Matthew 26:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G3588 And on the G1161   G4413 first day G3588 of the G106 unleavened breads, G4334 [3came forward G3588 1the G3101 2disciples] G3588 to G* Jesus, G3004 saying G1473 to him, G4226 Where G2309 do you want G2090 we should prepare G1473 for you G2068 to eat G3588 the G3957 passover?
  18 G3588 And he G1161   G2036 said, G5217 Go G1519 into G3588 the G4172 city, G4314 to G3588   G1170 a certain person, G2532 and G2036 say G1473 to him! G3588 The G1320 teacher G3004 says, G3588   G2540 My time G1473   G1451 is near; G1510.2.3   G4314 with G1473 you G4160 I will observe G3588 the G3957 passover G3326 with G3588   G3101 my disciples. G1473  
  19 G2532 And G4160 [3did G3588 1the G3101 2disciples] G5613 as G4929 [2gave orders G1473 3to them G3588   G* 1Jesus]; G2532 and G2090 they prepared G3588 the G3957 passover.
ABP_GRK(i)
  17 G3588 τη δε G1161   G4413 πρώτη G3588 των G106 αζύμων G4334 προσήλθον G3588 οι G3101 μαθηταί G3588 τω G* Ιησού G3004 λέγοντες G1473 αυτώ G4226 που G2309 θέλεις G2090 ετοιμάσωμέν G1473 σοι G2068 φαγείν G3588 το G3957 πάσχα
  18 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G5217 υπάγετε G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G4314 προς G3588 τον G1170 δείνα G2532 και G2036 είπατε G1473 αυτώ G3588 ο G1320 διδάσκαλος G3004 λέγει G3588 ο G2540 καιρός μου G1473   G1451 εγγύς εστι G1510.2.3   G4314 προς G1473 σε G4160 ποιώ G3588 το G3957 πάσχα G3326 μετά G3588 των G3101 μαθητών μου G1473  
  19 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G3101 μαθηταί G5613 ως G4929 συνέταξεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2090 ητοίμασαν G3588 το G3957 πάσχα
Stephanus(i) 17 τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα 18 ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου 19 και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
LXX_WH(i)
    17 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G4413 A-DSF πρωτη G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4226 PRT-I που G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G2090 [G5661] V-AAS-1P ετοιμασωμεν G4671 P-2DS σοι G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
    18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1170 A-ASM δεινα G2532 CONJ και G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3450 P-1GS μου G1451 ADV εγγυς G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου
    19 G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G5613 ADV ως G4929 [G5656] V-AAI-3S συνεταξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2090 [G5656] V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
Tischendorf(i)
  17 G3588 T-DSF Τῇ G1161 CONJ δὲ G4413 A-DSF-S πρώτῃ G3588 T-GPN τῶν G106 A-GPN ἀζύμων G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4226 PRT-I ποῦ G2309 V-PAI-2S θέλεις G2090 V-AAS-1P ἑτοιμάσωμέν G4771 P-2DS σοι G5315 V-2AAN φαγεῖν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα;
  18 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G1170 A-ASM δεῖνα G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G3004 V-PAI-3S λέγει· G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρός G1473 P-1GS μου G1451 ADV ἐγγύς G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G1473 P-1GS μου.
  19 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G5613 ADV ὡς G4929 V-AAI-3S συνέταξεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G2090 V-AAI-3P ἡτοίμασαν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα.
Tregelles(i) 17
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα, καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
TR(i)
  17 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G4413 A-DSF πρωτη G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G2090 (G5661) V-AAS-1P ετοιμασωμεν G4671 P-2DS σοι G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
  18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1170 A-ASM δεινα G2532 CONJ και G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3450 P-1GS μου G1451 ADV εγγυς G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου
  19 G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G5613 ADV ως G4929 (G5656) V-AAI-3S συνεταξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2090 (G5656) V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
Nestle(i) 17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἶπεν Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
RP(i)
   17 G3588T-DSFτηG1161CONJδεG4413A-DSF-SπρωτηG3588T-GPNτωνG106A-GPNαζυμωνG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG846P-DSMαυτωG4226ADV-IπουG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG2090 [G5692]V-FAI-1P| ετοιμασομενG2090 [G5692]V-FAI-1P| <ετοιμασομεν>G2090 [G5661]V-AAS-1PVAR: ετοιμασωμεν :ENDG4771P-2DS| σοιG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
   18 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG1170A-ASMδειναG2532CONJκαιG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG1473P-1GSμουG1451ADVεγγυvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG1473P-1GSμου
   19 G2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG5613ADVωvG4929 [G5656]V-AAI-3SσυνεταξενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2090 [G5656]V-AAI-3PητοιμασανG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
SBLGNT(i) 17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
f35(i) 17 τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασομεν σοι φαγειν το πασχα 18 ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου 19 και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
IGNT(i)
  17 G3588 τη   G1161 δε Now On The G4413 πρωτη   G3588 των First "day" G106 αζυμων Of Unleavened "bread" G4334 (G5656) προσηλθον Came G3588 οι The G3101 μαθηται   G3588 τω Disciples G2424 ιησου To Jesus, G3004 (G5723) λεγοντες Saying G846 αυτω To Him, G4226 που Where G2309 (G5719) θελεις Wilt Thou "that" G2090 (G5661) ετοιμασωμεν We Should Prepare G4671 σοι For Thee G5315 (G5629) φαγειν To Eat G3588 το The G3957 πασχα Passover?
  18 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City G4314 προς   G3588 τον Unto G1170 δεινα Such A One, G2532 και And G2036 (G5628) ειπατε Say G846 αυτω To Him, G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher G3004 (G5719) λεγει   G3588 ο Says, G2540 καιρος   G3450 μου My Time G1451 εγγυς Near G2076 (G5748) εστιν Is; G4314 προς With G4571 σε Thee G4160 (G5719) ποιω I Will Keep G3588 το The G3957 πασχα Passover G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G3450 μου My Disciples.
  19 G2532 και And G4160 (G5656) εποιησαν Did G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G5613 ως As G4929 (G5656) συνεταξεν Directed G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G2090 (G5656) ητοιμασαν Prepared G3588 το The G3957 πασχα Passover.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε Now G3588 T-DSF τη On Tha G4413 A-DSF πρωτη First G3588 T-GPN των Of Thes G106 A-GPN αζυμων Unleavened G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G846 P-DSM αυτω To Him G4226 PRT-I που Where? G2309 V-PAI-2S θελεις Do Thou Want G2090 V-AAS-1P ετοιμασομεν We Should Prepare G4671 P-2DS σοι For Thee G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
   18 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G1170 A-ASM δεινα Certain G2532 CONJ και And G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1451 ADV εγγυς Near G4160 V-PAI-1S ποιω I Keep G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G3450 P-1GS μου Of Me G4314 PREP προς With G4571 P-2AS σε Thee
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4160 V-AAI-3P εποιησαν Did G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4929 V-AAI-3S συνεταξεν Arranged G846 P-DPM αυτοις For Them G2532 CONJ και And G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
new(i)
  17 G1161 Now G4413 the first G106 day of the feast of unleavened bread G3101 the disciples G4334 [G5656] came G2424 to Jesus, G3004 [G5723] saying G846 to him, G4226 Where G2309 [G5719] wilt thou G2090 [G5661] that we prepare G4671 for thee G5315 [G5629] to eat G3957 the passover?
