Jesus G3588 3the one G4717 4having been crucified G2212 1you seek].
  6 G3756 He is not G1510.2.3   G5602 here, G1453 for he is risen G1063   G2531 as G2036 he said. G1205 Come, G1492 behold G3588 the G5117 place G3699 where G2749 [2was situated G3588   G2962 1 the Lord]!
ABP_GRK(i)
  1 G3796 οψέ δε G1161   G4521 σαββάτων G3588 τη G2020 επιφωσκούση G1519 εις G1520 μίαν G4521 σαββάτων G2064 ήλθε G* Μαρία G3588 η G* Μαγδαληνή G2532 και G3588 η G243 άλλη G* Μαρία G2334 θεωρήσαι G3588 τον G5028 τάφον
  2 G2532 και G2400 ιδού G4578 σεισμός G1096 εγένετο G3173 μέγας G32 άγγελος γαρ G1063   G2962 κυρίου G2597 καταβάς G1537 εξ G3772 ουρανού G4334 προσελθών G617 απεκύλισε G3588 τον G3037 λίθον G575 από G3588 της G2374 θύρας G2532 και G2521 εκάθητο G1883 επάνω G1473 αυτού
  3 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 η G2397 ιδέα αυτού G1473   G5613 ως G796 αστραπή G2532 και G3588 το G1742 ένδυμα αυτού G1473   G3022 λευκόν G5616 ωσεί G5510 χιών
  4 G575 από δε G1161   G3588 του G5401 φόβου G1473 αυτού G4579 εσείσθησαν G3588 οι G5083 τηρούντες G2532 και G1096 εγένοντο G5616 ωσεί G3498 νεκροί
  5 G611 αποκριθείς G1161 δε G3588 ο G32 άγγελος G2036 είπεν G3588 ταις G1135 γυναιξί G3361 μη G5399 φοβείσθε G1473 υμείς G1492 οίδα γαρ G1063   G3754 ότι G* Ιησούν G3588 τον G4717 εσταυρώμενον G2212 ζητείτε
  6 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5602 ώδε G1453 ηγέρθη γαρ G1063   G2531 καθώς G2036 είπε G1205 δεύτε G1492 ίδετε G3588 τον G5117 τόπον G3699 όπου G2749 έκειτο G3588 ο G2962 κύριος
Stephanus(i) 1 οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον 2 και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου 3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων 4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι 5 αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε 6 ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος
LXX_WH(i)
    1 G3796 ADV οψε G1161 CONJ δε G4521 N-GPN σαββατων G3588 T-DSF τη G2020 [G5723] V-PAP-DSF επιφωσκουση G1519 PREP εις G1520 A-ASF μιαν G4521 N-GPN σαββατων G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3137 N-NSF | μαρια G3137 N-PRI | μαριαμ G3588 T-NSF | η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη G3137 N-NSF μαρια G2334 [G5658] V-AAN θεωρησαι G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον
    2 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4578 N-NSM σεισμος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G32 N-NSM αγγελος G1063 CONJ γαρ G2962 N-GSM κυριου G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G617 [G5656] V-AAI-3S απεκυλισεν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G2532 CONJ και G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G1883 ADV επανω G846 P-GSM αυτου
    3 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2397 N-NSF ειδεα G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G796 N-NSF αστραπη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1742 N-NSN ενδυμα G846 P-GSM αυτου G3022 A-NSN λευκον G5613 ADV ως G5510 N-NSF χιων
    4 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G846 P-GSM αυτου G4579 [G5681] V-API-3P εσεισθησαν G3588 T-NPM οι G5083 [G5723] V-PAP-NPM τηρουντες G2532 CONJ και G1096 [G5675] V-AOI-3P εγενηθησαν G5613 ADV ως G3498 A-NPM νεκροι
    5 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε G5210 P-2NP υμεις G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G4717 [G5772] V-RPP-ASM εσταυρωμενον G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε
    6 G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G1063 CONJ γαρ G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3699 ADV οπου G2749 [G5711] V-INI-3S εκειτο
Tischendorf(i)
  1 G3796 ADV Ὀψὲ G1161 CONJ δὲ G4521 N-GPN σαββάτων, G3588 T-DSF τῇ G2020 V-PAP-DSF ἐπιφωσκούσῃ G1519 PREP εἰς G1520 A-ASF μίαν G4521 N-GPN σαββάτων, G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3137 N-NSF Μαριὰμ G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G243 A-NSF ἄλλη G3137 N-NSF Μαρία G2334 V-AAN θεωρῆσαι G3588 T-ASM τὸν G5028 N-ASM τάφον.
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4578 N-NSM σεισμὸς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3173 A-NSM μέγας· G32 N-NSM ἄγγελος G1063 CONJ γὰρ G2962 N-GSM κυρίου G2597 V-2AAP-NSM καταβὰς G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G617 V-AAI-3S ἀπεκύλισεν G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον G2532 CONJ καὶ G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G2397 N-NSF εἰδέα G846 P-GSM αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G796 N-NSF ἀστραπὴ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1742 N-NSN ἔνδυμα G846 P-GSM αὐτοῦ G3022 A-NSN λευκὸν G5613 ADV ὡς G5510 N-NSF χιών.
  4 G575 PREP ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G5401 N-GSM φόβου G846 P-GSM αὐτοῦ G4579 V-API-3P ἐσείσθησαν G3588 T-NPM οἱ G5083 V-PAP-NPM τηροῦντες G2532 CONJ καὶ G1096 V-AOI-3P ἐγενήθησαν G5613 ADV ὡς G3498 A-NPM νεκροί.
  5 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPF ταῖς G1135 N-DPF γυναιξίν· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε G5210 P-2NP ὑμεῖς· G1492 V-RAI-1S οἶδα G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G4717 V-RPP-ASM ἐσταυρωμένον G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε.
  6 G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G5602 ADV ὧδε· G1453 V-API-3S ἠγέρθη G1063 CONJ γὰρ, G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G3708 V-2AAM-2P ἴδετε G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3699 ADV ὅπου G2749 V-INI-3S ἔκειτο.
Tregelles(i) 1
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον, καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε. 6 οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο [ὁ κύριος.]
TR(i)
  1 G3796 ADV οψε G1161 CONJ δε G4521 N-GPN σαββατων G3588 T-DSF τη G2020 (G5723) V-PAP-DSF επιφωσκουση G1519 PREP εις G1520 A-ASF μιαν G4521 N-GPN σαββατων G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη G3137 N-NSF μαρια G2334 (G5658) V-AAN θεωρησαι G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον
  2 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4578 N-NSM σεισμος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G32 N-NSM αγγελος G1063 CONJ γαρ G2962 N-GSM κυριου G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G617 (G5656) V-AAI-3S απεκυλισεν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G2532 CONJ και G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G1883 ADV επανω G846 P-GSM αυτου
  3 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2397 N-NSF ιδεα G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G796 N-NSF αστραπη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1742 N-NSN ενδυμα G846 P-GSM αυτου G3022 A-NSN λευκον G5616 ADV ωσει G5510 N-NSF χιων
  4 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G846 P-GSM αυτου G4579 (G5681) V-API-3P εσεισθησαν G3588 T-NPM οι G5083 (G5723) V-PAP-NPM τηρουντες G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G5616 ADV ωσει G3498 A-NPM νεκροι
  5 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε G5210 P-2NP υμεις G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G4717 (G5772) V-RPP-ASM εσταυρωμενον G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε
  6 G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G1063 CONJ γαρ G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3699 ADV οπου G2749 (G5711) V-INI-3S εκειτο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος
Nestle(i) 1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 6 οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
RP(i)
   1 G3796ADVοψεG1161CONJδεG4521N-GPNσαββατωνG3588T-DSFτηG2020 [G5723]V-PAP-DSFεπιφωσκουσηG1519PREPειvG1520A-ASFμιανG4521N-GPNσαββατωνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG243A-NSFαλληG3137N-NSFμαριαG2334 [G5658]V-AANθεωρησαιG3588T-ASMτονG5028N-ASMταφον
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4578N-NSMσεισμοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3173A-NSMμεγαvG32N-NSMαγγελοvG1063CONJγαρG2962N-GSMκυριουG2597 [G5631]V-2AAP-NSMκαταβαvG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG617 [G5656]V-AAI-3SαπεκυλισενG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2374N-GSFθυραvG2532CONJκαιG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG1883ADVεπανωG846P-GSMαυτου
   3 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSFηG2397N-NSFιδεαG846P-GSMαυτουG5613ADVωvG796N-NSFαστραπηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1742N-NSNενδυμαG846P-GSMαυτουG3022A-NSNλευκονG5616ADVωσειG5510N-NSFχιων
   4 G575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GSMτουG5401N-GSMφοβουG846P-GSMαυτουG4579 [G5681]V-API-3PεσεισθησανG3588T-NPMοιG5083 [G5723]V-PAP-NPMτηρουντεvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG5616ADVωσειG3498A-NPMνεκροι
   5 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPFταιvG1135N-DPFγυναιξινG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2PφοβεισθεG4771P-2NPυμειvG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG1063CONJγαρG3754CONJοτιG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG4717 [G5772]V-RPP-ASMεσταυρωμενονG2212 [G5719]V-PAI-2Pζητειτε
   6 G3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5602ADVωδεG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG1063CONJγαρG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3699ADVοπουG2749 [G5711]V-INI-3SεκειτοG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοv
SBLGNT(i) 1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί. 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο·
f35(i) 1 οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον 2 και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου 3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων 4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι 5 αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε 6 ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριοv
IGNT(i)
  1 G3796 οψε   G1161 δε Now Late G4521 σαββατων   G3588 τη On Sabbath, G2020 (G5723) επιφωσκουση As It Was Getting Dusk G1519 εις Toward "the" G3391 μιαν First "day" G4521 σαββατων Of "the" Week, G2064 (G5627) ηλθεν Came G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene G2532 και And G3588 η The G243 αλλη Other G3137 μαρια Mary G2334 (G5658) θεωρησαι To See G3588 τον The G5028 ταφον Sepulchre.
  2 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4578 σεισμος A Earthquake G1096 (G5633) εγενετο There Was G3173 μεγας Great; G32 αγγελος   G1063 γαρ For An Angel Of "the" G2962 κυριου Lord G2597 (G5631) καταβας Having Descended G1537 εξ Out Of G3772 ουρανου Heaven, G4334 (G5631) προσελθων Having Come G617 (G5656) απεκυλισεν Rolled Away G3588 τον The G3037 λιθον Stone G575 απο From G3588 της The G2374 θυρας Door, G2532 και And G2521 (G5711) εκαθητο Was Sitting G1883 επανω Upon G846 αυτου It.
  3 G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 η And Was G2397 ιδεα Look G846 αυτου His G5613 ως As G796 αστραπη Lightning, G2532 και   G3588 το And G1742 ενδυμα   G846 αυτου His Raiment G3022 λευκον White G5616 ωσει As G5510 χιων Snow.
  4 G575 απο   G1161 δε And From G3588 του The G5401 φοβου Fear G846 αυτου Of Him G4579 (G5681) εσεισθησαν Trembled G3588 οι Those G5083 (G5723) τηρουντες Keeping Guard, G2532 και And G1096 (G5633) εγενοντο Became G5616 ωσει As G3498 νεκροι Dead "men".
  5 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε But Answering G3588 ο The G32 αγγελος Angel G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ταις To The G1135 γυναιξιν   G3361 μη Women, G5399 (G5737) φοβεισθε Fear Not G5210 υμεις Ye; G1492 (G5758) οιδα   G1063 γαρ For I Know G3754 οτι That G2424 ιησουν Jesus G3588 τον Who G4717 (G5772) εσταυρωμενον Has Been Crucified G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek.
