Matthew 26:4

Stephanus(i) 4 και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν
Tregelles(i) 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν, καὶ ἀποκτείνωσιν.
Nestle(i) 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
SBLGNT(i) 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
f35(i) 4 και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν
Vulgate(i) 4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
WestSaxon990(i) 4 & hig hæfdon mycel ge-mot þt hig woldon þone hælend mid [Note: MS. mit. ] facne besyrwan & ofslean;
WestSaxon1175(i) 4 & hyo hafdon mychel ge-mot. þæt hyo wolden þanne hælend mid facne be-swiken. & of-slean.
Wycliffe(i) 4 and maden a counsel to holde Jhesu with gile, and sle him;
Tyndale(i) 4 and heelde a counsell how they mygt take Iesus by suttelte and kyll him.
Coverdale(i) 4 and helde a councell, how they might take Iesus by disceate, and kyll him.
MSTC(i) 4 and held a counsel, how they might take Jesus by subtlety, and kill him.
Matthew(i) 4 and helde a counsell, howe they myghte take Iesus by sutteltie, and kyl hym.
Great(i) 4 and helde a counsell, that they myght take Iesus by suttelte, and kyll him.
Geneva(i) 4 And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him.
Bishops(i) 4 And helde a councell, that they might take Iesus by subtiltie, and kyll hym
DouayRheims(i) 4 And they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death.
KJV(i) 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
KJV_Cambridge(i) 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
Mace(i) 4 and consulted how to seize Jesus by surprize, and take away his life.
Whiston(i) 4 And consulted that they might take Jesus by deceit, and kill [him].
Wesley(i) 4 And consulted, how they might apprehend Jesus by subtlety and kill him.
Worsley(i) 4 and were consulting how they might take Jesus by treachery and put Him to death.
Haweis(i) 4 And they consulted together, how they might seize Jesus by guile, and put him to death.
Thomson(i) 4 and were consulting how they might take Jesus by surprise and kill him.
Webster(i) 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
Living_Oracles(i) 4 where they consulted how they might take Jesus by surprise, and kill him.
Etheridge(i) 4 And they held counsel concerning Jeshu, how that by artifice they might apprehend and kill him.
Murdock(i) 4 And they held a counsel against Jesus, that they might take him by guile, and kill him.
Sawyer(i) 4 and they took counsel to seize Jesus by stratagem, and kill him.
Diaglott(i) 4 and they consulted, that the Jesus with deceit they might seize and might kill.
ABU(i) 4 and consulted together that they might take Jesus by craft, and put him to death.
Anderson(i) 4 And they consulted together that they might take Jesus by craft and kill him.
Noyes(i) 4 and took counsel together that they might seize Jesus by craft, and put him to death.
YLT(i) 4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him,
JuliaSmith(i) 4 And they counselled together, that they might obtain Jesus by stratagem, and might kill.
Darby(i) 4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
ERV(i) 4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
ASV(i) 4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
Rotherham(i) 4 and they took counsel together, in order that, Jesus, by guile, they might secure, and slay.
Godbey(i) 4 And they immediately passed the verdict that they would take Jesus by stratagem, and kill Him.
WNT(i) 4 and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death.
Worrell(i) 4 and they consulted together that they might take Jesus by guile and kill Him.
Moffatt(i) 4 and took counsel together to get hold of Jesus by craft and have him put to death.
Goodspeed(i) 4 and plotted to arrest Jesus by stealth and put him to death.
Riverside(i) 4 and they plotted to seize Jesus by some trick and kill him.
MNT(i) 4 and they plotted together to get Jesus into their power by a trick, and to put him to death;
Lamsa(i) 4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him.
CLV(i) 4 and they plan that they should be laying hold of Jesus by guile and should be killing Him.
Williams(i) 4 and plotted to arrest Jesus by stratagem and put Him to death.
BBE(i) 4 And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death.
MKJV(i) 4 And they consulted so that they might take Jesus by guile and kill Him.
LITV(i) 4 And they plotted together in order that they might seize Jesus by guile and kill Him .
ECB(i) 4 and they counsel together on how to overpower Yah Shua by deception and slaughter him:
AUV(i) 4 They were taking counsel together as to how they might take Jesus by trickery and kill Him.
ACV(i) 4 and they deliberated so that they might take Jesus by trickery, and kill him.
Common(i) 4 and they plotted to arrest Jesus by stealth and kill him.
WEB(i) 4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
NHEB(i) 4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
AKJV(i) 4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
KJC(i) 4 And consulted that they might take Jesus by trickery, and kill him.
KJ2000(i) 4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
UKJV(i) 4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
RKJNT(i) 4 And conspired to take Jesus by stealth, and kill him.
RYLT(i) 4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him,
EJ2000(i) 4 and took counsel that they might take Jesus by guile and kill him.
CAB(i) 4 and plotted to take Jesus by guile and kill Him.
WPNT(i) 4 and they plotted to seize Jesus by trickery and kill Him.
