Matthew 24:36-42

ABP_Strongs(i)
  36 G4012 But concerning G1161   G3588   G2250 that day G1565   G2532 and G5610 hour G3762 no one G1492 knows, G3761 not even G3588 the G32 angels G3588 of the G3772 heavens, G1508 only G3588   G3962 my father G3441 alone.
  37 G5618 And as G1161   G3588 the G2250 days G3588   G* of Noah, G3779 so G1510.8.3 will be G2532 also G3588 the G3952 arrival G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man.
  38 G5618 For as G1063   G1510.7.6 were G1722 in G3588 the G2250 days, G3588 the ones G4253 before G3588 the G2627 flood, G5176 gnawing G2532 and G4095 drinking, G1060 marrying G2532 and G1547 giving in marriage, G891 as far as G3739 of which G2250 day G1525 Noah entered G*   G1519 into G3588 the G2787 ark,
  39 G2532 and G3756 they did not G1097 know, G2193 until G2064 [3came G3588 1the G2627 2flood] G2532 and G142 lifted G537 all. G3779 So G1510.8.3 it will be G2532 also G3588 in the G3952 arrival G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man.
  40 G5119 Then G1417 two G1510.8.6 will be G1722 in G3588 the G68 field; G3588 the G1520 one G3880 shall be taken by himself, G2532 and G3588 the G1520 one G863 left.
  41 G1417 Two women G229 grinding G1722 at G3588 the G3459 mill; G1520 one G3880 shall be taken by herself, G2532 and G1520 one G863 left.
  42 G1127 Be vigilant G3767 then, G3754 for G3756 you know not G1492   G4169 what G5610 hour G3588   G2962 your Lord G2064 comes!
ABP_GRK(i)
  36 G4012 περί δε G1161   G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G2532 και G5610 ώρας G3762 ουδείς G1492 οίδεν G3761 ουδέ G3588 οι G32 άγγελοι G3588 των G3772 ουρανών G1508 ει μη G3588 ο G3962 πατήρ μου G3441 μόνος
  37 G5618 ώσπερ δε G1161   G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G* Νώε G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 η G3952 παρουσία G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου
  38 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 ταις G4253 προ G3588 του G2627 κατακλυσμού G5176 τρώγοντες G2532 και G4095 πίνοντες G1060 γαμούντες G2532 και G1547 εκγαμίζοντες G891 άχρι G3739 ης G2250 ημέρας G1525 εισήλθε Νώε G*   G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν
  39 G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G2193 έως G2064 ήλθεν G3588 ο G2627 κατακλυσμός G2532 και G142 ήρεν G537 άπαντας G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 η G3952 παρουσία G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου
  40 G5119 τότε G1417 δύο G1510.8.6 έσονται G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G3588 ο G1520 εις G3880 παραλαμβάνεται G2532 και G3588 ο G1520 εις G863 αφίεται
  41 G1417 δύο G229 αλήθουσαι G1722 εν G3588 τω G3459 μύλωνι G1520 μία G3880 παραλαμβάνεται G2532 και G1520 μία G863 αφίεται
  42 G1127 γρηγορείτε G3767 ουν G3754 ότι G3756 ουκ οίδατε G1492   G4169 ποία G5610 ώρα G3588 ο G2962 κύριος υμών G2064 έρχεται
Stephanus(i) 36 περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος 37 ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 38 ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον 39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 40 τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται 41 δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται 42 γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται
LXX_WH(i)
    36 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G5610 N-GSF ωρας G3762 A-NSM ουδεις G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G3761 ADV ουδε G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3761 ADV ουδε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3441 A-NSM μονος
    37 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G3575 N-PRI νωε G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    38 G5613 ADV ως G1063 CONJ γαρ G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF " εκειναις " G3588 T-DPF ταις G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G2627 N-GSM κατακλυσμου G5176 [G5723] V-PAP-NPM τρωγοντες G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NPM πινοντες G1060 [G5723] V-PAP-NPM γαμουντες G2532 CONJ και G1061 [G5723] V-PAP-NPM γαμιζοντες G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3575 N-PRI νωε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
    39 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G2193 CONJ εως G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G537 A-APM απαντας G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ | | " και " G3588 T-NSF | η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    40 G5119 ADV τοτε G2071 [G5704] V-FXI-3P | εσονται G1417 A-NUI δυο G1417 A-NUI | δυο G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G1722 PREP | εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G1520 A-NSM εις G3880 [G5743] V-PPI-3S παραλαμβανεται G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G863 [G5743] V-PPI-3S αφιεται
    41 G1417 A-NUI δυο G229 [G5723] V-PAP-NPF αληθουσαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3458 N-DSM μυλω G1520 A-NSF μια G3880 [G5743] V-PPI-3S παραλαμβανεται G2532 CONJ και G1520 A-NSF μια G863 [G5743] V-PPI-3S αφιεται
    42 G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε G3767 CONJ ουν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G4169 I-DSF ποια G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5216 P-2GP υμων G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται
Tischendorf(i)
  36 G4012 PREP Περὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G1565 D-GSF ἐκείνης G2532 CONJ καὶ G5610 N-GSF ὥρας G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1492 V-RAI-3S οἶδεν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3441 A-NSM μόνος.
  37 G5618 ADV ὥσπερ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G3588 T-GSM τοῦ G3575 N-PRI Νῶε, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G3952 N-NSF παρουσία G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  38 G5613 ADV ὡς G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3588 T-DPF ταῖς G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSM τοῦ G2627 N-GSM κατακλυσμοῦ G5176 V-PAP-NPM τρώγοντες G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NPM πίνοντες, G1060 V-PAP-NPM γαμοῦντες G2532 CONJ καὶ G1061 V-PAP-NPM γαμίζοντες, G891 ADV ἄχρι G3739 R-GSF ἧς G2250 N-GSF ἡμέρας G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G3575 N-PRI Νῶε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2787 N-ASF κιβωτόν,
  39 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G2193 ADV ἕως G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G2627 N-NSM κατακλυσμὸς G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3S ἦρεν G537 A-APM ἅπαντας, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3952 N-NSF παρουσία G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  40 G5119 ADV τότε G1510 V-FDI-3P ἔσονται G1417 A-NUI δύο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G68 N-DSM ἀγρῷ, G1520 A-NSM εἷς G3880 V-PPI-3S παραλαμβάνεται G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSM εἷς G863 V-PPI-3S ἀφίεται·
  41 G1417 A-NUI δύο G229 V-PAP-NPF ἀλήθουσαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3458 N-DSM μύλῳ, G1520 A-NSF μία G3880 V-PPI-3S παραλαμβάνεται G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSF μία G863 V-PPI-3S ἀφίεται.
  42 G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε G3767 CONJ οὖν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G4169 I-DSF ποίᾳ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G5210 P-2GP ὑμῶν G2064 V-PNI-3S ἔρχεται.
Tregelles(i) 36
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. 37 Ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ, τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ· εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται. 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται. 42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
TR(i)
  36 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G3762 A-NSM ουδεις G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G3761 ADV ουδε G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3441 A-NSM μονος
  37 G5618 ADV ωσπερ G1161 CONJ δε G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G3575 N-PRI νωε G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  38 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-DPF ταις G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G2627 N-GSM κατακλυσμου G5176 (G5723) V-PAP-NPM τρωγοντες G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NPM πινοντες G1060 (G5723) V-PAP-NPM γαμουντες G2532 CONJ και G1547 (G5723) V-PAP-NPM εκγαμιζοντες G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3575 N-PRI νωε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
  39 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G2193 CONJ εως G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G537 A-APM απαντας G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  40 G5119 ADV τοτε G1417 A-NUI δυο G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G3880 (G5743) V-PPI-3S παραλαμβανεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G863 (G5743) V-PPI-3S αφιεται
  41 G1417 A-NUI δυο G229 (G5723) V-PAP-NPF αληθουσαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3459 N-DSM μυλωνι G1520 A-NSF μια G3880 (G5743) V-PPI-3S παραλαμβανεται G2532 CONJ και G1520 A-NSF μια G863 (G5743) V-PPI-3S αφιεται
  42 G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε G3767 CONJ ουν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G4169 I-DSF ποια G5610 N-DSF ωρα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5216 P-2GP υμων G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
Nestle(i) 36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος. 37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
RP(i)
   36 G4012PREPπεριG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1565D-GSFεκεινηvG2532CONJκαιG5610N-GSFωραvG3762A-NSM-NουδειvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG3761CONJ-NουδεG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3441A-NSMμονοv
   37 G5618ADVωσπερG1161CONJδεG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG3588T-GSMτουG3575N-PRIνωεG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3952N-NSFπαρουσιαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   38 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3588T-DPFταιvG4253PREPπροG3588T-GSMτουG2627N-GSMκατακλυσμουG5176 [G5723]V-PAP-NPMτρωγοντεvG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NPMπινοντεvG1060 [G5723]V-PAP-NPMγαμουντεvG2532CONJκαιG1547 [G5723]V-PAP-NPMεκγαμιζοντεvG891ADVαχριG3739R-GSFηvG2250N-GSFημεραvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3575N-PRIνωεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2787N-ASFκιβωτον
   39 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG2193ADVεωvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2627N-NSMκατακλυσμοvG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG537A-APMαπανταvG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3952N-NSFπαρουσιαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   40 G5119ADVτοτεG1417A-NUIδυοG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG1722PREPενG3588T-DSMτωG68N-DSMαγρωG3588T-NSMοG1520A-NSMειvG3880 [G5743]V-PPI-3SπαραλαμβανεταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1520A-NSMειvG863 [G5743]V-PPI-3Sαφιεται
   41 G1417A-NUIδυοG229 [G5723]V-PAP-NPFαληθουσαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG3459N-DSMμυλωνιG1520A-NSFμιαG3880 [G5743]V-PPI-3SπαραλαμβανεταιG2532CONJκαιG1520A-NSFμιαG863 [G5743]V-PPI-3Sαφιεται
   42 G1127 [G5720]V-PAM-2PγρηγορειτεG3767CONJουνG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG4169I-DSFποιαG5610N-DSFωραG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4771P-2GPυμωνG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
SBLGNT(i) 36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ ⸀πατὴρ μόνος. 37 ὥσπερ ⸀γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 38 ⸀ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ⸀γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε ⸂δύο ἔσονται⸃ ἐν τῷ ἀγρῷ, ⸀εἷς παραλαμβάνεται καὶ ⸁εἷς ἀφίεται· 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ ⸀μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ⸀ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
f35(i) 36 περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονοv 37 ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 38 ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον 39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 40 τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται 41 δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται 42 γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται
IGNT(i)
  36 G4012 περι   G1161 δε   G3588 της But Concerning G2250 ημερας Day G1565 εκεινης That G2532 και And G3588 της The G5610 ωρας Hour G3762 ουδεις No One G1492 (G5758) οιδεν Knows, G3761 ουδε Not Even G3588 οι The G32 αγγελοι Angels G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens, G1487 ει   G3361 μη   G3588 ο But G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G3441 μονος Only.