  6 G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν He Is Not G5602 ωδε Here, G1453 (G5681) ηγερθη   G1063 γαρ For He Is Risen, G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν He Said. G1205 (G5773) δευτε Come G1492 (G5628) ιδετε See G3588 τον The G5117 τοπον Place G3699 οπου Where G2749 (G5711) εκειτο Was Lying G3588 ο The G2962 κυριος Lord.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G3796 ADV οψε Late G4521 N-GPN σαββατων Of Seven-days Period G3588 T-DSF τη Tha G2020 V-PAP-DSF επιφωσκουση Being Dawn G1519 PREP εις Toward G3391 N-ASF μιαν First G4521 N-GPN σαββατων Of Seven Days Period G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G243 A-NSF αλλη Other G3137 N-NSF μαρια Mariam G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2334 V-AAN θεωρησαι To See G3588 T-ASM τον Tho G5028 N-ASM ταφον Tomb
   2 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3173 A-NSM μεγας Great G4578 N-NSM σεισμος Earthquake G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G1063 CONJ γαρ For G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2597 V-2AAP-NSM καταβας Having Descended G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G617 V-AAI-3S απεκυλισεν He Rolled Away G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2374 N-GSF θυρας Door G2532 CONJ και And G2521 V-INI-3S εκαθητο He Sat G1883 ADV επανω Upon G846 P-GSM αυτου It
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2397 N-NSF ιδεα Appearance G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G5613 ADV ως As G796 N-NSF αστραπη Lightning G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1742 N-NSN ενδυμα Clothing G846 P-GSM αυτου Of Him G3022 A-NSN λευκον White G5616 ADV ωσει As G5510 N-NSF χιων Snow
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G5083 V-PAP-NPM τηρουντες Watching Over G4579 V-API-3P εσεισθησαν Shook G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5401 N-GSM φοβου Fear G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G5616 ADV ωσει As G3498 A-NPM νεκροι Dead
   5 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPF ταις To Thas G1135 N-DPF γυναιξιν Women G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G5210 P-2NP υμεις Ye G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G4717 V-RPP-ASM εσταυρωμενον Who Was Crucified
   6 G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3756 PRT-N ουκ Not G5602 ADV ωδε Here G1063 CONJ γαρ For G1453 V-API-3S ηγερθη He Was Raised G2531 ADV καθως As G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1205 V-AAM-2P δευτε Come G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2749 V-INI-3S εκειτο Lay
new(i)
  1 G1161 And G3796 after the end G4521 of the sabbaths, G2020 [G5723] as it began to dawn G1519 into G3391 the first G4521 of the sabbaths, G2064 [G5627] came G3137 Mary G3588 the G3094 Magdalene G2532 and G243 the other G3137 Mary G2334 [G5658] to see G3588 the G5028 burial-places.
  2 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1096 [G5633] there was G3173 a great G4578 earthquake: G1063 for G32 the messenger G2962 of the Lord G2597 [G5631] descended G1537 from G3772 heaven, G4334 [G5631] and came G617 [G5656] and rolled back G3037 the stone G575 from G2374 the door, G2532 and G2521 [G5711] sat G1883 upon G846 it.
  3 G1161   G846 His G2397 countenance G2258 [G5713] was G5613 like G796 lightning, G2532 and G846 his G1742 raiment G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 And G575 for G5401 fear G846 of him G5083 [G5723] the keepers G4579 [G5681] shook, G2532 and G1096 [G5633] became G5616 as G3498 dead men.
  5 G1161 And G32 the messenger G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1135 to the women, G5399 [G5737] Fear G5210 ye G3361 not: G1063 for G1492 [G5758] I know G3754 that G2212 [G5719] ye seek G2424 Jesus, G3588 who G4717 [G5772] was impaled.
  6 G2076 [G5748] He is G3756 not G5602 here: G1063 for G1453 [G5681] he is risen, G2531 as G2036 [G5627] he said. G1205 [G5773] Come, G1492 [G5628] see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 [G5711] lay.
Vulgate(i) 1 vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum 2 et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum 3 erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix 4 prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui 5 respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis 6 non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum. 2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum: 3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix. 4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. 5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. 6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on easter-æfen. Uespere autem sabbati que lucessit in prima sabbati. A. ] Soðlice þam reste-dæges æfene. se þe onlihte on þam forman reste-dæge. com seo magdalenisce maria & seo oðer maria þt hig woldon geseon þa byrgene. 2 & þær wearð geworden micel eorþ-bifung; Witodlice drihtenes engel astah of heofenan & genealæhte. & awylte þone stan & sæt þær on-uppan; 3 Hys ansyn wæs swylce ligyt. & hys reaf swa hwite swa snaw. 4 witodlice þa weardas wæron afyrhte. & wæron gewordene swylce hig deade wæron; 5 Ða &swarode se engel & sæde þam wifon; Ne on-dræde ge eow; Ic wät witodlice þt ge seceað þone hælynd þone þe on rode ahangen wæs; 6 Nys he her. he aräs soðlice swa swa he sæde; Cumað & ge-seoð þa stowe þe se hælynd wæs on aled
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice [Note: MS. Sodlice. ] þam reste [Note: restes, alt. to reste. ] -daiges efene. se þe on-lihte on þam forme reste-dayge com syo magdalenissca Marie & syo oðer Marie þæt hyo wolden ge-syen þa byrigenne. 2 & þær warð ge-worðen mychel eorð-befiunge. Witodlice drihtenes ængel ästah of heofene. & geneahlacte. ænd awelte þanne stan. & sæt þær on-uppon. 3 hys ansiene wæs swylce leyt. & hys reaf swa hwit swa snaw. 4 Witodlice þa weardes wæren afyrhte. & wæron ge-worðene swylce hyo deade wæren. 5 Ða andswerede se ængel & sayde þam wifon. Ne on-dræde ge eow. Ic wat witodlice þæt ge secheð þanne hælend. þane þe on roden ahangen wæs. 6 Nis he her. He aras ge-wislice swa swa he sæigde. Cumeð & geseoð. þa stowe þe se hælend wæs on aleigd.
Wycliffe(i) 1 But in the euentid of the sabat, that bigynneth to schyne in the firste dai of the woke, Marie Mawdelene cam, and another Marie, to se the sepulcre. 2 And lo! ther was maad a greet ertheschakyng; for the aungel of the Lord cam doun fro heuene, and neiyede, and turnede awei the stoon, and sat theron. 3 And his lokyng was as leit, and hise clothis as snowe; 4 and for drede of hym the keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men. 5 But the aungel answeride, and seide to the wymmen, Nyle ye drede, for Y woot that ye seken Jhesu, that was crucified; 6 he is not here, for he is risun, as he seide; come ye, and se ye the place, where the Lord was leid.
Tyndale(i) 1 The Sabboth daye at even which dauneth the morowe after the Sabboth Mary Magdalene and the other Mary came to se the sepulcre. 2 And beholde ther was a greate erth quake. For the angell of ye lorde descended from heven: and came and rowlled backe the stone from the dore and sate apon it. 3 His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe. 4 And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men. 5 The angell answered and sayde to the wemen feare ye not. I knowe yt ye seke Iesus which was crucified: 6 he is not here: he is rysen as he sayde. Come and se the place where the lorde was put:
Coverdale(i) 1 Upon the euenynge of the Sabbath holy daye, which dawneth ye morow of the first daye of ye Sabbathes, came Mary Magdalene and ye other Mary, to se ye sepulcre. 2 And beholde, there was made a greate earthquake: for the angell of the LORDE descended from heauen, and came and rolled backe ye stone from the dore, and sat vpon it. 3 And his countenaunce was as ye lightenynge, and his clothinge whyte as snowe. 4 But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed. 5 The angell answered, and sayde vnto ye women: Be not ye afrayed. I knowe that ye seke Iesus that was crucified. 6 He is not here. He is rysen, as he sayde. Come, and se ye place, where the LORDE was layed,
MSTC(i) 1 The Sabbath day, at even, which dawneth the morrow after the Sabbath, Mary Magdalene and the other Mary came to see the sepulchre. 2 And behold, there was a great earthquake. For the angel of the Lord descended from heaven: and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers were astunned, and became as dead men. 5 The angel answered, and said to the women, "Fear ye not. I know well that ye seek Jesus which was crucified. 6 He is not here. He is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was put.
Matthew(i) 1 The Saboth daye at euen which dauneth the morowe after the saboth. Mary Magdalene, & the other Marye came to se the sepulchre. 2 And beholde there was a great earthquake. For the aungell of the Lorde descended from heauen: & came & rowled backe the stone from the dore, and sat vpon it. 3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, & his raymente whyte as snowe. 4 And for feare of him the kepers were astonnied and became as dead men. 5 The aungel aunswered & sayd to the women: feare ye not. I knowe that ye seke Iesus, whiche was crucifyed: 6 he is not here: he is rysen as he sayd. Come & se the place where the Lord was put,
Great(i) 1 Vpon an euening of the Sabbothes, whych dawneth the fyrst daye of the Sabbathes, came Mary Magdalene & the other Mary, to se the sepulcre. 2 And beholde, ther was a greate earthquake. For the angell of the Lord descended from heauen, & came & rowlled backe the stone from the dore, and sat vpon it. 3 Hys countenaunce was lyke lyghtnynge, and his rayment whyte as snowe. 4 And for feare of him the kepers were astonnyed, and became as deed men. 5 The angell answered, & sayd vnto the wemen, feare ye not. For I knowe, that ye seke Iesus which was crucifyed: 6 he is not here: he is rysen as he sayde. Come se the place where the the Lord was layed:
Geneva(i) 1 Now in the end of the Sabbath, when the first day of ye weeke began to dawne, Marie Magdalene, and the other Marie came to see the sepulchre, 2 And behold, there was a great earthquake: for the Angel of the Lord descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it. 3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe. 4 And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men. 5 But the Angel answered, and said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified: 6 He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid,
Bishops(i) 1 In the later ende of the Sabboth day, whiche dawneth the first daye of the weke, came Marie Magdalen, and the other Marie, to see the sepulchre 2 And behold, there was a great earthquake, for the Angell of the Lorde descended from heauen, and came & roulled backe the stone from the doore, and sate vpon it 3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, and his rayment white as snowe 4 And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men 5 The Angell aunswered, and sayde vnto the women, feare ye not: For I knowe that ye seke Iesus whiche was crucified 6 He is not here, he is rysen, as he saide. Come, se the place where that the Lord was layde
DouayRheims(i) 1 And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. 2 And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it. 3 And his countenance was as lightning and his raiment as snow. 4 And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men. 5 And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here. For he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.
KJV(i) 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
KJV_Cambridge(i) 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 In the end G3796   G4521 of the sabbath G2020 , as it began to dawn [G5723]   G1519 toward G3391 the first G4521 day of the week G2064 , came [G5627]   G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G243 the other G3137 Mary G2334 to see [G5658]   G5028 the sepulchre.
  2 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1096 , there was [G5633]   G3173 a great G4578 earthquake G1063 : for G32 the angel G2962 of the Lord G2597 descended [G5631]   G1537 from G3772 heaven G4334 , and came [G5631]   G617 and rolled back [G5656]   G3037 the stone G575 from G2374 the door G2532 , and G2521 sat [G5711]   G1883 upon G846 it.
  3 G1161   G846 His G2397 countenance G2258 was [G5713]   G5613 like G796 lightning G2532 , and G846 his G1742 raiment G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 And G575 for G5401 fear G846 of him G5083 the keepers [G5723]   G4579 did shake [G5681]   G2532 , and G1096 became [G5633]   G5616 as G3498 dead men .
  5 G1161 And G32 the angel G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1135 unto the women G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G5210 ye G1063 : for G1492 I know [G5758]   G3754 that G2212 ye seek [G5719]   G2424 Jesus G3588 , which G4717 was crucified [G5772]  .
  6 G2076 He is [G5748]   G3756 not G5602 here G1063 : for G1453 he is risen [G5681]   G2531 , as G2036 he said [G5627]   G1205 . Come [G5773]   G1492 , see [G5628]   G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 lay [G5711]  .
Mace(i) 1 The sabbath being over, and the first day of the week beginning to dawn, Mary Magdalene, and the other Mary, came to see the sepulchre. 2 now there had been a great earthquake; for an angel of the lord descending from heaven, was come, and had rolled away the stone from the door, and was sitting upon it. 3 his aspect was like lightning, and his raiment white as snow. 4 for fear of whom the keepers shook, and were almost struck dead. 5 but the angel spoke to the woman, and said, don't be frighted, I know you are seeking Jesus, who was crucified. 6 he is not here: he is risen according to his word: come, see the place where the Lord was laid.
Whiston(i) 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn towards the first [day] of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre. 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, And came and rolled away the stone, and sat upon [it]. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here; for he is risen, as he said: come see the place where the Lord lay.
Wesley(i) 1 Now after the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary, to see the sepulchre. 2 And behold, there had been a great earthquake, and an angel of the Lord descending from heaven, had come and rolled away the stone from the door and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men. 5 But the angel answering said to the women, Fear not ye; for I know ye seek Jesus who was crucified. 6 He is not here; for he is risen, as he said: come, see the place where the Lord lay.
Worsley(i) 1 Now after the sabbath, in the dawning towards the first day of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary, to look at the sepulchre: 2 and behold, there had been a great earthquake; for an angel of the Lord descending from heaven, had come and rolled away the stone from the door, and was sitting upon it: 3 (and his countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 and the guards shook for fear of him, and became like dead men:) 5 and the angel said to the women, Be not ye afraid: for I know that ye seek Jesus who was crucified. 6 He is not here, for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay:
Haweis(i) 1 NOW after the eve of the sabbath, as the light was dawning, towards the first day of the week, Mary Magdalen had come, and the other Mary, to view the sepulchre. 2 And, lo! there was a great earthquake; for an angel of the Lord descending from heaven, came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His aspect was as lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the guards shook, and became as dead men. 5 Then the angel addressing them, said to the women, Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus who was crucified. 6 He is not here: he is risen, as he said. Come hither, behold the place where the Lord lay.
Thomson(i) 1 Now the sabbath being over, at the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the sepulchre; 2 and behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord, having descended from heaven, came and rolled away the stone from the entrance, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men. 5 And the angel accosting the women, said, Be not ye terrified. For I know that you are seeking Jesus who was crucified. 6 He is not here. For he is risen as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Webster(i) 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary to see the sepulcher. 2 And behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers trembled and became as dead men. 5 And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 G3796 In the end G4521 of the sabbath G2020 [G5723] , as it began to dawn G1519 toward G3391 the first G4521 day of the week G2064 [G5627] , came G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G243 the other G3137 Mary G2334 [G5658] to see G5028 the sepulchre.
  2 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1096 [G5633] , there was G3173 a great G4578 earthquake G1063 : for G32 the angel G2962 of the Lord G2597 [G5631] descended G1537 from G3772 heaven G4334 [G5631] , and came G617 [G5656] and rolled back G3037 the stone G575 from G2374 the door G2532 , and G2521 [G5711] sat G1883 upon G846 it.
  3 G1161   G846 His G2397 countenance G2258 [G5713] was G5613 like G796 lightning G2532 , and G846 his G1742 raiment G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 And G575 for G5401 fear G846 of him G5083 [G5723] the keepers G4579 [G5681] shook G2532 , and G1096 [G5633] became G5616 as G3498 dead men.
  5 G1161 And G32 the angel G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1135 to the women G5399 [G5737] , Fear G5210 ye G3361 not G1063 : for G1492 [G5758] I know G3754 that G2212 [G5719] ye seek G2424 Jesus G3588 , who G4717 [G5772] was crucified.
  6 G2076 [G5748] He is G3756 not G5602 here G1063 : for G1453 [G5681] he is risen G2531 , as G2036 [G5627] he said G1205 [G5773] . Come G1492 [G5628] , see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 [G5711] lay.
Living_Oracles(i) 1 Sabbath being over, and the first day of the week beginning to dawn, Mary the Magdalene and the other Mary, went to visit the sepulcher. 2 Now there had been a great earthquake, for an angel of the Lord had descended from heaven, who, having rolled the stone from the entrance, sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his apparel white as snow. 4 Seeing him, the guards quaked with terror, and became as dead men. 5 But the angel said to the women, Fear not; for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here; for he is risen, as he foretold. Come, see the place where the Lord lay.
Etheridge(i) 1 FROM the evening (end) of the sabbath, when the first (day) in the week was lightening, Mariam Magdolitha and the other Mariam came to see the sepulchre. 2 And, behold, there was a great earthquake; for the angel of the Lord descended from heaven and drew near, rolled the stone from the door, and sat upon it. 3 His aspect was like lightning, and his raiment was white as the snow. 4 And with fear of him they who were watching were shaken, and became as the dead. 5 But the angel answered and said to the women, Fear not ye; for I know that for Jeshu who was crucified you are seeking. 6 He is not here: for he is risen, even as he said. Come, see the place in which our Lord was laid:
Murdock(i) 1 And in the close evening of the sabbath, as the first day of the week began to dawn, came Mary of Magdala and the other Mary, to view the sepulchre. 2 And lo, there was a great earthquake: for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone from the door, and sat upon it. 3 And his aspect was like the lightning; and his raiment white like snow: 4 and from fear of him the keepers were astounded, and became as dead men. 5 And the angel answered, and said to the women: Be not ye afraid, for I know that ye seek Jesus who was crucified. 6 He is not here; for he is risen, as he predicted. Come ye, see the place where our Lord was laid.
Sawyer(i) 1 (27:2) And after the sabbath, when it began to dawn on the first day of the week, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the tomb. 2 And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat upon it. 3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow; 4 and from fear of him the keepers shook and became like dead men. 5 And the angel answered and said to the women, Fear not, for I know that you seek Jesus the crucified. 6 He is not here, for he is raised, as he said. Come and see the place where the Lord lay,
Diaglott(i) 1 After now sabbath, to the dawning into first of week, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the tomb. 2 And lo, a shaking occurred great; a messenger for of a Lord, descending from heaven, approaching rolled away the stone from the door, and sat upon it. 3 Was and the aspect of him like lightning, and the garments of him white as snow. 4 From and the fear of him shook the keepers, and became as dead (men). 5 Answering and the messenger said to the women: Not be afraid you; I know for, that Jesus that having been crucified you seek. 6 Not he is here; he has been raised for, even as he said. Come see the place, where lay the Lord.
ABU(i) 1 AND late in the sabbath, as it was dawning into the first day of the week, came Mary the Magdalene and the other Mary to view the sepulchre. 2 And behold, there was a great earthquake. For an angel of the Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow; 4 and for fear of him the keepers shook, and became as dead men. 5 And the angel answering said to the women: Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified. 6 He is not here; for he is risen, as he said. Come hither, see the place where the Lord lay.
Anderson(i) 1 And after the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the sepulcher. 2 And behold, there had been a great earthquake; for an angel of the Lord having descended from heaven, came and rolled away the stone from the door, and sat upon it. 3 His appearance was like lightning, and his raiment was white as snow. 4 From fear of him the keepers did shake and become like dead men. 5 But the angel answered and said to the women: Fear not; for I know that you seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Noyes(i) 1 And the sabbath being over, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to view the sepulchre. 2 And, lo! there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. 3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers shook, and became as dead men. 5 And the angel answering said to the women, Fear ye not; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified. 6 He is not here; for he hath risen, as he said. Come, see the place where he lay.
YLT(i) 1 And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre, 2 and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it, 3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow, 4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men. 5 And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek; 6 he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;
JuliaSmith(i) 1 And after the sabbaths, in the shining forth to one of the sabbaths, came Mary Magdalene and the other Mary to behold the tomb. 2 And, behold, there was a great shaking; for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come near, rolled away the stone from the door, and sat above it. 3 And his aspect was as lightning, and his garment white as snow. 4 And from fear of him the keepers were shaken, and were as dead. 5 And the messenger, having answered, said to the women, Be ye not afraid; for I know that ye seek Jesus, having been crucified. 6 He is not here: for he was raised, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Darby(i) 1 Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre. 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it. 3 And his look was as lightning, and his clothing white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled and became as dead men. 5 And the angel answering said to the women, Fear not *ye*, for I know that ye seek Jesus the crucified one. 6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
ERV(i) 1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. 3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified. 6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
ASV(i) 1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. 3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. 6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
ASV_Strongs(i)
  1 G3796 Now late G4521 on the sabbath G2020 day, as it began to dawn G1519 toward G1520 the first G4521 day of the week, G2064 came G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G243 the other G3137 Mary G2334 to see G5028 the sepulchre.
  2 G2532 And G2400 behold, G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake; G1063 for G32 an angel G2962 of the Lord G2597 descended G1537 from G3772 heaven, G4334 and came G617 and rolled away G3037 the stone, G2532 and G2521 sat G1883 upon G846 it.
  3 G846 His G2397 appearance G2258 was G5613 as G796 lightning, G2532 and G846 his G1742 raiment G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 and G575 for G5401 fear G846 of him G5083 the watchers G4579 did quake, G2532 and G1096 became G5616 as G3498 dead men.
  5 G1161 And G32 the angel G611 answered G2036 and said G1135 unto the women, G5399 Fear G3361 not G5210 ye; G1063 for G1492 I know G3754 that G2212 ye seek G2424 Jesus, G4717 who hath been crucified.
  6 G2076 He is G3756 not G5602 here; G1063 for G1453 he is risen, G2531 even as G2036 he said. G1205 Come, G1492 see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 lay.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven, came and rolled away the stone from the door, and sat upon it. 3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. 6 He is not here, for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Rotherham(i) 1 And, late in the week, when it was on the point of dawning into the first of the week, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to view the sepulchre. 2 And lo! a great commotion occurred,––for, a messenger of the Lord, descending out of heaven, and coming near, had rolled away the stone, and was sitting upon it. 3 Now his appearance, was, as lightning, and, his clothing, white as snow; 4 and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men. 5 But the messenger, answering, said unto the women––Be not, ye, afraid! For I know that, Jesus the crucified, ye are seeking: 6 He is not here, for he hath arisen, as he said. Come! see the place where he lay;
Twentieth_Century(i) 1 After the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary of Magdala and the other Mary had gone to look at the grave, 2 When suddenly a great earthquake occurred. For an angel of the Lord descended from Heaven, and came and rolled away the stone, and seated himself upon it. 3 His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow; 4 And, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men. 5 But the angel, addressing the women, said; "You need not be afraid. I now that it is Jesus, who was crucified, for whom you are looking. 6 He is not here; for he has risen, as he said he would. Come, and see the place where he was lying;
Godbey(i) 1 And late on the Sabbath-day, on the dawn toward the first of the Sabbaths, Mary Magdalene and the other Mary came to see the sepulcher. 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel descending from heaven, having come rolled away the stone from the door, and sat upon it. 3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And from fear of him the keepers did quake, and they became like dead men. 5 And the angel responding, said to the women, Be ye not afraid: for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified. 6 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
WNT(i) 1 After the Sabbath, in the early dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary came to see the sepulchre. 2 But to their amazement there had been a great earthquake; for an angel of the Lord had descended from Heaven, and had come and rolled back the stone, and was sitting upon it. 3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men. 5 But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for--the crucified One. 6 He is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay.
