Stephanus(i)
3 τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα
4 και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν
5 ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
Tregelles(i)
3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν, καὶ ἀποκτείνωσιν.
5 ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
Nestle(i)
3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
5 ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
SBLGNT(i)
3 Τότε συνήχθησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
5 ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
f35(i)
3 τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα
4 και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν
5 ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
Vulgate(i)
3 tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Clementine_Vulgate(i)
3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
5 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
WestSaxon990(i)
3 Ða wæron gesamnode þa ealdras þæra sacerda & hlafordas þæs folces to ðæra sacerda ealdres botle. þe wæs ge-nemned kaiphas.
4 & hig hæfdon mycel ge-mot þt hig woldon þone hælend mid [Note: MS. mit. ] facne besyrwan & ofslean;
5 Hig cwædon witodlice sume þt hyt ne mihte beon on þam freols-dæge. þe læs to mycel styrung wurde on þam folce;
WestSaxon1175(i)
3 Ða wæren ge-samnede þa ealdres þa sacerda. & hlafordes þas folkes to þare sacerdes ealdres botle. þe wæs genemned kayphas.
4 & hyo hafdon mychel ge-mot. þæt hyo wolden þanne hælend mid facne be-swiken. & of-slean.
5 Hyo cwæðen witodlice þt hyt ne myhte beon on þam freols-daige. þy-læs þe mycel steriung wurðe on þam folke.
Wycliffe(i)
3 Than the princes of prestis and the elder men of the puple were gaderid in to the halle of the prince of prestis, that was seid Cayfas,
4 and maden a counsel to holde Jhesu with gile, and sle him;
5 but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple.
Tyndale(i)
3 Then assembled togedder the chefe prestes and the scribes and the elders of the people to the palice of the hye preste called Cayphas
4 and heelde a counsell how they mygt take Iesus by suttelte and kyll him.
5 But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people.
Coverdale(i)
3 Then assembled together the hye prestes and the scrybes, and the elders of the people in to the palace of the hye prest which was called Caiphas,
4 and helde a councell, how they might take Iesus by disceate, and kyll him.
5 But they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people.
MSTC(i)
3 Then assembled together the chief priests and the scribes and the elders of the people into the palace of the high priest, called Caiaphas:
4 and held a counsel, how they might take Jesus by subtlety, and kill him.
5 But they said, "Not on the holy day, lest any uproar arise among the people."
Matthew(i)
3 Then assembled together the chiefe priestes and the scrybes and the elders of the people to the palaice of the hye priest, called Cayphas,
4 and helde a counsell, howe they myghte take Iesus by sutteltie, and kyl hym.
5 But they sayed, not on the holy daye, lest any vproure aryse amonge the people.
Great(i)
3 Then assembled together the chefe prestes & the scrybes & the elders of the people vnto the palace of the hye preste, (whych was called Cayphas)
4 and helde a counsell, that they myght take Iesus by suttelte, and kyll him.
5 But they sayd: not on the holy daye, lest there be an vproure amonge the people.
Geneva(i)
3 Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of ye people into the hall of the high Priest called Caiaphas:
4 And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him.
5 But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people.
Bishops(i)
3 Then assembled together the chiefe priestes, and the scribes, and the elders of the people, vnto the palace of the hye prieste, which was called Caiaphas
4 And helde a councell, that they might take Iesus by subtiltie, and kyll hym
5 But they sayde: Not on the feast [day] lest there be an vprore among ye people
DouayRheims(i)
3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas:
4 And they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death.
5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
KJV(i)
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
KJV_Cambridge(i)
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill
him.
5 But they said, Not on the feast
day, lest there be an uproar among the people.
Mace(i)
3 About this time the chief priests, and the elders of the people, assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
4 and consulted how to seize Jesus by surprize, and take away his life.
5 but they said, this must not be done on the feastday, for fear the people rise.
