Matthew 21:4-9

ABP_Strongs(i)
  4 G3778 And this G1161   G3650 entirely G1096 came to pass, G2443 that G4137 should be fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G1223 through G3588 the G4396 prophet, G3004 saying,
  5 G2036 Say G3588 to the G2364 daughter G* of Zion! G2400 Behold, G3588   G935 your king G1473   G2064 comes G1473 to you, G4239 gentle, G2532 and G1910 being mounted G1909 upon G3688 a donkey, G2532 and G4454 a foal, G5207 an offspring G5268 of a beast of burden.
  6 G4198 [4having gone G1161 1And G3588 2the G3101 3disciples], G2532 and G4160 having done G2531 as G4367 [2assigned G1473 3to them G3588   G* 1Jesus],
  7 G71 they led G3588 the G3688 donkey G2532 and G3588 the G4454 foal, G2532 and G2007 they placed G1883 upon G1473 them G3588   G2440 their cloaks, G1473   G2532 and G1940 he sat G1883 upon G1473 them.
  8 G3588 And the G1161   G4183 greatest part G3793 of the multitude G4766 spread out G1438 their own G3588   G2440 cloaks G1722 in G3588 the G3598 way; G243 and others G1161   G2875 beat G2798 branches G575 from G3588 the G1186 trees, G2532 and G4766 spread them out G1722 in G3588 the G3598 way.
  9 G3588 And the G1161   G3793 multitudes, G3588 the ones G4254 leading before G2532 and G3588 the ones G190 following, G2896 cried out, G3004 saying, G5614 Hosanna G3588 to the G5207 son G* of David. G2127 Being blessed G3588 is the one G2064 coming G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord; G5614 hosanna G1722 in G3588 the G5310 highest.
ABP_GRK(i)
  4 G3778 τούτο δε G1161   G3650 όλον G1096 γέγονεν G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G1223 διά G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος
  5 G2036 είπατε G3588 τη G2364 θυγατρί G* Σιών G2400 ιδού G3588 ο G935 βασιλεύς σου G1473   G2064 έρχεταί G1473 σοι G4239 πραϋς G2532 και G1910 επιβεβηκώς G1909 επί G3688 όνον G2532 και G4454 πώλον G5207 υιόν G5268 υποζυγίου
  6 G4198 πορευθέντες G1161 δε G3588 οι G3101 μαθηταί G2532 και G4160 ποιήσαντες G2531 καθώς G4367 προσέταξεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς
  7 G71 ήγαγον G3588 την G3688 όνον G2532 και G3588 τον G4454 πώλον G2532 και G2007 επέθηκαν G1883 επάνω G1473 αυτών G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G2532 και G1940 επεκάθισεν G1883 επάνω G1473 αυτών
  8 G3588 ο δε G1161   G4183 πλείστος G3793 όχλος G4766 έστρωσαν G1438 εαυτών G3588 τα G2440 ιμάτια G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G243 άλλοι δε G1161   G2875 έκοπτον G2798 κλάδους G575 από G3588 των G1186 δένδρων G2532 και G4766 εστρώννυον G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
  9 G3588 οι δε G1161   G3793 όχλοι G3588 οι G4254 προάγοντες G2532 και G3588 οι G190 ακολουθούντες G2896 έκραζον G3004 λέγοντες G5614 ωσαννά G3588 τω G5207 υιώ G* Δαβίδ G2127 ευλογημένος G3588 ο G2064 ερχόμενος G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G5614 ωσαννά G1722 εν G3588 τοις G5310 υψίστοις
Stephanus(i) 4 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος 5 ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου 6 πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους 7 ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων 8 ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω 9 οι δε οχλοι οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαβιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις
LXX_WH(i)
    4 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος
    5 G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G4622 N-PRI σιων G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4675 P-2GS σου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4671 P-2DS σοι G4239 A-NSM πραυς G2532 CONJ και G1910 [G5761] V-RAP-NSM επιβεβηκως G1909 PREP επι G3688 N-ASF ονον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4454 N-ASM πωλον G5207 N-ASM υιον G5268 N-GSN υποζυγιου
    6 G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2532 CONJ και G4160 [G5660] V-AAP-NPM ποιησαντες G2531 ADV καθως G4929 [G5656] V-AAI-3S συνεταξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
    7 G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επ G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G1940 [G5656] V-AAI-3S επεκαθισεν G1883 ADV επανω G846 P-GPM αυτων
    8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4118 A-NSM πλειστος G3793 N-NSM οχλος G4766 [G5656] V-AAI-3P εστρωσαν G1438 F-3GPM εαυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2875 [G5707] V-IAI-3P εκοπτον G2798 N-APM κλαδους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2532 CONJ και G4766 [G5707] V-IAI-3P εστρωννυον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
    9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3793 N-NPM οχλοι G3588 T-NPM οι G4254 [G5723] V-PAP-NPM προαγοντες G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G190 [G5723] V-PAP-NPM ακολουθουντες G2896 [G5707] V-IAI-3P εκραζον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5614 HEB ωσαννα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1138 N-PRI δαυιδ G2127 [G5772] V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G5614 HEB ωσαννα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5310 A-DPN υψιστοις
Tischendorf(i)
  4 G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος·
  5 G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DSF τῇ G2364 N-DSF θυγατρὶ G4622 N-PRI Σιών· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεύς G4771 P-2GS σου G2064 V-PNI-3S ἔρχεταί G4771 P-2DS σοι, G4239 A-NSM πραῢς G2532 CONJ καὶ G1910 V-RAP-NSM ἐπιβεβηκὼς G1909 PREP ἐπὶ G3688 N-ASF ὄνον, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G4454 N-ASM πῶλον G5207 N-ASM υἱὸν G5268 N-GSN ὑποζυγίου.
  6 G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAP-NPM ποιήσαντες G2531 ADV καθὼς G4367 V-AAI-3S προσέταξεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς,
  7 G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G3588 T-ASF τὴν G3688 N-ASF ὄνον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον, G2532 CONJ καὶ G2007 V-AAI-3P ἐπέθηκαν G1909 PREP ἐπ' G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια, G2532 CONJ καὶ G1940 V-AAI-3S ἐπεκάθισεν G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GPM αὐτῶν.
  8 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4118 A-NSM-S πλεῖστος G3793 N-NSM ὄχλος G4766 V-AAI-3P ἔστρωσαν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G2875 V-IAI-3P ἔκοπτον G2798 N-APM κλάδους G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G1186 N-GPN δένδρων G2532 CONJ καὶ G4766 V-AAI-3P ἔστρωσαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ.
  9 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3793 N-NPM ὄχλοι G3588 T-NPM οἱ G4254 V-PAP-NPM προάγοντες G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G190 V-PAP-NPM ἀκολουθοῦντες G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5614 HEB ὡσαννὰ G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G1138 N-PRI Δαυείδ, G2127 V-RPP-NSM εὐλογημένος G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2962 N-GSM κυρίου, G5614 HEB ὡσαννὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G5310 A-DPN-S ὑψίστοις.
Tregelles(i) 4 τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. 6 Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. 9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
TR(i)
  4 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G3650 A-NSN ολον G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος
  5 G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G4622 N-PRI σιων G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4675 P-2GS σου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4671 P-2DS σοι G4239 A-NSM πραυς G2532 CONJ και G1910 (G5761) V-RAP-NSM επιβεβηκως G1909 PREP επι G3688 N-ASF ονον G2532 CONJ και G4454 N-ASM πωλον G5207 N-ASM υιον G5268 N-GSN υποζυγιου
  6 G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2532 CONJ και G4160 (G5660) V-AAP-NPM ποιησαντες G2531 ADV καθως G4367 (G5656) V-AAI-3S προσεταξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  7 G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G2532 CONJ και G2007 (G5656) V-AAI-3P επεθηκαν G1883 ADV επανω G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1940 (G5656) V-AAI-3S επεκαθισεν G1883 ADV επανω G846 P-GPN αυτων
  8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4118 A-NSM πλειστος G3793 N-NSM οχλος G4766 (G5656) V-AAI-3P εστρωσαν G1438 F-3GPM εαυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2875 (G5707) V-IAI-3P εκοπτον G2798 N-APM κλαδους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2532 CONJ και G4766 (G5707) V-IAI-3P εστρωννυον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
  9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3793 N-NPM οχλοι G3588 T-NPM οι G4254 (G5723) V-PAP-NPM προαγοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G190 (G5723) V-PAP-NPM ακολουθουντες G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5614 HEB ωσαννα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1138 N-PRI δαβιδ G2127 (G5772) V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G5614 HEB ωσαννα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5310 A-DPN υψιστοις
Nestle(i) 4 Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών Ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. 6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. 9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
RP(i)
   4 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG3650A-NSNολονG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοv
   5 G3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DSFτηG2364N-DSFθυγατριG4622N-PRIσιωνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG4771P-2GSσουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4771P-2DSσοιG4239A-NSMπραυvG2532CONJκαιG1910 [G5761]V-RAP-NSMεπιβεβηκωvG1909PREPεπιG3688N-ASFονονG2532CONJκαιG4454N-ASMπωλονG5207N-ASMυιονG5268N-GSNυποζυγιου
   6 G4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2532CONJκαιG4160 [G5660]V-AAP-NPMποιησαντεvG2531ADVκαθωvG4367 [G5656]V-AAI-3SπροσεταξενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   7 G71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG3588T-ASFτηνG3688N-ASFονονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλονG2532CONJκαιG2007 [G5656]V-AAI-3PεπεθηκανG1883ADVεπανωG846P-GPMαυτωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1940 [G5656]V-AAI-3SεπεκαθισενG1883ADVεπανωG846P-GPNαυτων
   8 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4118A-NSM-SπλειστοvG3793N-NSMοχλοvG4766 [G5656]V-AAI-3PεστρωσανG1438F-3GPMεαυτωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG2875 [G5707]V-IAI-3PεκοπτονG2798N-APMκλαδουvG575PREPαποG3588T-GPNτωνG1186N-GPNδενδρωνG2532CONJκαιG4766 [G5707]V-IAI-3PεστρωννυονG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδω
   9 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3793N-NPMοχλοιG3588T-NPMοιG4254 [G5723]V-PAP-NPMπροαγοντεvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG190 [G5723]V-PAP-NPMακολουθουντεvG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5614HEBωσανναG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG1138N-PRIδαυιδG2127 [G5772]V-RPP-NSMευλογημενοvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριουG5614HEBωσανναG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG5310A-DPN-Sυψιστοιv
SBLGNT(i) 4 Τοῦτο ⸀δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· 5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. 6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς ⸀συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπ’ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. 9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες ⸀αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
f35(i) 4 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντοv 5 ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου 6 πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησουv 7 ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων 8 ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν αυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω 9 οι δε οχλοι οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαυιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοιv
IGNT(i)
  4 G5124 τουτο   G1161 δε But This G3650 ολον All G1096 (G5754) γεγονεν Came To Pass G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G1223 δια By G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying,
  5 G2036 (G5628) ειπατε Say G3588 τη To The G2364 θυγατρι Daughter G4622 σιων Of Sion, G2400 (G5628) ιδου   G3588 ο Behold, G935 βασιλευς   G4675 σου Thy King G2064 (G5736) ερχεται Comes G4671 σοι To Thee, G4239 πραυς Meek G2532 και And G1910 (G5761) επιβεβηκως Mounted G1909 επι On G3688 ονον An Ass G2532 και And G4454 πωλον A Colt "the" G5207 υιον Foal G5268 υποζυγιου Of A Beast Of Burden.
  6 G4198 (G5679) πορευθεντες   G1161 δε And Having Gone G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples, G2532 και And G4160 (G5660) ποιησαντες Having Done G2531 καθως As G4367 (G5656) προσεταξεν Ordered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus,
  7 G71 (G5627) ηγαγον They Brought G3588 την The G3688 ονον Ass G2532 και And G3588 τον The G4454 πωλον Colt, G2532 και And G2007 (G5656) επεθηκαν Put G1883 επανω Upon G846 αυτων   G3588 τα Them G2440 ιματια Garments G846 αυτων Their, G2532 και And G1940 (G5656) επεκαθισεν He Sat G1883 επανω On G846 αυτων Them.
  8 G3588 ο   G1161 δε And The G4118 πλειστος Greater Part "of The" G3793 οχλος Crowd G4766 (G5656) εστρωσαν Strewed G1438 εαυτων   G3588 τα Their G2440 ιματια Garments G1722 εν On G3588 τη The G3598 οδω Way, G243 αλλοι   G1161 δε And Others G2875 (G5707) εκοπτον Were Cutting Down G2798 κλαδους Branches G575 απο From G3588 των The G1186 δενδρων Trees G2532 και And G4766 (G5707) εστρωννυον Were Strewing "them" G1722 εν On G3588 τη The G3598 οδω Way.