Worrell(i) 1 Now, in the end of sabbaths at the dawning toward the first day of sabbaths, came Mary Magdelene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And, behold, there occurred a great commotion; for an angel of the Lord, descending out of Heaven, and coming near, rolled away the stone, and was sitting upon it. 3 And his appearance was as lightning, and his raiment white as snow; 4 and, from fear of him, those keeping watch were shaken, and became as dead. 5 And the angel, answering, said to the women, "Fear not; for I know that ye are seeking Jesus Who hath been crucified. 6 He is not here; for He arose, as He said. Come! see the place where the Lord was lying;
Moffatt(i) 1 At the close of the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary of Magdala and the other Mary went to look at the tomb. 2 But a great earthquake took place; an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled away the boulder and sat on it. 3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow. 4 For fear of him the sentries shook and became like dead men; 5 but the angel addressed the women, saying, "Have no fear; I know you are looking for the crucified Jesus. 6 He is not here, he has risen, as he told you he would. See, here is the place where he [the Lord] lay.
Goodspeed(i) 1 After the Sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary of Magdala and the other Mary went to look at the tomb. 2 And there was a great earthquake. For an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled the stone back and sat upon it. 3 His appearance was like lightning and his clothing was as white as snow. 4 The men on guard trembled with fear of him, and became like dead men. 5 And the angel said to the women, "You need not be afraid. I know that you are looking for Jesus who was crucified. 6 He is not here, he has risen, as he said he would do. Come and see the place where he was lying.
Riverside(i) 1 LATE on the Sabbath, as the first day of the week was drawing near, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the tomb. 2 And suddenly there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and came to the stone and rolled it away and sat upon it. 3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow. 4 For fear of him the guards trembled violently and became like dead men. 5 The angel said to the women, "Do not you be afraid. For I know that you are looking for Jesus who was crucified. 6 He is not here. He has been raised, as he told you. Come see the place where he lay.
MNT(i) 1 At the end of the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came down to see the sepulcher, when lo! 2 There had been a great earthquake; for an angel of the Lord had come down from heaven, and gone and rolled away the stone, and was sitting upon it. 3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 The guards trembled for fear of him, and became like dead men. 5 But to the women the angel said: "You need have no fear, for I know that you are seeking Jesus, the Crucified One. 6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Master was lying!
Lamsa(i) 1 IN the evening of the sabbath day, when the first day of the week began, there came Mary of Magdala and the other Mary, to see the tomb. 2 And behold, a great earthquake took place; for the angel of the Lord came down from heaven, and went up and rolled away the stone from the door, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his garments white as snow. 4 And for fear of him the guards who were watching trembled, and became as if they were dead. 5 But the angel answered and said to the women, You need not be afraid; for I know that you are seeking Jesus who was crucified. 6 He is not here, for he has risen, just as he had said. Come in, see the place where our Lord was laid.
CLV(i) 1 Now it is the evening of the sabbaths. At the lighting up into one of the sabbaths came Mary Magdalene and the other Mary to behold the sepulcher. 2 And lo! a great quake occurred, for a messenger of the Lord, descending out of heaven and approaching, rolls away the stone from the door and sat upon it." 3 Now he was, to the perception, as lightning, and his apparel white as if snow." 4 Now from fear of him the keepers quaked and became as the dead. 5 Now, answering, the messenger said to the women, "Fear you not! For I am aware that you are seeking Jesus, the Crucified." 6 He is not here, for He was roused, according as He said. Hither! Perceive the place where the Lord lay."
Williams(i) 1 After the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary of Magdala and the other Mary went to get a look at the tomb. 2 Now there had been a great earthquake. For an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled the boulder back and remained sitting upon it. 3 His appearance was as bright as lightning and his clothes as white as snow. 4 The men on guard trembled in awe of him, and became like dead men. 5 And the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus who was crucified. 6 He is not here; He has risen, as He said He would do. Come, get a look at the place where He was lying.
BBE(i) 1 Now late on the Sabbath, when the dawn of the first day of the week was near, Mary Magdalene and the other Mary came to see the place where his body was. 2 And there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it. 3 His form was shining like the light, and his clothing was white as snow: 4 And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men. 5 And the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross. 6 He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord's resting-place.
MKJV(i) 1 But late in the week, at the dawning into the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 And behold, a great earthquake occurred! For coming down from Heaven, and coming up, an angel of the Lord rolled back the stone from the door and was sitting on it. 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 And the keepers shook for fear of him and became like dead men. 5 And the angel answered and said to the women, Do not fear, for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here, for He has risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
LITV(i) 1 But after the sabbaths, at the dawning of the first of the sabbaths, Mary Magdalene and the other Mary came to see the grave. 2 And, behold! A great earthquake occurred! For descending from Heaven and coming near, an angel of the Lord rolled away the stone from the door and was sitting on it. 3 And his face was as lightning and his clothing white as snow. 4 And those keeping guard were shaken from the fear of him, and they became as dead. 5 But answering, the angel said to the women, You must not fear, for I know that you seek Jesus who has been crucified. 6 He is not here, for He was raised, as He said. Come, see the place where the Lord was lying.
ECB(i) 1
YAH SHUA RESURRECTED
In the eve of the shabbaths as it begins to dawn to the first of the shabbaths, Miryam the Magdalene and the other Miryam go to observe the tomb. 2 And behold, there is a mega quake: for the angel of Yah Veh descends from the heavens and comes and rolls the stone from the portal and sits on it: 3 his countenance is as lightning and his enduement white as snow: 4 and the guards quake in awe of him and become as dead. 5 And the angel answers the women, saying, Awe not: for I know you seek Yah Shua who was staked: 6 he is not here: for he rose exactly as he said: come, see the place where Adonay lay:
AUV(i) 1 Now as the Sabbath day ended and the first day of the week [i.e., Sunday] approached [Note: See Mark 16:1-2 for the exact timing], Mary from Magdala and the other Mary [i.e., Jesus’ mother. See Matt. 27:56] went to look at the grave site. 2 Now there had been a violent earthquake, for an angel of the Lord had descended from heaven and, [having] come to roll away the stone, was [now] sitting on it. 3 He appeared as [brilliant] lightning and his clothing was white as snow. 4 And the guards shook with fear at seeing him, and became as dead men. 5 The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know you are looking for Jesus, who has been crucified. 6 He is not here, for He has risen just as He said [He would]. Come and see the place where the Lord had been lying,
ACV(i) 1 Now late on the sabbath day, being dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 And behold, a great earthquake occurred, for an agent of the Lord, having descended from heaven, having come, he rolled the stone away from the door and sat upon it. 3 And his appearance was as lightning and his clothing white as snow. 4 And those watching over shook from fear of him, and became as dead men. 5 And having responded, the agent said to the women, Fear ye not, for I know that ye seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here, for he was raised as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Common(i) 1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men. 5 But the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
WEB(i) 1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men. 5 The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. 6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
WEB_Strongs(i)
  1 G3796 Now after G4521 the Sabbath, G2020 as it began to dawn G1519 on G1520 the first G4521 day of the week, G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G243 the other G3137 Mary G2064 came G2334 to see G5028 the tomb.
  2 G2400 Behold, G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G1063 for G4578 an G32 angel G2962 of the Lord G2597 descended G1537 from G3772 the sky, G4334 and came G617 and rolled away G3037 the stone G575 from G2374 the door, G2532 and G2521 sat G1883 on G846 it.
  3 G846 His G2397 appearance G2258 was G5613 like G796 lightning, G2532 and G846 his G1742 clothing G3022 white G5616 as G5510 snow.
  4 G575 For G5401 fear G846 of him, G5083 the guards G4579 shook, G2532 and G1096 became G5616 like G3498 dead men.
  5 G1161 The G32 angel G611 answered G1135 the women, G3361 "Don't G5399 be afraid, G1063 for G1492 I know G3754 that G2212 you seek G2424 Jesus, G4717 who has been crucified.
  6 G2076 He is G3756 not G5602 here, G1063 for G1453 he has risen, G2531 just like G2036 he said. G1205 Come, G1492 see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 was lying.
NHEB(i) 1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 And look, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men. 5 The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. 6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying.
AKJV(i) 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher. 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said to the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3796 In the end G4521 of the sabbath, G2020 as it began G2020 to dawn G1519 toward G3391 the first G4521 day of the week, G2064 came G3137 Mary G3094 Magdalene G243 and the other G3137 Mary G2334 to see G5028 the sepulcher.
  2 G2400 And, behold, G3173 there was a great G4578 earthquake: G32 for the angel G2962 of the Lord G2597 descended G3772 from heaven, G4334 and came G617 and rolled G617 back G3037 the stone G2374 from the door, G2521 and sat on it.
  3 G2397 His countenance G5613 was like G796 lightning, G1742 and his raiment G3022 white G5510 as snow:
  4 G5401 And for fear G5083 of him the keepers G4579 did shake, G1096 and became G3498 as dead men.
  5 G32 And the angel G611 answered G2036 and said G1135 to the women, G5399 Fear G1492 not you: for I know G2212 that you seek G2424 Jesus, G3588 which G4717 was crucified.
  6 G5602 He is not here: G1453 for he is risen, G2036 as he said. G1205 Come, G1492 see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 lay.
KJC(i) 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher. 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
KJ2000(i) 1 At the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher. 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow: 4 And for fear of him the guards did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not: for I know that you seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
UKJV(i) 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the tomb. 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not all of you: for I know that all of you seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he has risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
RKJNT(i) 1 At the end of the sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 And, behold, there was a great earthquake: for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow: 4 And for fear of him the guards shook, and became as dead men. 5 And the angel said to the women, Fear not: for I know that you seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here: for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
TKJU(i) 1 In the end of the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the sepulcher. 2 And behold, there was a large earthquake; for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And the keepers shook in fear of him, and became as dead men. 5 And the angel answered and said to the women, "Do not fear: For I know that you seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: For He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3796 At the end G4521 of the sabbath, G2020 as it began to dawn G1519 toward G1520 the first G4521 day of the week, G2064 came G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G243 the other G3137 Mary G2334 to see G5028 the tomb.
  2 G2532 And, G2400 behold, G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake: G1063 for G32 the angel G2962 of the Lord G2597 descended G1537 from G3772 heaven, G4334 and came G617 and rolled back G3037 the stone G575 from G2374 the door, G2532 and G2521 sat G1883 upon G846 it.
  3 G846 His G2397 appearance G2258 was G5613 like G796 lightning, G2532 and G846 his G1742 clothes G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 And G575 for G5401 fear G846 of him G5083 the keepers G4579 did shake, G2532 and G1096 became G5616 as G3498 dead men.
  5 G1161 And G32 the angel G611 answered G2036 and said G1135 to the women, G5399 Fear G3361 not: G5210   G1063 for G1492 I know G3754 that G2212 you seek G2424 Jesus, G4717 which was crucified.
  6 G2076 He is G3756 not G5602 here: G1063 for G1453 he is risen, G2531 as G2036 he said. G1205 Come, G1492 see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 lay.
RYLT(i) 1 And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre, 2 and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it, 3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow, 4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men. 5 And the messenger answering said to the women, 'Fear not you, for I have known that Jesus, who has been crucified, you seek; 6 he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;
EJ2000(i) 1 ¶ Now well along on the sabbath, as it began to dawn on the first of the sabbaths, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And, behold, there was a great earthquake, for the angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone from the door and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow; 4 and for fear of him the guards shook and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
CAB(i) 1 But after the Sabbath, at the dawning toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 And behold, a great earthquake occurred; for an angel of the Lord, having come down out of heaven, came and rolled back the stone from the door, and sat on it. 3 And His appearance was like lightning, and his clothing as white as snow. 4 And the guards were shaken for fear of him, and became like dead men. 5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here! For He is risen, just as He said. Come; see the place where the Lord was lying.