Whiston(i)
3 Then assembled together the chief priests, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiphas.
4 And consulted that they might take Jesus by deceit, and kill [him].
5 But they said, Not on the feast, lest there be an uprore among the people.
Wesley(i)
3 Then the chief priests, and the scribes, and the elders of the people assembled together, at the palace of the high priest, who was called Caiaphas.
4 And consulted, how they might apprehend Jesus by subtlety and kill him.
5 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people.
Worsley(i)
3 Now the chief priests, and the scribes, and the elders of the people were then assembled together into the palace of the high priest, whose name was Caiaphas:
4 and were consulting how they might take Jesus by treachery and put Him to death.
5 But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people.
Haweis(i)
3 Then were the chief priests and scribes, and the elders of the people gathered together in the palace of the high-priest, called Caiaphas.
4 And they consulted together, how they might seize Jesus by guile, and put him to death.
5 But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people.
Thomson(i)
3 At that time the chief priests, and the Scribes, and the elders of the people, were convened to the court of the high priest, whose name was Caiaphas,
4 and were consulting how they might take Jesus by surprise and kill him.
5 And they said, Not at the festival, that there may not be a tumult among the people.
Webster(i)
3 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
5 But they said, Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people.
Living_Oracles(i)
3 About this time the chief priests and scribes, and the elders of the people, were convened in the palace of Caiaphas the high priest,
4 where they consulted how they might take Jesus by surprise, and kill him.
5 They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people.
Etheridge(i)
3 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the hall of the chief of the priests, who was called Kaiapha.
4 And they held counsel concerning Jeshu, how that by artifice they might apprehend and kill him.
5 And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people.
Murdock(i)
3 Then assembled the chief priests and the Scribes and the Elders of the people, at the hall of the high priest, who was called Caiaphas.
4 And they held a counsel against Jesus, that they might take him by guile, and kill him.
5 But they said: Not on the festival, lest there be a commotion among the people.
Sawyer(i)
3 Then the chief priests and the elders of the people were assembled in the court of the chief priest, who was called Caiaphas,
4 and they took counsel to seize Jesus by stratagem, and kill him.
5 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people.
Diaglott(i)
3 Then were assembled the high-priests, and the scribes, and the elders of the people, into the court of the high-priest, that being called Caiaphas;
4 and they consulted, that the Jesus with deceit they might seize and might kill.
5 They said but: Not in the feast, that not a tumult there should be among the people.
ABU(i)
3 Then assembled together the chief priests, and the elders of the people, in the court of the high priest, who was called Caiaphas,
4 and consulted together that they might take Jesus by craft, and put him to death.
5 But they said: Not at the feast, that there may not be a tumult among the people.
Anderson(i)
3 Then the chief priests, and the scribes, and the elders of the people met together at the palace of the chief priest, who was called Caiaphas.
4 And they consulted together that they might take Jesus by craft and kill him.
5 But they said: Not during the feast, lest there be a tumult among the people.
Noyes(i)
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the court of the palace of the highpriest, named Caiaphas;
4 and took counsel together that they might seize Jesus by craft, and put him to death.
5 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
YLT(i)
3 Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;
4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill
him,
5 and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'
JuliaSmith(i)
3 Then were gathered together the chief priests, and scribes, and the more ancient of the people, into the court-yard of the chief priest, called Caliaphas,
4 And they counselled together, that they might obtain Jesus by stratagem, and might kill.
5 And they said, Not in the festival, lest there should be an uproar among the people.
Darby(i)
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
ERV(i)
3 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
ASV(i)
3 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
JPS_ASV_Byz(i)
3 Then were gathered together the chief priests and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas,
4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
Rotherham(i)
3 Then, were gathered together, the High–priests and the Elders of the people, into the court of the High–priest who was called Caiaphas;
4 and they took counsel together, in order that, Jesus, by guile, they might secure, and slay.