  9 G3588 οι   G1161 δε And The G3793 οχλοι Crowds G3588 οι Those G4254 (G5723) προαγοντες Going Before G2532 και And G3588 οι Those G190 (G5723) ακολουθουντες Following G2896 (G5707) εκραζον Were Crying Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5614 ωσαννα Hosanna G3588 τω To The G5207 υιω Son G1138 δαβιδ Of David; G2127 (G5772) ευλογημενος Blessed "be" G3588 ο He Who G2064 (G5740) ερχομενος Comes G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου Of "the" Lord. G5614 ωσαννα Hosanna G1722 εν In G3588 τοις The G5310 υψιστοις Highest.
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε And G3650 A-NSN ολον All G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Came To Pass G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says
   5 G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say Ye G3588 T-DSF τη To Tha G2364 N-DSF θυγατρι Daughter G4622 N-PRI σιων Of Zion G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4671 P-2DS σοι To Thee G4239 A-NSM πραυς Meek G2532 CONJ και And G1910 V-RAP-NSM επιβεβηκως Mounted G1909 PREP επι Upon G3688 N-ASF ονον Donkey G2532 CONJ και And G4454 N-ASM πωλον Colt G5207 N-ASM υιον Foal G5268 N-GSN υποζυγιου Of Pack Animal
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες Having Gone G2532 CONJ και And G4160 V-AAP-NPM ποιησαντες Having Done G2531 ADV καθως As G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4367 V-AAI-3S προσεταξεν Commanded G846 P-DPM αυτοις Them
   7 G71 V-2AAI-3P ηγαγον They Brought G3588 T-ASF την Tha G3688 N-ASF ονον Donkey G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G2532 CONJ και And G2007 V-AAI-3P επεθηκαν They Put G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G1883 ADV επανω Over G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G1940 V-AAI-3S επεκαθισεν He Sat G1883 ADV επανω Upon G846 P-GPN αυτων Them
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4118 A-NSM πλειστος Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G4766 V-AAI-3P εστρωσαν Spread G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road G1161 CONJ δε And G243 A-NPM αλλοι Other G2875 V-IAI-3P εκοπτον Cut Down G2798 N-APM κλαδους Branches G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G2532 CONJ και And G4766 V-IAI-3P εστρωννυον Spread G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G3588 T-NPM οι Thos G4254 V-PAP-NPM προαγοντες Who Went Ahead G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G190 V-PAP-NPM ακολουθουντες Who Followed G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5614 HEB ωσαννα Hosanna G3588 T-DSM τω To Tho G5207 N-DSM υιω Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G2127 V-RPP-NSM ευλογημενος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5614 HEB ωσαννα Hosanna G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G5310 A-DPN-S υψιστοις Highest
new(i)
  4 G1161 G3650 All G5124 this G1096 [G5754] was done, G2443 that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying,
  5 G2036 [G5628] Tell ye G2364 the daughter G4622 of Zion, G2400 [G5628] Behold, G4675 thy G935 King G2064 [G5736] cometh G4671 to thee, G4239 meek, G2532 and G1910 [G5761] sitting G1909 upon G3688 a donkey, G2532 and G4454 a colt G5207 the foal G5268 of a donkey.
  6 G1161 And G3101 the disciples G4198 [G5679] went, G2532 and G4160 [G5660] did G2531 as G2424 Jesus G4367 [G5656] commanded G846 them,
  7 G71 [G5627] And led G3688 the donkey, G2532 and G4454 the colt, G2532 and G2007 [G5656] put G1883 on G846 them G846 their G2440 clothes, G2532 and G1940 G1940 [G5656] they set G1883 him on G846 it.
  8 G1161 And G4118 most G3793 of the crowd G4766 [G5656] spread G1438 their G2440 garments G1722 in G3588 the G3598 way; G1161 G243 others G2875 [G5707] beat G2798 branches G575 from G3588 the G1186 trees, G2532 and G4766 [G5707] spread G1722 them in G3588 the G3598 way.
  9 G1161 And G3793 the crowds G4254 [G5723] that went before, G2532 and G190 [G5723] that followed, G2896 [G5707] cried, G3004 [G5723] saying, G5614 Hosanna G5207 to the Son G1138 of David: G2127 [G5772] Blessed G2064 [G5740] is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord; G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest.
Vulgate(i) 4 hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem 5 dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis 6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus 7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt 8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via 9 turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
Clementine_Vulgate(i) 4 { Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem:} 5 { [Dicite filiæ Sion: Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.]} 6 Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus. 7 Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. 8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via: 9 turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini: hosanna in altissimis.
WestSaxon990(i) 4 Eall þis wæs geworden þt wære gefylled þt þurh esaiam þone witegan gecweden wæs. 5 Secgeað heahnesse dehter. nu þin cyning þe cymð tö. gedæfte. & rït uppan tamre assene & hyre folan. 6 þa ferdon hys leorning-cnihtas & dydon swa he him bebead 7 & læddon þa assene to him & hyre folan. & lëdon hyra reaf uppan hig. & setton hyne an-uppan. 8 witodlice þt folc strehton hyra reaf on þone weg. Sume heowun þæra treowa bogas & strewodun on þone weg. 9 þt folc þt þar beforan ferde & þt þar-æfter ferde clypodon & cwædon häl sÿ þü dauides sunu. Sÿ gebletsod seþe com on drihtenes naman. Sÿ him hæl on hehnessum;
WestSaxon1175(i) 4 Eall þis wæs geworðen þæt wære ge-filled þæt þurh ysaiam þanne witega ge-cweðen wæs. 5 Seggeð heahnysses dohter nu þin kyning kymð þe to. ge-dafte & rit uppon tamere assene & hire folan. 6 & þa ferde hys leorning-cnihtas & dydon swa he heom be-bead. 7 & lædde þa assene to hym & hire fola. & leigdon heora reaf uppon hyo & setten hine on-ufon. 8 Witodlice þæt folc spretton heora reaf on þanne weig. sume heowan þare treowa boges & streoweden on þanne weig. 9 þæt folc þe þær be-fore ferde. & þæt þe þær-æfter ferde clypeden & cwæðen. hal syo þu dauiðes sune. Syo ge-bletseð seþe com on drihtenes naman. Syo hym hal on hahnessum.
Wycliffe(i) 4 Al this was doon, that that thing schulde be fulfillid, that was seid bi the prophete, seiynge, Seie ye to the douyter of Syon, Lo! 5 thi kyng cometh to thee, meke, sittynge on an asse, and a fole of an asse vnder yok. 6 And the disciplis yeden, and diden as Jhesus comaundide hem. 7 And thei brouyten an asse, and the fole, and leiden her clothis on hem, and maden hym sitte aboue. 8 And ful myche puple strewiden her clothis in the weie; othere kittiden braunchis of trees, and strewiden in the weie. 9 And the puple that wente bifore, and that sueden, crieden, and seiden, Osanna to the sone of Dauid; blessid is he that cometh in the name of the Lord; Osanna in hiy thingis.
Tyndale(i) 4 All this was done to fulfyll that which was spoken by the Prophet sayinge: 5 Tell ye the doughter of Sion: beholde thy kynge cometh vnto the meke and sittinge vpon an asse and a colte the fole of an asse vsed to the yooke. 6 The disciples went and dyd as Iesus comaunded them 7 and brought ye asse and the colte and put on them their clothes and set him theron. 8 And many of the people spreed their garmentes in ye waye. Other cut doune braunches fro the trees and strawed them in the waye. 9 Moreover the people that went before and they also that came after cryed sayinge: Hosanna to ye sonne of David. Blessed be he that cometh in the name of the Lorde Hosanna in the hyest.
Coverdale(i) 4 But all this was done, that the thinge might be fulfylled, which was spoken by the prophet, sayenge: 5 Tell the doughter of Sion: beholde, thy kynge commeth vnto ye meke, syttinge vpon an Asse and a foale of ye Asse vsed to the yocke. 6 The disciples wente, and dyd as Iesus commaunded them, 7 and brought the Asse and the foale, & layed their clothes vpon them, and set him theron. 8 But many of the people spred their garmentes in the waye: other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the waye. 9 As for the people that wente before and that came after, they cryed and sayde: Hosianna vnto the sonne of Dauid, Blessed be he that commeth in the name of the LORDE, Hosianna in the height.
MSTC(i) 4 All this was done, to fulfill that which was spoken by the prophet, saying, 5 "Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass used to the yoke." 6 The disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 and brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon. 8 And many of the people spread their garments in the way. Others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. 9 Moreover, the people that went before, and they also that came after, cried, saying, "Hosanna to the son of David: Blessed be he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest."
Matthew(i) 4 All this was done, to fulfill that whiche was spoken by the Prophet saying: 5 Tel ye the doughter of Sion: beholde thyne kyng cometh vnto the meke, and sitting vpon an Asse and a colte, the fote of an Asse vsed to the yooke. 6 The disciples went and did as Iesus commaunded them, 7 & brought the Asse and the colte, and put on theym theyr clothes, and set him thereon. 8 And many of the people spred their garmentes in the way. Other cut doune braunches from the trees, and strawed them in the waye. 9 Moreouer the people that went before, and they also that came after, cryed sayinge: Hosanna to the sonne of Dauid. Blessed be he that cometh in the name of the Lorde Hosanna in the hyest.
Great(i) 4 All this was done, that it might be fulfylled which was spoken by the prophete, saying. 5 Tell ye the daughter of Sion: beholde, thy kynge commeth vnto the, meke, syttinge vpon an asse & a colte, the fole of the asse vsed to the yocke. 6 The discyples went & dyd as Iesus commaunded them, 7 & brought the asse, & the colte, & put on them their clothes, & sett him theron. 8 And many of the people spred their garmentes in the waye. Other cut doune braunches from the trees, & strawed them in the waye. 9 Moreouer, the people that went before, & they that came after, cried saying: Hosanna to the sonne of Dauid Blessed is he that commeth in the name of the Lord Hosanna in the hyest.
Geneva(i) 4 All this was done that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Beholde, thy King commeth vnto thee, meeke and sitting vpon an asse, and a colte, the foale of an asse vsed to the yoke. 6 So the disciples went, and did as Iesus had commanded them, 7 And brought the asse and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon. 8 And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way. 9 Moreouer, the people that went before, and they also that followed, cried, saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, Blessed be hee that commeth in the Name of the Lord, Hosanna thou which art in the highest heauens.
Bishops(i) 4 All this was done, that it myght be fulfylled which was spoken by the prophete, saying 5 Tell ye the daughter of Sion: behold, thy kyng commeth vnto thee meke, and syttyng vpon an Asse, & a colt, the foale of [the Asse] vsed to the yoke 6 The disciples went, and did as Iesus commaunded them 7 And brought the Asse, and the colt, and put on them their clothes, and set hym theron 8 And many of the people spread their garmetes in the way. Other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the way 9 Moreouer, the multitudes that went before, & that came after, cryed, saying: Hosanna to the sonne of Dauid. Blessed is he that commeth in the name of the Lorde, Hosanna in the hyest
DouayRheims(i) 4 Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: 5 Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek and sitting upon an ass and a colt, the foal of her that is used to the yoke. 6 And the disciples going, did as Jesus commanded them. 7 And they brought the ass and the colt and laid their garments upon them and made him sit thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way. 9 And the multitudes that went before and that followed cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
KJV(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
KJV_Cambridge(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
KJV_Strongs(i)
  4 G1161 All G3650   G5124 this G1096 was done [G5754]   G2443 , that G4137 it might be fulfilled [G5686]   G3588 which G4483 was spoken [G5685]   G1223 by G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]  ,
  5 G2036 Tell ye [G5628]   G2364 the daughter G4622 of Sion G2400 , Behold [G5628]   G4675 , thy G935 King G2064 cometh [G5736]   G4671 unto thee G4239 , meek G2532 , and G1910 sitting [G5761]   G1909 upon G3688 an ass G2532 , and G4454 a colt G5207 the foal G5268 of an ass.
  6 G1161 And G3101 the disciples G4198 went [G5679]   G2532 , and G4160 did [G5660]   G2531 as G2424 Jesus G4367 commanded [G5656]   G846 them,
  7 G71 And brought [G5627]   G3688 the ass G2532 , and G4454 the colt G2532 , and G2007 put [G5656]   G1883 on G846 them G846 their G2440 clothes G2532 , and G1940 they set [G5656]   [G5625]   G1940   [G5656]   G1883 him thereon G846  .
  8 G1161 And G4118 a very great G3793 multitude G4766 spread [G5656]   G1438 their G2440 garments G1722 in G3598 the way G1161 ; others G243   G2875 cut down [G5707]   G2798 branches G575 from G1186 the trees G2532 , and G4766 strawed [G5707]   G1722 them in G3598 the way.
  9 G1161 And G3793 the multitudes G4254 that went before [G5723]   G2532 , and G190 that followed [G5723]   G2896 , cried [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G5614 , Hosanna G5207 to the Son G1138 of David G2127 : Blessed [G5772]   G2064 is he that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G5614 ; Hosanna G1722 in G5310 the highest.