  18 G1161 And G2036 [G5627] he said, G5217 [G5720] { Go G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 such a man, G2532 and G2036 [G5628] say G846 to him, G1320 The Teacher G3004 [G5719] saith, G3450 My G2540 season G2076 [G5748] is G1451 at hand; G4160 [G5719] I will keep G3957 the passover G4314 at G4571 thy house G3326 with G3450 my G3101 disciples.}
  19 G2532 And G3101 the disciples G4160 [G5656] did G5613 as G2424 Jesus G4929 [G5656] had appointed G846 them; G2532 and G2090 [G5656] they made ready G3957 the passover.
Vulgate(i) 17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha 18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis 19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
Clementine_Vulgate(i) 17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? 18 { At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.} 19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
WestSaxon990(i) 17 Þa on þam forman gearcung-dæge genealæhton ða leorning-cnihtas to þam hælende & þus cwædon; Hwær wylt ðu þt we ge-gearwion þe þine ðenunga to eastron; 18 Ða cwæð se hælynd farað on þas ceastre to sumum menn & secgeað him. se lareow segð. min tima ys ge-hende þt ic mid þe wyrce mine eastro mid minum leorning-cnihtum; 19 & þa leorning-cnihtas dydon swa se hælynd heom bebead. & hig ge-gearwodon him easter-þenunga.
WestSaxon1175(i) 17 Ða on þa forme gearcung-daige ge-nehlahton þa leorning-cnihtes to þam hælende. & þus cwæðen. Hwær wilt þu þt we garewian þe þine þëniunge to eastren. 18 Ða cwæð se hælend. Fareð on þas cestre to sumen men & seggeð him. se lareow sægð. min time is ge-hende þt ic mid þe werce mine eastre. mid minen leorning-cnihton. 19 & þa leorning-cnihtes dyden swa swa se halend heom be-bead. & hyo gegareweden [Note: MS. gegarewedem. ] heom eastren-þegnunge.
Wycliffe(i) 17 And in the firste dai of therf looues the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Where wolt thou we make redi to thee, to ete paske? 18 Jhesus seide, Go ye into the citee to `sum man, and seie to hym, The maistir seith, My tyme is nyy; at thee Y make paske with my disciplis. 19 And the disciplis diden, as Jhesus comaundide to hem; and thei maden the paske redi.
Tyndale(i) 17 The fyrst daye of swete breed ye disciples cam to Iesus sayinge vnto him: where wylt thou that we prepare for ye to eate ye paschall lambe? 18 And he sayd: Go into the cite vnto soche a man and saye to him: the master sayeth my tyme is at hande I will kepe myne ester at thy housse with my disciples. 19 And the disciples did as Iesus had apoynted them and made redy the esterlambe.
Coverdale(i) 17 The first daye of swete bred came the disciples to Iesus, and sayde vnto him: Where wilt thou that we prepare for the, to eate the Easter lambe? 18 He sayde: Go in to the cite to soch a man, and saye vnto him: The Master sendeth the worde: My tyme is at honde, I wil kepe myne Easter by the with my disciples. 19 And the disciples dyd as Iesus had appoynted them, and made ready the Easter lambe.
MSTC(i) 17 The first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus saying unto him, "Where wilt thou that we prepare for thee to eat the paschal lamb?" 18 And he said, "Go into the city, unto such a man, and say to him, The master saith, my time is almost at hand: I will keep mine Easter at thy house with my disciples." 19 And the disciples did as Jesus had appointed them, and made ready the Easter lamb.
Matthew(i) 17 The fyrst day of swete bread the disciples came to Iesus sayinge vnto hym: where wylt thou that we prepare for the to eate the paschall lambe? 18 And he sayde: go into the cytye vnto suche a man, & saye to hym: the mayster sayth my tyme is at hande, I wyll kepe myne easter at thy house wyth my disciples. 19 And the discyples dyd as Iesus had appoynted them, and made redy the easter lambe.
Great(i) 17 The fyrst daye of swete breed, the disciples came to Iesus, sayinge vnto him: where wilt thou that we prepare for the, to eate the passeouer? 18 And he sayd: go into the cytie, to soche a man, and saye vnto him, the master sayeth: my tyme is at hand, I will kepe myne Easter by the, wyth my disciples: 19 And the disciples dyd as Iesus had apoynted them, and they made ready the passeouer.
Geneva(i) 17 Nowe on the first day of the feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer? 18 And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples. 19 And the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer.
Bishops(i) 17 The first day of sweete bread, the disciples came to Iesus, saying vnto him: Where wylt thou that we prepare for thee, to eate the Passouer 18 And he saide: Go into the citie, to such a man, and say vnto hym, the maister sayth, my tyme is at hand, I wyll kepe the Passouer at thy house, with my disciples 19 And the disciples dyd as Iesus had appoynted them: and they made redye the Passouer
DouayRheims(i) 17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? 18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus appointed to them: and they prepared the pasch.
KJV(i) 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
KJV_Cambridge(i) 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
KJV_Strongs(i)
  17 G1161 Now G4413 the first G106 day of the feast of unleavened bread G3101 the disciples G4334 came [G5656]   G2424 to Jesus G3004 , saying [G5723]   G846 unto him G4226 , Where G2309 wilt thou [G5719]   G2090 that we prepare [G5661]   G4671 for thee G5315 to eat [G5629]   G3957 the passover?
  18 G1161 And G2036 he said [G5627]   G5217 , Go [G5720]   G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 such a man G2532 , and G2036 say [G5628]   G846 unto him G1320 , The Master G3004 saith [G5719]   G3450 , My G2540 time G2076 is [G5748]   G1451 at hand G4160 ; I will keep [G5719]   G3957 the passover G4314 at G4571 thy house G3326 with G3450 my G3101 disciples.
  19 G2532 And G3101 the disciples G4160 did [G5656]   G5613 as G2424 Jesus G4929 had appointed [G5656]   G846 them G2532 ; and G2090 they made ready [G5656]   G3957 the passover.
Mace(i) 17 Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said, where would you have us make the preparations for the paschal-supper? 18 and he said, go into the city to such a man, and say to him, the master sends you word that his time is at hand, and he designs to keep the passover now at your house with his disciples. 19 the disciples then did as Jesus appointed, and made ready the passover.
Whiston(i) 17 Now the first [day] of unleavened bread, the disciples came to Jesus saying, Where wilt thou that we shall prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a one, and say unto him, The master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had ordered them, and they made ready the passover.