  37 G5618 ωσπερ   G1161 δε But As G3588 αι The G2250 ημεραι   G3588 του Days G3575 νωε Of Noah, G3779 ουτως So G2071 (G5704) εσται Shall Be G2532 και Also G3588 η The G3952 παρουσια Coming G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  38 G5618 ωσπερ As G1063 γαρ For G2258 (G5713) ησαν They Were G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις Days G3588 ταις Which "were" G4253 προ Before G3588 του The G2627 κατακλυσμου Flood, G5176 (G5723) τρωγοντες Eating G2532 και And G4095 (G5723) πινοντες Drinking, G1060 (G5723) γαμουντες Marrying G2532 και And G1547 (G5723) εκγαμιζοντες Giving In Marriage, G891 αχρι   G3739 ης Until G2250 ημερας The Day When G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G3575 νωε Noah G1519 εις Into G3588 την The G2787 κιβωτον Ark,
  39 G2532 και   G3756 ουκ And G1097 (G5627) εγνωσαν They Knew Not G2193 εως Till G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 ο The G2627 κατακλυσμος Flood G2532 και And G142 (G5656) ηρεν Took Away G537 απαντας All; G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται Shall Be G2532 και Also G3588 η The G3952 παρουσια Coming G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  40 G5119 τοτε Then G1417 δυο Two G2071 (G5704) εσονται Will Be G1722 εν In G3588 τω The G68 αγρω Field, G3588 ο The G1520 εις One G3880 (G5743) παραλαμβανεται Is Taken, G2532 και And G3588 ο The G1520 εις One G863 (G5743) αφιεται Is Left;
  41 G1417 δυο Two "women" G229 (G5723) αληθουσαι Grinding G1722 εν At G3588 τω The G3459 μυλωνι Mill, G3391 μια One G3880 (G5743) παραλαμβανεται Is Taken, G2532 και And G3391 μια One G863 (G5743) αφιεται Is Left.
  42 G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch G3767 ουν Therefore, G3754 οτι   G3756 ουκ For G1492 (G5758) οιδατε Ye Know Not G4169 ποια In What G5610 ωρα   G3588 ο Hour G2962 κυριος   G5216 υμων Your Lord G2064 (G5736) ερχεται Comes.
ACVI(i)
   36 G1161 CONJ δε But G4012 PREP περι About G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G5610 N-GSF ωρας Hour G3762 A-NSM ουδεις None G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3761 ADV ουδε Not Even G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G3441 A-NSM μονος Only
   37 G1161 CONJ δε But G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G3588 T-GSM του Of Tho G3575 N-PRI νωε Noah G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSF η Tha G3952 N-NSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   38 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-DPF ταις Thas G4253 PREP προ Before G3588 T-GSM του Tho G2627 N-GSM κατακλυσμου Flood G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G5176 V-PAP-NPM τρωγοντες Eating G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NPM πινοντες Drinking G1060 V-PAP-NPM γαμουντες Marrying G2532 CONJ και And G1547 V-PAP-NPM εκγαμιζοντες Giving In Marriage G891 PREP αχρι Until G3739 R-GSF ης That G2250 N-GSF ημερας Day G3575 N-PRI νωε Noah G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2787 N-ASF κιβωτον Ark
   39 G2532 CONJ και And G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G3756 PRT-N ουκ Not G2193 CONJ εως Until G3588 T-NSM ο Tho G2627 N-NSM κατακλυσμος Flood G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3S ηρεν Took Away G537 A-APM απαντας All G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSF η Tha G3952 N-NSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   40 G5119 ADV τοτε Then G1417 N-NUI δυο Two G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G3588 T-NSM ο Tho G1520 N-NSM εις One G3880 V-PPI-3S παραλαμβανεται Is Taken G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1520 N-NSM εις One G863 V-PPI-3S αφιεται Is Left
   41 G1417 N-NUI δυο Two G229 V-PAP-NPF αληθουσαι Grinding G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G3459 N-DSM μυλωνι Mill G3391 N-NSF μια One G3880 V-PPI-3S παραλαμβανεται Is Taken G2532 CONJ και And G3391 N-NSF μια One G863 V-PPI-3S αφιεται Is Left
   42 G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch G3767 CONJ ουν Therefore G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G4169 I-DSF ποια At What? G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G5216 P-2GP υμων Of You G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes
new(i)
  36 G1161 { But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour G1492 [G5758] knoweth G3762 no G3761 man, no, not G32 the messengers G3772 of heaven, G1508 but G3450 my G3962 Father G3441 only.}
  37 G1161 { But G5618 as G2250 the days G3575 of Noah G3779 were, so G2071 0 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 [G5704] be.}
  38 G1063 { For G5618 as G1722 in G2250 the days G2258 [G5713] that were G4253 before G2627 the flood G5176 [G5723] they were eating G2532 and G4095 [G5723] drinking, G1060 [G5723] marrying G2532 and G1547 [G5723] giving in marriage, G891 until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 [G5627] entered G1519 into G2787 the ark,}
  39 G2532 { And G1097 [G5627] knew G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 [G5627] came, G2532 and G142 0 took G537 them all G142 [G5656] away; G3779 so G2532 also G2071 [G5704] will be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man.}
  40 G5119 { Then G2071 0 shall G1417 two G2071 [G5704] be G1722 in G68 the field; G1520 the one G3880 [G5743] shall be taken, G2532 and G1520 the other G863 [G5743] left.}
  41 G1417 { Two G229 [G5723] women shall be grinding G1722 at G3459 the mill; G3391 the one G3880 [G5743] shall be taken, G2532 and G3391 the other G863 [G5743] left.}
  42 G1127 [G5720] { Watch G3767 therefore: G3754 for G1492 [G5758] ye know G3756 not G4169 what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 [G5736] cometh.}
Vulgate(i) 36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus 37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis 38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe 39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis 40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur 41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur 42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Clementine_Vulgate(i) 36 { De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.} 37 { Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:} 38 { sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,} 39 { et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.} 40 { Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.} 41 { Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.} 42 { Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.}
WestSaxon990(i) 36 Nat nan mann be þam dæge ne be þære tide ne furðun englas buton fæder äna; 37 Witodlice swa swa on nöes dagum wæs. swa byð mannes suna tocyme. 38 swa hi wærun on þam dagum ær þam flode. etende & drincynde & wifigende & gyfta syllende. oð þone dæg þe nöe on þa earce eode. 39 & hi nysðon ær þt flod com & nam hig ealle. swa byð mannes suna töcyme; 40 Ðonne beoð twegen on æcyre. än byð genumen & oðer byþ læfyd. 41 Twa beoð æt cwyrne grindende. än byð genumen & oðer byþ læfed; Twegen beoþ on bedde. än byð ge-numen & oþer byð læfed; 42 [Note: Ðys godspel sceal to mænies confessores mæsse-dæge. ] Wacigeað [Note: The capital W is written as Ð. ] witodlice forþam þe ge nyton on hwylcyre tide eower hlaford cuman wyle;
WestSaxon1175(i) 36 Nat man be þam daige ne be þare tide. ne forðan engles. buton fæder ane. 37 Witodlice swa swa on nöes dagen wæs. swa byð mannes sune to-cumene. 38 swa hyo wæren on ðam dagen ær þam flode etende & drinkende & wifiende & gyfte syllende oð þanne daig þe nöe on þam earce eode. 39 & hy nysten ær þt flod com & nam hyo ealle. swa beoð mannes sune to-cumene. 40 þanne beoð twegen on acere an beoð genumen. & oðer beoð læfð (sic). 41 Twegen beoð æt cweorne grindende. an beoð numen [Note: MS. nunen. ] & oþer byð lefed [Note: MS. lefeð. ] . Twegen beoð on bedde. an byð genymen. & oþer byð lefed [Note: MS. lefeð. ] . 42 Wakieð witodlice forþan þe ge nyton on hwilcere tyde eower hlaford cuman wile.
Wycliffe(i) 36 But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone. 37 But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone. 38 For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe; 39 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone. 40 Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left; 41 twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left. 42 Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come.
Tyndale(i) 36 But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only. 37 As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be. 38 For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe 39 and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be. 40 Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused 41 two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused. 42 Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come.
Coverdale(i) 36 Neuertheles of that daye & houre knoweth no man, no not the angels of heauen, but my father onely. 37 Euen as it was in the tyme of Noe, so shal the commynge of the sonne of man be also. 38 For as they were in the dayes before ye floude (they ate, they dronke, they maried, and were maried, euen vnto the daye yt Noe entred in to the shippe, 39 and they regarded it not, tyll the floude came and toke them all awaye) So shal also the commynge of the sonne of man be. 40 The shal two be in the felde: the one shal be receaued,and the other shalbe refused: 41 Two shalbe gryndinge at the Myll, the one shalbe receaued, and the other shalbe refused: 42 Watch therfore, for ye knowe not what houre youre LORDE wil come.
MSTC(i) 36 But of that day and hour knoweth no man: no not the angels of heaven, but my father only. 37 As the time of Noah was, so likewise shall the coming of the son of man be. 38 For as in the days before the flood: they did eat and drink, marry, and were married, even unto the day that Noah entered in to the ship, 39 and knew of nothing till the flood came and took them all away. So shall also the coming of the son of man be. 40 Then two shall be in the fields: the one shall be received, and the other shall be refused, 41 two shall be grinding at the mill: the one shall be received, and the other shall be refused. 42 Wake, therefore, because ye know not what hour your master will come.
Matthew(i) 36 But of that daye and houre knoweth no man, no not the aungels of heauen, but my father onelye. 37 As the tyme of Noe was, so lykewyse shal the commynge of the sonne of man be. 38 For as in the dayes before the floude, they did eate & drinke, mary and were maried, euen vnto the daye that Noe entred into the shippe, 39 & knew of nothinge, tyll the floude came and toke them all awaye. So shal also the comminge of the sonne of man be. 40 Then two shall be in the fielde, the one shalbe receyued, and the other shalbe refused, 41 two shalbe grindinge at the myll, the one shalbe receyued, and the other shalbe refused. 42 Wake therfor, because ye knowe not what houre your maister wyl come.
Great(i) 36 But of that daye and houre knoweth no man, no not the angels of heauen, but my father onely. 37 But as the dayes of Noe were, so shall also the commynge of the sonne of man be. 38 For as in the dayes (that went before the floud) they dyd eate and dryncke, mary, and were maryed, euen vntyll the daye that Noe entred into the shyppe, 39 and knewe not tyll the floud came and toke them all awaye: So shall also the commynge of the sonne of man be. 40 Then shall two be in the felde, the one receaued, & the other refused 41 two wemen shalbe gryndinge at the myll, the one receaned & the other refused. 42 Watch therfore, for ye knowe not what houre your lord will come.
Geneva(i) 36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only. 37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be. 38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke, 39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be. 40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused. 41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused. 42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
Bishops(i) 36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only 37 But as the dayes of Noe were, so shall also the commyng of the sonne of man be 38 For as in the dayes [that went] before the fludde, they dyd eate, and drynke, marry, and geue in maryage, euen vntyll the day that Noe entred into the Arke 39 And knewe not, tyll the fludde came, and toke them all away: So shall also the commyng of the sonne of man be 40 Then shall two be in the fielde, the one receaued, and the other refused 41 Two [women] shalbe gryndyng at the myll, the one receaued, and the other refused 42 Watch therfore, for ye knowe not what houre your Lorde doth come
DouayRheims(i) 36 But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone. 37 And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For, as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark: 39 And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be. 40 Then two shall be in the field. One shall be taken and one shall be left. 41 Two women shall be grinding at the mill. One shall be taken and one shall be left. 42 Watch ye therefore, because you know not what hour your Lord will come.
KJV(i) 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
KJV_Cambridge(i) 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
KJV_Strongs(i)
  36 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour G1492 knoweth [G5758]   G3762 no G3761 man, no, not G32 the angels G3772 of heaven G1508 , but G3450 my G3962 Father G3441 only.
  37 G1161 But G5618 as G2250 the days G3575 of Noe G3779 were, so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be [G5704]  .