Mace(i) 4 all this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, 5 saying, " tell ye the daughter of Sion, behold, thy king cometh unto thee, meek, and sitting on an ass, even a colt, the fole of an ass." 6 and the disciples went, and having done as Jesus commanded them, 7 they brought the ass with the colt, threw their clothes on them, and mounted him thereon: 8 abundance of people spread their garments upon the ground; others lop'd down branches from the trees, and strewed them in the way: 9 while the crowd that were marching before, and behind, cried out, "Hosanna to the son of David: blessed is he that cometh in the name of the Lord, Hosanna, Hosanna."
Whiston(i) 4 This was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy king cometh unto thee, meek, sitting upon an ass, and a colt the fole of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them. 7 And brought the ass; and the colt, and put on him clothes, and he sat upon him, 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way. 9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried saying, Hosanna to the son of David: blessed is he that cometh in the name of the Lord, Hosanna in the highest.
Wesley(i) 4 This was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, 5 saying, Tell ye the daughter of Sion, Behold thy king cometh to thee, meek and sitting on an ass, even a colt, the fole of an ass. 6 And the disciples went and did as Jesus had commanded them, 7 And brought the ass and the colt, and put on them their clothes and set him thereon: 8 And a very great multitude spread their garments in the way; and others cut down branches from the trees and strewed them in the way. 9 And the multitudes that went before and that followed after cried, saying, Hosanna to the son of David; blessed in the name of the Lord is he that cometh: Hosanna in the highest.
Worsley(i) 4 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet saying, Tell ye the daughter of Sion, 5 behold, thy king cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, even a colt the fole of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus ordered them, 7 and brought the ass and the colt, and threw their clothes over them, and set Him upon them. 8 And great numbers spread their garments in the way, and others cut off boughs from the trees, and strewed them in the way: 9 and the multitudes, that went before and that followed, cried saying, Hosanna to the Son of David: blessed be He that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Haweis(i) 4 Now this was entirely done, that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying, 5 "Tell the daughter of Sion, Lo! thy King cometh to thee, meek, and sitting on an ass, even on a foal the ass's colt." 6 Then the disciples going, and doing as Jesus had commanded them, 7 brought the ass and her foal, and they spread over them their garments, and seated him upon them. 8 And a vast multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and strewed them on the road: 9 and the multitudes who went before, and who followed after, cried, saying, Hosanna, to the son of David; blessed is he who cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Thomson(i) 4 Now all this was done, so that there was an accomplishment of what was spoken by the prophet, saying, 5 "Say to the daughter of Sion, Behold thy king cometh to thee, meek and mounted on an ass; even on a young colt the foal of an ass." 6 So the disciples went, and having done as Jesus commanded them, 7 they brought the ass and the colt and threw their mantles on them, and set him thereon. 8 And the greater part of the multitude threw their mantles on the way, and some cut branches from the trees and strewed them in the way. 9 And the crowds that went before, and they who followed, shouted, saying, Hosannah to the son of David! Blessed he, who is coming in the name of the Lord! Hosannah in the highest!
Webster(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Webster_Strongs(i)
  4 G1161 G3650 All G5124 this G1096 [G5754] was done G2443 , that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying,
  5 G2036 [G5628] Tell ye G2364 the daughter G4622 of Zion G2400 [G5628] , Behold G4675 , thy G935 King G2064 [G5736] cometh G4671 to thee G4239 , meek G2532 , and G1910 [G5761] sitting G1909 upon G3688 a donkey G2532 , and G4454 a colt G5207 the foal G5268 of a donkey.
  6 G1161 And G3101 the disciples G4198 [G5679] went G2532 , and G4160 [G5660] did G2531 as G2424 Jesus G4367 [G5656] commanded G846 them,
  7 G71 [G5627] And brought G3688 the donkey G2532 , and G4454 the colt G2532 , and G2007 [G5656] put G1883 on G846 them G846 their G2440 clothes G2532 , and G1940 G1940 [G5656] they set G1883 him on G846 it.
  8 G1161 And G4118 a very great G3793 multitude G4766 [G5656] spread G1438 their G2440 garments G1722 in G3598 the way G1161 G243 ; others G2875 [G5707] cut down G2798 branches G575 from G1186 the trees G2532 , and G4766 [G5707] spread G1722 them in G3598 the way.
  9 G1161 And G3793 the multitudes G4254 [G5723] that went before G2532 , and G190 [G5723] that followed G2896 [G5707] , cried G3004 [G5723] , saying G5614 , Hosanna G5207 to the Son G1138 of David G2127 [G5772] : Blessed G2064 [G5740] is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G5614 ; Hosanna G1722 in G5310 the highest.
Living_Oracles(i) 4 Now all this was done, that the words of the Prophet might be fulfilled, 5 "Say to the daughters of Zion, behold your King comes to you lowly, riding on an ass, even the colt of a laboring beast." 6 Accordingly the disciples went, and having done as Jesus had commanded them, 7 brought the ass and the colt, and covering them with their mantles, made him ride. 8 Now the greater part spread their mantles in the way; others lopped branches off the trees, and strowed them in the way, 9 while the crowd that went before and that followed, shouted, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed be he that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!
Etheridge(i) 4 But all this was done that there should be fulfilled what was spoken by the prophet, who said, 5 Tell you the daughter of Tsheum, Behold, thy king cometh to thee, lowly, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass. 6 Then the disciples went, and did as Jeshu had commanded them; 7 and brought the ass and the colt, and laid upon the colt their clothes, and Jeshu rode upon him. 8 And many of the crowds spread their vestments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. 9 But the throngs who went before him, and came after him, cried out and said, Ushana to the son of David! blessed be He who cometh in the name of the Lord! Ushana in the heights!
Murdock(i) 4 Now this whole occurrence was, that so might be fulfilled that which was spoken by the prophet, saying: 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy king cometh to thee, meek, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them. 7 And they brought the ass and the colt. And they placed their garments on the colt, and set Jesus upon it. 8 And a very great throng strewed their clothes in the path; and others cut branches from the trees, and cast them in the path. 9 And the multitudes that went before him, and that followed after him, shouted and said: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Sawyer(i) 4 But all this was done that the words spoken by the prophet might be fulfilled, who says; 5 Tell the daughter of Zion, Behold, your king comes to you, meek, seated on an ass, and a colt the foal of an ass. 6 (18:3) And the disciples went and did as Jesus commanded them, 7 and brought the ass and the colt, and put garments on them, and he sat on them. 8 And a vast multitude spread their garments in the way, and others cut branches from the trees and scattered them in the way; 9 and the multitudes that went before, and those that followed, cried saying, Hosanna to the Son of David! Blessed is he that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest [heavens]!
Diaglott(i) 4 This and all has been done, that might be fulfilled the word spoken through the prophets, saying: 5 Say to the daughter of Zion: Lo, the king of thee comes to thee meek, and having been set on an ass, even a foal a son of a beast of burden. 6 Having gone and the disciples, and having done as commanded to them the Jesus, 7 they led the ass and the foal, and they placed upon them the mantles of them; and they caused to sit on (one) of them. 8 The and greater crowd spread of themselves the mantles in the way; others and cut off branches from the trees, and scattered in the way. 9 The and crowds those going before and those following did cry, saying: Hosanna to the son of David; worthy of blessing he coming in name of Lord; hosanna in the highest.
ABU(i) 4 Now all this has been done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying: 5 Say to the daughter of Zion, Behold, thy King comes to thee, Meek, and mounted upon an ass, And upon a colt, the foal of a beast of burden. 6 And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them, 7 brought the ass and the colt, and put on them their garments, and he sat thereon. 8 And most of the multitude spread their own garments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying: Hosanna to the Son of David; Blessed is he who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Anderson(i) 4 All this was done, that the word might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: 5 Say you to the daughter of Zion, Behold, your king comes to you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went and did as Jesus commanded them; 7 and brought the ass and the colt, and put their mantles on them, and caused him to sit upon them. 8 And a very great multitude spread their mantles in the road: and others cut branches from the trees, and spread them in the road. 9 And the multitudes that went before, and that followed after, cried, saying: Hosanna to the son of David. Blessed is he that comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Noyes(i) 4 Now this took place, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 "Say to the daughter of Zion, Behold, thy king cometh to thee, meek, and riding on an ass, and on a colt the foal of a beast of burden." 6 And the disciples o went, and did as Jesus bade them, 7 and brought the ass and the colt, and put on them their garments, and he sat on them. 8 And very many of the multitude spread their garments in the road; others cut down branches from the trees, and strewed them in the road. 9 And the multitudes that went before him, and that followed, were crying out, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed is he that cometh in the name of the Lord! Hosanna in the highest heavens!
YLT(i) 4 And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, 5 `Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.' 6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them, 7 brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set him upon them; 8 and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way, 9 and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, `Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.'
JuliaSmith(i) 4 And the whole of this was, that that spoken by the prophet be completed; saying, 5 Say to the daughter of Zion, Behold, thy king comes to thee, meek, and mounted upon an ass, and a colt, son of a beast of burthen. 6 And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them, 7 Brought the ass, and colt, and put on them their garments, and he sat over them. 8 And a very great crowd strewed their garments in the way; and others cut down young shoots from the trees, and strewed in the way. 9 And the crowds leading before, and following, cried, saying, Osanna to the son of David: he coming in the name of the Lord being praised; Osanna in the highest ones.
Darby(i) 4 But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. 6 But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them, 7 brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them. 8 But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way. 9 And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed [be] he who comes in the name of [the] Lord; hosanna in the highest.
ERV(i) 4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, 7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. 8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. 9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
ASV(i) 4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Zion,
Behold, thy King cometh unto thee,
Meek, and riding upon an ass,
And upon a colt the foal of an ass.
6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, 7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. 8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. 9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
ASV_Strongs(i)
  4 G3650 Now G5124 this G1096 is come to pass, G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 through G4396 the prophet, G3004 saying,
  5 G2036 Tell ye G2364 the daughter G4622 of Zion, G2400 Behold, G4675 thy G935 King G2064 cometh G4671 unto thee, G4239 Meek, G2532 and G1910 riding G1909 upon G3688 an ass, G2532 And G4454 upon a colt G5207 the foal G5268 of an ass.
  6 G1161 And G3101 the disciples G4198 went, G2532 and G4160 did G2531 even as G2424 Jesus G4367 appointed G846 them,
  7 G71 and brought G3688 the ass, G2532 and G4454 the colt, G2532 and G2007 put G1883 on G846 them G846 their G2440 garments; G2532 and G1940 he sat G846 thereon.
  8 G1161 And G3793 the G4118 most G3793 part of the multitude G4766 spread G1438 their G2440 garments G1722 in G1161 the way; G243 and others G2875 cut G2798 branches G575 from G1186 the trees, G2532 and G4766 spread G1722 them in G3598 the way.
  9 G1161 And G3793 the multitudes G4254 that went before G2532 him, and G190 that followed, G2896 cried, G3004 saying, G5614 Hosanna G5207 to the son G1138 of David: G2127 Blessed G2064 is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord; G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did even as Jesus commanded them, 7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments, and he sat thereon. 8 And the most part of the multitude spread their garments in the way, and others cut branches from the trees, and spread them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David; Blessed is he that cometh in the name of the Lord, Hosanna in the highest.
Rotherham(i) 4 But, this, hath come to pass, that it might be fulfilled, which was spoken through the prophet, saying: 5 Tell ye the daughter of Zion, Lo! thy King, is coming unto thee, meek and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of a toiling ass. 6 And the disciples, went, and did as Jesus directed them; 7 and led the ass and the colt, and laid upon them their garments, and he took his seat upon them. 8 And, the chief multitude, spread their own mantles in the way, and, others, were cutting off young branches from the trees, and spreading them in the way; 9 and the multitudes, they who were going before him and they who were following after, were crying aloud, saying––Hosanna! to the Son of David, Blessed is he that is coming in the name of the Lord, Hosanna in the highest.
Twentieth_Century(i) 4 This happened in fulfillment of these words in the Prophet-- 5 'Say to the daughter of Zion--"Behold, thy King is coming to thee, Gentle, and riding on an ass, And on the foal of a beast of burden."' 6 So the disciples went and did as Jesus had directed them. 7 They led the ass and the foal back, and, when they had put their cloaks on them, he seated himself upon them. 8 The immense crowd of people spread their cloaks in the road, while some cut branches off the trees, and spread them on the road. 9 The crowds that led the way, as well as those that followed behind, kept shouting: "God save the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! God save him from on high!"
Godbey(i) 4 And all this took place, that the word spoken by the prophet might be fulfilled, saying, 5 Say to the daughter of Zion, Behold, thy King cometh, meek, and seated upon a donkey, even a colt, the progeny of the work-beast. 6 And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them, 7 led the donkey, and the colt, and put their garments on them; and He sat on them. 8 A great multitude strewed their garments in the road: and others cut down the branches from the trees, and were strewing them in the road. 9 And the multitudes going forward, and following, continued to cry out, saying, Hosanna to the son of David: blessed is He that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest!
WNT(i) 4 This took place in order that the Prophet's prediction might be fulfilled: 5 "TELL THE DAUGHTER OF ZION, 'SEE, THY KING IS COMING TO THEE, GENTLE, AND YET MOUNTED ON AN ASS, EVEN ON A COLT THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.'" 6 So the disciples went and did as Jesus had instructed them: 7 they brought the she-ass and the foal, and threw their outer garments on them. So He sat on them; 8 and most of the crowd kept spreading their garments along the road, while others cut branches from the trees and carpeted the road with them, 9 and the multitudes--some of the people preceding Him and some following--sang aloud, "GOD SAVE THE SON OF DAVID! BLESSINGS ON HIM WHO COMES IN THE LORD'S NAME! GOD IN THE HIGHEST HEAVENS SAVE HIM!"
Worrell(i) 4 Now this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, meek and mounted upon an ass, and on a colt, a foal of a beast of burden.'" 6 And the disciples, going and doing as Jesus commanded them, 7 led the ass and the colt, and put upon them their garments; and He sat thereon. 8 And most of the multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the way. 9 And the multitudes, who were going before Him, and those who were following, were crying, saying, "Hosanna to the Son of David! Blessed is He Who cometh in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
Moffatt(i) 4 This took place for the fulfilment of what had been spoken by the prophet, 5 Tell the daughter of Sion, 'Here is your king coming to you, He is gentle and mounted on an ass, And on a colt the foal of a beast of burden.' 6 So the disciples went and did as Jesus told them; 7 they brought the ass and the colt and put their clothes on them. Jesus seated himself on them, 8 and the greater part of the crowd spread their clothes on the road, while others cut branches from the trees and strewed them on the road. 9 And the crowds who went in front of him and who followed behind shouted, "Hosanna to the Son of David! Blessed be he who comes in the Lord's name! Hosanna in high heaven!"
Goodspeed(i) 4 Now this happened in fulfilment of what was said by the prophet, 5 "Tell the daughter of Zion, 'Here is your king coming to you, Gentle, and riding on an ass, And on the foal of a beast of burden.' " 6 So the disciples went and did as Jesus had directed them; 7 they brought the ass and the colt, and laid their coats upon them, and Jesus seated himself upon them. 8 And most of the crowd spread their coats in his way, and others cut branches from the trees and scattered them before him. 9 And the crowds that went in front of him and that followed him shouted, "God bless the Son of David! Blessed be he who comes in the Lord's name. God bless him from on high!"
Riverside(i) 4 This happened in order that what was spoken through the prophet might be fulfilled, 5 "Say to the daughter of Zion, Behold thy king comes to thee, gentle and riding on an ass and on a colt, the foal of a beast of draught." 6 The disciples went and did as Jesus had bidden them, 7 and brought the ass and the colt, and spread on them their cloaks and seated him on them. 8 A very large crowd spread their cloaks in the road, and others cut off branches from the trees and spread them in the road. 9 The crowds that walked before and those that followed shouted, "God save the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! God in highest heaven save him!"
MNT(i) 4 This happened in fulfilment of the word spoken though the prophet. 5 Say to the daughter of Zion, "Behold thy King cometh to thee, Gentle and sitting upon an ass, And upon a colt, the fool of a beast of burden." 6 So the disciples went and did as Jesus told them; 7 they led back the ass and her colt, and placed their cloaks on them. 8 Then Jesus seated himself upon them, and most of the crowd kept spreading their cloaks on the road, and others began cutting branches off the trees, and spreading them in the road. 9 And the crowds who preceded and those who followed after him shouted again and again, "Hosanna to the Son of David! Blessed be he who is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
Lamsa(i) 4 All this happened, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, who said, 5 Tell the daughter of Zion, Behold your king is coming to you, meek, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass. 6 And the disciples went and did as Jesus had commanded them. 7 And they brought the ass and the colt, and they put their garments on the colt, and Jesus rode on it. 8 And a great many people spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees and spread them on the road. 9 And the people who were going before him and coming after him, were shouting and saying, Hosanna to the son of David; Blessed is he who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
CLV(i) 4 Now the whole of this has occurred that that may be fulfilled which is declared through the prophet, saying, 5 Say to the daughter of Zion, Lo! your King is coming to you, Meek, and mounted on an ass, And on a colt, the foal of a yokebeast." 6 Now the disciples, going and doing according as Jesus arranges with them, 7 led the ass and the colt, and place garments on them, and He is seated upon them." 8 Now most of the throngs strew their own garments in the road, yet others chopped boughs from the trees and strewed them in the road." 9 Now the throngs preceding and following Him cried, saying, "Hosanna to the Son of David! 'Blessed be He Who is coming in the name of the Lord!' Hosanna among the highest!"
Williams(i) 4 Now this occurred to fulfill what was spoken by the prophet: 5 "Tell the daughter of Zion, your King is now coming to you, gentle, and riding on a donkey, yea, on the colt of a beast of burden." 6 So the disciples went and did as Jesus had directed them. 7 They brought the donkey and the colt and laid their coats upon them, and Jesus took His seat on them. 8 And most of the crowd spread their coats along the road, but some were cutting branches from the trees and spreading them along the road. 9 And the crowds that went in front of Him and followed Him shouted: "Welcome the Son of David! Blessed be He who comes in the name of the Lord; Welcome Him from on high!"
BBE(i) 4 Now this took place so that these words of the prophet might come true, 5 Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass. 6 And the disciples went and did as Jesus had given them orders, 7 And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it. 8 And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way. 9 And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest.
MKJV(i) 4 All this was done so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 "Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting on an ass, even a colt the foal of an ass." 6 And the disciples went and did as Jesus commanded them. 7 And they brought the ass, even the colt, and put their clothes on them, and He sat on them. 8 And a very great crowd spread their garments in the way. Others cut down branches from the trees and spread them in the way. 9 And the crowds who went before, and those who followed, cried out, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!
LITV(i) 4 But all this happened that might be fulfilled that spoken by the prophet, saying: 5 "Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek and mounted on an ass, even a colt, the son of an ass." Isa. 62:11; Zech. 9:9 6 And the disciples, going and doing as Jesus ordered them, 7 they led the ass and the colt. And they put on them their garments, and set Him on them. 8 And most of the crowd spread their garments on the road. And others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road. 9 And the crowd, the ones going before and the ones following, were crying out, saying, Hosanna to the Son of David! "Blessed is He coming in the name of the Lord"! Hosanna in the highest! Psa. 118:25, 26
ECB(i) 4 All this is to fulfill/shalam what the prophet rhetorized, wording, 5 Say you the daughter of Siyon, Behold, your sovereign comes to you - meek and mounted on a burro with a colt the son of a burro. Zechar Yah 9:9 6 And the disciples go and do exactly as Yah Shua orders them; 7 and bring the burro and the colt, and put their garments on them; and they set him on them. 8 And vast multitude spreads their garments in the way; others cut down branches from the trees and spread them in the way: 9 and the multitudes preceding and following cry out, wording, Hoshia Na to the son of David: Eulogized - he who comes in the name of Yah Veh; Hoshia Na in the highests. Psalm 118:25, 26
AUV(i) 4 Now this will happen in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying, 5 [Zech. 9:9], ‘You should tell the daughter of Zion [i.e., the people of Jerusalem], look, your King is coming to you. He is gentle and [will be] riding on a donkey, [even] on a colt, the offspring of the donkey.’” 6 And the disciples went and did exactly what Jesus had ordered them to do. 7 They brought the donkey and its colt and spread their clothing on them, and Jesus mounted the colt. 8 A large part of the crowd spread their clothing on the roadway; others cut branches from trees and spread them [also] on the roadway. 9 And the crowds that walked ahead and followed behind Him shouted, “Hosanna to the son of David. [Note: The Syriac word ‘Hosanna’ originally meant ‘save now’ but came to be used as an expression of welcome, praise, blessing or acclamation]. May He, who comes in the name [i.e., by the authority] of the Lord, be blessed. Hosanna in the highest [i.e., may this blessing reach to the highest heaven].”
ACV(i) 4 Now all this came to pass, so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, which says, 5 Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy King comes to thee, meek, and mounted upon a donkey, and a colt the foal of a pack animal. 6 And the disciples having gone, and having done as Jesus commanded them, 7 they brought the donkey and the colt, and put their garments over them. And he sat upon them. 8 And the great multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and spread them on the road. 9 And the multitudes who went ahead and those who followed, cried out, saying, Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest!
Common(i) 4 This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying: 5 "Tell the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, lowly, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey.'" 6 The disciples went and did as Jesus had instructed them. 7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them. 8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The crowds that went before him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
WEB(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 “Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.” 6 The disciples went, and did just as Jesus commanded them, 7 and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them. 8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road. 9 The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
WEB_Strongs(i)
  4 G3650 All G5124 this G1096 was done, G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 through G4396 the prophet, G3004 saying,
  5 G2036 "Tell G2364 the daughter G4622 of Zion, G2400 behold, G4675 your G935 King G2064 comes G4671 to you, G4239 humble, G2532 and G1910 riding G1909 on G3688 a donkey, G2532 on a G4454 colt, G5207 the foal G5268 of a donkey."
  6 G1161 The G3101 disciples G4198 went, G1161 and G4160 did G2531 just as G2424 Jesus G4367 commanded G846 them,
  7 G71 and brought G3688 the donkey G2532 and G4454 the colt, G2532 and G846 laid their G2440 clothes G1883 on G846 them; G2532 and G1940 he sat G846 on them.
  8 G3793 A G4118 very great G3793 multitude G4766 spread G1438 their G2440 clothes G1722 on G1161 the road. G243 Others G2875 cut G2798 branches G575 from G1186 the trees, G2532 and G4766 spread G1722 them on G3598 the road.
  9 G1161 The G3793 multitudes G4254 who went before G2532 him, and G190 who followed G2896 kept G3004 shouting, G5614 "Hosanna G5207 to the son G1138 of David! G2127 Blessed G2064 is he who comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord! G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest!"
NHEB(i) 4 This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 Say to the daughter of Zion, "Look, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey." 6 The disciples went, and did just as Jesus directed them, 7 and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them. 8 A very large crowd spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road. 9 The crowds who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest."
AKJV(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell you the daughter of Sion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting on an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
AKJV_Strongs(i)
  4 G3650 All G5124 this G1096 was done, G4137 that it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G4396 by the prophet, G3004 saying,
  5 G2036 Tell G2364 you the daughter G4622 of Sion, G2400 Behold, G935 your King G2064 comes G4239 to you, meek, G1910 and sitting G3688 on an ass, G4454 and a colt G5207 the foal G5268 of an ass.
  6 G3101 And the disciples G4198 went, G4160 and did G2424 as Jesus G4367 commanded them,
  7 G71 And brought G3688 the ass, G4454 and the colt, G2007 and put G1883 on G2440 them their clothes, G1940 and they set G1883 him thereon. G846
  8 G4118 And a very G4118 great G3793 multitude G4766 spread G2440 their garments G3598 in the way; G243 others G2875 cut G2875 down G2798 branches G1186 from the trees, G4766 and strewed G3598 them in the way.
  9 G3793 And the multitudes G4254 that went G4254 before, G190 and that followed, G2896 cried, G3004 saying, G5614 Hosanna G5207 to the son G1138 of David: G2127 Blessed G2064 is he that comes G3686 in the name G2962 of the Lord; G5614 Hosanna G5310 in the highest.
KJC(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled that which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell you the daughter of Sion, Behold, your King comes unto you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass, and the colt, and put their cloaks on them, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments on the way; others cut down branches from the trees, and scattered them on the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
KJ2000(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes unto you, meek, and sitting upon a donkey, and a colt the foal of a donkey. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the donkey, and the colt, and put on them their clothes, and they sat him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and spread them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
UKJV(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell all of you the daughter of Sion, Behold, your King comes unto you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and scattered them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
RKJNT(i) 4 All this was done, that what was spoken by the prophet might be fulfilled, 5 Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting upon a donkey, on a colt, the foal of a donkey. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the donkey, and the colt, and placed on them their garments, and he sat upon them. 8 And a very great multitude spread their garments along the way; others cut down branches from the trees, and spread them on the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed after, cried out, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
TKJU(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 "Tell the daughter of Zion, 'Behold, your King comes to you, meek, and sitting upon a donkey, and a colt the foal of a donkey.' " 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 and brought the donkey, and the colt, put their clothes on them, and they set Him upon them. 8 And a very large multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees, and strew them on the road. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried out, saying: "Hosanna to the Son of David: Blessed is He that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest."
CKJV_Strongs(i)
  4 G3650 All G5124 this G1096 was done, G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 by G4396 the prophet, G3004 saying,
  5 G2036 Tell G2364 the daughter G4622 of Zion, G2400 Behold, G4675 your G935 King G2064 comes G4671 to you, G4239 meek, G2532 and G1910 sitting G1909 upon G3688 a donkey, G2532 and G4454 a colt G5207 the foal G5268 of a donkey.
  6 G1161 And G3101 the disciples G4198 went, G2532 and G4160 did G2531 as G2424 Jesus G4367 commanded G846 them,
  7 G71 And brought G3688 the donkey, G2532 and G4454 the colt, G2532 and G2007 put G1883 on G846 them G846 their G2440 clothes, G2532 and G1940 they sat G846 him on them.