Wesley(i) 17 On tbe first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand: I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
Worsley(i) 17 Now upon the first day of the feast of unleavened bread, came the disciples to Jesus, saying, where wouldest thou have us make preparation for thee to eat the passover? 18 And He said, Go into the city, to such a man, and tell him, The master saith, my time is near, I will keep the passover at thy house with my disciples: and the disciples did as Jesus ordered them, 19 and prepared the passover.
Haweis(i) 17 Then on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city, unto such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand: I will keep the passover with my disciples at thy house. 19 And his disciples did as Jesus commanded them; and they made ready the passover.
Thomson(i) 17 Now, on the first day of unleavened bread, his disciples came to Jesus, and said to him, Where wilt thou have us make preparation for thee to eat the passover? 18 And he said, Go to the city, to such a person, and say to him, The teacher saith, My time is near. At thy house I am about to celebrate the passover with my disciples. 19 Accordingly the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
Webster(i) 17 Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
Webster_Strongs(i)
  17 G1161 Now G4413 the first G106 day of the feast of unleavened bread G3101 the disciples G4334 [G5656] came G2424 to Jesus G3004 [G5723] , saying G846 to him G4226 , Where G2309 [G5719] wilt thou G2090 [G5661] that we prepare G4671 for thee G5315 [G5629] to eat G3957 the passover?
  18 G1161 And G2036 [G5627] he said G5217 [G5720] , { Go G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 such a man G2532 , and G2036 [G5628] say G846 to him G1320 , The Master G3004 [G5719] saith G3450 , My G2540 time G2076 [G5748] is G1451 at hand G4160 [G5719] ; I will keep G3957 the passover G4314 at G4571 thy house G3326 with G3450 my G3101 disciples.}
  19 G2532 And G3101 the disciples G4160 [G5656] did G5613 as G2424 Jesus G4929 [G5656] had appointed G846 them G2532 ; and G2090 [G5656] they made ready G3957 the passover.
Living_Oracles(i) 17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where shall we prepare for you the paschal supper? 18 He answered, Go into the city, to such a man, and tell him, The Teacher says, My time is near; I must celebrate the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as they were ordered, and prepared the passover.
Etheridge(i) 17 BUT in the first day of the (Phatiree) unleavened-bread days, the disciples came to Jeshu, and said to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 But he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our master saith, My time hath come! with thee will I perform the passover with my disciples. 19 And the disciples did as Jeshu had commanded, and prepared the passover.
Murdock(i) 17 And on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the Passover? 18 And he said to them: Go ye into the city, to such a man, and say to him: Our Rabbi saith, My time approaches: with thee will I keep the Passover with my disciples 19 And his disciples did as Jesus directed them, and made ready the Passover.
Sawyer(i) 17 And on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where do you wish us to prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a one, and say to him, The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover with you, together with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover;
Diaglott(i) 17 The and first of the feasts of unleavened bread came the disciples of the Jesus, saying to him: Where wilt thou we make ready to thee to eat the passover? 18 He and said: Go you into the city to the certain one, and say to him: The teacher says: The season of me nigh is; to thee I will make the passover with the disciples of me. 19 And did the disciples as commanded to them the Jesus; and they prepared the passover.
ABU(i) 17 And on the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said: Go into the city to such a man, and say to him: The Teacher says, my time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus directed them, and made ready the passover.
Anderson(i) 17 On the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where dost thou wish that we prepare for thee to eat the passover? 18 He replied: Go into the city, to a certain man, and say to him, The Teacher says, My time is near; I will keep the passover at your house, with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
Noyes(i) 17 And on the first of the days of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus directed them, and made ready the passover.
YLT(i) 17 And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou that we may prepare for thee to eat the passover?' 18 and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;' 19 and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
JuliaSmith(i) 17 And in the first of the unleavened loaves, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou we should prepare for thee to eat the pascha? 18 And he said, Retire ye into the city, to a certain person, and say to him, The teacher says, My time is near; with thee do I the pascha with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus commanded them: and they prepared the passover.
Darby(i) 17 Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
ERV(i) 17 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
ASV(i) 17 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
ASV_Strongs(i)
  17 G1161 Now G4413 on the first G106 day of unleavened bread G3101 the disciples G4334 came G2424 to Jesus, G3004 saying, G4226 Where G2309 wilt thou that G2090 we make ready G4671 for thee G5315 to eat G3957 the passover?
  18 G1161 And G2036 he said, G5217 Go G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 such a man, G2532 and G2036 say G846 unto him, G1320 The Teacher G3004 saith, G3450 My G2540 time G2076 is G1451 at hand; G4160 I keep G3957 the passover G4314 at G4571 thy house G3326 with G3450 my G3101 disciples.
  19 G2532 And G3101 the disciples G4160 did G5613 as G2424 Jesus G4929 appointed G846 them; G2532 and G2090 they made ready G3957 the passover.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand, I keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus appointed them, and they made ready the passover.
Rotherham(i) 17 And, on the first of the days of unleavened bread, the disciples came unto Jesus, saying––Where wilt thou, that we make ready for thee to eat the passover? 18 And, he, said––Go your way into the city, unto such–a–one, and say to him, The teacher, saith, My season, is, near, with thee, will I keep the passover, with my disciples. 19 And the disciples did, as Jesus directed them, and made ready the passover.
Twentieth_Century(i) 17 On the first day of the Festival of the Unleavened Bread, the disciples came up to Jesus, and said: "Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?" 18 "Go into the city to a certain man," he answered, "and say to him 'The Teacher says--My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.'" 19 The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
Godbey(i) 17 On the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to Him; Where do you wish that we may prepare for you to eat the passover? 18 And He said; Go into the city to a certain one, and say to him; The Teacher says; My time is nigh; I make the passover with you along with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
WNT(i) 17 On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, "Where shall we make preparations for you to eat the Passover?" 18 "Go into the city," He replied, "to a certain man, and tell him, 'The Teacher says, My time is close at hand. It is at your house that I shall keep the Passover with my disciples.'" 19 The disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready.
Worrell(i) 17 And on the first day of the unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, "Where dost Thou wish that we should prepare for Thee to eat the passover?" 18 And He said, "Go away into the city to such a one, and say to him, 'The Teacher saith, My time is at hand; with you I observe the passover together with My disciples.'" 19 And the disciples did as Jesus directed them, and prepared the passover.
Moffatt(i) 17 On the first day of unleavened bread the disciples of Jesus came up and said to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the passover?" 18 He said, "Go into the city to so-and-so; tell him that the Teacher says, 'My time is near, I will celebrate the passover at your house with my disciples.' " 19 So the disciples did as Jesus had told them, and prepared the passover.
Goodspeed(i) 17 On the first day of the festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you wish us to make the preparations for you to eat the Passover supper?" 18 And he said, "Go into the city, to a certain man, and say to him, 'The Master says, "My time is near. I am going to keep the Passover at your house with my disciples." ' " 19 So the disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover supper.
Riverside(i) 17 On the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you wish us to prepare for you to eat the Passover?" 18 He answered, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.' 19 The disciples did as Jesus had instructed them and prepared the Passover.