  38 G1063 For G5618 as G1722 in G2250 the days G2258 that were [G5713]   G4253 before G2627 the flood G5176 they were eating [G5723]   G2532 and G4095 drinking [G5723]   G1060 , marrying [G5723]   G2532 and G1547 giving in marriage [G5723]   G891 , until G2250 the day G3739 that G3575 Noe G1525 entered [G5627]   G1519 into G2787 the ark,
  39 G2532 And G1097 knew [G5627]   G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 came [G5627]   G2532 , and G142 took G537 them all G142 away [G5656]   G3779 ; so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be [G5704]  .
  40 G5119 Then G2071 shall G1417 two G2071 be [G5704]   G1722 in G68 the field G1520 ; the one G3880 shall be taken [G5743]   G2532 , and G1520 the other G863 left [G5743]  .
  41 G1417 Two G229 women shall be grinding [G5723]   G1722 at G3459 the mill G3391 ; the one G3880 shall be taken [G5743]   G2532 , and G3391 the other G863 left [G5743]  .
  42 G1127 Watch [G5720]   G3767 therefore G3754 : for G1492 ye know [G5758]   G3756 not G4169 what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 doth come [G5736]  .
Mace(i) 36 As to the day and hour, that no one knows, not even the angels of heaven, but the father only. 37 as the days of Noe were, so shall also the advent of the son of man be. 38 for as at the time that usher'd in the deluge, they were eating and drinking, marrying themselves and their children, till the day that Noe entred into the ark, 39 having no thoughts of the flood till it came, and swept them all away; so shall also the advent of the son of man be. 40 of two persons, who shall be then in the field, one shall be taken, and the other left. 41 two women shall be grinding at the mill, the one shall be taken, and the other left. 42 watch therefore, for ye know not at what hour your Lord shall come.
Whiston(i) 36 But of that day and hour knoweth no one, no, not the Angels of the heavens, neither the Son, but the Father only. 37 For as the days of Noe [were], so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as they were in those days before the flood, eating and drinking, both marrying and giving in marriage, until the day when Noe entered into the ark. 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field, the one is taken, and the other left. 41 Two [women shall be] grinding at the mill, the one is taken, and the other left. Two shall be upon one bed; the one shall be taken, and the other left: 42 Watch therefore, for ye know not what day the Lord cometh.
Wesley(i) 36 But of that day and hour knoweth no man, neither the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noah, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were benore the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered into the ark. 39 And knew not, till the flood came and took them all away, so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field: one is taken, and one is left. Two women shall be grinding in the mill; 41 one is taken, and one is left. 42 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh.
Worsley(i) 36 But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but my Father only: 37 for as the days of Noah were, so shall be also the coming of the Son of man; 38 for as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered into the ark, 39 and knew not of it till the deluge came and took them all away; so shall be also the coming of the Son of man. 40 Then there shall be two in the field, the one shall be taken and the other left: 41 and two women grinding at the mill, one taken and one left. 42 Watch therefore, for ye know not at what hour your Lord cometh:
Haweis(i) 36 But of that day and hour no man knoweth, not even the angels of heaven, but my Father alone. 37 But as the days of Noah were, so also shall the coming of the Son of man be. 38 For as they were in the days preceding the deluge, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they knew it not till the deluge came, and swept them all away; such also shall the coming of the Son of man be. 40 Then two shall be in the field; the one shall be taken, and the other dismissed. 41 Two women grinding at the mill; the one taken, the other dismissed. 42 Watch therefore: for ye know not at what hour your Master cometh.
Thomson(i) 36 But with respect to the day and the season, that none knoweth, not even the angels of the heavens; none but my father only. 37 For as the days of Noe were, so also will this coming of the son of man be. 38 For as in those days, before the deluge, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till Noe entered the ark; 39 and they did not know till the flood came and swept them all away; so will this coming of the son of man be. 40 Two men will then be in the field; the one is taken and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill, the one is taken and the other left. 42 Watch therefore, because you know not at what season your lord cometh.
Webster(i) 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noah were, so will also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man. 40 Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh.
Webster_Strongs(i)
  36 G1161 { But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour G1492 [G5758] knoweth G3762 no G3761 man, no, not G32 the angels G3772 of heaven G1508 , but G3450 my G3962 Father G3441 only.}
  37 G1161 { But G5618 as G2250 the days G3575 of Noah G3779 were, so G2071 0 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 [G5704] be.}
  38 G1063 { For G5618 as G1722 in G2250 the days G2258 [G5713] that were G4253 before G2627 the flood G5176 [G5723] they were eating G2532 and G4095 [G5723] drinking G1060 [G5723] , marrying G2532 and G1547 [G5723] giving in marriage G891 , until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 [G5627] entered G1519 into G2787 the ark,}
  39 G2532 { And G1097 [G5627] knew G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 [G5627] came G2532 , and G142 0 took G537 them all G142 [G5656] away G3779 ; so G2532 also G2071 [G5704] will be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man.}
  40 G5119 { Then G2071 0 shall G1417 two G2071 [G5704] be G1722 in G68 the field G1520 ; the one G3880 [G5743] shall be taken G2532 , and G1520 the other G863 [G5743] left.}
  41 G1417 { Two G229 [G5723] women shall be grinding G1722 at G3459 the mill G3391 ; the one G3880 [G5743] shall be taken G2532 , and G3391 the other G863 [G5743] left.}
  42 G1127 [G5720] { Watch G3767 therefore G3754 : for G1492 [G5758] ye know G3756 not G4169 what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 [G5736] cometh.}
Living_Oracles(i) 36 But of that day, and that hour, know none, but the Father; no, not the angels. 37 Now that which happened in Noah's time, will also happen at the coming of the Son of Man. 38 For as in the days before the flood, even to that day that Noah entered the ark, they were eating and drinking, and marrying, 39 and suspected nothing, until the flood came and swept them all away: so shall it also be at the coming of the Son of Man. 40 Two men shall be in the field; one shall be taken, and one shall be left. 41 Two women shall be grinding at the mill; one shall be taken, and one shall be left. 42 Watch, therefore, since you know not at what hour your master will come.
Etheridge(i) 36 BUT concerning that day and concerning that hour, no man knoweth; neither the angels of heaven, but the Father only. 37 But as the days of Nûch, so shall be the coming of the Son of man. 38 For as before the deluge they were eating and drinking, taking wives and giving to husbands, until the day that Nûch went into the ark; 39 and knew not till the deluge came, and carried them all away; so shalt be the advent of the Son of man. 40 Then two shall be in the field; one shall be taken, and one be left. 41 Two shall be grinding in the mill; one is taken, and one is left. 42 Be wakeful therefore, because ye know not in what hour cometh your Lord.
Murdock(i) 36 But of that day and of that hour, knoweth no man, nor even the angels of heaven, but the Father only. 37 And as the days of Noah, so will the coming of the Son of man be. 38 For as, before the flood, they were eating and drinking, taking wives and giving to husbands, up to the day that Noah entered the ark, 39 and knew not, until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of man be. 40 Then will two men be in the field; the one will be taken, and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill; the one taken, and the other left. 42 Watch, therefore, since ye know not at what hour your Lord cometh.
Sawyer(i) 36 (22:7) But of that day and hour no man knows, nor the angels of heaven; but my Father only. 37 And as the days of Noah, so shall the coming of the Son of man be. 38 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered the ark, 39 and knew not till the flood came and took them all away, so shall the coming of the Son of man be. 40 Then two shall be in the field; one is taken and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; one is taken and the other left. 42 (22:8) Watch, therefore, for you know not on what day your Lord comes,
Diaglott(i) 36 About and the day that and hour no one knows, nor the messengers of the heavens, except the Father alone. 37 As and the days of the Noah, even so will be also the presence of the son of the man. 38 As for they were in the days the before the flood eating and drinking, marrying and giving in marriage, till of which day entered Noah into the ark, 39 and not they knew, till came the flood and took away all; even so will be also the presence of the son of the man. 40 Then two shall be in the field; the one is taken away and the one is left. 41 Two grinding in the mill; one is taken away, and one is left. 42 Watch you therefore, because not you know, in what hour the lord of you comes.
ABU(i) 36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noah, so shall be also the coming of the Son of man. 38 For as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and knew not until the flood came, and took all away; so shall be also the coming of the Son of man. 40 Then shall there be two men in the field, one is taken, and one is left; 41 two women grinding at the mill, one is taken, and one is left. 42 Watch therefore; for ye know not in what day your Lord comes.
Anderson(i) 36 But of that day and hour no one knows, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noah were, so shall be the coming of the Son of man. 38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day in which Noah entered the ark, 39 and knew not, till the flood came and took them all away: so shall be the coming of the Son of man. 40 Then two men shall be in the field; one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; one shall be taken, and the other left. 42 "Watch, therefore, for you know not at what hour your Lord is coming.
Noyes(i) 36 But that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only. 37 But as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. 38 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, 39 and knew not, until the flood came, and took them all away, so also will be the coming of the Son of man. 40 Then will two men be in the field; one will be taken, and one left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one left. 42 Watch, therefore, for ye know not on what day your Lord is coming.
YLT(i) 36 `And concerning that day and the hour no one hath known—not even the messengers of the heavens—except my Father only; 37 and as the days of Noah—so shall be also the presence of the Son of Man; 38 for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark, 39 and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man. 40 Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left; 41 two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left. 42 `Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
JuliaSmith(i) 36 And concerning that day and hour, none know, nor the messengers of the heavens, except my Father only. 37 And as the days of Noe, so shall be the arrival of the Son of man. 38 For as they were in the days of the inundation, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noe came into the ark, 39 And knew not till the inundation came, and took them all away; so also shall be the arrival of the Son of man. 40 Then shall be two in the field; one shall be taken, and one is let go; 41 Two grinding in the mill; one shall be taken, and one let go. 42 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord comes.
Darby(i) 36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone. 37 But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man. 38 For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark, 39 and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man. 40 Then two shall be in the field, one is taken and one is left; 41 two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left. 42 Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
ERV(i) 36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. 37 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. 38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. 40 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: 41 two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left. 42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
ASV(i) 36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. 37 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. 38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. 40 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: 41 two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left. 42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
ASV_Strongs(i)
  36 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour G1492 knoweth G3762 no G3761 one, not G32 even the angels G3772 of heaven, G1487 neither the Son, but G3450 the G3962 Father G3441 only.
  37 G1161 And G5618 as G2250 were the days G3575 of Noah, G3779 so G2071 shall G2532 be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man.
  38 G1063 For G5618 as G1722 in G2250 those days G3588 which G2258 were G4253 before G2627 the flood G5176 they were eating G2532 and G4095 drinking, G1060 marrying G2532 and G1547 giving in marriage, G891 until G2250 the day G1525 that G3575 Noah G1525 entered G1519 into G2787 the ark,
  39 G2532 and G1097 they knew G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 came, G2532 and G142 took G537 them all G142 away; G3779 so G2071 shall G3952 be the coming G5207 of the Son G444 of man.
  40 G5119 Then G2071 shall G1417 two G2071 men be G1722 in G68 the field; G1520 one G3880 is taken, G2532 and G1520 one G863 is left:
  41 G1417 two G229 women shall be grinding G1722 at G3459 the mill; G1520 one G3880 is taken, G2532 and G1520 one G863 is left.
  42 G1127 Watch G3767 therefore: G3754 for G1492 ye know G3756 not G4169 on what G5610 day G5216 your G2962 Lord G2064 cometh.
JPS_ASV_Byz(i) 36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but the Father only. 37 And as were the days of Noah, so also shall be the coming of the Son of man. 38 For as in the days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they knew not until the flood came, and took them all away, so also shall be the coming of the Son of man. 40 Then shall two men be in the field, one is taken, and one is left; 41 two women shall be grinding at the mill, one is taken, and one is left. 42 Watch therefore; for ye know not in what hour your Lord cometh.