  8 G1161 And G3793 a G4118 very great G3793 multitude G4766 spread G1438 their G2440 garments G1722 in G1161 the way; G243 others G2875 cut down G2798 branches G575 from G1186 the trees, G2532 and G4766 scattered G1722 them in G3598 the way.
  9 G1161 And G3793 the multitudes G4254 that went before, G2532 and G190 that followed, G2896 cried, G3004 saying, G5614 Hosanna G5207 to the Son G1138 of David: G2127 Blessed G2064 is he that comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord; G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest.
RYLT(i) 4 And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, 5 'Tell you the daughter of Zion, Lo, your king does come to you, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.' 6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them, 7 brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set him upon them; 8 and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way, 9 and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, 'Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.'
EJ2000(i) 4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Say unto the daughter of Sion, Behold, thy King comes unto thee, meek and sitting upon an ass and a colt the foal of a beast under yoke. 6 And the disciples went and did as Jesus commanded them 7 and brought the ass and the colt and put on them their clothes, and he sat upon them. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees and spread them in the way. 9 And the people that went before and that followed, cried out, saying, Hosanna to the Son of David; Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
CAB(i) 4 Now all this took place so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: 5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, humble, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey.' " 6 So the disciples went, and did just as Jesus ordered them. 7 They brought the donkey and the colt, and they laid their clothes on them, and they set Him on them. 8 And a very large crowd spread their clothes on the road; but others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the road. 9 Then the crowds who went before, and those following were crying out, saying: "Hosanna to the Son of David! 'Blessed is He who comes in the name of the LORD!' Hosanna in the highest!"
WPNT(i) 4 Now all this happened so that what was spoken through the prophet should be fulfilled, namely: 5 “Say to the daughter of Zion, ‘Look, your King is coming to you, humble and mounted on a donkey, in fact, a young donkey, foal of a beast of burden.’” 6 So going and doing just as Jesus had commanded them, 7 the disciples brought the female donkey and the young donkey. And they placed their clothes on them and He sat down on them [the clothes]. 8 And the very large crowd spread their clothes on the road, while others were cutting branches from the trees and spreading them on the road. 9 Then the crowds who went in front and those who followed kept crying out, saying: “Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the LORD! Hosanna in the highest heaven!”
JMNT(i) 4 Now this whole event has happened (or: come to be) to the end that the [prophecy; oracle] spoken through the prophet would (could; should; may) be fulfilled – the one continuing in saying, 5 "Say to (or: Tell) the daughter of Zion, 'Look and consider – your King is progressively coming to you folks with a mild, gentle and friendly disposition, and [He is] mounted upon an ass, even upon a colt, the male offspring of a yoked beast of burden." [Zech. 9:9] 6 So, upon going their way and doing according as Jesus had arranged and placed in order together with, and for, them, the [two] disciples 7 led the ass and the colt, and then put (or: placed) [their] cloaks upon them. Then He sat on top of them. 8 Now most of the crowd spread out their cloaks and scattered their outer garments on (= carpeted) the path (way; road), yet others began cutting branches from trees and continued spreading and scattering [them] on (i.e., carpeting) the road. [cf Lev. 23:40; 2 Kings 9:13] 9 By now the crowds who were proceeding – progressively leading ahead of Him – as well as those who were continuing in following, kept on crying out, repeatedly saying, "O save us now by (or: Hosanna to) the Son of David! The One progressively coming in [the] Lord's [= Yahweh's] Name is One having been blessed with words of ease and wellness. O save us, among the highest ones (or: Hosanna within the midst of the highest places)!" [Ps. 118:25-26]
NSB(i) 4 This took place so that the words of the prophet might come true: 5 »Say to the daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, humble, and seated on a donkey, a colt, the offspring of a beast of burden.’« 6 So the disciples did as Jesus commanded. 7 They got the donkey and the young one, and laid their clothing on them. And he sat on the clothing. 8 Most of the people spread their garments on the road. Others took branches from the trees and put them on the road. 9 Those going ahead of him and following him shouted praise: »Glory to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of Jehovah! Glory in the highest!« (Psalms 118:26)
ISV(i) 4 Now this happened to fulfill what had been spoken through the prophet when he said, 5 “Tell the daughter of Zion, ‘Look, your king is coming to you! He is humble and mounted on a donkey, even on a colt of a donkey.’”
6 So the disciples went and did as Jesus had directed them. 7 They brought the donkey and the colt and put their coats on them, and he sat upon them. 8 Many people in the crowd spread their own coats on the road, while others began cutting down branches from the trees and spreading them on the road. 9 Both the crowds that went ahead of him and those that followed him kept shouting, “Hosanna to the Son of David! How blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!”
LEB(i) 4 Now this took place so that what was spoken through the prophet would be fulfilled, saying, 5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your king is coming to you, humble and mounted on a donkey, and* on a colt, the foal of a pack animal.'"* 6 So the disciples went* and did* just as Jesus directed them, 7 and* brought the donkey and the colt and put their* cloaks on them, and he sat on them. 8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them* on the road. 9 And the crowds who went ahead of him and the ones who followed were shouting, saying,
"Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!* Hosanna in the highest heaven!"*
BGB(i) 4 Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 5 “Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών ‘Ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.’” 6 Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. 9 Οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες “Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ·” “Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου·” “Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.”
BIB(i) 4 Τοῦτο (This) δὲ (then) γέγονεν (came to pass) ἵνα (that) πληρωθῇ (it might be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) διὰ (by) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), 5 “Εἴπατε (Say) τῇ (to the) θυγατρὶ (daughter) Σιών (of Zion), ‘Ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) Βασιλεύς (King) σου (of you) ἔρχεταί (comes) σοι (to you), πραῢς (gentle) καὶ (and) ἐπιβεβηκὼς (mounted) ἐπὶ (on) ὄνον (a donkey), καὶ (even) ἐπὶ (upon) πῶλον (a colt), υἱὸν (the foal) ὑποζυγίου (of a beast of burden).’” 6 Πορευθέντες (Having gone) δὲ (then) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) καὶ (and) ποιήσαντες (having done) καθὼς (as) συνέταξεν (commanded) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), 7 ἤγαγον (they brought) τὴν (the) ὄνον (donkey) καὶ (and) τὸν (the) πῶλον (colt), καὶ (and) ἐπέθηκαν (put) ἐπ’ (upon) αὐτῶν (them) τὰ (their) ἱμάτια (cloaks), καὶ (and) ἐπεκάθισεν (He sat) ἐπάνω (on) αὐτῶν (them). 8 Ὁ (The) δὲ (now) πλεῖστος (very great) ὄχλος (crowd) ἔστρωσαν (spread) ἑαυτῶν (their) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road); ἄλλοι (others) δὲ (now) ἔκοπτον (were cutting down) κλάδους (branches) ἀπὸ (from) τῶν (the) δένδρων (trees) καὶ (and) ἐστρώννυον (were spreading them) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road). 9 Οἱ (The) δὲ (now) ὄχλοι (crowds) οἱ (-) προάγοντες (going before) αὐτὸν (Him) καὶ (and) οἱ (those) ἀκολουθοῦντες (following) ἔκραζον (were crying out), λέγοντες (saying): “Ὡσαννὰ (Hosanna) τῷ (to the) υἱῷ (Son) Δαυίδ (of David)!” “Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the One) ἐρχόμενος (coming) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Κυρίου (of the Lord)!” “Ὡσαννὰ (Hosanna) ἐν (in) τοῖς (the) ὑψίστοις (highest)!”
BLB(i) 4 And this came to pass, that it might be fulfilled that having been spoken by the prophet, saying, 5 “Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your King comes to you, gentle and mounted on a donkey, even upon a colt, the foal of a beast of burden.’” 6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them, 7 brought the donkey and the colt and put their cloaks upon them, and He sat on them. 8 And the very great crowd spread their the cloaks on the road, and others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the road. 9 And the crowds going before Him and those following were crying out, saying: “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is the One coming in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!”
BSB(i) 4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet: 5 “Say to the Daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.’” 6 So the disciples went and did as Jesus had directed them. 7 They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them. 8 A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The crowds that went ahead of Him and those that followed were shouting: “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!”
MSB(i) 4 All this took place to fulfill what was spoken through the prophet: 5 “Say to the Daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.’” 6 So the disciples went and did as Jesus had directed them. 7 They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them. 8 A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The crowds that went ahead of Him and those that followed were shouting: “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!”
MLV(i) 4 Now this whole thing has happened, in order that what was spoken through the prophet might be fulfilled, saying, 5 ‘Say to the daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, meek and has been mounted upon a donkey and a colt, the son of a donkey.’ 6 Now the disciples having traveled and having done just-as Jesus commanded them, 7 they led the donkey and the colt and placed their garments upon them, and he sat upon them. 8 But most of the crowd spread their garments in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.
9 Now the crowds who precede him and who are following him, were crying, saying, ‘Hosanna to the son of David. He who is coming in the name of the Lord has been blessed.’Hosanna in the highest.’
VIN(i) 4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet: 5 Say to the daughter of Zion, "Look, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey." 6 The disciples went and did as Jesus had instructed them. 7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them. 8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The crowds that went before him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
Luther1545(i) 4 Das geschah aber alles, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: 5 Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin. 6 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, 7 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf. 8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streueten sie auf den Weg. 9 Das Volk aber, das vorging und nachfolgete, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!
Luther1545_Strongs(i)
  4 G5124 Das G1096 geschah G3650 aber alles G2443 , auf daß G4137 erfüllet würde G3588 , was G4483 gesagt ist G1223 durch G4396 den Propheten G3004 , der da spricht :
  5 G2036 Saget G2364 der Tochter G4622 Zion G2400 : Siehe G4675 , dein G935 König G2064 kommt G4671 zu dir G4239 sanftmütig G2532 und G1910 reitet G1909 auf G2532 einem Esel und G4454 auf einem Füllen G5268 der lastbaren G3688 Eselin .
  6 G3101 Die Jünger G4198 gingen hin G1161 und G4160 taten G2531 , wie G846 ihnen G2424 JEsus G4367 befohlen hatte,
  7 G2532 und G71 brachten G3688 die Eselin G2532 und G4454 das Füllen G2532 und G2007 legten G846 ihre G2440 Kleider G1883 darauf G1940 und setzten G846 ihn darauf.
  8 G1161 Aber G4118 viel G3793 Volks G4766 breitete G1438 die G2440 Kleider G1722 auf G3598 den Weg G243 ; die andern G2875 hieben G2798 Zweige G575 von G1186 den Bäumen G2532 und G1722 streueten sie auf G3598 den Weg .
  9 G3793 Das Volk G1161 aber G4254 , das vorging G2532 und G2896 nachfolgete, schrie G3004 und sprach G5614 : Hosianna G1138 dem Sohn Davids G2127 ! Gelobet sei G2064 , der da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HErrn G5614 ! Hosianna G1722 in G5310 der Höhe!
Luther1912(i) 4 Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: 5 "Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin." 6 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, 7 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf. 8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. 9 Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!
Luther1912_Strongs(i)
  4 G5124 Das G1096 geschah G1161 G3650 aber alles G2443 , auf daß G4137 erfüllet G3588 würde, was G4483 gesagt G1223 ist durch G4396 den Propheten G3004 , der da spricht :
  5 G2036 Saget G2364 der Tochter G4622 Zion G2400 : Siehe G4675 , dein G935 König G2064 kommt G4671 zu dir G4239 sanftmütig G2532 und G1910 reitet G1909 auf G3688 einem Esel G2532 und G4454 G5207 auf einem Füllen G5268 der lastbaren Eselin .
  6 G1161 Die G3101 Jünger G4198 gingen G2532 hin und G4160 taten G2531 , wie G846 ihnen G2424 Jesus G4367 befohlen hatte,
  7 G71 und brachten G3688 die Eselin G2532 und G4454 das Füllen G2532 und G2007 legten G846 ihre G2440 Kleider G1883 darauf G2532 und G1940 G1940 setzten G1883 G846 ihn darauf .
  8 G1161 Aber G4118 viel G3793 Volks G4766 breitete G1438 die G2440 Kleider G1722 auf G3598 den Weg G1161 G243 ; die andern G2875 hieben G2798 Zweige G575 von G1186 den Bäumen G2532 und G4766 streuten G1722 sie auf G3598 den Weg .
  9 G3793 Das Volk G1161 aber G4254 , das vorging G2532 und G190 nachfolgte G2896 , schrie G3004 und sprach G5614 : Hosianna G5207 dem Sohn G1138 Davids G2127 ! Gelobt G2064 sei, der da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HERRN G5614 ! Hosianna G1722 in G5310 der Höhe!
ELB1871(i) 4 Dies alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, welcher spricht: 5 Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen . 6 Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen, 7 brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben. 8 Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. 9 Die Volksmenge aber, welche vor ihm herging und nachfolgte, rief und sprach: Hosanna dem Sohne Davids! Gepriesen sei der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!