MNT(i) 17 On the first day of the feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to make preparation for you eat the Passover?" 18 "Go into the city," he answered, "to a certain man, and tell him. "'The Teacher says. "My time is near. I am going to keep the Passover at your house, with my disciples."'" 19 The disciples did as Jesus told them, and made ready the Passover.
Lamsa(i) 17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat? 18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house. 19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover.
CLV(i) 17 Now, on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where art Thou wanting we should be making ready for Thee to be eating the passover? 18 Now He said, "Go into the city to so and so, and say to him, 'The Teacher is saying, "My appointed time is near. With you am I holding the passover with My disciples."'" 19 And the disciples do as Jesus arranges with them, and they make ready the passover."
Williams(i) 17 On the first day of the Passover Feast the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to get the Passover supper ready for you to eat?" 18 And He said, "Go into the city, to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near. I am going to keep the Passover at your house with my disciples."'" 19 So the disciples did as Jesus directed them, and got the Passover supper ready.
BBE(i) 17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal? 18 And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.
MKJV(i) 17 And on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, Where do You desire that we prepare for You to eat the Passover? 18 And He said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master said, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with My disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them. And they made the passover ready.
LITV(i) 17 And on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, Where do you desire we should prepare for You to eat the Passover? 18 And He said, Go into the city to a certain one and say to him, The Teacher says, My time is near; to you I will prepare the Passover with My disciples. 19 And the disciples did as Jesus ordered them, and prepared the Passover.
ECB(i) 17
THE FINAL PASACH OF YAH SHUA
But on the first of matsah the disciples come to Yah Shua, wording to him, Where will you have us prepare for you to eat the pasach? 18 And he says, Go into the city to so and so and say to him, The Doctor words, My season is near; I do the pasach at your house with my disciples. 19 And the disciples do as Yah Shua orders them and they prepare the pasach:
AUV(i) 17 Now on the first day of the Festival of Unleavened Bread [i.e., the first day of Passover week], His disciples came to Jesus, saying, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover meal?” 18 He answered, “Go into the city [i.e., Jerusalem] to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is near [i.e., to be turned over to the Jewish leaders]; I plan to observe the Passover Festival at your house with my disciples.’” 19 And the disciples did [just] as Jesus had asked them, and they made preparations for the Passover meal.
ACV(i) 17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where do thou want that we should prepare for thee to eat the Passover? 18 And he said, Go into the city to a certain man, and say to him, The teacher says, My time is near. I keep the Passover with my disciples with thee. 19 And the disciples did as Jesus arranged for them, and they prepared the Passover.
Common(i) 17 Now on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" 18 He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, my time is at hand; I will keep the Passover at your house with my disciples.'" 19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
WEB(i) 17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” 18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’” 19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
WEB_Strongs(i)
  17 G1161 Now G4413 on the first G106 day of unleavened bread, G3101 the disciples G4334 came G2424 to Jesus, G3004 saying G846 to him, G4226 "Where G2309 do you want G2090 us to prepare G4671 for you G5315 to eat G3957 the Passover?"
  18 G1161 He G2036 said, G5217 "Go G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 a certain person, G2532 and G2036 tell G846 him, G1320 ‘The Teacher G2036 says, G3450 "My G2540 time G2076 is G1451 at hand. G4160 I will keep G3957 the Passover G4314 at G4571 your house G3326 with G3450 my G3101 disciples."'"
  19 G2532 The G3101 disciples G4160 did G5613 as G2424 Jesus G4929 commanded G846 them, G2532 and G2090 they prepared G3957 the Passover.
NHEB(i) 17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" 18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'" 19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
AKJV(i) 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master said, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
AKJV_Strongs(i)
  17 G1161 Now G4413 the first G106 day of the feast of unleavened G3101 bread the disciples G4334 came G2424 to Jesus, G3004 saying G4226 to him, Where G2309 will G2090 you that we prepare G5315 for you to eat G3957 the passover?
  18 G2036 And he said, G5217 Go G1519 into G4172 the city G1170 to such G2036 a man, and say G1320 to him, The Master G3004 said, G2540 My time G1451 is at G1451 hand; G4160 I will keep G3957 the passover G4314 at G3101 your house with my disciples.
  19 G3101 And the disciples G4160 did G2424 as Jesus G4929 had appointed G2090 them; and they made G2090 ready G3957 the passover.
KJC(i) 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
KJ2000(i) 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
UKJV(i) 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
RKJNT(i) 17 Now on the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where will you have us prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to a certain man, and say to him, The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had directed them; and they made ready the passover.
TKJU(i) 17 Now on the first day of the Feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where would you like that we prepare for You to eat the Passover?" 18 And He said, "Go into the city to such a man, and say to him, 'The Master says, "My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples." ' " 19 Then the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the Passover.
CKJV_Strongs(i)
  17 G1161 Now G4413 the first G106 day of the feast of unleavened bread G3101 the disciples G4334 came G2424 to Jesus, G3004 saying G846 to him, G4226 Where G2309 do you want G2090 us to prepare G4671 for you G5315 to eat G3957 the passover?
  18 G1161 And G2036 he said, G5217 Go G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 such a man, G2532 and G2036 say G846 to him, G1320 The Master G3004 says, G3450 My G2540 time G2076 is G1451 at hand; G4160 I will keep G3957 the passover G4314 at G4571 your house G3326 with G3450 my G3101 disciples.
  19 G2532 And G3101 the disciples G4160 did G5613 as G2424 Jesus G4929 had appointed G846 them; G2532 and G2090 they made ready G3957 the passover.
RYLT(i) 17 And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, 'Where will you that we may prepare for you to eat the passover?' 18 And he said, 'Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher said, My time is near; near you I keep the passover, with my disciples;' 19 and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
EJ2000(i) 17 ¶ Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to a certain man and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them, and they made ready the passover.
CAB(i) 17 Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You desire that we shall prepare for You to eat the Passover?" 18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near; at your house I will keep the Passover with My disciples." ' " 19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
WPNT(i) 17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus saying to Him, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?” 18 So He said: “Go into the city to ‘you know who’ and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near, I will do the Passover with my disciples at your place ”’.” 19 And the disciples did as Jesus directed them and prepared the Passover.
JMNT(i) 17 Now on the first [day] of the [Feast; festival] of The Unleavened (unfermented) Bread (or: flat cakes; matzah), the disciples came to Jesus, [as a group] asking, "Where (or: What place) are you presently desiring and intending [that] we should be preparing and making ready for You to eat 'the Passover'?" 18 So He said, "Under [these instructions] lead the way and go into the city to so-and-so [note: this may have been a person whose name He did not want to mention], and say to him, 'The Teacher is now saying, "My season (My fitting situation; My appointed encounter; My fertile moment; My 'fullness of time') is near (= close enough to touch). I, with My disciples, am in the process of doing (= celebrating; observing) The Passover with My face toward you (= at your place)."'" 19 And so, the disciples did as Jesus had co-arranged and placed together in order, and they prepared and made ready The Passover.
NSB(i) 17 The first day of unleavened bread the disciples came to Jesus. They asked: »Where do you wish to eat the Passover?« 18 Jesus told them to go into the city and tell a certain man: »The Teacher’s time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.« 19 The disciples did as Jesus told them, to get ready for the Passover.
ISV(i) 17 The Passover with the Disciples
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover meal?”
18 He said, “Go to a certain man in the city and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.”’” 19 So the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover meal.
LEB(i) 17 Now on the first day* of the feast of Unleavened Bread the disciples came up to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" 18 And he said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I am celebrating the Passover with you with my disciples." ' 19 And the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover.
BGB(i) 17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες “Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;” 18 Ὁ δὲ εἶπεν “Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ Διδάσκαλος λέγει ‘Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.’” 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
BIB(i) 17 Τῇ (On the) δὲ (now) πρώτῃ (first day) τῶν (of the) ἀζύμων (unleavened bread), προσῆλθον (came) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), λέγοντες (saying), “Ποῦ (Where) θέλεις (wish you that) ἑτοιμάσωμέν (we should prepare) σοι (for You) φαγεῖν (to eat) τὸ (the) πάσχα (Passover)?” 18 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Ὑπάγετε (Go) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city) πρὸς (unto) τὸν (a) δεῖνα (certain man) καὶ (and) εἴπατε (tell) αὐτῷ (him) Ὁ (the) Διδάσκαλος (Teacher) λέγει (says), ‘Ὁ (The) καιρός (time) μου (of Me) ἐγγύς (near) ἐστιν (is); πρὸς (with) σὲ (you) ποιῶ (I will keep) τὸ (the) πάσχα (Passover), μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) μου (of Me).’” 19 καὶ (And) ἐποίησαν (did) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ὡς (as) συνέταξεν (directed) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἡτοίμασαν (prepared) τὸ (the) πάσχα (Passover).
BLB(i) 17 And on the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, “Where do you desire we should prepare for You to eat the Passover?” 18 And He said, “Go into the city unto a certain man and tell him the Teacher says, ‘My time is near; I will keep the Passover with you with My disciples.’” 19 And the disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
BSB(i) 17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?” 18 He answered, “Go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your house.’” 19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
MSB(i) 17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?” 18 He answered, “Go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your house.’” 19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
MLV(i) 17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where do you wish that we prepare for you to eat the Passover?
18 Now he said, Go into the city to a certain-person, and say to him, The Teacher says, My time is near. I will make the Passover with you at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.


VIN(i) 17 On the first day of the feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to make preparation for you eat the Passover?" 18 He answered, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.' 19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
Luther1545(i) 17 Aber am ersten Tage der süßen Brote traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? 18 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprechet zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier; ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern. 19 Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G1161 Aber G4413 am ersten G106 Tage der süßen Brote G3101 traten die Jünger G4334 zu G2424 JEsu G3004 und sprachen G846 zu ihm G4226 : Wo G2309 willst G4671 du, daß wir dir G2090 bereiten G3957 , das Osterlamm G5315 zu essen ?
  18 G846 Er G2036 sprach G5217 : Gehet hin G1519 in G4172 die Stadt G4314 zu G1170 einem G1161 und G4314 sprechet zu G2076 ihm: Der G1320 Meister G4571 läßt dir G2036 sagen G3450 : Meine G2540 Zeit G2532 ist G1451 hier; ich will bei G3957 dir die Ostern G3004 halten G3326 mit G3450 meinen G3101 Jüngern .
  19 G2532 Und G3101 die Jünger G4160 taten G5613 , wie G846 ihnen G2424 JEsus G4929 befohlen hatte G2532 , und G2090 bereiteten G3957 das Osterlamm .
Luther1912(i) 17 Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen? 18 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern. 19 Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G1161 Aber G4413 am ersten G106 Tag der süßen Brote G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G3004 und sprachen G846 zu ihm G4226 : Wo G2309 willst du G4671 , daß wir dir G2090 bereiten G3957 das Osterlamm G5315 zu essen ?
  18 G1161 Er G2036 sprach G5217 : Gehet G1519 hin in G4172 die Stadt G4314 zu G1170 einem G2532 und G2036 sprecht G846 zu ihm G1320 : Der Meister G3004 läßt dir sagen G3450 : Meine G2540 Zeit G2076 ist G1451 nahe G4314 ; ich will bei G4571 dir G3957 Ostern G4160 halten G3326 mit G3450 meinen G3101 Jüngern .
  19 G2532 Und G3101 die Jünger G4160 taten G5613 wie G846 ihnen G2424 Jesus G4929 befohlen G2532 hatte, und G2090 bereiteten G3957 das Osterlamm .
ELB1871(i) 17 An dem ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen? 18 Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern. 19 Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G4413 An dem ersten G106 Tage der ungesäuerten Brote G1161 aber G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G3004 G846 und sprachen: G4226 Wo G2309 willst du, G4671 daß wir dir G2090 bereiten, G3957 das Passah G5315 zu essen?
  18 G1161 Er aber G2036 sprach: G5217 Gehet G1519 in G4172 die Stadt G4314 zu G1170 dem G2532 und dem und G2036 sprechet G846 zu ihm: G1320 Der Lehrer G3004 sagt: G3450 Meine G2540 Zeit G2076 ist G1451 nahe; G4314 bei G4571 dir G4160 halte G3957 ich das Passah G3326 mit G3450 meinen G3101 Jüngern.
  19 G2532 Und G3101 die Jünger G4160 taten, G5613 wie G2424 Jesus G846 ihnen G4929 befohlen G2532 hatte, und G2090 bereiteten G3957 das Passah.
ELB1905(i) 17 An dem ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen? 18 Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern. 19 Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G4413 An dem ersten G106 Tage der ungesäuerten Brote G1161 aber G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G846 -G3004 und sprachen G4226 : Wo G2309 willst du G4671 , daß wir dir G2090 bereiten G3957 , das Passah G5315 zu essen ?
  18 G1161 Er aber G2036 sprach G5217 : Gehet G1519 in G4172 die Stadt G4314 zu G1170 dem G2532 und dem und G2036 sprechet G846 zu ihm G1320 : Der Lehrer G3004 sagt G3450 : Meine G2540 Zeit G2076 ist G1451 nahe G4314 ; bei G4571 dir G4160 halte G3957 ich das Passah G3326 mit G3450 meinen G3101 Jüngern .
  19 G2532 Und G3101 die Jünger G4160 taten G5613 , wie G2424 Jesus G846 ihnen G4929 befohlen G2532 hatte, und G2090 bereiteten G3957 das Passah .
DSV(i) 17 En op den eersten dag der ongehevelde broden kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij U bereiden het pascha te eten? 18 En Hij zeide: Gaat heen in de stad, tot zulk een, en zegt hem: De Meester zegt: Mijn tijd is nabij, Ik zal bij u het pascha houden met Mijn discipelen. 19 En de discipelen deden, gelijk Jezus hun bevolen had, en bereidden het pascha.