Rotherham(i) 36 But, concerning that day and hour, no one, knoweth, neither the messengers of the heavens, nor the Son,––save the Father only. 37 For, just as the days of Noah, so, will be the presence of the Son of Man; 38 For, as they were in those days that were before the flood, feeding and drinking, marrying and being given in marriage,––until the day Noah entered into the ark; 39 And they observed not, until the flood came and took away all together, so, will be, the presence of the Son of Man. 40 Then, shall there be two men in the field,––one, is taken near, and, one, is left behind: 41 Two women grinding at the mill,––one, is taken near, and, one, is left behind. 42 Be watching, therefore, for ye know not, on what manner of day, your Lord is coming.
Twentieth_Century(i) 36 But about that Day and Hour, no one knows--not even the angels of Heaven, nor yet the Son--but only the Father himself. 37 For, just as in the days of Noah, so will it be at the Coming of the Son of Man. 38 In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, 39 Taking not notice till the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the Coming of the Son of Man. 40 At that time, of two men on a farm one will be taken and one left; 41 Of two women grinding with the hand-mill one will be taken and one left. 42 Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming.
Godbey(i) 36 Concerning that day or hour no one knows, neither the angels of the heavens, except my Father only. 37 But as were the days of Noah, so indeed shall be the coming of the Son of man. 38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noah entered into the ark, 39 and they did not know until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. 40 Then two men shall be in the field; one is taken, and one is left. 41 Two women will be grinding at the mill; one is taken, and one is left. 42 Watch therefore: because you do not know on what day your Lord cometh.
WNT(i) 36 "But as to that day and the exact time no one knows--not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone. 37 'For as it was in the time of Noah, so it will be at the Coming of the Son of Man. 38 At that time, before the Deluge, men were busy eating and drinking, taking wives or giving them, up to the very day when Noah entered the Ark, 39 nor did they realise any danger till the Deluge came and swept them all away; so will it be at the Coming of the Son of Man. 40 Then will two men be in the open country: one will be taken away, and one left behind. 41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken away, and one left behind. 42 Be on the alert therefore, for you do not know the day on which your Lord is coming.
Worrell(i) 36 But concerning that day and hour, no one knows, not even the angels of Heaven, neither the Son, but the Father only. 37 For as the days of Noe were, so shall be the coming of the Son of Man. 38 For, as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark, 39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so will be the coming of the Son of Man. 40 Then two men will be in the field; one is carried off, and one is left behind; 41 two women will be grinding at the mill, one is carried off, and one is left behind. 42 Watch ye, therefore, because ye know not in what day your Lord is coming.
Moffatt(i) 36 Now no one knows anything about that day or hour, not even the angels in heaven, but only my Father. 37 As were the days of Noah, so will the arrival of the Son of man be. 38 For as in the days before the deluge people ate and drank, married and were married, till the day Noah entered the ark; 39 and as they knew nothing till the deluge came and swept them all away; so will the arrival of the Son of man be. 40 Then there will be two men in the field, one will be taken and one will be left; 41 two women will be grinding at the millstone, one will be taken and one will be left. 42 Keep on the watch then, for you never know what day your Lord will come.
Goodspeed(i) 36 But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven nor the Son, but only the Father. 37 For just as it was in the time of Noah, it will be at the coming of the Son of Man. 38 For just as in those days before the flood people were eating and drinking, marrying and being married, until the very day Noah entered the ark, 39 and knew nothing about it until the flood came and destroyed them all, so it will be at the coming of the Son of Man. 40 Two men will be in the field; one will be taken and one left. 41 Two women will be grinding with the handmill; one will be taken and one left. 42 So you must be on the watch, for you do not know on what day your Master is coming.
Riverside(i) 36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, not even the Son, but the Father alone. 37 For, as the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be. 38 As in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah went into the ark, 39 and they knew nothing until the flood came and swept them all away, so will the coming of the Son of Man be. 40 Then there will be two men in the field. One will be taken with him and one will be left. 41 There will be two women grinding at the mill. One will be taken with him and one will be left. 42 Watch, therefore, for you do not know what day your Master is coming.
MNT(i) 36 "But no one knows about that day and hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 37 And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. 38 For just as in the days before the deluge they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the very day when Noah entered the ark, 39 nor did they know until the deluge came and swept them away; so will be the coming of the son of man. 40 At that time there will be two men in the field; one will be taken, and one will be left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and the other left. 42 Keep guard then, for you do not know the day on which your Master is coming.
Lamsa(i) 36 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, but the Father alone. 37 Just as in the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. 38 For as the people before the flood were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark, 39 And they knew nothing until the flood came and carried them all away; such will be the coming of the Son of man. 40 Then two men will be in the field, one will be taken away and the other left. 41 Two women will be grinding at the handmill, one will be taken and the other left. 42 Be alert, therefore, for you do not know at what hour your Lord will come.
CLV(i) 36 Now, concerning that day and hour no one is aware, neither the messengers of the heavens, nor the Son; except the Father only." 37 For even as the days of Noah, thus shall be the presence of the Son of Mankind." 38 For as they were in those days before the deluge, masticating and drinking and marrying and taking in marriage until the day on which Noah entered into the ark, 39 and did not know till the deluge came and takes them all away, thus shall be the presence of the Son of Mankind." 40 Then two shall be in the field; one is taken along and one left: 41 two grinding at the millstone; one is taken along and one left. 42 Be watching, then, for you are not aware on what day your Lord is coming."
Williams(i) 36 But about that day or hour not a single one knows -- not even the angels in heaven or the Son; not a single one but the Father alone. 37 For just as it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. 38 For just as in the days before the Flood people went on eating and drinking, marrying and being married, until the very day Noah entered the ark, 39 and knew nothing about it until the Flood came and swept them all away, so it will be at the coming of the Son of Man. 40 Two men will be in the field; one will be taken, one will be left. 41 Two women will be grinding with the handmill; one will be taken, one will be left. 42 So keep on watching, for you do not know on what day your Lord is coming.
BBE(i) 36 But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only. 37 And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. 38 Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark, 39 And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man. 40 Then two men will be in the field; one is taken, and one let go; 41 Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go. 42 Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.
MKJV(i) 36 But of that day and hour no one knows, no, not the angels of Heaven, but only My Father. 37 But as the days of Noah were, so shall be the coming of the Son of Man. 38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark. 39 And they did not know until the flood came and took them all away. So also will be the coming of the Son of Man. 40 Then two shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Therefore watch; for you do not know what hour your Lord comes.
LITV(i) 36 But as to that day and that hour, no one knows, neither the angels of Heaven, except My Father only. 37 But as the days of Noah, so also will be the coming of the Son of man. 38 For as they were in the days before the flood: eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, until the day when Noah went into the ark. 39 And they did not know until the flood came and took all away. So also will be the coming of the Son of man. 40 At that time two will be out in the field; the one is taken away, and the one is left; 41 two grinding at the mill; one is taken away, and one is left. 42 Watch, then, for you do not know in what hour your Lord comes.
ECB(i) 36 but concerning that day and hour no one knows - no, not the angels of the heavens, except my Father only. 37 But exactly as the days of Noach, thus also becomes the parousia of the Son of humanity. 38 For exactly as in the days preceding the cataclysm - eating and drinking, marrying and marrying off, until the day Noach entered the ark; 39 and knew not until the cataclysm came and took them all; thus also becomes the parousia of the Son of humanity. 40 Then two, being in the field; the one taken and the one forsaken: 41 two grinding in the mill; the one taken, and the one forsaken. 42 So watch! For you know not what hour your Adonay comes.
AUV(i) 36 “But no one knows when that day or hour will come. Not even the angels in heaven or the Son [of God] know [when it will happen], but only the Father [does]. 37 As it was during the days of Noah, so it will be when the presence of the Son of man [arrives]. 38 For in those days before the Flood, people were eating and drinking [i.e., partaking of ordinary meals], men were getting married and women were being given away in marriage [right up] until the day Noah entered the ship. 39 And the people [i.e., of Noah’s day] did not know [when it would happen] until the Flood came and swept them all away. It will be the same way when the presence of the Son of man [arrives]. 40 At that time there will be two men [working] in a field; one will be taken [i.e., to be with the Lord. See I Thess. 4:17], while the other one will be left [i.e., to be punished by the Lord. See II Thess. 1:7-9]. 41 Two women will be grinding grain at a millstone [Note: This was a hand-operated device where two persons sat across from each other and rotated a circular stone over kernels of grain]; one will be taken, while the other one will be left. 42 Therefore be alert, for you do not know on what day the Lord will come.
ACV(i) 36 But about that day and hour no man knows, not even the agents of the heavens, except my Father only. 37 And as the days of Noah, so also will be the coming of the Son of man. 38 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until that day Noah entered into the ark. 39 And they knew not until the flood came, and took them all away. So also will be the coming of the Son of man. 40 Then two men will be in the field, one is taken, and one is left. 41 Two women grinding at the mill, one is taken, and one is left. 42 Watch therefore, because ye know not at what hour your Lord comes.
Common(i) 36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only. 37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be. 38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark, 39 and they did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be. 40 Then two men will be in the field; one will be taken and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and the other left. 42 Watch therefore, for you do not know on what day your Lord is coming.
WEB(i) 36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only. 37 “As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be. 38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship, 39 and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will the coming of the Son of Man be. 40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left. 41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left. 42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
WEB_Strongs(i)
  36 G1161 But G3762 no G1492 one knows G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour, G3762 not G32 even the angels G3772 of heaven, G1487 but G3450 my G3962 Father G3441 only.
  37 G5618 "As G2250 the days G3575 of Noah G3779 were, so G2071 will G2532 be G3952 the coming G3779 of the Son G444 of Man.
  38 G1063 For G5618 as G1722 in G2250 those days G2258 which were G4253 before G2627 the flood G5176 they were eating G2532 and G4095 drinking, G1060 marrying G2532 and G1547 giving in marriage, G891 until G2250 the day G1525 that G3575 Noah G1525 entered G1519 into G2787 the ship,
  39 G2532 and G3756 they didn't G1097 know G2193 until G2627 the flood G2064 came, G2532 and G142 took G537 them all G142 away, G3779 so G2071 will G3952 be the coming G5207 of the Son G444 of Man.
  40 G5119 Then G1417 two G2071 men will G2071 be G1722 in G68 the field: G1520 one G3880 will be taken G2532 and G1520 one G863 will be left;
  41 G1417 two G229 women grinding G1722 at G3459 the mill, G1520 one G3880 will be taken G2532 and G1520 one G863 will be left.
  42 G1127 Watch G3767 therefore, G3754 for G3756 you don't G1492 know G4169 in what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 comes.
NHEB(i) 36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, nor the Son, but my Father only. 37 "As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. 38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped vessel, 39 and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man. 40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left; 41 two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left. 42 Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
AKJV(i) 36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for you know not what hour your Lord does come.
AKJV_Strongs(i)
  36 G2250 But of that day G5610 and hour G1492 knows G3762 no G3762 man, G3761 no, G32 not the angels G3772 of heaven, G3962 but my Father G3441 only.
  37 G2250 But as the days G3575 of Noe G3779 were, so G2532 shall also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man be.
  38 G2250 For as in the days G4253 that were before G2627 the flood G5176 they were eating G4095 and drinking, G1060 marrying G1547 and giving in marriage, G891 until G2250 the day G3575 that Noe G1525 entered G1519 into G2787 the ark,
  39 G1097 And knew G2193 not until G2627 the flood G2064 came, G142 and took G537 them all G142 away; G3779 so G2532 shall also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man be.