WPNT(i) 1 Now after the Sabbath, at the dawning of the first day of the week, Mary Magdalene, and the other Mary, came to see the tomb. 2 Now then, a big earthquake had occurred, because an angel of the Lord, descending out of heaven, had come and rolled back the stone from the door, and sat on it! 3 And his appearance was like lightning and his clothing as white as snow. 4 So the guards were shaken for fear of him, and became like dead men. 5 Now the angel spoke up and said to the women: “Do not be afraid! I know that you are looking for the Jesus who was crucified. 6 He is not here, because He is risen, just like He said. Come, see the place where the Lord was lying.
JMNT(i) 1 During the progressive commencing of the light (= at the approaching of the dawn) [leading] into one of the sabbaths, Mary Magdalene and the other Mary came (or: went) to view and watch the grave. 2 And – notice, and consider! – a great (= strong) earthquake suddenly occurred, for you see, an Agent of [the] Lord (= Yahweh's messenger) upon stepping down (or: descending) from out of the midst of [the] atmosphere (or: heaven; [the] sky) and approaching – rolled away the stone from the door and was then sitting on top of it. 3 Now his outward appearance was, and continued being, as lightning (or: a bright beam radiating from a lamp) and his clothing bright-white, as snow. 4 And so – from the fear of him – the men guarding and keeping watch over [the situation] were made to tremble, and came to be as dead men. 5 Yet the Agent, giving a decisive response, said to the women, "As for you, yourselves, do not continue being made afraid (= stop being fearful), for I have seen and thus know that you continue seeking (looking for) Jesus – the One having been put to death on the execution stake (or: the One having been and still continuing being crucified). 6 "He is not here, for you see, He was aroused and raised up – just as He said. Come here, see the place where He [other MSS: the Lord] was lying.
NSB(i) 1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 Suddenly there was a great earthquake, as an angel of God descended from heaven and rolled away the stone and sat on it. 3 His appearance was as lightning, and his clothing white as snow. 4 The guards shook with fear and became as dead men. 5 The angel spoke to the women: »I know you seek Jesus who has been impaled; do not fear. 6 »He is not here, for he has risen just as he promised. Come; see the place where the Lord lay.
ISV(i) 1 Jesus is Raised from the Dead
After the Sabbaths, around dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to take a look at the burial site. 2 Suddenly, there was a powerful earthquake, because an angel of the Lord had come down from heaven, approached the stone, rolled it away, and was sitting on top of it. 3 His appearance was bright as lightning, and his clothes were white as snow. 4 Trembling from fear, even the guards themselves became catatonic.
5 Responding to the women, the angel said, “Stop being frightened! I know you’re looking for Jesus, who was crucified. 6 He is not here. He has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
LEB(i) 1 Now after the Sabbath, at the dawning on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to view the tomb. 2 And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came up and* rolled away the stone and sat down* on it. 3 Now his appearance was like lightning and his clothing white as snow. 4 And the guards trembled from the fear of him and became like dead men. 5 But the angel answered and* said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. 6 He is not here, for he has been raised, just as he said. Come, see the place where he was lying.
BGB(i) 1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 2 Καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 5 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν “Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 6 οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
BIB(i) 1 Ὀψὲ (After) δὲ (then) σαββάτων (the Sabbaths), τῇ (it) ἐπιφωσκούσῃ (being dawn) εἰς (toward) μίαν (the first day) σαββάτων (of the week), ἦλθεν (came) Μαριὰμ (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene) καὶ (and) ἡ (the) ἄλλη (other) Μαρία (Mary), θεωρῆσαι (to see) τὸν (the) τάφον (tomb). 2 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), σεισμὸς (an earthquake) ἐγένετο (there was) μέγας (great); ἄγγελος (an angel) γὰρ (for) Κυρίου (of the Lord), καταβὰς (having descended) ἐξ (out of) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) προσελθὼν (having come), ἀπεκύλισεν (rolled away) τὸν (the) λίθον (stone) καὶ (and) ἐκάθητο (was sitting) ἐπάνω (upon) αὐτοῦ (it). 3 ἦν (Was) δὲ (now) ἡ (the) εἰδέα (appearance) αὐτοῦ (of him) ὡς (like) ἀστραπὴ (lightning), καὶ (and) τὸ (the) ἔνδυμα (clothing) αὐτοῦ (of him) λευκὸν (white) ὡς (as) χιών (snow). 4 ἀπὸ (From) δὲ (now) τοῦ (the) φόβου (fear) αὐτοῦ (of him) ἐσείσθησαν (trembled) οἱ (those) τηροῦντες (keeping guard) καὶ (and) ἐγενήθησαν (became) ὡς (as) νεκροί (dead men). 5 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) ἄγγελος (angel) εἶπεν (said) ταῖς (to the) γυναιξίν (women), “Μὴ (Not) φοβεῖσθε (fear) ὑμεῖς (you); οἶδα (I know) γὰρ (for) ὅτι (that) Ἰησοῦν (Jesus), τὸν (the One) ἐσταυρωμένον (having been crucified), ζητεῖτε (you seek). 6 οὐκ (Not) ἔστιν (He is) ὧδε (here); ἠγέρθη (He is risen) γὰρ (for), καθὼς (as) εἶπεν (He said). δεῦτε (Come), ἴδετε (see) τὸν (the) τόπον (place) ὅπου (where) ἔκειτο (He was lying).
BLB(i) 1 And after the Sabbaths, it being dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord, having descended out of heaven and having come, rolled away the stone and was sitting upon it. 3 And his appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 And those keeping guard trembled from fear of him, and they became as dead men. 5 And the angel answering said to the women, “Fear not; for I know that you seek Jesus, the One having been crucified. 6 He is not here, for He is risen as He said! Come, see the place where He was lying.
BSB(i) 1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. 2 Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 The guards trembled in fear of him and became like dead men. 5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. 6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay.
MSB(i) 1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. 2 Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone from the entrance, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 The guards trembled in fear of him and became like dead men. 5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. 6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where the Lord lay.
MLV(i) 1 Now after the Sabbath day, as it was dawning toward the first daylight of the week, Mary the Magdalene and the other Mary came to view the burial chamber. 2 And behold, there became a great earthquake; for a messenger of the Lord, having come down from heaven, came and rolled away the stone from the door and was sitting upon it. 3 His form was like lightning and his clothing was white like snow; 4 and those who are guarding the door, shook out of fear of him and became like dead men.
5 Now the messenger answered and said to the women, Do not be afraid; for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified. 6 He is not here; for he was raised, just-as he said. Come-here, behold the place where the Lord was laying.
VIN(i) 1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. 2 And there was a great earthquake. For an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled the stone back and sat upon it. 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 and from fear of him the keepers shook and became like dead men. 5 The angel said to the women, "Do not you be afraid. For I know that you are looking for Jesus who was crucified. 6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay.
Luther1545(i) 1 Am Abend aber des Sabbats, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen. 2 Und siehe, es geschah ein groß Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf. 3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee. 4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. 5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. 6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der HERR gelegen hat!
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4521 Am Abend aber des Sabbats G4521 , welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate G2064 , kam G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G243 die andere G3137 Maria G5028 , das Grab G1519 zu G2334 besehen .
  2 G2532 Und G2400 siehe G1096 , es geschah G3173 ein groß G4578 Erdbeben G1063 . Denn G32 der Engel G846 des G2962 HErrn G575 kam vom G3772 Himmel G2597 herab, trat G4334 hinzu G2532 und G617 wälzte G3037 den Stein G1537 von G2374 der Tür G2521 und setzte G1883 sich darauf .
  3 G1161 Und G846 seine G2397 Gestalt G2258 war G5613 wie G796 der Blitz G2532 und G1742 sein Kleid G3022 weiß G5616 wie G5510 der Schnee .
  4 G5083 Die Hüter G1161 aber G4579 erschraken G575 vor G5401 Furcht G2532 und G1096 wurden G5616 , als G846 wären sie G3498 tot .
  5 G1161 Aber G32 der Engel G611 antwortete G1063 und G2036 sprach G3588 zu den G1135 Weibern G5399 : Fürchtet G3361 euch nicht G1492 ; ich weiß G3754 , daß G5210 ihr G2424 JEsum G4717 , den Gekreuzigten G2212 , suchet .
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier G1453 ; er ist auferstanden G2531 , wie G2036 er gesagt G1205 hat. Kommt G1063 her und G1492 sehet G5117 die Stätte G3699 , da G2962 der HErr G2749 gelegen hat!
Luther1912(i) 1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen. 2 Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf. 3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee. 4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. 5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. 6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161 Als aber G4521 der Sabbat G1519 um G1161 G3796 war G3391 und der ersten G4521 Tag der Woche G2020 anbrach G2064 , kam G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G243 die andere G3137 Maria G5028 , das Grab G2334 zu besehen .
  2 G2532 Und G2400 siehe G1096 , es geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben G1063 . Denn G32 der Engel G2962 des HERRN G2597 kam G1537 vom G3772 Himmel G2597 herab G4334 , trat G617 hinzu und wälzte G3037 den Stein G575 von G2374 der Tür G2532 und G2521 setzte G1883 G846 sich darauf .
  3 G1161 Und G846 seine G2397 Gestalt G2258 war G5613 wie G796 der Blitz G2532 und G846 sein G1742 Kleid G3022 weiß G5616 wie G5510 Schnee .
  4 G5083 Die Hüter G1161 aber G4579 erschraken G575 vor G5401 Furcht G2532 und G1096 wurden G5616 , als G846 wären sie G3498 tot .
  5 G1161 Aber G32 der Engel G611 antwortete G2036 und sprach G1135 zu den Weibern G5399 : Fürchtet G5210 euch G3361 nicht G1063 ! G1492 Ich weiß G3754 , daß G2424 ihr Jesum G3588 , den G4717 Gekreuzigten G2212 , suchet .
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier G1063 ; G1453 er ist auferstanden G2531 , wie G2036 er gesagt G1205 hat. Kommt G1492 her und sehet G5117 die Stätte G3699 , da G2962 der HERR G2749 gelegen hat.
ELB1871(i) 1 Aber spät am Sabbath, in der Dämmerung des ersten Wochentages, kam Maria Magdalene und die andere Maria, um das Grab zu besehen. 2 Und siehe, da geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam aus dem Himmel hernieder, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf. 3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee. 4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote. 5 Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. 6 Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr gelegen hat,
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1161 Aber G3796 spät G4521 am Sabbath, G2020 in der Dämmerung G1519 des G3391 ersten G4521 Wochentages, G2064 kam G3137 Maria G3094 Magdalene G2532 und G243 die andere G3137 Maria, G5028 um das Grab G2334 zu besehen.
  2 G2532 Und G2400 siehe, G1096 da geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben; G1063 denn G32 ein Engel G2962 des Herrn G2597 kam G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 hernieder, G4334 trat G617 hinzu, wälzte G3037 den Stein G2532 weg und G2521 setzte G846 sich G1883 darauf.
  3 G2397 Sein Ansehen G1161 aber G2258 war G5613 wie G796 der Blitz, G2532 und G846 sein G1742 Kleid G3022 weiß G5616 wie G5510 Schnee.
  4 G1161 Aber G575 aus G5401 Furcht G846 vor ihm G4579 bebten G5083 die Hüter G2532 und G1096 wurden G5616 wie G3498 Tote.
  5 G32 Der Engel G1161 aber G611 hob G2036 an und sprach G1135 zu den Weibern: G5399 Fürchtet G5210 ihr euch G3361 nicht, G1063 denn G1492 ich weiß, G3754 daß G2424 ihr Jesum, G3588 den G4717 Gekreuzigten, G2212 suchet.