ELB1871_Strongs(i)
  4 G5124 Dies G1161 G3650 alles G1096 aber ist geschehen, G2443 auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G1223 durch G4396 den Propheten G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht:
  5 G2036 Saget G2364 der Tochter G4622 Zion: G2400 Siehe, G4675 dein G935 König G2064 kommt G4671 zu dir, G4239 sanftmütig G2532 und G1910 reitend G1909 auf G3688 einer Eselin G2532 und G4454 auf einem Füllen, G5268 des Lasttiers G5207 Jungen.
  6 G1161 Als aber G3101 die Jünger G4198 hingegangen G2532 waren und G4160 getan G2531 hatten, wie G2424 Jesus G846 ihnen G4367 aufgetragen,
  7 G71 brachten G3688 sie die Eselin G2532 und G4454 das Füllen G2532 und G2007 legten G846 ihre G2440 Kleider G1883 auf G846 sie, G2532 und G1940 G1940 er setzte G1883 G846 sich auf dieselben.
  8 G1161 Und G4118 eine sehr große G3793 Volksmenge G4766 breitete G1438 ihre G2440 Kleider G1722 aus auf G3598 den Weg; G1161 G243 andere G2875 aber hieben G2798 Zweige G575 von G1186 den Bäumen G2532 und G4766 streuten G1722 sie auf G3598 den Weg.
  9 G3793 Die Volksmenge G1161 aber, G4254 welche vor ihm herging G2532 und G190 nachfolgte, G2896 rief G3004 und sprach: G5614 Hosanna G5207 dem Sohne G1138 Davids! G2127 Gepriesen G2064 sei der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn! G5614 Hosanna G1722 in G5310 der Höhe!
ELB1905(i) 4 Dies alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, welcher spricht: 5 »Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und Wohl in dem Sinne von: und zwar auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen.« [Sach 9,9] 6 Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen, 7 brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben. 8 Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. 9 Die Volksmengen aber, welche vor ihm hergingen und nachfolgten, riefen und sprachen: Hosanna dem Sohne Davids! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! Vergl. [Ps 118,26] Hosanna in der Höhe!
ELB1905_Strongs(i)
  4 G5124 Dies G1161 -G3650 alles G1096 aber ist geschehen G2443 , auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G1223 durch G4396 den Propheten G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht :
  5 G2036 "Saget G2364 der Tochter G4622 Zion G2400 : Siehe G4675 , dein G935 König G2064 kommt G4671 zu dir G4239 , sanftmütig G2532 und G1910 reitend G1909 auf G3688 einer Eselin G2532 und G4454 auf einem Füllen G5268 , des Lasttiers G5207 Jungen ."
  6 G1161 Als aber G3101 die Jünger G4198 hingegangen G2532 waren und G4160 getan G2531 hatten, wie G2424 Jesus G846 ihnen G4367 aufgetragen,
  7 G71 brachten G3688 sie die Eselin G2532 und G4454 das Füllen G2532 und G2007 legten G846 ihre G2440 Kleider G1883 auf G846 sie G2532 , und G1940 -G1940 er setzte G846 -G1883 sich auf dieselben .
  8 G1161 Und G4118 eine sehr große G3793 Volksmenge G4766 breitete G1438 ihre G2440 Kleider G1722 aus auf G3598 den Weg G243 -G1161 ; andere G2875 aber hieben G2798 Zweige G575 von G1186 den Bäumen G2532 und G4766 streuten G1722 sie auf G3598 den Weg .
  9 G3793 Die Volksmengen G1161 aber G4254 , welche vor ihm hergingen G2532 und G190 nachfolgten G2896 , riefen G3004 und sprachen G5614 : Hosanna G5207 dem Sohne G1138 Davids G2127 ! Gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn G5614 ! Hosanna G1722 in G5310 der Höhe!
DSV(i) 4 Dit alles nu is geschied, opdat vervuld worde, hetgeen gesproken is door den profeet, zeggende: 5 Zegt der dochter Sions: Zie, uw Koning komt tot u, zachtmoedig en gezeten op een ezelin en een veulen, zijnde een jong ener jukdragende ezelin. 6 En de discipelen heengegaan zijnde, en gedaan hebbende, gelijk Jezus hun bevolen had, 7 Brachten de ezelin en het veulen, en leiden hun klederen op dezelve, en zetten Hem daarop. 8 En de meeste schare spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen takken van de bomen, en spreidden ze op den weg. 9 En de scharen, die voorgingen en die volgden, riepen, zeggende: Hosanna den Zone Davids! Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren! Hosanna in de hoogste hemelen!
DSV_Strongs(i)
  4 G5124 Dit G3650 alles G1161 nu G1096 G5754 is geschied G2443 , opdat G4137 G5686 vervuld worde G3588 , hetgeen G4483 G5685 gesproken is G1223 door G4396 den profeet G3004 G5723 , zeggende:
  5 G2036 G5628 Zegt G2364 der dochter G4622 Sions G2400 G5628 : Zie G4675 , uw G935 Koning G2064 G5736 komt G4671 [tot] u G4239 , zachtmoedig G2532 en G1910 G5761 gezeten G1909 op G3688 een ezelin G2532 en G4454 een veulen G5207 , zijnde een jong G5268 ener jukdragende [ezelin].
  6 G1161 En G3101 de discipelen G4198 G5679 heengegaan zijnde G2532 , en G4160 G5660 gedaan hebbende G2531 , gelijk G2424 Jezus G846 hun G4367 G5656 bevolen had,
  7 G71 G5627 Brachten G3688 de ezelin G2532 en G4454 het veulen G2532 , en G2007 G5656 leiden G846 hun G2440 klederen G1883 op G846 dezelve G2532 , en G1940 G5656 G5625 G1940 G5656 zetten G1883 [Hem] daarop.
  8 G1161 En G4118 de meeste G3793 schare G4766 G5656 spreidden G1438 hun G2440 klederen G1722 op G3598 den weg G1161 , en G243 anderen G2875 G5707 hieuwen G2798 takken G575 van G1186 de bomen G2532 , en G4766 G5707 spreidden G1722 ze op G3598 den weg.
  9 G1161 En G3793 de scharen G4254 G5723 , die voorgingen G2532 en G190 G5723 die volgden G2896 G5707 , riepen G3004 G5723 , zeggende G5614 : Hosanna G5207 den Zone G1138 Davids G2127 G5772 ! Gezegend G2064 G5740 [is] Hij, Die komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren G5614 ! Hosanna G1722 in G5310 de hoogste [hemelen]!
DarbyFR(i) 4 Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: 5 "Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesse". 6 Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné, 7 l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus; et il s'y assit. 8 Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. 9 Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts!
Martin(i) 4 Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : 5 Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse. 6 Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. 7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir. 8 Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin. 9 Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux très-hauts!
Segond(i) 4 Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: 5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse. 6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. 7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. 8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route. 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Segond_Strongs(i)
  4 G1161 Or G3650 , ceci G5124   G1096 arriva G5754   G2443 afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 ce qui G4483 avait été annoncé G5685   G3004   G5723   G1223 par G4396 le prophète:
  5 G2036 Dites G5628   G2364 à la fille G4622 de Sion G2400  : Voici G5628   G4675 , ton G935 roi G2064 vient G5736   G4671 à toi G4239 , Plein de douceur G2532 , et G1910 monté G5761   G1909 sur G3688 un âne G2532 , G4454 Sur un ânon G5207 , le petit G5268 d’une ânesse.
  6 G1161   G3101 Les disciples G4198 allèrent G5679   G2532 , et G4160 firent G5660   G2531 ce G2424 que Jésus G846 leur G4367 avait ordonné G5656  .
  7 G71 Ils amenèrent G5627   G3688 l’ânesse G2532 et G4454 l’ânon G2532 , G2007 mirent G5656   G1883 sur G846 eux G846 leurs G2440 vêtements G2532 , et G1940 le firent asseoir G5656   G5625   G1940   G5656   G1883 dessus G846  .
  8 G1161   G4118 La plupart G3793 des gens de la foule G4766 étendirent G5656   G1438 leurs G2440 vêtements G1722 sur G3598 le chemin G1161  ; d’autres G243   G2875 coupèrent G5707   G2798 des branches G575 d G1186 ’arbres G2532 , et G4766 en jonchèrent G5707   G1722   G3598 la route.
  9 G1161   G3793 Ceux G4254 qui précédaient G5723   G2532 et G190 ceux qui suivaient G5723   G2896 Jésus criaient G5707   G3004   G5723   G5614 : Hosanna G5207 au Fils G1138 de David G2127  ! Béni G5772   G2064 soit celui qui vient G5740   G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur G5614  ! Hosanna G1722 dans G5310 les lieux très hauts !
SE(i) 4 Y todo esto fue hecho, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta, que dijo: 5 Decid a la hija de Sion: He aquí, tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, y sobre un pollino, hijo de animal de yugo. 6 Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó; 7 Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. 8 Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino. 9 Y las personas que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: ­Hosanna al Hijo de David! ­Bendito el que viene en el nombre del Señor! ­Hosanna en las alturas!
ReinaValera(i) 4 Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: 5 Decid á la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene á ti, Manso, y sentado sobre una asna, Y sobre un pollino, hijo de animal de yugo. 6 Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó; 7 Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. 8 Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino. 9 Y las gentes que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: ­Hosanna al Hijo de David! ­Bendito el que viene en el nombre del Señor! ­Hosanna en las alturas!
JBS(i) 4 Y todo esto fue hecho, para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta, que dijo: 5 Decid a la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, y sobre un pollino, hijo de bestia de yugo. 6 Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó; 7 Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. 8 Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino. 9 Y las personas que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
Albanian(i) 4 Tani kjo ndodhi për të përmbushur ç'ishtë thënë nga profeti, që thotë: 5 ''I thoni bijës së Sionit: Ja po të vjen mbreti yt, zemërbutë, hipur mbi një gomare, madje një pulishtë, pjellë e një kafshe barrë''. 6 Dishepujt shkuan dhe vepruan ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi. 7 Sollën gomaren dhe pulishtin, shtruan mbi to mantelet e tyre, dhe ai u hipi. 8 Dhe një turmë shumë e madhe shtronte mantelet e veta gjatë rrugës, ndërsa të tjerë thyenin degë nga pemët dhe i shtronin mbi rrugë. 9 Turmat që vinin përpara dhe ato që e ndiqnin brohoritnin, duke thënë: ''Hosana Birit të Davidit! Bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit! Hosana në vendet shumë të larta!''.
RST(i) 4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: 5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. 6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: 7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. 8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге,а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; 9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
Peshitta(i) 4 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀ 5 ܐܡܪܘ ܠܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ ܡܟܝܟ ܘܪܟܝܒ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܥܠ ܥܝܠܐ ܒܪ ܐܬܢܐ ܀ 6 ܘܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀ 7 ܘܐܝܬܝܘ ܠܚܡܪܐ ܘܠܥܝܠܐ ܘܤܡܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀ 8 ܘܤܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܪܡܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀ 9 ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܠܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀
Arabic(i) 4 فكان هذا كله لكي يتم ما قيل بالنبي القائل 5 قولوا لابنة صهيون هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على اتان وجحش ابن اتان. 6 فذهب التلميذان وفعلا كما امرهما يسوع. 7 وأتيا بالاتان والجحش ووضعا عليهما ثيابهما فجلس عليهما. 8 والجمع الاكثر فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق. 9 والجموع الذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا لابن داود. مبارك الآتي باسم الرب. أوصنا في الاعالي.