DSV_Strongs(i)
  17 G1161 En G4413 op den eersten G106 [dag] der ongehevelde G4334 G5656 [broden] kwamen G3101 de discipelen G2424 tot Jezus G3004 G5723 , zeggende G846 tot Hem G4226 : Waar G2309 G5719 wilt Gij G4671 , dat wij U G2090 G5661 bereiden G3957 het pascha G5315 G5629 te eten?
  18 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G5217 G5720 : Gaat heen G1519 in G4172 de stad G4314 , tot G1170 zulk een G2532 , en G2036 G5628 zegt G846 hem G1320 : De Meester G3004 G5719 zegt G3450 : Mijn G2540 tijd G2076 G5748 is G1451 nabij G4314 , Ik zal bij G4571 u G3957 het pascha G4160 G5719 houden G3326 met G3450 Mijn G3101 discipelen.
  19 G2532 En G3101 de discipelen G4160 G5656 deden G5613 , gelijk G2424 Jezus G846 hun G4929 G5656 bevolen had G2532 , en G2090 G5656 bereidden G3957 het pascha.
DarbyFR(i) 17
Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque? 18 Et il dit: Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui: le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.
Martin(i) 17 Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque ? 18 Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples. 19 Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.
Segond(i) 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
Segond_Strongs(i)
  17 G1161 G4413 Le premier G106 jour des pains sans levain G3101 , les disciples G4334 s’adressèrent G5656   G2424 à Jésus G846 , pour lui G3004 dire G5723   G4226  : Où G2309 veux-tu G5719   G4671 que nous te G2090 préparions G5661   G5315 le repas G5629   G3957 de la Pâque ?
  18 G1161   G2036 Il répondit G5627   G5217  : Allez G5720   G1519 à G4172 la ville G4314 chez G1170 un tel G2532 , et G846 vous lui G2036 direz G5628   G1320  : Le maître G3004 dit G5719   G3450  : Mon G2540 temps G2076 est G5748   G1451 proche G4160  ; je ferai G5719   G4314 chez G4571 toi G3957 la Pâque G3326 avec G3450 mes G3101 disciples.
  19 G2532   G3101 Les disciples G4160 firent G5656   G5613 ce G2424 que Jésus G846 leur G4929 avait ordonné G5656   G2532 , et G2090 ils préparèrent G5656   G3957 la Pâque.
SE(i) 17 Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la Pascua? 18 Y él dijo: Id a la ciudad a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la Pascua con mis discípulos. 19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la Pascua.
ReinaValera(i) 17 Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua? 18 Y él dijo: Id á la ciudad á cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la pascua con mis discípulos. 19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua.
JBS(i) 17 ¶ Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la Pascua? 18 Y él dijo: Id a la ciudad a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la Pascua con mis discípulos. 19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la Pascua.
Albanian(i) 17 Tani ditën e parë të ndormëve, dishepujt iu afruan Jezusit dhe i thanë: ''Ku don të shtrojmë për të ngrënë Pashkën?''. 18 Dhe ai u përgjigj: ''Shkoni në qytet te filani dhe i thoni: "Mësuesi thotë: Koha ime është afër; do të bëj Pashkën në shtëpinë tënde bashkë me dishepujt e mi"''. 19 Atëherë dishepujt bënë ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi dhe përgatitën Pashkën.
RST(i) 17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? 18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. 19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
Peshitta(i) 17 ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܠܥܤ ܦܨܚܐ ܀ 18 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܘܬ ܦܠܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܪ ܙܒܢܝ ܡܛܐ ܠܗ ܠܘܬܟ ܥܒܕ ܐܢܐ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܀ 19 ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀
Arabic(i) 17 وفي اول ايام الفطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الفصح. 18 فقال اذهبوا الى المدينة الى فلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع الفصح مع تلاميذي. 19 ففعل التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا الفصح
Amharic(i) 17 በቂጣው በዓል በመጀመሪያ ቀን ደቀ መዛሙርቱ ወደ ኢየሱስ ቀርበው። ፋሲካን ትበላ ዘንድ ወዴት ልናሰናዳልህ ትወዳለህ አሉት። 18 እርሱም። ወደ ከተማ ከእገሌ ዘንድ ሄዳችሁ። መምህር። ጊዜዬ ቀርቦአል፤ ከደቀ መዛሙርቴ ጋር ከአንተ ዘንድ ፋሲካን አደርጋለሁ ይላል በሉት አለ። 19 ደቀ መዛሙርቱም ኢየሱስ እንዳዘዛቸው አደረጉ ፋሲካንም አሰናዱ።
Armenian(i) 17 Բաղարջակերքի առաջին օրը՝ աշակերտները եկան Յիսուսի ու ըսին անոր. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ պատրաստենք քեզի պէտք եղածը՝ զատիկը ուտելու համար»: 18 Ան պատասխանեց. «Գացէ՛ք քաղաքը՝ այսինչ մարդուն, եւ ըսէ՛ք անոր. “Վարդապետը կ՚ըսէ. "Ժամանակս մօտ է, քո՛ւ քովդ պիտի կատարեմ Զատիկը՝ աշակերտներուս հետ"”»: 19 Աշակերտներն ալ ըրին՝ ինչպէս Յիսուս հրամայեց իրենց, ու պատրաստեցին զատիկը:
ArmenianEastern(i) 17 Եւ Բաղարջակերաց տօնի առաջին օրը աշակերտները մօտեցան Յիսուսին եւ ասացին. «Ո՞ւր ես կամենում՝ պատրաստենք քեզ համար զատկական ընթրիքը, որ ուտես»: 18 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք քաղաք այսինչ անձի մօտ եւ նրան ասացէ՛ք. «Վարդապետն ասում է՝ իմ ժամանակը մօտեցել է, քեզ մօտ եմ անելու զատիկը իմ աշակերտների հետ միասին»: 19 Եւ աշակերտները արեցին, ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայեց, ու պատրաստեցին զատկական ընթրիքը:
Breton(i) 17 Ar c'hentañ deiz eus ar bara hep goell, an diskibien a zeuas da gavout Jezuz hag a lavaras dezhañ: Pelec'h e c'hoantaez e kempennfemp dit evit debriñ ar Pask? 18 Eñ a lavaras: It e kêr da gavout an den-mañ-'n den, ha lavarit dezhañ: Ar Mestr a lavar: Va amzer a zo tost; ober a rin ar Pask ez ti gant va diskibien. 19 An diskibien a reas evel m'en devoa Jezuz gourc'hemennet dezho, hag e fichjont ar Pask.
Basque(i) 17 Eta altchagarri gaberico oguién bestaco lehen egunean ethor citecen discipuluac Iesusgana, ciotsatela, Non nahi duc appain diaçágun iatera Bazcoa? 18 Eta harc erran ciecen, Çoazte hirira edoceingana, eta erroçue, Magistruac cioc, Ene demborá hurbil duc, hi baithan eguinen diat Bazcoa neure discipuluequin, 19 Eta discipuluéc eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauen beçala, eta appain ceçaten Bazcoa.