5 They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people.
Twentieth_Century(i)
3 Then the Chief Priests and the Councillors of the Nation met in the house of the High Priest, who was called Caiaphas,
4 And plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;
5 But they said: "Not during the Festival, for fear of causing a riot."
Godbey(i)
3 Then the chief priests, and scribes, and elders of the people, were assembled in the hall of the high priest, called Caiaphas.
4 And they immediately passed the verdict that they would take Jesus by stratagem, and kill Him.
5 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
WNT(i)
3 Then the High Priests and Elders of the People assembled in the court of the palace of the High Priest Caiaphas,
4 and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death.
5 But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people."
Worrell(i)
3 Then the high priests and the elders of the people were gathered together into the court of the high priest who was called Caiaphas;
4 and they consulted together that they might take Jesus by guile and kill Him.
5 But they said, "Not during the feast, lest an uproar might arise among the people."
Moffatt(i)
3 Then the high priests and the elders of the people met in the palace of the high priest who was called Caiaphas
4 and took counsel together to get hold of Jesus by craft and have him put to death.
5 "Only," they said, "it must not be during the festival, in case of a riot among the people."
Goodspeed(i)
3 Then the high priests and the elders of the people gathered in the house of the high priest, whose name was Caiaphas,
4 and plotted to arrest Jesus by stealth and put him to death.
5 But they said, "It must not be during the festival, or there may be a riot."
Riverside(i)
3 Then the high priests and the elders of the people assembled at the house of the High Priest, who was called Caiaphas,
4 and they plotted to seize Jesus by some trick and kill him.
5 But they said, "Not on the feast day, so that there may not be a riot among the people."
MNT(i)
3 Then the chief priests and the elders of the people met together in the court of the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 and they plotted together to get Jesus into their power by a trick, and to put him to death;
5 but said they, "Not during the feast, for fear of causing a riot among the people."
Lamsa(i)
3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas.
4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him.
5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people.
CLV(i)
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered in the courtyard of the chief priest, who is termed Caiaphas,
4 and they plan that they should be laying hold of Jesus by guile and should be killing Him.
5 Yet they said, "Not in the festival, lest a tumult may be occurring among the people."
Williams(i)
3 Then the high priests and the elders of the people met in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
4 and plotted to arrest Jesus by stratagem and put Him to death.
5 But they kept saying, "It must not be at the feast, for a riot may break out among the people."
BBE(i)
3 Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas.
4 And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death.
5 But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.
MKJV(i)
3 Then the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, assembled together to the palace of the high priest, who was called Caiaphas.
4 And
they consulted so that they might take Jesus by guile and kill
Him.
5 But they said, Not on the feast
day, lest there be an uproar among the people.
LITV(i)
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people were assembled to the court of the high priest, the one named Caiaphas.
4 And they plotted together in order that they might seize Jesus by guile and kill Him .
5 But they said, Not during the feast, that there be no uproar among the people.
ECB(i)
3
THE PLOT TO SLAUGHTER YAH SHUA
Then the archpriests and the scribes and the elders of the people assemble together in the courtyard of the archpriest worded Caiaphas:
4 and they counsel together on how to overpower Yah Shua by deception and slaughter him:
5 but they word, Not in the celebration lest there be a tumult among the people.
AUV(i)
3 Then the leading priests and elders of the
[Jewish] people were gathered in the courtroom of the head priest, named Caiaphas.
4 They were taking counsel together as to how they might take Jesus by trickery and kill Him.
5 But they reasoned, “We will not do it during the Festival because it might start a riot among the people.”
ACV(i)
3 Then the chief priests, and the scholars, and the elders of the people, assembled together to the courtyard of the high priest, who was called Caiaphas,
4 and they deliberated so that they might take Jesus by trickery, and kill him.
5 But they said, Not during the feast, lest an uproar develop among people.
Common(i)
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 and they plotted to arrest Jesus by stealth and kill him.
5 But they said, "Not during the feast, lest there be a riot among the people."
WEB(i)
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
NHEB(i)
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
AKJV(i)
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
KJC(i)
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 And consulted that they might take Jesus by trickery, and kill him.
5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
KJ2000(i)
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
UKJV(i)
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
RKJNT(i)
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled together at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 And conspired to take Jesus by stealth, and kill him.
5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
RYLT(i)
3 Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;
4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill
him,
5 and they said, 'Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'
EJ2000(i)
3 Then the princes of the priests and the scribes and the elders of the people assembled together in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 and took counsel that they might take Jesus by guile and kill
him.
5 But they said, Not on the feast
day, lest there be an uproar among the people.
CAB(i)
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were assembled into the court of the high priest, who was called Caiaphas,
4 and plotted to take Jesus by guile and kill Him.
5 But they said, "Not during the feast, lest a disturbance take place among the people."
WPNT(i)
3 Then the chief priests, the scribes and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, the one called Caiaphas,
4 and they plotted to seize Jesus by trickery and kill Him.
5 But they said, “Not during the feast, in order not to have an uproar among the people.”
JMNT(i)
3 About that time the chief (or: ranking)
priests and the elders (or: the older [Jewish] men [at least some being council members of the Sanhedrin, in Jerusalem])
of the people [
of Israel, the Jews]
had been gathered together into the courtyard of the high (chief; ranking)
priest – the one being usually called Caiaphas.
4 And so they consulted together (jointly deliberated with a view to a consensus)
to the end that with bait (or: by a contrivance for entrapping)
they could at once forcibly lay hold of and arrest Jesus, and then kill Him off.
5 However, one after another, they kept on saying, "Not during the festival (Feast),
so that no riot (or: uproar; outcry)
may happen among the people!"
NSB(i)
3 The chief priest and the elders of the people assembled at the court of Caiaphas, the high priest.
4 All of them, using deceit, worked together to capture Jesus and kill him.
5 They insisted: »Not during the feast; it could start a riot among the people.«
ISV(i)
3 Then the high priests and the elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, who was named Caiaphas.
4 They conspired to arrest Jesus by treachery and to kill him.
5 But they kept saying, “This must not happen during the festival. Otherwise, there’ll be a riot among the people.”
LEB(i)
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was named Caiaphas,
4 and plotted in order that they could arrest Jesus by stealth and kill
him.
*
5 But they were saying, "Not during the feast, so that there will not be an uproar among the people."
BGB(i)
3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
5 ἔλεγον δέ “Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.”
BIB(i)
3 Τότε (Then) συνήχθησαν (were gathered together) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) τοῦ (of the) λαοῦ (people) εἰς (in) τὴν (the) αὐλὴν (courtyard) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest), τοῦ (who) λεγομένου (is called) Καϊάφα (Caiaphas),
4 καὶ (and) συνεβουλεύσαντο (they plotted together), ἵνα (in order that) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) δόλῳ (by guile) κρατήσωσιν (they might seize) καὶ (and) ἀποκτείνωσιν (kill).
5 ἔλεγον (They were saying) δέ (however), “Μὴ (Not) ἐν (during) τῇ (the) ἑορτῇ (feast), ἵνα (that) μὴ (not) θόρυβος (a riot) γένηται (there be) ἐν (among) τῷ (the) λαῷ (people).”
BLB(i)
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the high priest, who is called Caiaphas,
4 and they plotted together, in order that they might seize Jesus by guile and kill
Him.
5 But they were saying, “Not during the feast, lest there be a riot among the people.”
BSB(i)
3 At that time the chief priests and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
4 and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him.
5 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
MSB(i)
3 At that time the chief priests, scribes, and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
4 and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him.
5 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
MLV(i)
3 Then the high-priests and the scribes and the elders of the people were gathered together to the courtyard of the high-priest, who was called Caiaphas;
4 and they counseled together in order that they might take-hold of Jesus with treachery, and might kill him.
5 But they were saying, Not at the feast, in order that an uproar among the people might not happen.
VIN(i)
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was named Caiaphas,
4 and they plotted to arrest Jesus by stealth and kill him.
5 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
Luther1545(i)
3 Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
4 und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und töteten.
5 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
Luther1912(i)
3 Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
4 und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.
5 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
ELB1871(i)
3 Dann versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes in den Hof des Hohenpriesters, der Kajaphas hieß,
4 und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten.
5 Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.
ELB1905(i)
3 Dann versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes in den Hof des Hohenpriesters, der Kajaphas hieß,
4 und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten.
5 Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.
DSV(i)
3 Toen vergaderden de overpriesters en de Schriftgeleerden, en de ouderlingen des volks, in de zaal des hogepriesters, die genaamd was Kajafas;
4 En zij beraadslaagden te zamen, dat zij Jezus met listigheid vangen en doden zouden.
5 Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk.
DarbyFR(i)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir;
5 mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Martin(i)
3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe;
4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
5 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
Segond(i)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
SE(i)
3 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron en el patio del sumo sacerdote, el cual se llamaba Caifás;
4 Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matarle.
5 Y decían: No en el día de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.
ReinaValera(i)
3 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron al patio del pontífice, el cual se llamaba Caifás;
4 Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle.
5 Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
JBS(i)
3 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron en el patio del sumo sacerdote, el cual se llamaba Caifás;
4 Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matarle.
5 Y decían: No en el día de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.
Albanian(i)
3 Atëherë krerët e priftërinjve, skribët dhe pleqtë e popullit u mblodhën në pallatin e kryepriftit që quhej Kajafa.
4 Edhe bënin këshillë për ta zënë Jezusin me dredhi dhe ta vrasin;
5 por thonin: ''Jo gjatë festës, që të mos bëhet ndonjë trazirë në popull''.
RST(i)
3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
Peshitta(i)
3 ܗܝܕܝܢ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܩܝܦܐ ܀
4 ܘܐܬܡܠܟܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀
5 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ ܀
Arabic(i)
3 حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا.
4 وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه.
5 ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب
Amharic(i)
3 በዚያን ጊዜ የካህናት አለቆች የሕዝብም ሽማግሎች ቀያፋ በሚባለው በሊቀ ካህናቱ ግቢ ተሰበሰቡ፥
4 ኢየሱስንም በተንኰል ሊያስይዙት ሊገድሉትም ተማከሩ፤
5 ነገር ግን። በሕዝቡ ዘንድ ሁከት እንዳይነሣ በበዓል አይሁን አሉ።
Armenian(i)
3 Այն ատեն քահանայապետները, դպիրները եւ ժողովուրդին երէցները հաւաքուեցան գաւիթը քահանայապետին՝ որ Կայիափա կը կոչուէր,
4 ու խորհրդակցեցան նենգութեամբ բռնել Յիսուսը եւ սպաննել:
5 Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի աղմուկ չըլլայ ժողովուրդին մէջ»:
ArmenianEastern(i)
3 Այն ժամանակ քահանայապետները եւ օրէնսգէտներն ու ժողովրդի ծերերը հաւաքուեցին Կայիափա անունով քահանայապետի դահլիճը
4 եւ խորհուրդ արեցին, որպէսզի նենգութեամբ բռնեն Յիսուսին ու սպանեն:
5 Բայց ասում էին. «Ո՛չ այս տօնին, որպէսզի ժողովրդի մէջ խռովութիւն չլինի»:
Breton(i)
3 Neuze ar veleien vras, ar skribed hag henaourien ar bobl en em zastumas e porzh ar beleg-meur, anvet Kaifaz,
4 hag en em guzuilhjont evit gouzout penaos kregiñ e Jezuz dre droidell hag e lakaat d'ar marv.
5 Met e lavarent: Arabat e vefe e-pad ar gouel, gant aon na savfe un drubuilh bennak e-touez ar bobl.
Basque(i)
3 Orduan bildu içan dirade Sacrificadore principalac eta Scribác eta populuco Ancianoac Sacrificadore principal Caiphas deitzen denaren salara.