  40 G5119 Then G1417 shall two G68 be in the field; G1520 the one G3880 shall be taken, G1520 and the other G863 left.
  41 G1417 Two G1135 women G229 shall be grinding G1722 at G3459 the mill; G1520 the one G3880 shall be taken, G1520 and the other G863 left.
  42 G1127 Watch G3767 therefore: G1492 for you know G4169 not what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 does come.
KJC(i) 36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 And did not know until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for you know not what hour your Lord does come.
KJ2000(i) 36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for you know not what hour your Lord does come.
UKJV(i) 36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for all of you know not what hour your Lord does come.
RKJNT(i) 36 But of that day and hour no man knows, no, not the angels of heaven, nor the Son, but my Father only. 37 But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 And they did not know until the flood came and took them all away; so shall the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; one shall be taken, and the other left. 42 Therefore watch: for you do not know on what day your Lord will come.
CKJV_Strongs(i)
  36 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour G1492 knows G3762 no G3761 man, no, not G32 the angels G3772 of heaven, G1487 but G3361   G3450 my G3962 Father G3441 only.
  37 G1161 But G5618 as G2250 the days G3575 of Noah G3779 were, so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be.
  38 G1063 For G5618 as G1722 in G2250 the days G3739   G3588 that G2258 were G4253 before G2627 the flood G5176 they were eating G2532 and G4095 drinking, G1060 marrying G2532 and G1547 giving in marriage, G891 until G2250 the day G1525 that G3575 Noah G1525 entered G1519 into G2787 the ark,
  39 G2532 And G1097 knew G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 came, G2532 and G142 took G537 them all G142 away; G3779 so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be.
  40 G5119 Then G2071 shall G1417 two G2071 be G1722 in G68 the field; G1520 the one G3880 shall be taken, G2532 and G1520 the other G863 left.
  41 G1417 Two G229 women shall be grinding G1722 at G3459 the mill; G1520 the one G3880 shall be taken, G2532 and G1520 the other G863 left.
  42 G1127 Watch G3767 therefore: G3754 for G1492 you know G3756 not G4169 what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 does come.
RYLT(i) 36 'And concerning that day and the hour no one has known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only; 37 and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man; 38 for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark, 39 and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man. 40 Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left; 41 two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left. 42 'Watch you therefore, because you have not known in what hour your Lord does come;
EJ2000(i) 36 But of that day and hour no one knows, no, not even the angels of the heavens, but my Father only. 37 But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they knew not until the flood came and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken and the other left. 42 Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
CAB(i) 36 "But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only. 37 But just as the days of Noah were, so also shall be the coming of the Son of Man. 38 For just as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they didn't know a thing until the flood came and took them all away, so also shall be the coming of the Son of Man. 40 Then two will be in the field: one will be taken, and one will be left. 41 Two will be grinding at the mill: one will be taken, and one will be left. 42 Watch therefore, for you do not know in what hour your Lord is coming.
WPNT(i) 36 “But no one knows concerning that day and hour, not even the angels of the heavens, except my Father alone. 37 But just as were the days of Noah, so also will be the coming of the Son of the Man. 38 For just as they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, in the days before the flood until the day that Noah entered the ark, 39 and were not aware until the flood came and took all away, so also will be the coming of the Son of the Man. 40 Then two men will be in the field; one will be taken and the other will be left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and the other will be left. 42 So be watchful, because you (pl) do not know in what hour your Lord is coming.
JMNT(i) 36 "Now concerning that day and hour, no one has seen or known – neither the folks with the message from the heavens (or: agents of the atmospheres; messengers who pertain to, or which are, the heavens), nor even the Son – only the Father [being] the exception. 37 "For you see, even as [it was in] the days of Noah, thus (in this same way) will progressively be the presence of the Son of the Man (= Adam's son; = the son who is human; = the eschatological Messianic figure). 38 "For as people kept on being (or: habitually were) within those days – the ones before the down-wash (the deluge; the flood; the cataclysm) habitually eating and drinking; by custom marrying and by habit giving (or: taking) in marriage, up to the day in which Noah entered into the ark; 39 "and they did not know (were not aware; took no note of the situation) until the down-wash (deluge; flood; cataclysm) came and washed [the] whole population away (or: picked up all [the] people to sweep [them] away) thus (in this same way) will progressively be the presence of the Son of the Man! 40 "At that time two folks will continue being within the midst of the field: one man is being taken in hand (seized) and drawn to the side, and yet one man is repeatedly left alone to flow on his way (or: continues on pardoned [with his debts] forgiven; or: is being sent away, allowed to continue relaxing while permitted to depart). 41 "Two women are continuing to grind grain into meal and flour, within the mill (or: in the midst [of working] the millstone): one woman is being taken in hand (seized) and drawn to the side, and yet one woman is repeatedly left alone to continue [in her work] (or: pardoned; sent away; forgiven; etc., as in vs. 40). 42 "Therefore, you folks stay constantly awake, be ever alert, and continue watchful, because you have not seen, nor do you thus know, in what sort of day your Owner (Lord) is in the habit of coming (or: for what kind of day your Master repeatedly comes).
NSB(i) 36 »No one knows the day and the hour (the period of time). The angels of heaven do not know. The Son does not know. Only the Father knows! 37 »The presence of the Son of man will be similar to the days of Noah. 38 »It will be like those days before the Flood. They were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark. 39 »They were not aware until the Flood came and took them all away. The coming (presence) of the Son of man will be like this. 40 »Two will be in the field. One will be taken, and one will be left. 41 »Two will grind at the mill. One will be taken, and one will be left. 42 »Be alert, for you do not know what day the Lord will come.
ISV(i) 36 The Unknown Day and Hour of Messiah’s Return
“No one knows when that day or hour will come—not the angels in heaven, nor the Son, but only the Father, 37 because just as it was in the days of Noah, so it will be when the Son of Man comes. 38 In those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage right up to the day when Noah went into the ark. 39 They were unaware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That’s how it will be when the Son of Man comes. 40 At that time, two people will be in the field. One will be taken, and one will be left behind. 41 Two women will be grinding grain at the mill. One will be taken, and one will be left behind.
42 “So keep on watching, because you don’t know on what day your Lord is coming.
LEB(i) 36 "But concerning that day and hour no one knows—not even the angels of heaven nor the Son—except the Father alone. 37 For just as the days of Noah were, so the coming of the Son of Man will be. 38 For as in the days* before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark. 39 And they did not know anything* until the deluge came and swept them* all away. So also the coming of the Son of Man will be. 40 Then there will be two men in the field; one will be taken and one left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left. 42 Therefore be on the alert, because you do not know what day your Lord is coming!
BGB(i) 36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος. 37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε ἔσονται ⇔ δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 42 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
BIB(i) 36 Περὶ (Concerning) δὲ (however) τῆς (the) ἡμέρας (day) ἐκείνης (that) καὶ (and) ὥρας (hour), οὐδεὶς (no one) οἶδεν (knows), οὐδὲ (not even) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens), οὐδὲ (nor) ὁ (the) Υἱός (Son), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) Πατὴρ (Father) μόνος (only). 37 ὥσπερ (As were) γὰρ (for) αἱ (the) ἡμέραι (days) τοῦ (-) Νῶε (of Noah), οὕτως (so) ἔσται (will be) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man). 38 ὡς (As) γὰρ (for) ἦσαν (they were) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those) ταῖς (-) πρὸ (before) τοῦ (the) κατακλυσμοῦ (flood), τρώγοντες (eating) καὶ (and) πίνοντες (drinking), γαμοῦντες (marrying) καὶ (and) γαμίζοντες (giving in marriage), ἄχρι (until) ἧς (that) ἡμέρας (day) εἰσῆλθεν (entered) Νῶε (Noah) εἰς (into) τὴν (the) κιβωτόν (ark). 39 καὶ (And) οὐκ (not) ἔγνωσαν (they knew), ἕως (until) ἦλθεν (came) ὁ (the) κατακλυσμὸς (flood) καὶ (and) ἦρεν (took away) ἅπαντας (all); οὕτως (thus) ἔσται (will be) καὶ (also) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man). 40 τότε (Then) ἔσονται (will be) δύο (two) ἐν (in) τῷ (the) ἀγρῷ (field): εἷς (one) παραλαμβάνεται (is taken), καὶ (and) εἷς (one) ἀφίεται (is left). 41 δύο (Two women) ἀλήθουσαι (will be grinding) ἐν (at) τῷ (the) μύλῳ (mill): μία (one) παραλαμβάνεται (is taken), καὶ (and) μία (one) ἀφίεται (is left). 42 Γρηγορεῖτε (Keep watch) οὖν (therefore), ὅτι (for) οὐκ (not) οἴδατε (you know) ποίᾳ (on what) ἡμέρᾳ (day) ὁ (the) κύριος (Lord) ὑμῶν (of you) ἔρχεται (comes).
BLB(i) 36 But concerning that day and hour, no one knows, not even the angels of the heavens, nor the Son, except the Father only. 37 For as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man. 38 For as in those days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until that day Noah entered into the ark, 39 and they were unaware until the flood came and took away all; so also will be the coming of the Son of Man. 40 Then two will be in the field: one is taken, and one is left. 41 Two women will be grinding at the mill: one is taken, and one is left. 42 Therefore keep watch, for you do not know on what day your Lord comes.
BSB(i) 36 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man. 38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark. 39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man. 40 Two men will be in the field: one will be taken and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left. 42 Therefore keep watch, because you do not know the day on which your Lord will come.
MSB(i) 36 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, but only My Father. 37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man. 38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark. 39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man. 40 Two men will be in the field: one will be taken and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left. 42 Therefore keep watch, because you do not know the hour in which your Lord will come.
MLV(i) 36 But concerning that day and the hour, no one knows, neither the messengers of the heavens, except my Father only. 37 But just-as the days of Noah were, so will the presence of the Son of Man also be. 38 For just-as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and being betrothed, till the day that Noah entered into the ark, 39 and they did not know until the flood came and took them all away; so the presence of the Son of Man will also be. 40 Then two men will be in the field; the one is taken and the one is left. 41 Two women will be grinding in the mill-house; the one is taken and the one is left. 42 Therefore watch, because you do not know in what hour your Lord is coming.
VIN(i) 36 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man. 38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark. 39 and knew nothing about it until the Flood came and swept them all away, so it will be at the coming of the Son of Man. 40 Two men will be in the field: one will be taken and the other left. 41 Two women will be grinding at the handmill, one will be taken and the other left. 42 Therefore watch: for you do not know on what day your Lord will come.
Luther1545(i) 36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. 37 Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie aßen, sie tranken, sie freieten und ließen sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging, 39 und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden. 41 Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden. 42 Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.
Luther1545_Strongs(i)
  36 G4012 Von G2250 dem Tage G1161 aber G2532 und G1565 von der G5610 Stunde G1492 weiß G3762 niemand G32 , auch die Engel G3761 nicht G3772 im Himmel G1508 , sondern G3441 allein G3450 mein G3962 Vater .
  37 G1161 Gleich aber G5618 wie G2250 es zu der Zeit G3575 Noahs G3779 war, also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 des Menschensohnes .
  38 G1063 Denn G5618 gleichwie G2258 sie waren G1722 in G2250 den Tagen G4253 vor G3739 der G2627 Sintflut G5176 : sie aßen G4095 , sie tranken G2532 , sie freieten und G1060 ließen sich freien G891 bis G2250 an den Tag G2532 , da G3575 Noah G1519 zu G2787 der Arche G1525 einging,
  39 G2532 und G1097 sie G3756 achteten‘s nicht G2193 , bis G2627 die Sintflut G2064 kam G2532 und G142 nahm G537 sie G142 alle dahin G3779 : also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 des Menschensohnes .