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier, G1063 denn G1453 er ist auferstanden, G2531 wie G2036 er gesagt G1205 hat. Kommet G1492 her, sehet G5117 die Stätte, G3699 wo G2962 der Herr G2749 gelegen hat,
ELB1905(i) 1 Aber spät am Sabbath, in der Dämmerung des ersten Wochentages, kam Maria Magdalene und die andere Maria, um das Grab zu besehen. 2 Und siehe, da geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam aus dem Himmel hernieder, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf. 3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee. 4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote. 5 Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. 6 Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr gelegen hat,
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1161 Aber G3796 spät G4521 am Sabbath G2020 , in der Dämmerung G1519 des G3391 ersten G4521 Wochentages G2064 , kam G3137 Maria G3094 Magdalene G2532 und G243 die andere G3137 Maria G5028 , um das Grab G2334 zu besehen .
  2 G2532 Und G2400 siehe G1096 , da geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben G1063 ; denn G32 ein Engel G2962 des Herrn G2597 kam G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 hernieder G4334 , trat G617 hinzu, wälzte G3037 den Stein G2532 weg und G2521 setzte G846 sich G1883 darauf .
  3 G2397 Sein Ansehen G1161 aber G2258 war G5613 wie G796 der Blitz G2532 , und G846 sein G1742 Kleid G3022 weiß G5616 wie G5510 Schnee .
  4 G1161 Aber G575 aus G5401 Furcht G846 vor ihm G4579 bebten G5083 die Hüter G2532 und G1096 wurden G5616 wie G3498 Tote .
  5 G32 Der Engel G1161 aber G611 hob G2036 an und sprach G1135 zu den Weibern G5399 : Fürchtet G5210 ihr euch G3361 nicht G1063 , denn G1492 ich weiß G3754 , daß G2424 ihr Jesum G3588 , den G4717 Gekreuzigten G2212 , suchet .
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier G1063 , denn G1453 er ist auferstanden G2531 , wie G2036 er gesagt G1205 hat. Kommet G1492 her, sehet G5117 die Stätte G3699 , wo G2962 der Herr G2749 gelegen hat,
DSV(i) 1 En laat na de sabbat, als het begon te lichten, tegen den eersten dag der week, kwam Maria Magdalena, en de andere Maria, om het graf te bezien. 2 En ziet, er geschiedde een grote aardbeving; want een engel des Heeren, nederdalende uit den hemel, kwam toe, en wentelde den steen af van de deur, en zat op denzelven. 3 En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw. 4 En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden. 5 Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was. 6 Hij is hier niet; want Hij is opgestaan, gelijk Hij gezegd heeft. Komt herwaarts, ziet de plaats, waar de Heere gelegen heeft.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G3796 laat G4521 [na] de sabbat G2020 G5723 , als het begon te lichten G1519 , tegen G3391 den eersten G4521 [dag] der week G2064 G5627 , kwam G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 , en G243 de andere G3137 Maria G5028 , om het graf G2334 G5658 te bezien.
  2 G2532 En G2400 G5628 ziet G1096 G5633 , er geschiedde G3173 een grote G4578 aardbeving G1063 ; want G32 een engel G2962 des Heeren G2597 G5631 , nederdalende G1537 uit G3772 den hemel G4334 G5631 , kwam toe G617 G5656 , en wentelde G3037 den steen G575 af van G2374 de deur G2532 , en G2521 G5711 zat G1883 op G846 denzelven.
  3 G1161 En G2397 zijn gedaante G2258 G5713 was G5613 gelijk G796 een bliksem G2532 , en G846 zijn G1742 kleding G3022 wit G5616 gelijk G5510 sneeuw.
  4 G1161 En G575 uit G5401 vrees G846 van hem G5083 G5723 zijn de wachters G4579 G5681 zeer verschrikt geworden G2532 , en G1096 G5633 werden G5616 als G3498 doden.
  5 G1161 Maar G32 de engel G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G1135 tot de vrouwen G5399 G5737 : Vreest G5210 gijlieden G3361 niet G1063 ; want G1492 G5758 ik weet G3754 , dat G2212 G5719 gij zoekt G2424 Jezus G3588 , Die G4717 G5772 gekruisigd was.
  6 G2076 G5748 Hij is G5602 hier G3756 niet G1063 ; want G1453 G5681 Hij is opgestaan G2531 , gelijk G2036 G5627 Hij gezegd heeft G1205 G5773 . Komt herwaarts G1492 G5628 , ziet G5117 de plaats G3699 , waar G2962 de Heere G2749 G5711 gelegen heeft.
DarbyFR(i) 1
Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. 2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du *Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle. 3 Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. 5 Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié; 6 il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait;
Martin(i) 1 Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. 2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée du sépulcre, et s'assit sur elle. 3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. 4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts. 5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. 6 Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.
Segond(i) 1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre. 2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus. 3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. 5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. 6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 ¶ Après G3796   G4521 le sabbat G2020 , à l’aube G5723   G1519 du G3391 premier G4521 jour de la semaine G3137 , Marie G3094 de Magdala G2532 et G243 l’autre G3137 Marie G2064 allèrent G5627   G2334 voir G5658   G5028 le sépulcre.
  2 G2532 Et G2400 voici G5628   G1096 , il y eut G5633   G3173 un grand G4578 tremblement de terre G1063  ; car G32 un ange G2962 du Seigneur G2597 descendit G5631   G1537 du G3772 ciel G4334 , vint G5631   G617 rouler G5656   G3037 la pierre G2532 , et G2521 s’assit G5711   G1883 dessus G846  .
  3 G1161 Son G2397 aspect G2258 était G5713   G5613 comme G796 l’éclair G2532 , et G846 son G1742 vêtement G3022 blanc G5616 comme G5510 la neige.
  4 G1161   G5083 Les gardes G5723   G4579 tremblèrent G5681   G575 de G5401 peur G846   G2532 , et G1096 devinrent G5633   G5616 comme G3498 morts.
  5 G1161 Mais G32 l’ange G611 prit la parole G5679   G2036   G5627   G1135 , et dit aux femmes G5210  : Pour vous G5399 , ne craignez G5737   G3361 pas G1063  ; car G1492 je sais G5758   G3754 que G2212 vous cherchez G5719   G2424 Jésus G3588 qui G4717 a été crucifié G5772  .
  6 G2076 Il n’est G5748   G3756 point G5602 ici G1063  ; G1453 il est ressuscité G5681   G2531 , comme G2036 il l’avait dit G5627   G1205 . Venez G5773   G1492 , voyez G5628   G5117 le lieu G3699 G2962 il G2749 était couché G5711  ,
SE(i) 1 Y la víspera de los sábados, que amanece para el primero de los sábados, vino María Magdalena, y la otra María, a ver el sepulcro. 2 Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra del sepulcro, y estaba sentado sobre ella. 3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos. 5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado. 6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.
ReinaValera(i) 1 Y LA víspera de sábado, que amanece para el primer día de la semana, vino María Magdalena, y la otra María, á ver el sepulcro. 2 Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra, y estaba sentado sobre ella. 3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos. 5 Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado. 6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor.
JBS(i) 1 ¶ Y avanzado el sábado, amaneciendo para el primero de los sábados, vino María Magdalena, y la otra María, a ver el sepulcro. 2 Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra del sepulcro, y estaba sentado sobre ella. 3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos. 5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue colgado en un madero. 6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.
Albanian(i) 1 Tani në fund të së shtunave, kur po zbardhte dita e parë e javës, Maria Magdalena dhe Maria tjetër shkuan për të parë varrin. 2 Dhe ja, ra një tërmet i madh, sepse një engjëll i Zotit zbriti nga qielli, erdhi dhe e rrokullisi gurin nga hyrja e varrit dhe u ul mbi të. 3 Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora. 4 Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur; 5 por engjëlli, duke iu drejtuar grave, u tha atyre: ''Mos kini frikë, sepse unë e di se ju kërkoni Jezusin, që u kryqëzua. 6 Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti.
RST(i) 1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. 2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо АнгелГосподень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; 3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; 4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; 5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; 6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
Peshitta(i) 1 ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܕܢܓܗ ܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܢܚܙܝܢ ܩܒܪܐ ܀ 2 ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܩܪܒ ܥܓܠ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗ ܀ 3 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܀ 4 ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܀ 5 ܥܢܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܫܐ ܐܢܬܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܫܘܥ ܕܐܙܕܩܦ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܀ 6 ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܓܝܪ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܬܐܝܝܢ ܚܙܝܝܢ ܕܘܟܬܐ ܕܤܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܡܪܢ ܀
Arabic(i) 1 وبعد السبت عند فجر اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الاخرى لتنظرا القبر. 2 واذا زلزلة عظيمة حدثت. لان ملاك الرب نزل من السماء وجاء ودحرج الحجر عن الباب وجلس عليه. 3 وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج. 4 فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات. 5 فاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخافا انتما. فاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب. 6 ليس هو ههنا لانه قام كما قال. هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه.
Amharic(i) 1 በሰንበትም መጨረሻ መጀመሪያው ቀን ሲነጋ መግደላዊት ማርያምና ሁለተኛይቱ ማርያም መቃብሩን ሊያዩ መጡ። 2 እነሆም፥ የጌታ መልአክ ከሰማይ ስለ ወረደ ታላቅ የምድር መናወጥ ሆነ፤ ቀርቦም ድንጋዩን አንከባሎ በላዩ ተቀመጠ። 3 መልኩም እንደ መብረቅ ልብሱም እንደ በረዶ ነጭ ነበረ። 4 ጠባቆቹም እርሱን ከመፍራት የተነሣ ተናወጡ እንደ ሞቱም ሆኑ። 5 መልአኩም መልሶ ሴቶቹን አላቸው። እናንተስ አትፍሩ የተሰቀለውን ኢየሱስን እንድትሹ አውቃለሁና፤ 6 እንደ ተናገረ ተነሥቶአልና በዚህ የለም፤ የተኛበትን ስፍራ ኑና እዩ።
Armenian(i) 1 Շաբաթ գիշերը, երբ Մէկշաբթին կը լուսնար, Մարիամ Մագդաղենացին ու միւս Մարիամը եկան՝ տեսնելու գերեզմանը: 2 Եւ ահա՛ հզօր երկրաշարժ մը եղաւ, որովհետեւ Տէրոջ հրեշտակը երկինքէն իջնելով՝ եկաւ, դռնէն մէկդի գլորեց քարը ու նստաւ անոր վրայ: 3 Անոր տեսքը փայլակի պէս էր, եւ անոր հագուստը՝ ձիւնի պէս ճերմակ: 4 Անոր վախէն՝ պահակները ցնցուեցան ու մեռելի պէս եղան: 5 Հրեշտակը ըսաւ կիներուն. «Դուք մի՛ վախնաք, քանի որ գիտեմ թէ կը փնտռէք Յիսուսը՝ որ խաչուեցաւ: 6 Ան հոս չէ, որովհետեւ յարութիւն առաւ (ինչպէս ըսած էր): Եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը՝ ուր Տէրը դրուած էր:
ArmenianEastern(i) 1 Շաբաթ օրուայ երեկոյեան, երբ կիրակին լուսանում էր, Մարիամ Մագդաղենացին եւ միւս Մարիամը եկան գերեզմանը տեսնելու: 2 Եւ ահա մեծ երկրաշարժ եղաւ, որովհետեւ Տիրոջ հրեշտակը երկնքից իջնելով՝ մօտեցաւ, դռնից վէմը մի կողմ գլորեց ու նստեց նրա վրայ: 3 Նրա տեսքը փայլակի նման էր, ու նրա զգեստը՝ սպիտակ, ինչպէս ձիւնը: 4 Նրա ահից պահապանները խռովուեցին եւ մեռելների պէս եղան: 5 Հրեշտակը խօսեց ու կանանց ասաց. «Դուք մի՛ վախեցէք, գիտեմ, որ փնտռում էք Յիսուսին, որ խաչուեց. 6 այստեղ չէ նա, քանի որ յարութիւն առաւ, ինչպէս ինքն ասել էր. եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը, ուր պառկած էր:
Breton(i) 1 Pa voe tremenet ar sabad, da darzh an deiz kentañ eus ar sizhun, e teuas Mari a Vagdala hag ar Vari all da welout ar bez. 2 Ha setu e c'hoarvezas ur c'hren-douar, rak un ael eus an Aotrou a ziskennas eus an neñv, a zeuas da ruilhañ ar maen [a zirak ar bez], hag a azezas warnañ. 3 E neuz a oa evel ul luc'hedenn hag e zilhad gwenn evel an erc'h. 4 Ar warded a grene gant ar spont razañ, hag e teujont evel tud varv. 5 Met an ael a lavaras d'ar gwragez: Evidoc'h-hu, n'ho pet ket aon, rak gouzout a ran e klaskit Jezuz, an hini a zo bet staget ouzh ar groaz. 6 N'emañ ket amañ, rak adsavet eo a varv, hervez m'en devoa lavaret. Deuit ha gwelit al lec'h ma oa bet lakaet an Aotrou;
Basque(i) 1 Eta Sabbath azquencean asteco lehen arguitu behar cen egunean, Maria Magdalena eta Maria bercea ethor citecen sepulchrearen ikustera. 2 Eta huná, lur ikaratze handibat eguin cedin: ecen Iaunaren Aingueruä iauts cedin cerutic, eta ethorriric aldara ceçan harria borthatic, eta iarriric cegoen haren gainean. 3 Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala. 4 Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen. 5 Baina ihardesten çuela Aingueruäc erran ciecén emaztey, Çuec eztuçuela beldurric: ecen badaquit Iesus crucificatu içan denaren bilha çabiltzatela: 6 Ezta hemen: ecen resuscitatu içan da, erran çuen beçala: çatozte ikussaçue Iauna eçarri içan cen lekua.
Bulgarian(i) 1 А като се мина съботата, на първия ден от седмицата, на разсъмване, дойдоха Мария Магдалена и другата Мария да видят гроба. 2 И ето, стана голям трус; защото Господен ангел слезе от небето и пристъпи, премести камъка и седна на него. 3 Видът му беше като светкавица, а облеклото му – бяло като сняг. 4 Но от страх от него стражарите се разтрепериха и станаха като мъртви. 5 А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпънатия Иисус. 6 Няма Го тук, защото възкръсна, както беше казал. Елате и вижте мястото, където е лежал Господ.
Croatian(i) 1 Po suboti, u osvit prvoga dana u tjednu, dođe Marija Magdalena i druga Marija pogledati grob. 2 I gle, nastade žestok potres jer anđeo Gospodnji siđe s neba, pristupi, otkotrlja kamen i sjede na nj. 3 Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg. 4 Od straha pred njim zadrhtaše stražari i obamriješe. 5 A anđeo progovori ženama: "Vi se ne bojte! Ta znam: Isusa Raspetoga tražite! 6 Nije ovdje! Uskrsnu kako reče. Hajde, vidite mjesto gdje je ležao
BKR(i) 1 Na skonání pak soboty, když již svitalo na první den toho téhodne, přišla Maria Magdaléna a druhá Maria, aby pohleděly na hrob. 2 A aj, zemětřesení stalo se veliké. Nebo anděl Páně sstoupiv s nebe a přistoupiv, odvalil kámen ode dveří hrobových, a posadil se na něm. 3 A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh. 4 A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví. 5 I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte. 6 Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Pojďte, a vizte místo, kdež ležel Pán.
Danish(i) 1 Men efter Sabbaten, da det gryede ad den første Dag i Ugen, kom Maria Magdalene og den anden Maria for at see Graven. 2 Og see, der skete et stort Jordskjælv; thi Herrens Engel nedfoer af Himmelen, traadte til og væltede Stenen fra Indgangen og satte sig der. 3 Men hans Skikkelse var ligesom Lynet, og hans Klædebon hvidt som Snee. 4 Men Vægterne skjælvede af Frygt for ham, og bleve som Døde. 5 Men Englen tiltalede Kvinderne og sagde: frygter I ikke! thi jeg veed, at I lede efter Jesus den Korsfæstede. 6 Han er ikke her, thi han er opstanden, som han har sagt. Kommer hid, seer Stedet, hvor Herren laae;
CUV(i) 1 安 息 日 將 盡 , 七 日 的 頭 一 日 , 天 快 亮 的 時 候 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 來 看 墳 墓 。 2 忽 然 , 地 大 震 動 ; 因 為 有 主 的 使 者 從 天 上 下 來 , 把 石 頭 滾 開 , 坐 在 上 面 。 3 他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。 4 看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。 5 天 使 對 婦 女 說 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 們 是 尋 找 那 釘 十 字 架 的 耶 穌 。 6 他 不 在 這 裡 , 照 他 所 說 的 , 已 經 復 活 了 。 你 們 來 看 安 放 主 的 地 方 。
CUV_Strongs(i)
  1 G4521 安息日 G1161 G3796 將盡 G4521 ,七日 G3391 的頭一日 G2020 ,天快亮的時候 G3094 ,抹大拉 G3137 的馬利亞 G2532 G3137 那個馬利亞 G2064 G2334 G5028 墳墓。
  2 G3173 忽然,地大 G4578 震動 G1063 ;因為 G2962 有主的 G32 使者 G1537 G3772 天上 G2597 下來 G3037 ,把石頭 G617 滾開 G2521 ,坐 G1883 在上面。
  3 G846 他的 G2397 像貌 G5613 如同 G796 閃電 G1742 ,衣服 G3022 潔白 G5616 G5510 雪。
  4 G5083 看守的人 G575 就因 G846 G5401 嚇得 G4579 渾身亂戰 G2532 ,甚至 G3498 和死人 G5616 一樣。
  5 G32 天使 G1135 對婦女 G2036 G3361 :不要 G5399 害怕 G1492 !我知道 G2212 你們是尋找 G3588 G4717 釘十字架 G2424 的耶穌。
  6 G3756 他不 G2076 G5602 這裡 G2531 ,照 G2036 他所說 G1453 的,已經復活了 G1205 。你們來 G1492 G2749 安放 G2962 G5117 的地方。
CUVS(i) 1 安 息 日 将 尽 , 七 日 的 头 一 日 , 天 快 亮 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 来 看 坟 墓 。 2 忽 然 , 地 大 震 动 ; 因 为 冇 主 的 使 者 从 天 上 下 来 , 把 石 头 滚 幵 , 坐 在 上 面 。 3 他 的 象 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。 4 看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。 5 天 使 对 妇 女 说 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 们 是 寻 找 那 钉 十 字 架 的 耶 稣 。 6 他 不 在 这 里 , 照 他 所 说 的 , 已 经 复 活 了 。 你 们 来 看 安 放 主 的 地 方 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G4521 安息日 G1161 G3796 将尽 G4521 ,七日 G3391 的头一日 G2020 ,天快亮的时候 G3094 ,抹大拉 G3137 的马利亚 G2532 G3137 那个马利亚 G2064 G2334 G5028 坟墓。
  2 G3173 忽然,地大 G4578 震动 G1063 ;因为 G2962 有主的 G32 使者 G1537 G3772 天上 G2597 下来 G3037 ,把石头 G617 滚开 G2521 ,坐 G1883 在上面。
  3 G846 他的 G2397 象貌 G5613 如同 G796 闪电 G1742 ,衣服 G3022 洁白 G5616 G5510 雪。
  4 G5083 看守的人 G575 就因 G846 G5401 吓得 G4579 浑身乱战 G2532 ,甚至 G3498 和死人 G5616 一样。
  5 G32 天使 G1135 对妇女 G2036 G3361 :不要 G5399 害怕 G1492 !我知道 G2212 你们是寻找 G3588 G4717 钉十字架 G2424 的耶稣。
  6 G3756 他不 G2076 G5602 这里 G2531 ,照 G2036 他所说 G1453 的,已经复活了 G1205 。你们来 G1492 G2749 安放 G2962 G5117 的地方。
Esperanto(i) 1 Kaj sabate malfrue, kiam eklumis por la unua tago de la semajno, venis Maria Magdalena kaj la alia Maria, por vidi la tombon. 2 Kaj jen okazis granda tertremo; cxar angxelo de la Eternulo malsupreniris el la cxielo, kaj venis kaj derulis la sxtonon, kaj sidigxis sur gxi. 3 Lia aspekto estis kiel fulmo, kaj lia vestajxo estis blanka, kiel negxo; 4 kaj pro timo al li la gardistoj tremis, kaj farigxis kiel malvivuloj. 5 Kaj la angxelo responde diris al la virinoj:Ne timu; cxar mi scias, ke vi sercxas Jesuon, la krucumitan. 6 Li ne estas cxi tie; cxar li levigxis, kiel li diris. Venu, vidu la lokon, kie la Sinjoro kusxis.
Estonian(i) 1 Kui hingamispäev oli möödunud ja hakkas koitma nädala esimese päeva hommikul, tulid Maarja Magdaleena ja teine Maarja hauda vaatama. 2 Ja vaata, suur maavärisemine sündis, sest Issanda Ingel astus taevast alla, tuli ja veeretas kivi kõrvale ja istus selle peale! 3 Ta nägu oli otsegu välk ja ta riided valged nagu lumi! 4 Aga hirmu pärast tema ees värisesid valvajad ja jäid otsegu surnuks! 5 Ent Ingel hakkas kõnelema ning ütles naistele: "Ärge kartke, sest ma tean, et te otsite Jeesust, Kes oli risti löödud. 6 Teda ei ole siin, sest Ta on üles tõusnud, nõnda nagu Ta ütles. Tulge siia, vaadake aset, kus Ta on maganud,
Finnish(i) 1 Mutta sabbatin päivän lopulla, joka rupesi valaisemaan toista sabbatia, tuli Maria Magdalena ja toinen Maria katsomaan hautaa. 2 Ja katso, suuri maanjäristys tapahtui; sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven ovelta, ja istui sen päälle. 3 Ja hän oli nähdä niinkuin pitkäisen tuli ja hänen vaatteensa olivat valkiat niinkuin lumi. 4 Mutta hänen pelvostansa hämmmästyivät vartiat ja tulivat niinkuin he olisivat kuolleet. 5 Mutta enkeli vastasi ja sanoi vaimoille: älkäät peljätkö, sillä minä tiedän teidän etsivän ristiinnaulittua Jesusta. 6 Ei hän ole tässä; sillä hän nousi ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaat, katsokaat siaa, kuhunka Herra pantu oli.
FinnishPR(i) 1 Ja kun sapatti oli päättynyt ja viikon ensimmäisen päivän aamu koitti, tulivat Maria Magdaleena ja se toinen Maria katsomaan hautaa. 2 Ja katso, tapahtui suuri maanjäristys, sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven pois ja istui sille. 3 Hän oli näöltään niinkuin salama, ja hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi. 4 Ja häntä peljästyen vartijat vapisivat ja kävivät ikäänkuin kuolleiksi. 5 Mutta enkeli puhutteli naisia ja sanoi heille: "Älkää te peljätkö; sillä minä tiedän teidän etsivän Jeesusta, joka oli ristiinnaulittu. 6 Ei hän ole täällä, sillä hän on noussut ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaa, katsokaa paikkaa, jossa hän on maannut.