4 Eta conseillu eduqui ceçaten fineciaz Iesusen hatzamaiteco eta hiltzeco.
5 Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean.
Bulgarian(i)
3 Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа,
4 и се наговаряха как да уловят Иисус с хитрост и да Го убият;
5 но казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение сред народа.
Croatian(i)
3 Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe
4 i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
5 Jer se govorilo: "Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu."
BKR(i)
3 Tedy sešli se přední kněží a zákoníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze, kterýž sloul Kaifáš.
4 A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.
5 Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
Danish(i)
3 Da forsamledes de Ypperstepræster og Skriftkloge og Folkets Ældste i den Ypperstepræstens Palads; han hedte Caiphas.
4 Og de holdt Raad, at de kunde gribe Jesus med List og ihjelslaae ham.
5 men de sagde: ikke paa Høitiden, at der ikke skal blive Larm iblandt Folket.
CUV(i)
3 那 時 , 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 聚 集 在 大 祭 司 稱 為 該 亞 法 的 院 裡 。
4 大 家 商 議 要 用 詭 計 拿 住 耶 穌 , 殺 他 ,
5 只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。
CUVS(i)
3 那 时 , 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 聚 集 在 大 祭 司 称 为 该 亚 法 的 院 里 。
4 大 家 商 议 要 用 诡 计 拿 住 耶 稣 , 杀 他 ,
5 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。
Esperanto(i)
3 Tiam kunvenis la cxefpastroj kaj la pliagxuloj de la popolo, en la korto de la cxefpastro, kies nomo estis Kajafas;
4 kaj ili konsiligxis, por ke ili povu per ruzo kapti Jesuon, kaj mortigi lin.
5 Sed ili diris:Ne dum la festo, por ke ne levigxu tumulto cxe la popolo.
Estonian(i)
3 Siis tulid kokku ülempreestrid ja rahva vanemad ülempreestri kotta, kelle nimi oli Kaifas,
4 ja pidasid isekeskis nõu, Jeesus kavalusega kinni võtta ja ära tappa.
5 Aga nad ütlesid: "Mitte pühade ajal, et mässu ei tõuseks rahva seas!"
Finnish(i)
3 Silloin kokoontuivat pappein päämiehet ja kirjanoppineet ja kansan vanhimmat ylimmäisen papin saliin, joka kutsuttiin Kaiphas.
4 Ja neuvoa pitivät, kuinka he Jesuksen kavalluksella kiinniottaisivat ja tappaisivat.
5 Mutta he sanoivat, ei juhlapäivänä, ettei kansassa tule meteli.
FinnishPR(i)
3 Silloin ylipapit ja kansan vanhimmat kokoontuivat Kaifas nimisen ylimmäisen papin palatsiin
4 ja neuvottelivat, kuinka ottaisivat Jeesuksen kiinni kavaluudella ja tappaisivat hänet.
5 Mutta he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa".
Georgian(i)
3 მაშინ შეკრბეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი ერისანი ეზოსა მას კაიაფა მღდელთ-მოძღუარისასა
4 და ზრახვა-ყვეს, რაჲთა იესუ ზაკუვით შეიპყრნა და მოკლან.
5 ხოლო იტყოდეს: ნუ დღესასწაულსა ამას, რაჲთა არა შფოთი იქმნეს ერსა შორის.
Haitian(i)
3 Lè sa a, chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi yo ki t'ap dirije pèp la reyini nan palè granprèt yo te rele Kayif la.
4 Mesye yo mete tèt yo ansanm pou fè plan pou yo te ka arete Jezi pou yo fè touye li.
5 Yonn t'ap di lòt: Nou pa kapab arete l' pandan fèt la pou sa pa eksite pèp la fè dezòd.
Hungarian(i)
3 Akkor egybegyûlének a fõpapok, az írástudók és a nép vénei a fõpap házába, a kit Kajafásnak hívtak,
4 És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék.