Bulgarian(i) 17 А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Иисус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата? 18 Той каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят каза: Времето Ми е близо – у теб ще празнувам Пасхата с учениците Си. 19 И учениците направиха, както им заръча Иисус, и приготвиха Пасхата.
Croatian(i) 17 Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: "Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?" 18 On reče: "Idite u grad tomu i tomu i recite mu: 'Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim pashu sa svojim učenicima.'" 19 I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu.
BKR(i) 17 Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka? 18 On pak řekl: Jděte tam k jednomu do města, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými. 19 I učinili učedlníci tak, jakož jim poručil Ježíš, a připravili beránka.
Danish(i) 17 Men paa den første Dag af de usyrede Brøds Høitid gik Disciplene til Jesus, og sagde til ham; hvor vil du, at vi skulle berede for dig at æde Paaskelammet? 18 Men han sagde: gaar ind i Staden til en viis mand, og siger til ham: Mesteren siger; min Tid er nær; jeg vil holde Paaske hos dig med mine Disciple. 19 Og Disciplene gjorde, ligesom Jesus befoel dem, og beredte Paaskelammet.
CUV(i) 17 除 酵 節 的 第 一 天 , 門 徒 來 問 耶 穌 說 : 你 吃 逾 越 節 的 筵 席 , 要 我 們 在 那 裡 給 你 預 備 ? 18 耶 穌 說 : 你 們 進 城 去 , 到 某 人 那 裡 , 對 他 說 : 夫 子 說 : 我 的 時 候 快 到 了 , 我 與 門 徒 要 在 你 家 裡 守 逾 越 節 。 19 門 徒 遵 著 耶 穌 所 吩 咐 的 就 去 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。
CUV_Strongs(i)
  17 G106 除酵節 G4413 的第一 G3101 天,門徒 G4334 G2424 問耶穌 G3004 G5315 :你吃 G3957 逾越節的筵席 G2309 ,要 G4226 我們在那裡 G4671 給你 G2090 預備?
  18 G2036 耶穌說 G5217 :你們進 G4172 G4314 去,到 G1170 某人 G846 那裡,對他 G2036 G1320 :夫子 G3004 G3450 :我的 G2540 時候 G1451 快到了 G3326 ,我與 G3101 門徒 G4571 要在你家 G4314 G4160 G3957 逾越節。
  19 G3101 門徒 G5613 遵著 G2424 耶穌 G4929 所吩咐 G2532 的就 G2090 去預備了 G3957 逾越節的筵席。
CUVS(i) 17 除 酵 节 的 第 一 天 , 门 徒 来 问 耶 稣 说 : 你 吃 逾 越 节 的 筵 席 , 要 我 们 在 那 里 给 你 预 备 ? 18 耶 稣 说 : 你 们 进 城 去 , 到 某 人 那 里 , 对 他 说 : 夫 子 说 : 我 的 时 候 快 到 了 , 我 与 门 徒 要 在 你 家 里 守 逾 越 节 。 19 门 徒 遵 着 耶 稣 所 吩 咐 的 就 去 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G106 除酵节 G4413 的第一 G3101 天,门徒 G4334 G2424 问耶稣 G3004 G5315 :你吃 G3957 逾越节的筵席 G2309 ,要 G4226 我们在那里 G4671 给你 G2090 预备?
  18 G2036 耶稣说 G5217 :你们进 G4172 G4314 去,到 G1170 某人 G846 那里,对他 G2036 G1320 :夫子 G3004 G3450 :我的 G2540 时候 G1451 快到了 G3326 ,我与 G3101 门徒 G4571 要在你家 G4314 G4160 G3957 逾越节。
  19 G3101 门徒 G5613 遵着 G2424 耶稣 G4929 所吩咐 G2532 的就 G2090 去预备了 G3957 逾越节的筵席。
Esperanto(i) 17 Kaj en la unua tago de macoj la discxiploj venis al Jesuo, dirante:Kie vi volas, ke ni pretigu por vi, por mangxi la Paskon? 18 Kaj li diris:Iru en la urbon al trovotulo, kaj diru al li:La Majstro diras:Mia tempo estas proksima; mi faros la Paskon cxe vi, kun miaj discxiploj. 19 Kaj la discxiploj faris, kiel Jesuo ordonis al ili, kaj ili pretigis la Paskon.
Estonian(i) 17 Aga esimesel hapnemata leibade päeval tulid jüngrid Jeesuse juure ja ütlesid Temale: "Kus Sa tahad, et me Sulle valmistame paasasöömaaja?" 18 Tema ütles: "Minge linna ühe mehe juure ja ütelge talle: Õpetaja ütleb: Mu aeg on ligi, sinu juures Ma pean paasasöömaaja Oma jüngritega." 19 Ja jüngrid tegid nõnda, kuidas Jeesus neid oli käskinud, ja valmistasid paasatalle.
Finnish(i) 17 Mutta ensimäisen makian leivän päivänä tulivat opetuslapset Jesuksen tykö, sanoen hänelle: kussas tahdot, että meidän pitää sinulle valmistaman pääsiäislampaan syötää? 18 Niin hän sanoi: menkäät kaupunkiin yhden tykö, ja sanokaat hänelle: Mestari sanoo: minun aikani on läsnä, sinun tykönäs tahdon minä pääsiäistä pitää minun opetuslasteni kanssa. 19 Ja opetuslapset tekivät niinkuin Jesus oli heitä käskenyt, ja valmistivat pääsiäislampaan.
FinnishPR(i) 17 Mutta ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä opetuslapset tulivat Jeesuksen tykö ja sanoivat: "Mihin tahdot, että valmistamme pääsiäislampaan sinun syödäksesi?" 18 Niin hän sanoi: "Menkää kaupunkiin sen ja sen luo ja sanokaa hänelle: 'Opettaja sanoo: Minun aikani on lähellä; sinun luonasi minä syön pääsiäisaterian opetuslasteni kanssa'." 19 Ja opetuslapset tekivät, niinkuin Jeesus oli heitä käskenyt, ja valmistivat pääsiäislampaan.
Georgian(i) 17 ხოლო პირველსა მას დღესა უცომოებისასა მოუჴდეს მოწაფენი იესუს და ჰრქუეს მას: სადა გნებავს, და მოგიმზადოთ შენ ჭამად პასქაჲ ესე? 18 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: წარვედით ქალაქად კაცისა მისამე და არქუთ მას: მოძღუარი ეგრეთ იტყჳს: ჟამი ჩემი ახლოს არს, შენ თანა ვყო პასქაჲ ესე მოწაფითურთ ჩემით. 19 და ყვეს ეგრეთ მოწაფეთა, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ, და მოუმზადეს პასქაჲ იგი.