  40 G5119 Dann G2071 werden G1417 zwei G1722 auf G68 dem Felde G2071 sein G1520 ; einer G3880 wird angenommen G2532 und G1520 der G863 andere wird verlassen werden.
  41 G1417 Zwo werden G229 mahlen G1722 auf G3459 der Mühle G3391 ; eine G3880 wird angenommen G2532 und G863 die andere wird verlassen werden.
  42 G3767 Darum G1127 wachet G3754 ! Denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4169 , welche G5610 Stunde G5216 euer G2962 HErr G2064 kommen wird.
Luther1912(i) 36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. 37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging. 39 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden. 41 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden. 42 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.
Luther1912_Strongs(i)
  36 G4012 Von G1565 dem G2250 Tage G1161 aber G2532 und G5610 von der Stunde G1492 weiß G3762 niemand G32 , auch die Engel G3761 nicht G3772 im Himmel G1508 , sondern G3441 allein G3450 mein G3962 Vater .
  37 G1161 Aber G5618 gleichwie G2250 es zu der Zeit G3575 Noah’s G3779 war, also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 G5207 des Menschensohnes .
  38 G1063 Denn G5618 gleichwie G2258 sie waren G1722 in G2250 den Tagen G4253 vor G2627 der Sintflut G5176 , sie aßen G4095 , sie tranken G1060 , sie freiten G2532 und G1547 ließen sich freien G891 , bis G2250 an den Tag G3739 , da G3575 Noah G1519 zu G2787 der Arche G1525 einging;
  39 G2532 und G1097 sie achteten’s G3756 nicht G2193 , bis G2627 die Sintflut G2064 kam G2532 und G142 nahm G537 sie alle G142 dahin G3779 , also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 G5207 des Menschensohnes .
  40 G5119 Dann G2071 werden G1417 zwei G1722 auf G68 dem Felde G2071 sein G1520 ; einer G3880 wird angenommen G2532 , und G1520 der andere G863 wird verlassen werden.
  41 G1417 Zwei G229 werden mahlen G1722 auf G3459 der Mühle G3391 ; eine G3880 wird angenommen G2532 , und G3391 die andere G863 wird verlassen werden.
  42 G3767 Darum G1127 wachet G3754 ; denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4169 , welche G5610 Stunde G5216 euer G2962 HERR G2064 kommen wird.
ELB1871(i) 36 Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein. 37 Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 38 Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage da Noah in die Arche ging, 39 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 40 Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen; 41 zwei werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen. 42 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt.
ELB1871_Strongs(i)
  36 G4012 Von G1565 jenem G2250 Tage G1161 aber G2532 und G5610 jener Stunde G1492 weiß G3762 niemand, G3761 auch nicht G32 die Engel G3772 der Himmel, G1508 sondern G3450 mein G3962 Vater G3441 allein.
  37 G1161 Aber G5618 gleichwie G2250 die Tage G3575 Noahs G3779 waren, also G2071 wird G2532 auch G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein.
  38 G1063 Denn G5618 gleichwie G1722 sie in G2250 den Tagen G4253 vor G2627 der Flut G2258 waren: G5176 sie aßen G2532 und G4095 tranken, G1060 sie heirateten G2532 und G1547 verheirateten, G891 bis G2250 zu dem Tage G3739 da G3575 Noah G1519 in G2787 die Arche G1525 ging,
  39 G2532 und G3756 sie es nicht G1097 erkannten, G2193 bis G2627 die Flut G2064 kam G2532 und G537 alle G142 wegraffte, G3779 also G2071 wird G2532 auch G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein.
  40 G5119 Alsdann G2071 werden G1417 zwei G1722 auf G68 dem Felde G2071 sein, G1520 einer G3880 wird genommen G2532 und G1520 einer G863 gelassen;
  41 G1417 zwei G1722 werden an G3459 dem Mühlstein G229 mahlen, G3391 eine G3880 wird genommen G2532 und G3391 eine G863 gelassen.
  42 G1127 Wachet G3767 also, G3754 denn G1492 ihr wisset G3756 nicht, G4169 zu welcher G5610 Stunde G5216 euer G2962 Herr G2064 kommt.
ELB1905(i) 36 Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein. 37 Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 38 Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging, 39 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 40 Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen; 41 zwei Weiber werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen. 42 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt.
ELB1905_Strongs(i)
  36 G4012 Von G1565 jenem G2250 Tage G1161 aber G2532 und G5610 jener Stunde G1492 weiß G3762 niemand G3761 , auch nicht G32 die Engel G3772 der Himmel G1508 , sondern G3450 mein G3962 Vater G3441 allein .
  37 G1161 Aber G5618 gleichwie G2250 die Tage G3575 Noahs G3779 waren, also G2071 wird G2532 auch G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein .
  38 G1063 Denn G5618 gleichwie G1722 sie in G2250 den Tagen G4253 vor G2627 der Flut G2258 waren G5176 : sie aßen G2532 und G4095 tranken G1060 , sie heirateten G2532 und G1547 verheirateten G891 , bis G2250 zu dem Tage G3739 , da G3575 Noah G1519 in G2787 die Arche G1525 ging,
  39 G2532 und G3756 sie es nicht G1097 erkannten G2193 , bis G2627 die Flut G2064 kam G2532 und G537 alle G142 wegraffte G3779 , also G2071 wird G2532 auch G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein .
  40 G5119 Alsdann G2071 werden G1417 zwei G1722 auf G68 dem Felde G2071 sein G1520 , einer G3880 wird genommen G2532 und G1520 einer G863 gelassen;
  41 G1417 zwei G1722 Weiber werden an G3459 dem Mühlstein G229 mahlen G3391 , eine G3880 wird genommen G2532 und G3391 eine G863 gelassen .
  42 G1127 Wachet G3767 also G3754 , denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4169 , zu welcher G5610 Stunde G5216 euer G2962 Herr G2064 kommt .
DSV(i) 36 Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen. 37 En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen. 38 Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging; 39 En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen. 40 Alsdan zullen er twee op den akker zijn, de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden. 41 Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden. 42 Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal.
DSV_Strongs(i)
  36 G1161 Doch G4012 van G1565 dien G2250 dag G2532 en G5610 die ure G1492 G5758 weet G3762 niemand G3761 , ook niet G32 de engelen G3772 der hemelen G1508 , dan G3450 Mijn G3962 Vader G3441 alleen.
  37 G1161 En G5618 gelijk G2250 de dagen G3575 van Noach G3779 [waren], alzo G2532 zal ook G2071 G5704 zijn G3952 de toekomst G5207 van den Zoon G444 des mensen.
  38 G1063 Want G5618 gelijk G2258 G5713 zij waren G1722 in G2250 de dagen G4253 voor G2627 den zondvloed G5176 G5723 , etende G2532 en G4095 G5723 drinkende G1060 G5723 , trouwende G2532 en G1547 G5723 ten huwelijk uitgevende G891 , tot G2250 den dag G3739 toe, in welken G3575 Noach G1519 in G2787 de ark G1525 G5627 ging;
  39 G2532 En G1097 G5627 bekenden G3756 het niet G2193 , totdat G2627 de zondvloed G2064 G5627 kwam G2532 , en G537 hen allen G142 G5656 wegnam G3779 ; alzo G2532 zal ook G2071 G5704 zijn G3952 de toekomst G5207 van den Zoon G444 des mensen.
  40 G5119 Alsdan G1417 zullen er twee G1722 op G68 den akker G2071 G5704 zijn G1520 , de een G3880 G5743 zal aangenomen G2532 , en G1520 de ander G863 G5743 zal verlaten worden.
  41 G1417 Er zullen twee G229 G5723 [vrouwen] malen G1722 in G3459 den molen G3391 , de ene G3880 G5743 zal aangenomen G2532 , en G3391 de andere G863 G5743 zal verlaten worden.
  42 G1127 G5720 Waakt G3767 dan G3754 ; want G1492 G5758 gij weet G3756 niet G4169 , in welke G5610 ure G5216 uw G2962 Heere G2064 G5736 komen zal.
DarbyFR(i) 36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul. 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. 42 Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
Martin(i) 36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme. 38 Car comme aux jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche; 39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. 40 Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé. 41 Deux femmes moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. 42 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Segond(i) 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Segond_Strongs(i)
  36 G1161   G4012 Pour ce qui est G1565   G2250 du jour G2532 et G5610 de l’heure G3762 , personne G1492 ne le sait G5758   G3761 , ni G32 les anges G3772 des cieux G3761 , ni G5207 le Fils G1508 , mais G3962 le Père G3441 seul.
  37 G1161   G5618 Ce qui arriva G2250 du temps G3575 de Noé G2071 arrivera G5704   G2532 de même G3779   G3952 à l’avènement G5207 du Fils G444 de l’homme.
  38 G1063 Car G5618 , G1722 dans G2250 les jours G2258 qui précédèrent G5713   G4253   G2627 le déluge G5176 , les hommes mangeaient G5723   G2532 et G4095 buvaient G5723   G1060 , se mariaient G5723   G2532 et G1547 mariaient leurs enfants G5723   G891 , jusqu’au G2250 jour G3739 G3575 Noé G1525 entra G5627   G1519 dans G2787 l’arche ;
  39 G2532 et G1097 ils ne se doutèrent G5627   G3756 de rien G2193 , jusqu’à G2627 ce que le déluge G2064 vînt G5627   G2532 et G142 les emportât G5656   G537 tous G2071  : il en sera G5704   G3779 de même G2532   G3952 à l’avènement G5207 du Fils G444 de l’homme.
  40 G5119 Alors G1417 , de deux G2071 hommes qui seront G5704   G1722 dans G68 un champ G1520 , l’un G3880 sera pris G5743   G2532 et G1520 l’autre G863 laissé G5743   ;
  41 G1417 de deux G229 femmes qui moudront G5723   G1722 à G3459 la meule G3391 , l’une G3880 sera prise G5743   G2532 et G3391 l’autre G863 laissée G5743  .
  42 G1127 Veillez G5720   G3767 donc G3754 , puisque G1492 vous ne savez G5758   G3756 pas G4169 quel G5610 jour G5216 votre G2962 Seigneur G2064 viendra G5736  .
SE(i) 36 Pero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo. 37 Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. 38 Porque como eran en los días del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres los maridos y dándolas los padres, hasta el día que Noé entró en el arca, 39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. 40 Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado. 41 Dos mujeres moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. 42 Velad pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.
ReinaValera(i) 36 Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo. 37 Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. 38 Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca, 39 Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre. 40 Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado: 41 Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. 42 Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
JBS(i) 36 Pero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo. 37 Mas como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. 38 Porque como eran en los días antes del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres los maridos y dándolas los padres, hasta el día que Noé entró en el arca, 39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. 40 Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado. 41 Dos mujeres estarán moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. 42 Velad pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.
Albanian(i) 36 Tani sa për atë ditë dhe për atë orë, askush s'e di, as engjëjt e qieive, por vetëm Ati im. 37 Por, ashtu si qe në ditët e Noeut, kështu do të jetë edhe në ardhjen e Birit të njeriut. 38 Sepse, ashtu si në ditët përpara përmbytjes, njerëzit hanin dhe pinin, martoheshin dhe martonin, derisa Noeu hyri në arkë; 39 dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut. 40 Atëherë dy do të jenë në arë, një do të merret dhe tjetri do të lihet. 41 dy gra do të bluajnë në mulli, një do të merret dhe tjetra do të lihet. 42 Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini në cilën orë do të vijë Zoti juaj.