Amharic(i) 4 ለጽዮን ልጅ። እነሆ፥ ንጉሥሽ የዋህ ሆኖ በአህያ ላይና በአህያይቱ ግልገል በውርንጫይቱ ላይ ተቀምጦ ወደ አንቺ ይመጣል በሉአት ተብሎ በነቢይ የተነገረው ይፈጸም ዘንድ ይህ ሆነ። 6 ደቀ መዛሙርቱም ሄደው ኢየሱስ እንዳዘዛቸው አደረጉ፥ 7 አህያይቱንና ውርንጫዋንም አመጡለት፥ ልብሳቸውንም በእነርሱ ላይ ጫኑ፥ ተቀመጠባቸውም። 8 ከሕዝቡም እጅግ ብዙዎች ልብሳቸውን በመንገድ ላይ አነጠፉ፥ ሌሎችም ከዛፍ ጫፍ ጫፉን እየቈረጡ በመንገድ ላይ ያነጥፉ ነበር። 9 የሚቀድሙትም ሕዝብ የሚከተሉትም። ሆሣዕና ለዳዊት ልጅ በጌታ ስም የሚመጣ የተባረከ ነው፤ ሆሣዕና በአርያም እያሉ ይጮኹ ነበር።
Armenian(i) 4 Այս ամէնը կատարուեցաւ, որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. 5 «Ըսէ՛ք Սիոնի աղջիկին. “Ահա՛ Թագաւորդ կու գայ քեզի, հեզ եւ հեծած իշու վրայ, իշու ձագի՝ աւանակի վրայ”»: 6 Աշակերտները գացին, եւ ըրին ինչպէս Յիսուս պատուիրած էր իրենց. 7 բերին էշն ու աւանակը, դրին անոնց վրայ իրենց հանդերձները, եւ նստաւ անոնց վրայ: 8 Ահագին բազմութիւն մը փռեց իր հանդերձները ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն ու կը տարածէին ճամբային վրայ: 9 Եւ առջեւէն գացող ու իրեն հետեւող բազմութիւնները կ՚աղաղակէին. «Ովսաննա՜ Դաւիթի Որդիին: Օրհնեա՜լ է ան՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով: Ովսաննա՜ ամենաբարձր վայրերուն մէջ»:
ArmenianEastern(i) 4 Բայց այս բոլորը եղաւ, որպէսզի կատարուի մարգարէի խօսքը, որ ասում է. 5 «Ասացէ՛ք Սիոնի դստերը, ահա դէպի քեզ է գալիս քո թագաւորը՝ հեզ եւ նստած էշի ու էշի քուռակի վրայ»: 6 Աշակերտները գնացին եւ արեցին, ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայել էր. 7 եւ էշն ու քուռակը բերեցին, նրանց վրայ զգեստներ գցեցին. եւ նա նստեց դրանց վրայ: 8 Եւ բազում ժողովուրդ իրենց զգեստները փռեցին ճանապարհի վրայ, իսկ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու սփռում ճանապարհի վրայ: 9 Առաջից եւ յետեւից գնացող ժողովրդի բազմութիւնը աղաղակում էր ու ասում. «Օրհնութի՜ւն Դաւթի Որդուն, օրհնեա՜լ է նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով, օրհնութի՜ւն՝ բարձունքներում»:
Breton(i) 4 Kement-se a c'hoarvezas evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed: 5 Lavarit da verc'h Sion: Setu, da roue a zeu da'z kavout, leun a zouster, ha pignet war un azen, war un azenig, ebeul un azenez. 6 An diskibien a yeas hag a reas ar pezh en devoa Jezuz gourc'hemennet dezho. 7 Degas a rejont an azenez hag an azenig da Jezuz, e lakajont o dilhad warno, hag e rejont dezhañ azezañ warno. 8 An darn vuiañ eus an dud a astennas o dilhad war an hent, ha re all a droc'he brankoù gwez, hag a c'holoas ganto an hent. 9 Ar re a valee a-raok, hag ar re a heulie Jezuz, a grie: Hozanna da Vab David! Benniget ra vo an hini a zeu en anv an Aotrou! Hozanna el lec'hioù uhel meurbet!
Basque(i) 4 Bada haur gucia eguin içan da Prophetáz erran cena compli ledinçát, cioela, 5 Erroçue Siongo alabari, Huná, eure reguea ethorten çain mansoric, eta asto emearen, eta vztarricoaren vme arraren gainean iarria. 6 Discipuluac bada ioan citecen, eta eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauèn beçala. 7 Eta ekar citzaten astoa eta vmea, eta eçar citzaten hayén gainean bere abillamenduac, eta iar eraci ceçaten hayén gainean. 8 Eta gendetze handic heda citzaten bere abillamenduac bidean, eta bercéc adarrac piccatzen cituzten arboretaric, eta bidean hedatzen. 9 Eta aitzinean ioaiten eta iarreiquiten cen populua oihuz cegoen, cioela, Hosanna Dauid-en semeá: benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena, Hosanna leku gorenetan aicená.
Bulgarian(i) 4 А това стана, за да се сбъдне реченото чрез пророка, който казва: 5 ?Кажете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар идва при теб, кротък и възседнал на магарица и на магаренце, рожба на впрегатно.“ 6 И така, учениците отидоха и направиха, както им поръча Иисус: 7 докараха магарицата и магаренцето и наметнаха на тях дрехите си, и Той седна върху тях. 8 И едно много голямо множество постла дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и ги постилаха по пътя. 9 А множествата, които вървяха пред Него и които идваха след Него, викаха: Осанна на Давидовия син! Благословен, който иде в Господното Име! Осанна във висините!
Croatian(i) 4 To se dogodi da se ispuni što je rečeno po proroku: 5 Recite kćeri Sionskoj: Evo kralj ti tvoj dolazi, krotak, jašuć na magarcu, na magaretu, mladetu magaričinu. 6 Učenici odu i učine kako im naredi Isus. 7 Dovedu magaricu i magare te stave na njih haljine i Isus uzjaha na njih. 8 Silan svijet prostrije svoje haljine po putu, a drugi rezahu grane sa stabala i sterahu ih po putu. 9 Mnoštvo pak pred njim i za njim klicaše: "Hosana Sinu Davidovu! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Hosana u visinama!"
BKR(i) 4 Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: 5 Povězte dceři Sionské: Aj, král tvůj béře se tobě tichý, a sedě na oslici, a na oslátku té oslice jhu podrobené. 6 I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakož jim přikázal Ježíš, 7 Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej navrchu posadili. 8 Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z dříví sekali a metali na cestu. 9 A zástupové, kteříž napřed šli, i ti, kteříž nazad byli, volali, řkouce: Aj syn Davidův, Spasitel. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně; spasiž nás ty, kterýž jsi na výsostech.
Danish(i) 4 Men dette skete altsammen, at det skulde fuldkommes, som er talet ved Propheten, som siger: 5 forkynder Zions Datter! see, din Konge kommer til dig, sagtmodig og ridende paa et Asen og paa Asenindens Føl. 6 Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befoel dem; 7 og de hentede Aseninden og Føllet, og lade deres Klæder paa dem; og han satte sig derpaa. 8 Men de Fleste af Folket bredte deres Klæder paa Veien, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem paa Veien; 9 men Folket, som gik foran og fulgte, raabte og sagde: Hosanna den Davids Søn! velsignet være den, som kommer i Herrens Navn! Hosanna i det Høieste!
CUV(i) 4 這 事 成 就 是 要 應 驗 先 知 的 話 , 說 : 5 要 對 錫 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 說 : 看 哪 , 你 的 王 來 到 你 這 裡 , 是 溫 柔 的 , 又 騎 著 驢 , 就 是 騎 著 驢 駒 子 。 6 門 徒 就 照 耶 穌 所 吩 咐 的 去 行 , 7 牽 了 驢 和 驢 駒 來 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。 8 眾 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 ; 還 有 人 砍 下 樹 枝 來 鋪 在 路 上 。 9 前 行 後 隨 的 眾 人 喊 著 說 : 和 散 那 ( 原 有 求 救 的 意 思 , 在 此 是 稱 頌 的 話 ) 歸 於 大 衛 的 子 孫 ! 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 !
CUV_Strongs(i)
  4 G5124 G1161 G3650 G1096 成就 G2443 是要 G4137 應驗 G4396 先知 G4483 的話 G3004 ,說:
  5 G4622 要對錫安 G2364 的居民(原文是女子 G2036 )說 G2400 :看哪 G4675 ,你的 G935 G2064 來到 G4671 G4239 這裡,是溫柔的 G2532 ,又 G1910 騎著 G3688 G2532 ,就是 G4454 G5268 G5207 騎著驢駒子。
  6 G3101 門徒 G1161 G2531 G2424 耶穌 G4367 所吩咐 G4160 的去行,
  7 G71 牽了 G3688 G2532 G4454 驢駒 G846 來,把自己的 G2440 衣服 G2007 G1883 在上面 G1883 G846 ,耶穌就騎上。
  8 G3793 眾人 G4118 多半 G2440 把衣服 G4766 G1722 G3598 路上 G1161 ;還 G243 有人 G2875 砍下 G2798 樹枝 G2532 G4766 G1722 G3598 路上。
  9 G4254 前行 G190 後隨 G3793 的眾人 G2896 喊著 G3004 G5614 :和散那 G1138 (原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛 G5207 的子孫 G1722 !奉 G2962 G3686 G2064 G2127 的是應當稱頌 G5310 的!高高 G1722 G5614 上和散那!
CUVS(i) 4 这 事 成 就 是 要 应 验 先 知 的 话 , 说 : 5 要 对 锡 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 说 : 看 哪 , 你 的 王 来 到 你 这 里 , 是 温 柔 的 , 又 骑 着 驴 , 就 是 骑 着 驴 驹 子 。 6 门 徒 就 照 耶 稣 所 吩 咐 的 去 行 , 7 牵 了 驴 和 驴 驹 来 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。 8 众 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 ; 还 冇 人 砍 下 树 枝 来 鋪 在 路 上 。 9 前 行 后 随 的 众 人 喊 着 说 : 和 散 那 ( 原 冇 求 救 的 意 思 , 在 此 是 称 颂 的 话 ) 归 于 大 卫 的 子 孙 ! 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 !
CUVS_Strongs(i)
  4 G5124 G1161 G3650 G1096 成就 G2443 是要 G4137 应验 G4396 先知 G4483 的话 G3004 ,说:
  5 G4622 要对锡安 G2364 的居民(原文是女子 G2036 )说 G2400 :看哪 G4675 ,你的 G935 G2064 来到 G4671 G4239 这里,是温柔的 G2532 ,又 G1910 骑着 G3688 G2532 ,就是 G4454 G5268 G5207 骑着驴驹子。
  6 G3101 门徒 G1161 G2531 G2424 耶稣 G4367 所吩咐 G4160 的去行,
  7 G71 牵了 G3688 G2532 G4454 驴驹 G846 来,把自己的 G2440 衣服 G2007 G1883 在上面 G1883 G846 ,耶稣就骑上。
  8 G3793 众人 G4118 多半 G2440 把衣服 G4766 G1722 G3598 路上 G1161 ;还 G243 有人 G2875 砍下 G2798 树枝 G2532 G4766 G1722 G3598 路上。
  9 G4254 前行 G190 后随 G3793 的众人 G2896 喊着 G3004 G5614 :和散那 G1138 (原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫 G5207 的子孙 G1722 !奉 G2962 G3686 G2064 G2127 的是应当称颂 G5310 的!高高 G1722 G5614 上和散那!
Esperanto(i) 4 Kaj cxi tio okazis, por ke plenumigxu tio, kio estis dirita per la profeto, nome: 5 Diru al la filino de Cion: Jen via Regxo iras al vi, Humila kaj rajdanta sur azeno, Kaj azenido, filo de sxargxobesto. 6 Kaj la discxiploj iris, kaj faris, kiel Jesuo ordonis al ili, 7 kaj alkondukis la azeninon kaj la azenidon, kaj surmetis sur ilin siajn vestojn; kaj li sidis sur tion. 8 Kaj la pli granda parto de la homamaso sternis siajn vestojn sur la vojo; kaj aliaj detrancxis brancxojn de la arboj, kaj dismetis ilin sur la vojon. 9 Kaj la homamaso, kiu iris antaux li, kaj kiu sekvis lin, kriis, dirante:Hosana al la Filo de David! Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo; Hosana en la supera alto!
Estonian(i) 4 Aga see on kõik sündinud, et läheks täide, mis on üteldud prohveti kaudu: 5 Ütelge Siioni tütrele: Vaata, sinu Kuningas tuleb sulle tasane ja istub emaeesli seljas ja sälu seljas, kes on ikkealuse looma varss!" 6 Siis jüngrid läksid ja tegid nõnda, nagu Jeesus neid oli käskinud, 7 ning tõid emaeesli ja sälu ja panid riided nende peale ja panid Ta riiete peale istuma. 8 Aga suurem hulk laotas oma riided tee peale, aga teised raiusid oksi puudest ja puistasid tee peale. 9 Aga rahvahulgad, kes ees ja taga käisid, hüüdsid: "Hoosianna Taaveti Pojale! Õnnistatud olgu, Kes tuleb Issanda nimel! Hoosianna kõrges!"
Finnish(i) 4 Mutta tämä kaikki tapahtui, että täytettäisiin, mikä sanottu oli prophetan kautta, joka sanoo: 5 Sanokaat Zionin tyttärelle: katso, sinun Kuninkaas tulee sinulle siviä, istuen aasintamman päällä ja ikeen alaisen aasin varsan päällä. 6 Niin opetuslapset menivät ja tekivät niinkuin Jesus heille käskenyt oli, 7 Ja taluttivat aasintamman ja varsan, ja panivat niiden päälle vaatteensa, ja istuttivat hänen niiden päälle. 8 Niin enin osa kansasta hajoitti vaatteensa tielle, ja muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle. 9 Mutta kansa, joka edellä kävi, ja jotka seurasivat, huusivat, sanoen: hosianna Davidin Pojalle! kiitetty olkoon se, joka tulee Herran nimeen! hosianna korkeudessa!
FinnishPR(i) 4 Mutta tämä tapahtui, että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetan kautta, joka sanoo: 5 "Sanokaa tytär Siionille: 'Katso, sinun kuninkaasi tulee sinulle hiljaisena ja ratsastaen aasilla, ikeenalaisen aasin varsalla'." 6 Niin opetuslapset menivät ja tekivät, niinkuin Jeesus oli heitä käskenyt, 7 ja toivat aasintamman varsoineen ja panivat niiden selkään vaatteensa, ja hän istuutui niiden päälle. 8 Ja suurin osa kansasta levitti vaatteensa tielle, ja toiset karsivat oksia puista ja hajottivat tielle. 9 Ja kansanjoukot, jotka kulkivat hänen edellään ja jotka seurasivat, huusivat sanoen: "Hoosianna Daavidin pojalle! Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen. Hoosianna korkeuksissa!"