Haitian(i) 17 Premye jou fèt pen san ledven yo, disip yo pwoche bò kote Jezi, yo di li: Ki bò ou ta vle nou pare manje Delivrans lan pou ou? 18 Li reponn yo: Ale lavil la, kay entèl. n'a di l' konsa: Mèt la voye di ou: Lè pa l' la rive, se lakay ou l'ap fete Delivrans lan ansanm ak disip li yo. 19 Disip yo fè sa Jezi te bay yo lòd fè a, yo pare manje Delivrans lan.
Hungarian(i) 17 A kovásztalan kenyerek elsõ napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt? 18 Õ pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én idõm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal. 19 És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt.
Indonesian(i) 17 Pada hari pertama dalam Perayaan Roti Tidak Beragi, pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya. Mereka bertanya, "Di mana Bapak ingin kami menyediakan makanan Paskah untuk Bapak?" 18 Yesus menjawab, "Pergilah kepada seseorang di kota dan katakan kepadanya, 'Kata Bapak Guru, sudah sampai waktunya untuk-Ku; Aku mau merayakan Paskah di rumahmu bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Ku.'" 19 Pengikut-pengikut Yesus melakukan apa yang disuruh Yesus kepada mereka. Mereka pergi menyiapkan makanan Paskah itu.
Italian(i) 17 OR nel primo giorno degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù, dicendogli: Ove vuoi che noi ti apparecchiamo da mangiar la pasqua? 18 Ed egli disse: Andate nella città ad un tale, e ditegli: Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; io farò la pasqua in casa tua, coi miei discepoli. 19 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, ed apparecchiarono la pasqua.
ItalianRiveduta(i) 17 Or il primo giorno degli azzimi, i discepoli s’accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti prepariamo da mangiar la pasqua? 18 Ed egli disse: Andate in città dal tale, e ditegli: Il Maestro dice: il mio tempo è vicino; farò la pasqua da te, co’ miei discepoli. 19 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, e prepararono la pasqua.
Japanese(i) 17 除酵祭の初の日、弟子たちイエスに來りて言ふ『過越の食をなし給ふために、何處に我らが備ふる事を望み給ふか』 18 イエス言ひたまふ『都にゆき、某のもとに到りて「師いふ、わが時近づけり。われ弟子たちと共に過越を汝の家にて守らん」と言へ』 19 弟子たちイエスの命じ給ひし如くして、過越の備をなせり。
Kabyle(i) 17 Ass amezwaru n lɛid n weɣṛum mbla iɣes n temtunt, inelmaden usan-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : A Sidi, anda tebɣiḍ a k-nheggi imensi n lɛid n Izimer n leslak ? 18 Yerra-yasen : Ṛuḥet ɣer temdint, ɣer leflani, init-as : yenna-yak Ssid-nneɣ, lweqt-iw yewweḍ-ed, deg uxxam-ik ara sɛeddiɣ lɛid n Izimer n leslak nekk d inelmaden-iw. 19 Inelmaden-nni xedmen ayen i sen-yenna Sidna Ɛisa, heggan imensi n lɛid n Izimer n leslak.
Korean(i) 17 무교절의 첫 날에 제자들이 예수께 나아와서 가로되 `유월절 잡수실 것을 우리가 어디서 예비하기를 원하시나이까 ?' 18 가라사대 성 안 아무에게 가서 이르되 선생님 말씀이 내 때가 가까왔으니 내 제자들과 함께 유월절을 네 집에서 지키겠다 하시더라 하라 하신대 19 제자들이 예수의 시키신대로 하여 유월절을 예비하였더라
Latvian(i) 17 Bet pirmajā neraudzētās maizes dienā mācekļi nāca pie Jēzus un sacīja: Kur Tu vēlies, lai mēs Tev sagatavojam Lieldienu maltīti? 18 Un Jēzus sacīja: Ejiet pilsētā pie zināmā (cilvēka) un sakiet viņam: Mācītājs saka: Mans laiks tuvu; pie tevis es ar saviem mācekļiem svinēšu Lieldienas. 19 Un mācekļi darīja tā, kā Jēzus bija tiem pavēlējis; un viņi sagatavoja Lieldienas.
Lithuanian(i) 17 Pirmąją Neraugintos duonos dieną mokiniai priėjo prie Jėzaus ir paklausė: “Kur nori, kad Tau paruoštume valgyti Paschą?” 18 Jis atsakė: “Eikite į miestą pas tokį žmogų ir sakykite jam: ‘Mokytojas sako: Mano metas arti. Pas tave švęsiu Paschą su savo mokiniais’ ”. 19 Mokiniai padarė, kaip Jėzus nurodė, ir paruošė Paschą.
PBG(i) 17 A pierwszego dnia przaśników przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc mu: Gdzież chcesz, żeć nagotujemy, abyś jadł baranka? 18 A on rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego człowieka, a rzeczcie mu: Kazałci nauczyciel powiedzieć: Czas mój blisko jest, u ciebie jeść będę baranka z uczniami moimi. 19 I uczynili uczniowie, jako im rozkazał Jezus, i nagotowali baranka.
Portuguese(i) 17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa? 18 Respondeu ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos. 19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
ManxGaelic(i) 17 Nish er y chied laa jeh feailley yn arran-caisht, haink e ostyllyn gys Yeesey as dooyrt ad rish, Cre'n raad sailt shin dy yannoo aarloo er dty hon dy ee yn eayn caisht? 18 As dooyrt eh, Gow-jee gys yn ard-valley gys lheid y dooinney shen, as abbyr-jee rish, Ta'n mainshter gra, Ta my hraa er gerrey, freill-ym y chaisht ec dty hie's marish my ostyllyn. 19 As ren adsyn myr va Yeesey er n'oardaghey daue, as daarlee ad yn eayn-caisht.
Norwegian(i) 17 Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet? 18 Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler. 19 Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
Romanian(i) 17 În ziua dintîi a praznicului Azimilor, ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis:,,Unde vrei să-Ţi pregătim să mănînci Paştele?`` 18 El le -a răspuns:,,Duceţi-vă în cetate la cutare om, şi spuneţi -i:,,Învăţătorul zice:,Vremea Mea este aproape; voi face Paştele cu ucenicii Mei în casa ta.`` 19 Ucenicii au făcut cum le poruncise Isus, şi au pregătit Paştele.
Ukrainian(i) 17 А першого дня Опрісноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували пасху спожити Тобі? 18 А Він відказав: Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близький, справлю Пасху з Своїми учнями в тебе. 19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали пасху готувати.
UkrainianNT(i) 17 У первий же день опрісночний приступили ученики до Ісуса, кажучи Йому: Де хочеш, щоб приготовили Тобі їсти пасху? 18 Він же рече: Йдїть у город до оттакого, та скажіть йому: Учитель рече: Час мій близько; у тебе зроблю пасху з учениками моїми. 19 І зробили ученики, як повелїв їм Ісус; і приготовили пасху.
SBL Greek NT Apparatus

17 λέγοντες WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • ἑτοιμάσωμέν WH Treg NIV ] ἑτοιμάσομέν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   17 <ετοιμασομεν> ετοιμασωμεν