RST(i) 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого: 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого; 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
Peshitta(i) 36 ܥܠ ܝܘܡܐ ܕܝܢ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܐܠܐ ܐܒܐ ܒܠܚܘܕ ܀ 37 ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܝܘܡܝ ܢܘܚ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 38 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܛܘܦܢܐ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ ܘܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܝܗܒܝܢ ܠܓܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܥܠ ܢܘܚ ܠܟܘܝܠܐ ܀ 39 ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܫܩܠ ܠܟܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 40 ܗܝܕܝܢ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܩܪܝܬܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܚܕ ܢܫܬܒܩ ܀ 41 ܘܬܪܬܝܢ ܢܗܘܝܢ ܛܚܢܢ ܒܪܚܝܐ ܚܕܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܚܕܐ ܡܫܬܒܩܐ ܀ 42 ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܝܕܐ ܫܥܬܐ ܐܬܐ ܡܪܟܘܢ ܀
Arabic(i) 36 واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا ملائكة السموات الا ابي وحده. 37 وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. 38 لانه كما كانوا في الايام التي قبل الطوفان ياكلون ويشربون ويتزوجون ويزوّجون الى اليوم الذي دخل فيه نوح الفلك 39 ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. 40 حينئذ يكون اثنان في الحقل. يؤخذ الواحد ويترك الآخر. 41 اثنتان تطحنان على الرحى. تؤخذ الواحدة وتترك الآخرى 42 اسهروا اذا لانكم لا تعلمون في اية ساعة يأتي ربكم.
Amharic(i) 36 ስለዚያች ቀንና ስለዚያች ሰዓት ግን ከአባት ብቻ በቀር የሰማይ መላእክትም ቢሆኑ ልጅም ቢሆን የሚያውቅ የለም። 37 የኖኅ ዘመን እንደ ነበረ የሰው ልጅ መምጣት እንዲሁ ይሆናልና። 38 በዚያች ወራት ከጥፋት ውኃ በፊት፥ ኖኅ ወደ መርከብ እስከገባበት ቀን ድረስ፥ ሲበሉና ሲጠጡ ሲያገቡና ሲጋቡም እንደ ነበሩ፥ 39 የጥፋት ውኃም መጥቶ ሁሉን እስከ ወሰደ ድረስ እንዳላወቁ፥ የሰው ልጅ መምጣት ደግሞ እንዲሁ ይሆናል። 40 በዚያን ጊዜ ሁለት ሰዎች በእርሻ ይሆናሉ፤ አንዱ ይወሰዳል አንዱም ይቀራል፤ 41 ሁለት ሴቶች በወፍጮ ይፈጫሉ፤ አንዲቱ ትወሰዳለች አንዲቱም ትቀራለች። 42 ጌታችሁ በምን ሰዓት እንዲመጣ አታውቁምና እንግዲህ ንቁ።
Armenian(i) 36 «Իսկ այդ օրն ու ժամը՝ ո՛չ մէկ մարդ գիտէ, ո՛չ ալ երկինքի հրեշտակները, հապա՝ միա՛յն իմ Հայրս: 37 Բայց ինչպէս Նոյի օրերուն պատահեցաւ, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը: 38 Որովհետեւ ինչպէս ջրհեղեղէն առաջ եղած այն օրերը՝ կ՚ուտէին, կը խմէին, կ՚ամուսնանային եւ ամուսնութեան կու տային, մինչեւ այն օրը՝ երբ Նոյ մտաւ տապանը, 39 ու չգիտցան՝ մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ եւ քշեց տարաւ բոլորը, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը: 40 Այն ատեն եթէ երկու մարդիկ արտի մը մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ. 41 ու եթէ երկու կիներ ջաղացքին մէջ աղան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ: 42 Ուրեմն արթո՛ւն կեցէք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ ձեր Տէրը ո՛ր ժամուն պիտի գայ:
ArmenianEastern(i) 36 «Բայց այդ օրուայ եւ ժամուայ մասին ոչ ոք չգիտէ. ո՛չ երկնքի հրեշտակները եւ ո՛չ էլ Որդին, այլ՝ միայն Հայրը: 37 Եւ ինչպէս Նոյի օրերն էին, այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանը. 38 որովհետեւ, ինչպէս որ ջրհեղեղից առաջ եղած օրերն էին, - երբ ուտում էին եւ խմում, կին էին առնում ու մարդու էին գնում, մինչեւ այն օրը, երբ Նոյը տապանը մտաւ, 39 ու նրանք բան չիմացան մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ ու վերցրեց տարաւ բոլորին, - այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանն էլ: 40 Այն ժամանակ, եթէ դաշտի մէջ երկու հոգի լինեն, մէկը պիտի վերցուի, եւ միւսը պիտի թողնուի: 41 Եւ եթէ երկու կին աղան մի երկանքի վրայ, մէկը պիտի վերցուի, եւ միւսը պիտի թողնուի: 42 Արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք, թէ ո՛ր ժամին կը գայ ձեր Տէրը:
Breton(i) 36 Evit ar pezh a sell ouzh an deiz hag an eur, den n'o anavez, nag aeled an neñv, nag ar Mab, met an Tad hepken. 37 Ar pezh a c'hoarvezas en amzer Noe, evel-se a c'hoarvezo ivez da zonedigezh Mab an den; 38 rak en deizioù a-raok an dour-beuz, an dud a zebre hag a eve, en em zimeze hag a zimeze o bugale, betek an deiz ma'z eas Noe en arc'h, 39 hag ne ouezjont netra ken a zeuas an dour-beuz d'o c'has holl gantañ; evel-se e vo ivez da zonedigezh Mab an den. 40 Neuze, e vo daou zen en ur park, unan a vo kemeret hag egile lezet, 41 e vo div wreg o valañ en ur vilin, unan a vo kemeret hag eben lezet. 42 Chomit dihun eta, rak n'ouzoc'h ket da bet eur e teuio hoc'h Aotrou.
Basque(i) 36 Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen. 37 Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere. 38 Ecen hala nola dilubioaren aitzineco egunetan iaten baitzuten eta edaten, ezconcen baitziraden eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano. 39 Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere. 40 Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren. 41 Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren. 42 Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den.
Bulgarian(i) 36 А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец. 37 И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син. 38 Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега, 39 и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син. 40 Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави. 41 Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави. 42 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Croatian(i) 36 "A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac. 37 Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega. 38 Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju 39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega. 40 Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. 41 Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti." 42 "Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
BKR(i) 36 O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj. 37 Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka. 38 Nebo jakož jsou za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu, 39 A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka. 40 Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán. 41 Dvě budou ve mlýně při žernovu; jedna bude vzata, a druhá zanechána. 42 Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má.
Danish(i) 36 Men om den Dag og den Time veed Ingen, end ikke Himmelens Engle, uden min Fader alene. 37 Men ligesom Noahs Dage vare, saa skal og Menneskens Søns tilkommelse være. 38 Thi ligesom de i Dagene før syndfloden aade og drak, toge tilægte og bortgiftede indtil den Dag, der Noah gik ind i Arken; 39 og de agtede det ikke, indtil Syndfloden kom og tog dem alle bort: saaledes skal og Menneskens Søns tilkommelse være. 40 Da skulle To være paa Ageren; den Ene skal annammes, og den Anden lades tilbage. 41 To Kvinder skulle male paa Kværnen; den ene skal annammes, og den anden landes tilbage. 42 Vaager derfor, thi I vide ikke, i hvilken Time Eders Herre kommer.
CUV(i) 36 但 那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 獨 父 知 道 。 37 挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 降 臨 也 要 怎 樣 。 38 當 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 ; 39 不 知 不 覺 洪 水 來 了 , 把 他 們 全 都 沖 去 。 人 子 降 臨 也 要 這 樣 。 40 那 時 , 兩 個 人 在 田 裡 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 41 兩 個 女 人 推 磨 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 42 所 以 , 你 們 要 儆 醒 , 因 為 不 知 道 你 們 的 主 是 那 一 天 來 到 。
CUV_Strongs(i)
  36 G1565 但那 G2250 日子 G5610 ,那時辰 G3762 ,沒有人 G1492 知道 G3772 ,連天上 G32 的使者 G3761 也不 G1508 G3441 知道,子也不知道,惟獨 G3962 父知道。
  37 G3575 挪亞 G2250 的日子 G444 怎樣,人 G5207 G3952 降臨 G2532 G2071 G3779 怎樣。
  38 G1722 G2627 洪水 G4253 以前 G2250 的日子 G5176 ,人照常吃 G4095 G1547 G1060 G891 ,直到 G3575 挪亞 G1525 G1519 G2787 方舟 G2250 的那日;
  39 G3756 G1097 不知不覺 G2627 洪水 G2064 來了 G537 ,把他們全都 G142 沖去 G444 。人 G5207 G3952 降臨 G2532 G2071 G3779 這樣。
  40 G5119 那時 G1417 ,兩個人 G2071 G68 G1722 G3880 ,取去 G1520 一個 G863 ,撇下 G1520 一個。
  41 G1417 兩個 G229 女人推 G3459 G3880 ,取去 G3391 一個 G863 ,撇下 G3391 一個。
  42 G3767 所以 G1127 ,你們要儆醒 G3754 ,因為 G3756 G1492 知道 G5216 你們的 G2962 G4169 G5610 是那一天 G2064 來到。
CUVS(i) 36 但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 冇 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。 37 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。 38 当 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 ; 39 不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 沖 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。 40 那 时 , 两 个 人 在 田 里 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 41 两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 42 所 以 , 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。
CUVS_Strongs(i)
  36 G1565 但那 G2250 日子 G5610 ,那时辰 G3762 ,没有人 G1492 知道 G3772 ,连天上 G32 的使者 G3761 也不 G1508 G3441 知道,子也不知道,惟独 G3962 父知道。
  37 G3575 挪亚 G2250 的日子 G444 怎样,人 G5207 G3952 降临 G2532 G2071 G3779 怎样。
  38 G1722 G2627 洪水 G4253 以前 G2250 的日子 G5176 ,人照常吃 G4095 G1547 G1060 G891 ,直到 G3575 挪亚 G1525 G1519 G2787 方舟 G2250 的那日;
  39 G3756 G1097 不知不觉 G2627 洪水 G2064 来了 G537 ,把他们全都 G142 沖去 G444 。人 G5207 G3952 降临 G2532 G2071 G3779 这样。
  40 G5119 那时 G1417 ,两个人 G2071 G68 G1722 G3880 ,取去 G1520 一个 G863 ,撇下 G1520 一个。
  41 G1417 两个 G229 女人推 G3459 G3880 ,取去 G3391 一个 G863 ,撇下 G3391 一个。
  42 G3767 所以 G1127 ,你们要儆醒 G3754 ,因为 G3756 G1492 知道 G5216 你们的 G2962 G4169 G5610 是那一天 G2064 来到。
Esperanto(i) 36 Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj de la cxielo, nek la Filo, sed la Patro sola. 37 Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo. 38 CXar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaux la diluvo, oni mangxis kaj trinkis, edzigxis kaj edzinigxis, gxis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon, 39 kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo. 40 Tiam du viroj estos sur kampo:unu estos prenita, kaj la alia lasita; 41 du virinoj estos muelantaj apud muelilo:unu estos prenita, kaj la alia lasita. 42 Tial viglu; cxar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.