5 De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.
Indonesian(i)
3 Pada waktu itu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi berkumpul di istana Imam Agung Kayafas.
4 Mereka berunding untuk menangkap Yesus dengan diam-diam, dan membunuh Dia.
5 "Tetapi," kata mereka, "janganlah hal itu dilakukan pada waktu perayaan, sebab nanti timbul kerusuhan di antara rakyat."
Italian(i)
3 Allora si raunarono i principali sacerdoti, e gli Scribi, e gli anziani del popolo, nella corte del sommo sacerdote, detto Caiafa;
4 e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire.
5 Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo.
ItalianRiveduta(i)
3 Allora i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si raunarono nella corte del sommo sacerdote detto Caiàfa,
4 e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire.
5 Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo.
Japanese(i)
3 そのとき祭司長・民の長老ら、カヤパといふ大祭司の中庭に集り、
4 詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相議りたれど、
5 又いふ『まつりの間は爲すべからず、恐らくは民の中に亂起らん』
Kabyle(i)
3 Dɣa lmuqedmin imeqqranen akk-d imeqqranen n wegdud nnejmaɛen deg ufrag n Kayef, i gellan d lmuqeddem ameqqran.
4 Msefhamen ad ṭṭfen Sidna Ɛisa s tḥila iwakken a t-nɣen.
5 Meɛna nnan : « mačči deg ussan-agi n lɛid n Tuffɣa ara t-neḥbes, neɣ m'ulac ad yekker ccwal ger lɣaci .»
Korean(i)
3 그 때에 대제사장들과 백성의 장로들이 가야바라 하는 대제사장의 아문에 모여
4 예수를 궤계로 잡아 죽이려고 의논하되
5 말하기를 `민요가 날까 하노니 명절에는 말자' 하더라
Latvian(i)
3 Tad sapulcējās augstie priesteri un tautas vecākie augstā priestera, kas saucās Kaifa, namā.
4 Un viņi apspriedās, kā Jēzu ar viltu aizturēt un nonāvēt.
5 Bet viņi sacīja: Tikai ne svētku dienā, lai kādreiz ļaudīs nesaceltu nemieru.
Lithuanian(i)
3 Tuomet aukštieji kunigai, Rašto žinovai bei tautos vyresnieji susirinko į vyriausiojo kunigo Kajafo rūmus
4 ir nusprendė suimti Jėzų klasta ir Jį nužudyti.
5 Bet jie sakė: “Tik ne per šventes, kad žmonėse nekiltų sąmyšio”.
PBG(i)
3 Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi ludu do dworu najwyższego kapłana, którego zwano Kaifasz;
4 I naradzali się, jakoby Jezusa zdradą pojmali i zabili;
5 Lecz mówili: Nie w święto, aby nie był rozruch między ludem.
Portuguese(i)
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;
4 e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
ManxGaelic(i)
3 Eisht va ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn as shanstyr y phobble er nyn jaglym cooidjagh gys thie yn ard-saggyrt va enmyssit Caiaphas.
4 As hug ad nyn goyrle dy cheilley, my chione Yeesey y ghoaill dy follit, as dy choyrt eh gy-baase.
5 Agh dooyrt ad, Cha nee er laa ny feailley, er-aggle dy bee irree-magh ayn mastey'n pobble.
Norwegian(i)
3 Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
4 og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
5 Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
Romanian(i)
3 Atunci preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului s'au strîns în curtea marelui preot care se numea Caiafa;
4 şi s'au sfătuit împreună, cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare.
5 Dar ziceau:,,Nu în timpul praznicului, ca să nu se facă turburare în norod.``
Ukrainian(i)
3 Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайяфою,
4 і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити.
5 І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
UkrainianNT(i)
3 Тодї зібрались архиєреї, та письменники, та старші людські у двір до архиєрея, на прізвище Каяфи,
4 і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити.
5 Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.
SBL Greek NT Apparatus
3 ἀρχιερεῖς WH Treg NIV ] + καὶ οἱ γραμματεῖς RP