Georgian(i) 4 ესე ყოველი იქმნა, რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელ თქუა: 5 არქუთ ასულსა სიონისასა: აჰა ესერა მეუფე შენი მოვალს შენდა მშჳდი და ზე ზის იგი ვირსა და კიცუსა, ნაშობსა კარაულისასა. 6 ხოლო მოწაფენი იგი წარვიდეს და ყვეს ეგრეთ, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ. 7 და მოჰგუარეს ვირი იგი და კიცჳ მის თანა და დაასხეს მას ზედა სამოსელი, და დაჯდა მას ზედა. 8 ხოლო უმრავლესი იგი ერი დაუფენდა სამოსელსა მათსა გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოებსა ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა. 9 და ერი იგი, რომელი წინა-უვიდოდა და რომელი უკანა შეუდგა, ღაღადებდეს და იტყოდეს: ოსანა ძესა დავითისსა! კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა! გუაცხოვნენ ჩუენ, რომელი ხარ მაღალთა შინა!
Haitian(i) 4 Sa te rive konsa pou pawòl pwofèt la te di a te ka rive vre: 5 Ale di moun lavil Siyon yo: Gade, men wa nou an ap vin jwenn nou. Li san lògèy, li moute yon bourik, yon ti bourik dèyè manman. 6 Disip yo ale, yo fè tou sa Jezi te bay yo lòd fè a. 7 Yo mennen manman bourik la ak jenn ti bourik la, yo mete rad yo sou bèt yo, epi Jezi moute chita. 8 Yon foul moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt menm ki te koupe branch bwa, yo mete yo atè nan chemen an. 9 Ni foul moun ki t'ap mache devan Jezi a, ni moun ki t'ap mache dèyè l' yo, yo tout t'ap rele: Lwanj pou Pitit David la! Benediksyon pou Moun ki vini nan non Mèt la. Lwanj pou Bondye jouk anwo nan syèl la!
Hungarian(i) 4 Mindez pedig azért lett, hogy beteljesedjék a próféta mondása, a ki így szólott: 5 Mondjátok meg Sion leányának: Ímhol jõ néked a te királyod, alázatosan és szamáron ülve, és teherhordozó szamárnak vemhén. 6 A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, a mint Jézus parancsolta vala nékik, 7 Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felsõ ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra. 8 A sokaság legnagyobb része pedig felsõ ruháit az útra teríté; mások pedig a fákról galyakat vagdalnak és hintenek vala az útra. 9 Az elõtte és utána menõ sokaság pedig kiált vala, mondván: Hozsánna a Dávid fiának! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban!
Indonesian(i) 4 Hal itu demikian supaya terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi sebagai berikut, 5 "Katakanlah kepada Sion, Rajamu sedang datang kepadamu. Ia rendah hati dan menunggang seekor keledai, seekor anak keledai yang muda." 6 Kemudian kedua pengikut-Nya itu pergi dan melakukan seperti yang dipesankan Yesus kepada mereka. 7 Mereka membawa keledai itu dengan anaknya. Lalu mereka mengalasi punggung keledai-keledai itu dengan jubah mereka. Kemudian Yesus naik. 8 Banyak orang di sana membentangkan jubah-jubah mereka di jalan, sedang orang-orang lain memotong ranting-ranting pohon dan menyebarkannya di tengah jalan. 9 Orang banyak yang berjalan di depan dan di belakang Yesus berseru-seru, "Hidup Anak Daud! Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan! Pujilah Allah Yang Mahatinggi!"
Italian(i) 4 Or tutto ciò fu fatto, acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta, dicendo: 5 Dite alla figliuola di Sion: Ecco, il tuo Re viene a te, mansueto, e montato sopra un asino, ed un puledro, figlio di un’asina che porta il giogo. 6 E i discepoli andarono, e fecero come Gesù avea loro imposto. 7 E menaron l’asina, ed il puledro; e misero sopra quelli le lor veste, e Gesù montò sopra il puledro. 8 Ed una grandissima moltitudine distese le sue veste nella via; ed altri tagliavano de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via. 9 E le turbe che andavano davanti, e che venivano dietro gridavano, dicendo: Osanna al Figliuolo di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna ne’ luoghi altissimi!
ItalianRiveduta(i) 4 Or questo avvenne affinché si adempisse la parola del profeta: 5 Dite alla figliuola di Sion: Ecco il tuo re viene a te, mansueto, e montato sopra un’asina, e un asinello, puledro d’asina. 6 E i discepoli andarono e fecero come Gesù avea loro ordinato; 7 menarono l’asina e il puledro, vi misero sopra i loro mantelli, e Gesù vi si pose a sedere. 8 E la maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; e altri tagliavano de’ rami dagli alberi e li stendeano sulla via. 9 E le turbe che precedevano e quelle che seguivano, gridavano: Osanna al Figliuolo di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna ne’ luoghi altissimi!
Japanese(i) 4 此の事の起りしは、預言者によりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く、 5 『シオンの娘に告げよ、「視よ、汝の王、なんぢに來り給ふ。柔和にして驢馬に乘り、軛を負ふ驢馬の子に乘りて」』 6 弟子たち往きて、イエスの命じ給へる如くして、 7 驢馬とその子とを牽ききたり、己が衣をその上におきたれば、イエス之に乘りたまふ。 8 群衆の多くはその衣を途にしき、或者は樹の枝を伐りて途に敷く。 9 かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ『ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ』
Kabyle(i) 4 Ayagi yedṛa-d am akken i t-id yenna nnbi Zakarya di tira iqedsen : 5 Init i wat wedrar n Siyun : AA taya ugellid-nwen iteddu-d ɣuṛ-wen s wannuz, irkeb-ed ɣef weɣyul amecṭuḥ mmi-s n teɣyult. 6 Inelmaden-nni ṛuḥen, xedmen ayen i sen-d-yenna Sidna Ɛisa. 7 Wwin-d taɣyult-nni d mmi-s, sburren-asen llebsa-nsen, dɣa srekben Sidna Ɛisa. 8 Aṭas n lɣaci ssan iceṭṭiḍen-nsen deg ubrid, wiyaḍ țṛuẓun-d tiseḍwa si ttjuṛ, țessun-tent ula d nutni deg ubrid. 9 Lɣaci yezwaren zdat Sidna Ɛisa d wid i t-id-iḍefṛen, țɛeggiḍen s lfeṛḥ qqaṛen : Ḥusana i mmi-s n Sidna Dawed! Ițțubarek win i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi! Ḥusana deg imukan eɛlayen.
Korean(i) 4 이는 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되 5 시온 딸에게 이르기를 네 왕이 네게 임하나니 그는 겸손하여 나귀 곧 멍에 메는 짐승의 새끼를 탔도다 하라 하였느니라 6 제자들이 가서 예수의 명하신대로 하여 7 나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹으매 예수께서 그 위에 타시니 8 무리의 대부분은 그 겉옷을 길에 펴며 다른 이는 나무가지를 베어 길에 펴고 9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 무리가 소리질러 가로되 `호산나 ! 다윗의 자손이여 ! 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 ! 가장 높은곳에서 호산나' 하더라
Latvian(i) 4 Bet tas viss notika, lai piepildītos pravieša priekšsludinājums, kas saka: 5 Sakiet Siona meitai: Lūk, tavs Ķēniņš nāk pie tevis lēnprātīgs, sēdēdams ēzelī un nastnesējas ēzeļmātes kumeļā. 6 Bet mācekļi nogāja un darīja tā, kā Jēzus viņiem pavēlēja. 7 Un atveda ēzeļa māti un kumeļu, un apklāja tos savām drēbēm, un sēdināja Viņu tur virsū. 8 Bet daudz ļaužu klāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta koku zarus un klāja ceļā. 9 Bet ļaudis, kas gāja priekšā un sekoja Viņam, sauca, sacīdami: Hozanna Dāvida Dēlam! Svētīgs, kas nāk Kunga vārdā! Hozanna augstībā!
Lithuanian(i) 4 Tai įvyko, kad išsipildytų, kas per pranašą buvo pasakyta: 5 “Sakykite Siono dukrai: štai atkeliauja tavo karalius, romus, ir joja ant asilės, lydimas asilaičio, darbinio gyvulio jauniklio”. 6 Mokiniai nuėjo ir padarė, kaip Jėzus jiems įsakė. 7 Jie atvedė asilę su asilaičiu, apdengė juos savo apsiaustais, ir Jis užsėdo ant viršaus. 8 Didžiulė minia tiesė drabužius ant kelio. Kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas. 9 Iš priekio ir iš paskos einančios minios šaukė: “Osana Dovydo Sūnui! Palaimintas, kuris ateina Viešpaties vardu! Osana aukštybėse!”
PBG(i) 4 A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka, mówiącego: 5 Powiedzcie córce Syońskiej: Oto król twój idzie tobie cichy, a siedzący na oślicy, i na oślęciu, synu oślicy pod jarzmem będącej. 6 Szedłszy tedy uczniowie, a uczyniwszy tak, jako im był rozkazał Jezus, 7 Przywiedli oślicę i oślę, i włożyli na nie szaty swoje, i wsadzili go na nie. 8 A wielki lud słał szaty swoje na drodze, a drudzy obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze. 9 A lud wprzód i pozad idący wołał, mówiąc: Hosanna synowi Dawidowemu! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, Hosanna na wysokościach!
Portuguese(i) 4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: 5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga. 6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara, 7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou. 8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho. 9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hossana ao Filho de David! bendito o que vem em nome do Senhor! Hossana nas alturas!
ManxGaelic(i) 4 Va ooilley shoh jeant, dy voddagh shen ve cooilleenit va loayrit liorish y phadeyr gra, 5 Insh-jee da inneen Sion, Cur-my-ner, ta dty ree cheet hood dy imlee, as ny hoie er assyl, as er lhiy sharragh assyl. 6 As hie adsyn rhymboo, as ren ad myr va Yeesey er n'oardaghey daue. 7 As hug ad lhieu yn assyl as y lhiy, as hug ad orroo nyn eaddeeyn, as hug ad eshyn ny hoie orroo. 8 As ren earrooyn mooarey dy leih skeayley nyn gharmadyn er y raad; yiare feallagh elley banglaneyn jeh ny biljyn, as skeayl ad ad er y raad. 9 As deie yn pobble hie roish, as adsyn haink ny yei, gra, Hosanna gys mac Ghavid: bannit t'eshyn ta cheet ayns ennym y Chiarn, Hosanna ayns yn yrjid.
Norwegian(i) 4 Men dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier: 5 Si til Sions datter: Se, din konge kommer til dig, saktmodig og ridende på et asen, på trældyrets fole. 6 Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem; 7 de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå. 8 Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien, 9 og folket som gikk foran og fulgte efter, ropte: Hosianna Davids sønn! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! Hosianna i det høieste!
Romanian(i) 4 Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul, care zice: 5 ,,Spuneţi fiicei Sionului:,Iată, Împăratul tău vine la tine, blînd şi călare pe un măgar, pe un măgăruş, mînzul unei măgăriţe.`` 6 Ucenicii s'au dus, şi au făcut cum le poruncise Isus. 7 Au adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei, şi El a şezut deasupra. 8 Cei mai mulţi din norod îşi aşterneau hainele pe drum; alţii tăiau ramuri din copaci, şi le presărau pe drum. 9 Noroadele cari mergeau înaintea lui Isus şi cele ce veneau în urmă, strigau:,,Osana Fiul lui David! Binecuvîntat este Cel ce vine în Numele Domnului! Osana în cerurile prea înalte!``
Ukrainian(i) 4 А це сталось, щоб справдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: 5 Скажіте Сіонській доньці: Ось до тебе йде Цар твій! Він покірливий, і всів на осла, на осля, під'яремної сина. 6 А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус. 7 Вони привели до Ісуса ослицю й осля, і одежу поклали на них, і Він сів на них. 8 І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стелили дорогою. 9 А народ, що йшов перед Ним і позаду, викрикував, кажучи: Осанна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! Осанна на висоті!
UkrainianNT(i) 4 Се ж усе сталось, щоб справдилось, що промовив пророк, глаголючи: 5 Скажіть дочцї Сионській: Ось цар твій іде до тебе, тихий, сидячи на ослї й на ослятї, синові підяремної. 6 Пійшовши ж ученики, вчинили, як звелїв їм Ісус, 7 і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї. 8 Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу. 9 Народ же, що йшов попереду й позаду, покликував, говорячи: Осанна синуyyy 9 Благословен грядущий в імя Господнє; Осанна на вишинах.
SBL Greek NT Apparatus

4 δὲ WH Treg NIV ] + ὅλον RP
5 ἐπὶ WH Treg NIV ] – RP
6 συνέταξεν WH Treg NIV ] προσέταξεν RP
7 ἐπ᾽ WH Treg NIV ] ἐπάνω RP • ἱμάτια WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
9 αὐτὸν WH Treg NIV ] – RP