Georgian(i) 1 ხოლო მწუხრი შაბათთასა, რომელი განთენდებოდა ერთშაბათად, მოვიდა მარიამ მაგდალინელი და სხუაჲ იგი მარიამ ხილვად საფლავისა მის. 2 და აჰა ძრვაჲ იყო დიდი, რამეთუ ანგელოზი უფლისაჲ გარდამოჴდა ზეცით, მოვიდა და გარდააგორვა ლოდი იგი კარისა მისგან საფლავისა და დაჯდა მას ზედა. 3 ხოლო იყო ხილვაჲ მისი, ვითარცა ელვაჲ, და სამოსელი მისი სპეტაკ, ვითარცა თოვლი. 4 ხოლო საშინელებისაგან მისისა შეძრწუნდეს მცველნი იგი და იქმნნეს, ვითარცა მკუდარნი. 5 მიუგო ანგელოზმან მან და ჰრქუა დედათა მათ: ნუ გეშინინ თქუენ; ვიცი, რამეთუ იესუს ნაზარეველსა ჯუარ-ცუმულსა ეძიებთ. 6 არა არს აქა, რამეთუ აღდგა, ვითარცა თქუა. მოვედით და იხილეთ ადგილი, სადა დაიდვა უფალი.
Haitian(i) 1 Lè jou repo a te fin pase, dimanch maten byen bonè, Mari, moun lavil Magdala a, ak lòt Mari a te al vizite kavo 2 Yo rete konsa, epi tè a pran tranble byen fò. Yon zanj Bondye desann soti nan syèl la, li vini, li woule wòch la sou kote, lèfini li chita sou li. 3 Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj. 4 Gad yo te sitèlman pè, yo pran tranble, yo tonbe atè tankou moun ki mouri. 5 Men, zanj lan pran pale, li di fanm yo: Nou menm, nou pa bezwen pè. Mwen konnen se Jezi n'ap chache, nonm yo te kloure sou kwa a. 6 Enben, li pa isit la. Li leve vivan jan l' te di a. Vini wè kote l' te kouche a.
Hungarian(i) 1 A szombat végén pedig, a hét elsõ napjára virradólag, kiméne Mária Magdaléna és a másik Mária, hogy megnézzék a sírt. 2 És ímé nagy földindulás lõn; mert az Úrnak angyala leszállván a mennybõl, és oda menvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és reá üle arra. 3 A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó. 4 Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak. 5 Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek. 6 Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr.
Indonesian(i) 1 Ketika hari Sabat sudah lewat, pada hari Minggu pagi-pagi sekali, Maria Magdalena dan Maria yang lain itu pergi melihat kuburan itu. 2 Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat. Seorang malaikat Tuhan turun dari surga lalu menggulingkan batu penutup itu, dan duduk di atasnya. 3 Wajah malaikat itu seperti kilat, dan pakaiannya putih sekali. 4 Tentara pengawal yang menjaga di situ begitu ketakutan sampai mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati. 5 Malaikat itu berkata kepada wanita-wanita itu, "Janganlah takut! Aku tahu kalian mencari Yesus yang sudah disalibkan itu. 6 Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit seperti yang sudah dikatakan-Nya dahulu. Mari lihat tempatnya Ia dibaringkan.
Italian(i) 1 ORA, finita la settimana, quando il primo giorno della settimana cominciava a schiarire, Maria Maddalena, e l’altra Maria, vennero a vedere il sepolcro. 2 Ed ecco, si fece un gran tremoto, perciocchè un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne, e rotolò la pietra dall’apertura del sepolcro, e si pose a seder sopra essa. 3 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve. 4 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti. 5 Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso. 6 Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva.
ItalianRiveduta(i) 1 Or nella notte del sabato, quando già albeggiava, il primo giorno della settimana, Maria Maddalena e l’altra Maria vennero a visitare il sepolcro. 2 Ed ecco si fece un gran terremoto; perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra, e vi sedette sopra. 3 Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve. 4 E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte. 5 Ma l’angelo prese a dire alle donne: Voi, non temete; perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso. 6 Egli non è qui, poiché è risuscitato come avea detto; venite a vedere il luogo dove giaceva.
Japanese(i) 1 さて安息日をはりて、一週の初の日のほの明き頃、マグダラのマリヤと他のマリヤと墓を見んとて來りしに、 2 視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり。 3 その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。 4 守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。 5 御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る。 6 此處には在さず、その言へる如く甦へり給へり。來りてその置かれ給ひし處を見よ。
Kabyle(i) 1 Mi gɛedda wass n westeɛfu, taṣebḥit n wass amezwaru n dduṛt, Meryem tamagdalit akk-d meryem-nni nniḍen, ṛuḥent a d-ẓuṛent aẓekka n Sidna Ɛisa. 2 Deg yiwet n teswiɛt, tergagi lqaɛa; ataya yiwen n lmelk n Sidi Ṛebbi, iṣubb-ed seg igenni, iqeṛṛeb ɣer uẓekka, iswexxeṛ ablaḍ-nni, yeqqim fell-as. 3 Ițfeǧǧiǧ am lebṛaq, llebsa-s ț-țamellalt am udfel. 4 Iɛessasen yellan dinna, ikcem-iten lxuf d ameqqran, qquṛen amzun mmuten. 5 Yenṭeq lmelk ɣer tilawin-nni, yenna-yasent : Kunemti ur țțaggademt ara, axaṭer ẓriɣ ɣef Ɛisa i yețțusemmṛen ɣef wumidag i tețnadimt. 6 Ulac-it dagi, iḥya-d si ger lmegtin akken i t-id-yenna. Asemt-ed aț-țwalimt amkan anda akken yeḍleq!
Korean(i) 1 안식일이 다하여 가고 안식 후 첫날이 되려는 미명에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보려고 왔더니 2 큰 지진이 나며 주의 천사가 하늘로서 내려와 돌을 굴려 내고 그 위에 앉았는데 3 그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈같이 희거늘 4 수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라 5 천사가 여자들에게 일러 가로되 `너희는 무서워 말라 ! 십자가에 못 박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라 6 그가 여기 계시지 않고 그의 말씀하시던 대로 살아나셨느니라 ! 와서 그의 누우셨던 곳을 보라
Latvian(i) 1 Bet, kad sabats beidzās, pirmajai nedēļas dienai austot, Marija Magdalēna un otra Marija nāca apskatīt kapu. 2 Un, lūk, notika liela zemestrīce, jo Kunga eņģelis nāca no debesīm un piegājis novēla akmeni, un apsēdās uz tā. 3 Un viņa skats bija kā zibens un viņa drēbes baltas kā sniegs. 4 Bet sargi bailēs drebēja un bijās no viņa, un kļuva kā miruši. 5 Bet eņģelis uzrunāja sievietes un sacīja: Nebīstieties, jo es zinu, ka jūs meklējat Jēzu, krustā sisto. 6 Viņa šeit nav, jo Viņš ir augšāmcēlies, kā bija sacījis. Nāciet un aplūkojiet to vietu, kur Kungs bija nolikts!
Lithuanian(i) 1 Sabatui pasibaigus, auštant pirmajai savaitės dienai, Marija Magdalietė ir kita Marija atėjo pažiūrėti kapo. 2 Ir štai kilo smarkus žemės drebėjimas, nes Viešpaties angelas, nužengęs iš dangaus, atėjo, nurito akmenį nuo angos, ir atsisėdo ant jo. 3 Jo išvaizda buvo tarsi žaibo, o drabužiai balti kaip sniegas. 4 Išsigandę jo, sargybiniai ėmė drebėti ir sustingo lyg negyvi. 5 O angelas tarė moterims: “Nebijokite! Aš žinau, kad ieškote Jėzaus, kuris buvo nukryžiuotas. 6 Jo čia nėra! Jis prisikėlė, kaip buvo sakęs. Įeikite, apžiūrėkite vietą, kur Viešpats gulėjo.
PBG(i) 1 A gdy się skończył sabat, i już świtało na pierwszy dzień onego tygodnia, przyszła Maryja Magdalena i druga Maryja, aby grób oglądały. 2 A oto stało się wielkie trzęsienie ziemi; albowiem Anioł Pański zstąpiwszy z nieba, przystąpił i odwalił kamień ode drzwi, i usiadł na nim. 3 A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg. 4 A ci, którzy strzegli grobu, drżeli, bojąc się go, i stali się jako umarli. 5 Ale Anioł odpowiadając, rzekł do niewiast: Nie bójcie się wy; boć wiem, iż Jezusa ukrzyżowanego szukacie. 6 Nie maszci go tu; albowiem powstał, jako powiedział; chodźcie, oglądajcie miejsce, gdzie leżał Pan.
Portuguese(i) 1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. 2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela. 3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve. 4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos. 5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado. 6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
ManxGaelic(i) 1 Tra va'n doonaght harrish, as y vadran cheet rish er y chied laa jeh'n chiaghtin, haink Moirrey Malaine, as Moirrey elley dy voddagh ad yn oaie y akin. 2 As cur-my-ner va craa thallooin mooar ayn; son va ainle y Chiarn er jeet neose veih niau, as er jeet as er rowlal back yn chlagh jeh beeal yn oaie, as er hoie urree. 3 Va'n eddin echey goll-rish y tendreil, as e choamrey gial myr y sniaghtey. 4 As ayns aggle roish va ny arreyderyn er creau, as haink ad dy ve myr deiney marroo. 5 As dreggyr yn ainle, as dooyrt eh rish ny mraane, Ny gow-jee aggle: son ta fys aym's dy vel shiu shirrey Yeesey, v'er ny chrossey. 6 Cha vel eh ayns shoh, son t'eh er n'irree myr dooyrt eh-hene: tar-jee, jeeagh-jee er yn ynnyd raad va'n Chiarn oanluckit.
Norwegian(i) 1 Men ved enden av sabbaten, da det lysnet mot den første dag i uken, kom Maria Magdalena og den andre Maria for å se til graven. 2 Og se, det kom et stort jordskjelv; for en Herrens engel fór ned fra himmelen og trådte til og veltet stenen fra og satte sig på den. 3 Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne; 4 og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde. 5 Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: Frykt ikke! jeg vet at I søker efter Jesus, den korsfestede; 6 han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han lå!
Romanian(i) 1 La sfîrşitul zilei Sabatului, cînd începea să se lumineze în spre ziua dintîi a săptămînii, Maria Magdalina şi cealaltă Marie au venit să vadă mormîntul. 2 Şi iatăcă s'a făcut un mare cutremur de pămînt; căci un înger al Domnului s'a pogorît din cer, a venit şi a prăvălit piatra dela uşa mormîntului, şi a şezut pe ea. 3 Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada. 4 Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi. 5 Dar îngerul a luat cuvîntul, şi a zis femeilor:,,Nu vă temeţi; căci ştiu că voi căutaţi pe Isus, care a fost răstignit. 6 Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul;
Ukrainian(i) 1 Як минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб. 2 І великий ось ставсь землетрус, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу каменя, та й сів на ньому. 3 Його ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг. 4 І від страху перед ним затряслася сторожа, та й стала, як мертва. 5 А Ангол озвався й промовив жінкам: Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'ятого це ви шукаєте. 6 Нема Його тут, бо воскрес, як сказав. Підійдіть, подивіться на місце, де знаходився Він.
UkrainianNT(i) 1 Після ж вечора субітнього, як почало свитати в одну із субіт, прийшла Мария Магдалина та друга Мария подивитись на гріб. 2 І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сів на нїм. 3 Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг. 4 Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві. 5 Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса рознятого шукаєте. 6 Нема Його тут; устав бо, як казав: Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.
SBL Greek NT Apparatus

1 Μαριὰμ NIV ] Μαρία WH Treg RP
2 καὶ WH Treg NIV ] – RP • λίθον WH Treg NIV ] + ἀπὸ τῆς θύρας RP
3 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
4 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
6 ἔκειτο WH NIV ] + ὁ κύριος Treg RP