Estonian(i) 36 Aga sellest päevast ja tunnist ei tea ükski, ei Inglidki taevas ega ka Poeg, muud kui Isa üksi. 37 Sest nõnda nagu Noa päevad olid, nõnda peab olema Inimese Poja tulemine. 38 Sest nõnda nagu inimesed olid noil päevil enne veeuputust: sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noi läks laeva, 39 ega saanud aru, enne kui tuli veeuputus ja võttis nad puha ära: nõnda on ka Inimese Poja tulemine. 40 Siis on käks põllul: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha. 41 Kaks naist on jahvatamas veskil: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha. 42 Siis valvake, sest te ei tea, mil päeval teie Issand tuleb!
Finnish(i) 36 Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä. 37 Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman. 38 Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni, 39 Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman. 40 Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. 41 Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. 42 Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.
FinnishPR(i) 36 Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kukaan, eivät taivasten enkelit, eikä myöskään Poika, vaan Isä yksin. 37 Sillä niinkuin oli Nooan päivinä, niin on Ihmisen Pojan tulemus oleva. 38 Sillä niinkuin ihmiset olivat niinä päivinä ennen vedenpaisumusta: söivät ja joivat, naivat ja naittivat, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin, 39 eivätkä tienneet, ennenkuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki; niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva. 40 Silloin on kaksi miestä pellolla; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. 41 Kaksi naista on jauhamassa käsikivillä; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. 42 Valvokaa siis, sillä ette tiedä, minä päivänä teidän Herranne tulee.
Georgian(i) 36 ხოლო დღისა მისთჳს და ჟამისა არავინ იცის, არცა ანგელოზთა ცისათა, გარნა მამამან მხოლომან. 37 ვითარცა-იგი დღეთა მათ ნოვესთა, ეგრეთ იყოს მოსლვაჲ ძისა კაცისაჲ. 38 რამეთუ ვითარცა-იგი იყვნეს დღეთა მათ შინა პირველ წყლით-რღუნისათა: ჭამდეს და სუმიდეს, იქორწინებდეს და განჰქორწინებდეს მუნ დღედმდე, ვიდრემდე მოიწია წყლით-რღუნაჲ იგი და წარიღო ყოველი. ესრეთ იყოს მოსლვაჲცა ძისა კაცისაჲ. 39 რამეთუ ვითარცა-იგი იყვნეს დღეთა მათ შინა პირველ წყლით-რღუნისათა: ჭამდეს და სუმიდეს, იქორწინებდეს და განჰქორწინებდეს მუნ დღედმდე, ვიდრემდე მოიწია წყლით-რღუნაჲ იგი და წარიღო ყოველი. ესრეთ იყოს მოსლვაჲცა ძისა კაცისაჲ. 40 მაშინ ორნი იყვნენ ველსა გარე: ერთი წარიყვანოს, და ერთი დაეტეოს. 41 ორნი ფქვიდენ ფქვილსა: ერთი წარიტაცოს, და ერთი დაეტეოს. 42 იღჳძებდით უკუე, რამეთუ არა იცით, რომელსა ჟამსა უფალი თქუენი მოვიდეს.
Haitian(i) 36 Men, pesonn pa konnen ni ki jou, ni ki lè sa va rive, pa menm zanj yo ki nan syèl la, pa menm Pitit la. Sèl Papa a konn sa. 37 Sak te rive nan tan Noe a, se sa k'ap rive tou lè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini. 38 Se konsa, nan jou anvan gwo inondasyon an, moun t'ap manje, yo t'ap bwè, moun t'ap marye, yo t'ap marye pitit fi yo. Konsa konsa, jouk jou Noe te antre nan gwo batiman an. 39 Yo pa t' konprann anyen nan sa ki t'ap pase, jouk lè gwo inondasyon an fèt, li pote yo tout ale. Se va menm jan an tou lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini. 40 Lè sa a, va gen de gason nan yon menm jaden, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la. 41 Va gen de fanm k'ap moulen mayi, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la. 42 Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske nou pa konnen ki jou Mèt nou va vini.
Hungarian(i) 36 Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül. 37 A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is. 38 Mert a miképen az özönvíz elõtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne. 39 És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is. 40 Akkor ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik. 41 Két asszony õröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik. 42 Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jõ el a ti Uratok.
Indonesian(i) 36 "Tidak ada yang tahu kapan harinya dan jamnya, malaikat-malaikat di surga tidak, Anak Allah pun tidak, hanya Bapa saja yang tahu. 37 Apabila Anak Manusia datang nanti, keadaannya seperti pada zaman Nuh dahulu. 38 Pada hari-hari sebelum banjir besar itu, orang-orang makan minum, dan kawin. Begitulah terus-menerus sampai pada hari Nuh masuk ke dalam kapal. 39 Pada waktu banjir itu melanda mereka semua, barulah mereka sadar akan apa yang sedang terjadi. Begitulah juga keadaannya nanti kalau Anak Manusia datang. 40 Pada waktu itu, dua orang sedang bekerja di ladang: Seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan. 41 Dua wanita sedang menggiling gandum: Seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan. 42 Jadi, waspadalah, sebab kalian tidak tahu kapan Tuhanmu akan datang.
Italian(i) 36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo. 37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. 38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca; 39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. 40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. 41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. 42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà.
ItalianRiveduta(i) 36 Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo. 37 E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo. 38 Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca, 39 e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo. 40 Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato; 41 due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata. 42 Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
Japanese(i) 36 その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。 37 ノアの時のごとく人の子の來るも然あるべし。 38 曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々飮み食ひ、娶り嫁がせなどし、 39 洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。 40 そのとき二人の男畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん。 41 二人の女磨ひき居らんに、一人は取られ一人は遺されん。 42 されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり。
Kabyle(i) 36 Meɛna ɣef wayen yeɛnan ass neɣ ssaɛa n wannect-agi meṛṛa, yiwen ur ten-issin, ama d lmalayekkat n igenwan, ama d Mmi-s n Ṛebbi, anagar Baba Ṛebbi i geẓran. 37 Am akken i tedṛa di zzman n nnbi Nuḥ, akken daɣen ara tedṛu di lweqt n Mmi-s n bunadem. 38 Axaṭer deg ussan-nni uqbel a d-neflen waman ɣef ddunit, imdanen llan tețțen, tessen, țemyezwaǧen, zeggjen i warraw-nsen, armi d ass i deg yekcem nnbi Nuḥ ɣer lbabuṛ. 39 Yiwen ur ifaq s wacemma armi d-ḥemlen waman i ten-yewwin, snegren-ten akk. AAkken ara tedṛu di lweqt n tuɣalin n Mmi-s n bunadem! 40 Imiren, ger sin yergazen ara yilin deg iger, yiwen ad ițwarfed wayeḍ a d-iqqim. 41 Ger snat n tilawin yeẓẓaden s tsirt, yiwet aț-țețwarfed tayeḍ a d-teqqim! 42 Ɛasset ihi ur ɣefflet ara! Axaṭer ur teẓrim ara lweqt i deg ara d-yas Ssid-nwen!
Korean(i) 36 그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘의 천사들도,아들도 모르고 오직 아버지만 아시느니라 37 노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라 38 홍수 전에 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가고 있으면서 39 홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라 40 그 때에 두 사람이 밭에 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요 41 두 여자가 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라 42 그러므로 깨어 있으라 ! 어느 날에 너희 주가 임할는지
Latvian(i) 36 Bet to dienu un stundu neviens nezina, pat ne debesu eņģeļi, kā vienīgi Tēvs. 37 Jo kā bija Noasa dienās, tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā. 38 Jo kā tanī laikā pirms ūdens plūdiem viņi ēda un dzēra, precējās un devās laulībā līdz tai dienai, kad Noass iegāja šķirstā, 39 Un viņi nesaprata, iekams plūdi nāca un aizrāva visus; tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā. 40 Tad divi būs tīrumā: vienu paņems, otru atstās. 41 Divas mals dzirnavās: vienu paņems, otru atstās. 42 Tāpēc esiet modri, jo jūs nezināt, kurā stundā jūsu Kungs atnāks.
Lithuanian(i) 36 Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nė dangaus angelai, o vien tik mano Tėvas”. 37 “Kaip buvo Nojaus dienomis, taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus. 38 Kaip dienomis prieš tvaną žmonės valgė, gėrė, tuokėsi ir tuokė iki tos dienos, kurią Nojus įžengė į laivą, 39 nieko nenumanydami, kol užėjo tvanas ir visus nusinešė; taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus. 40 Tada du bus kartu lauke, ir vienas bus paimtas, o kitas paliktas. 41 Dvi mals girnomis, ir viena bus paimta, o kita palikta. 42 Todėl budėkite, nes nežinote, kurią valandą ateis jūsų Viešpats.
PBG(i) 36 A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój. 37 Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego. 38 Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia, 39 I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego. 40 Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony; 41 Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona; 42 Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.
Portuguese(i) 36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai. 37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem. 38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, 39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem. 40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro; 41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra. 42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
ManxGaelic(i) 36 Agh er y laa as yn oor shen, cha vel fys ec dooinney erbee, cha vel ec ainleyn niau, agh ec my Ayr ny-lomarcan. 37 Agh myr va laghyn Noe, myr shen myrgeddin vees cheet Mac y dooinney. 38 Son myr ayns ny laghyn va roish y thooilley, v'ad gee as giu, poosey as coyrt ayns poosey, derrey yn laa hie Noe stiagh ayns yn arg, 39 As cha dug ad tastey, derrey haink y thooilley as ghow eh ad ooilley ersooyl; myr shen myrgeddin vees cheet Mac y dooinney. 40 Shen y traa vees daa ghooinney ayns y vagher, bee fer goit as fer faagit. 41 Bee daa ven blieh ec y wyllin, yn derrey yeh goit, as y jeh elley faagit. 42 Shen-y-fa bee-jee er nyn arrey, son cha vel fys eu er yn oor tra hig nyn Jiarn.
Norwegian(i) 36 Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader. 37 Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være; 38 for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken, 39 og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være. 40 Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake. 41 To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake. 42 Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
Romanian(i) 36 Despre ziua aceea şi despre ceasul acela, nu ştie nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl. 37 Cum s'a întîmplat în zilele lui Noe, aidoma se va întîmpla şi la venirea Fiului omului. 38 În adevăr, cum era în zilele dinainte de potop, cînd mîncau şi beau, se însurau şi se măritau, pînă în ziua cînd a intrat Noe în corabie, 39 şi n'au ştiut nimic, pînă cînd a venit potopul şi i -a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului. 40 Atunci, din doi bărbaţi cari vor fi la cîmp, unul va fi luat şi altul va fi lăsat. 41 Din două femei cari vor măcina la moară, una va fi luată şi alta va fi lăsată. 42 Vegheaţi dar, pentru că nu ştiţi în ce zi va veni Domnul vostru.
Ukrainian(i) 36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець. 37 Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського. 38 Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу, 39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського. 40 Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться. 41 Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться. 42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
UkrainianNT(i) 36 Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій. 37 Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого. 38 Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег, 39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого. 40 Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся. 41 Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся. 42 Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
SBL Greek NT Apparatus

36 οὐδὲ ὁ υἱός WH NIV ] – Treg RP • πατὴρ WH Treg NIV ] + μου RP
37 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • ἔσται WH Treg NIV ] + καὶ RP
38 ὡς WH Treg NIV ] Ὥσπερ RP • ἡμέραις NIV RP ] + ἐκείναις WH Treg NA • γαμίζοντες WH NIV ] ἐκγαμίζοντες Treg RP
39 καὶ RP NA ] – WH Treg NIV
40 δύο ἔσονται Treg NIV RP ] ἔσονται δύο WH • ⸀εἷς WH Treg NIV ] ὁ εἷς RP • ⸁εἷς WH Treg NIV ] ὁ εἷς RP
41 μύλῳ WH Treg NIV ] μύλωνι RP
42 ἡμέρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ RP