JMNT(i) 4 And so they consulted together (jointly deliberated with a view to a consensus) to the end that with bait (or: by a contrivance for entrapping) they could at once forcibly lay hold of and arrest Jesus, and then kill Him off.
NSB(i) 4 All of them, using deceit, worked together to capture Jesus and kill him.
ISV(i) 4 They conspired to arrest Jesus by treachery and to kill him.
LEB(i) 4 and plotted in order that they could arrest Jesus by stealth and kill him.*
BGB(i) 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
BIB(i) 4 καὶ (and) συνεβουλεύσαντο (they plotted together), ἵνα (in order that) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) δόλῳ (by guile) κρατήσωσιν (they might seize) καὶ (and) ἀποκτείνωσιν (kill).
BLB(i) 4 and they plotted together, in order that they might seize Jesus by guile and kill Him.
BSB(i) 4 and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him.
MSB(i) 4 and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him.
MLV(i) 4 and they counseled together in order that they might take-hold of Jesus with treachery, and might kill him.
VIN(i) 4 and they plotted to arrest Jesus by stealth and kill him.
Luther1545(i) 4 und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und töteten.
Luther1912(i) 4 und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.
ELB1871(i) 4 und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten.
ELB1905(i) 4 und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten.
DSV(i) 4 En zij beraadslaagden te zamen, dat zij Jezus met listigheid vangen en doden zouden.
DarbyFR(i) 4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir;
Martin(i) 4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
Segond(i) 4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
SE(i) 4 Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matarle.
ReinaValera(i) 4 Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle.
JBS(i) 4 Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matarle.
Albanian(i) 4 Edhe bënin këshillë për ta zënë Jezusin me dredhi dhe ta vrasin;
RST(i) 4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
Peshitta(i) 4 ܘܐܬܡܠܟܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 4 وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه.
Amharic(i) 4 ኢየሱስንም በተንኰል ሊያስይዙት ሊገድሉትም ተማከሩ፤
Armenian(i) 4 ու խորհրդակցեցան նենգութեամբ բռնել Յիսուսը եւ սպաննել:
ArmenianEastern(i) 4 եւ խորհուրդ արեցին, որպէսզի նենգութեամբ բռնեն Յիսուսին ու սպանեն:
Breton(i) 4 hag en em guzuilhjont evit gouzout penaos kregiñ e Jezuz dre droidell hag e lakaat d'ar marv.
Basque(i) 4 Eta conseillu eduqui ceçaten fineciaz Iesusen hatzamaiteco eta hiltzeco.
Bulgarian(i) 4 и се наговаряха как да уловят Иисус с хитрост и да Го убият;
Croatian(i) 4 i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
BKR(i) 4 A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.
Danish(i) 4 Og de holdt Raad, at de kunde gribe Jesus med List og ihjelslaae ham.
CUV(i) 4 大 家 商 議 要 用 詭 計 拿 住 耶 穌 , 殺 他 ,
CUVS(i) 4 大 家 商 议 要 用 诡 计 拿 住 耶 稣 , 杀 他 ,
Esperanto(i) 4 kaj ili konsiligxis, por ke ili povu per ruzo kapti Jesuon, kaj mortigi lin.
Estonian(i) 4 ja pidasid isekeskis nõu, Jeesus kavalusega kinni võtta ja ära tappa.
Finnish(i) 4 Ja neuvoa pitivät, kuinka he Jesuksen kavalluksella kiinniottaisivat ja tappaisivat.
FinnishPR(i) 4 ja neuvottelivat, kuinka ottaisivat Jeesuksen kiinni kavaluudella ja tappaisivat hänet.
Georgian(i) 4 და ზრახვა-ყვეს, რაჲთა იესუ ზაკუვით შეიპყრნა და მოკლან.
Haitian(i) 4 Mesye yo mete tèt yo ansanm pou fè plan pou yo te ka arete Jezi pou yo fè touye li.
Hungarian(i) 4 És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék.
Indonesian(i) 4 Mereka berunding untuk menangkap Yesus dengan diam-diam, dan membunuh Dia.
Italian(i) 4 e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire.
ItalianRiveduta(i) 4 e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire.
Japanese(i) 4 詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相議りたれど、
Kabyle(i) 4 Msefhamen ad ṭṭfen Sidna Ɛisa s tḥila iwakken a t-nɣen.
Korean(i) 4 예수를 궤계로 잡아 죽이려고 의논하되
Latvian(i) 4 Un viņi apspriedās, kā Jēzu ar viltu aizturēt un nonāvēt.
PBG(i) 4 I naradzali się, jakoby Jezusa zdradą pojmali i zabili;
Portuguese(i) 4 e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.
ManxGaelic(i) 4 As hug ad nyn goyrle dy cheilley, my chione Yeesey y ghoaill dy follit, as dy choyrt eh gy-baase.
Norwegian(i) 4 og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
Romanian(i) 4 şi s'au sfătuit împreună, cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare.
Ukrainian(i) 4 і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити.
UkrainianNT(i) 4 і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити.