Matthew 1:21-25

ABP_Strongs(i)
  21 G5088 And she shall bear G1161   G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name G1473   G* Jesus, G1473 for he G1473   G4982 shall deliver G3588   G2992 his people G1473   G575 from G3588   G266 their sins. G1473  
  22 G3778 And this G1161   G3650 completely G1096 happened G2443 that G4137 should be fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G5259 by G3588 the G2962 Lord G1223 through G3588 the G4396 prophet, G3004 saying,
  23 G2400 Behold, G3588 the G3933 virgin G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1has one], G2532 and G5088 she shall birth G5207 a son, G2532 and G2564 they shall call G3588   G3686 his name G1473   G* Emmanuel; G3739 which G1510.2.3 is G3177 being translated, G3326 [2with G1473 3us G3588   G2316 1God].
  24 G1326 [3having been awakened G1161 1And G3588   G* 2Joseph] G575 from G3588 the G5258 sleep G4160 did G5613 as G4367 [4assigned G1473 5to him G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the Lord], G2532 and G3880 he took to himself G3588   G1135 his wife.
  25 G2532 And G3756 [3not G1097 1he knew G1473 2her] G2193 until G3739 of which time G5088 she bore G3588   G5207 [3son G1473 1her G3588   G4416 2first-born]. G2532 And G2564 he called G3588   G3686 his name G1473   G* Jesus.
ABP_GRK(i)
  21 G5088 τέξεται δε G1161   G5207 υίον G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιησούν G1473 αυτός γαρ G1473   G4982 σώσει G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G575 από G3588 των G266 αμαρτιών αυτών G1473  
  22 G3778 τούτο δε G1161   G3650 όλον G1096 γέγονεν G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G5259 υπό G3588 του G2962 κυρίου G1223 διά G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος
  23 G2400 ιδού G3588 η G3933 παρθένος G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έξει G2532 και G5088 τέξεται G5207 υιόν G2532 και G2564 καλέσουσι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Εμμανουήλ G3739 ο G1510.2.3 εστι G3177 μεθερμηνευόμενον G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3588 ο G2316 θεός
  24 G1326 διεγερθείς G1161 δε G3588 ο G* Ιωσήφ G575 από G3588 του G5258 ύπνου G4160 εποίησεν G5613 ως G4367 προσέταξεν G1473 αυτώ G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G3880 παρέλαβε G3588 την G1135 γυναίκα αυτού
  25 G2532 και G3756 ουκ G1097 εγίνωσκεν G1473 αυτήν G2193 έως G3739 ου G5088 έτεκεν G3588 τον G5207 υιόν G1473 αυτής G3588 τον G4416 πρωτότοκον G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιησούν
Stephanus(i) 21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων 22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος 23 ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος 24 διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου 25 και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
LXX_WH(i)
    21 G5088 [G5695] V-FDI-3S τεξεται G1161 CONJ δε G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 [G5692] V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G4982 [G5692] V-FAI-3S σωσει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G846 P-GPM αυτων
    22 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G3650 A-NSN ολον G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος
    23 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5692] V-FAI-3S εξει G2532 CONJ και G5088 [G5695] V-FDI-3S τεξεται G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 [G5692] V-FAI-3P καλεσουσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G1694 N-PRI εμμανουηλ G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3177 [G5746] V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    24 G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2501 N-PRI | ιωσηφ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G5613 ADV ως G4367 [G5656] V-AAI-3S προσεταξεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3880 [G5627] V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου
    25 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5707] V-IAI-3S εγινωσκεν G846 P-ASF αυτην G2193 CONJ εως G3739 R-GSM | " ου " G3739 R-GSM | ου G5088 [G5627] V-2AAI-3S | ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 [G5656] V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν
Tischendorf(i)
  21 G5088 V-FDI-3S τέξεται G1161 CONJ δὲ G5207 N-ASM υἱὸν G2532 CONJ καὶ G2564 V-FAI-2S καλέσεις G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G846 P-NSM αὐτὸς G1063 CONJ γὰρ G4982 V-FAI-3S σώσει G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G846 P-GPM αὐτῶν.
  22 G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3650 A-NSN ὅλον G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G5259 PREP ὑπὸ G2962 N-GSM κυρίου G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος,
  23 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G3933 N-NSF παρθένος G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-FAI-3S ἕξει G2532 CONJ καὶ G5088 V-FDI-3S τέξεται G5207 N-ASM υἱόν, G2532 CONJ καὶ G2564 V-FAI-3P καλέσουσιν G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G1694 N-PRI Ἐμμανουήλ, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευόμενον G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
  24 G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G1161 CONJ δὲ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G5258 N-GSM ὕπνου G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G5613 ADV ὡς G4367 V-AAI-3S προσέταξεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAI-3S παρέλαβεν G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ·
  25 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-IAI-3S ἐγίνωσκεν G846 P-ASF αὐτὴν G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G5088 V-2AAI-3S ἔτεκεν G5207 N-ASM υἱόν· G2532 CONJ καὶ G2564 V-AAI-3S ἐκάλεσεν G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
Tregelles(i) 21 τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός. 24
Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου· καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
TR(i)
  21 G5088 (G5695) V-FDI-3S τεξεται G1161 CONJ δε G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 (G5692) V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G4982 (G5692) V-FAI-3S σωσει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G846 P-GPM αυτων
  22 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G3650 A-NSN ολον G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος
  23 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5692) V-FAI-3S εξει G2532 CONJ και G5088 (G5695) V-FDI-3S τεξεται G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 (G5692) V-FAI-3P καλεσουσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G1694 N-PRI εμμανουηλ G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3177 (G5746) V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  24 G1326 (G5685) V-APP-NSM διεγερθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2501 N-PRI ιωσηφ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G5613 ADV ως G4367 (G5656) V-AAI-3S προσεταξεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3880 (G5627) V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου
  25 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5707) V-IAI-3S εγινωσκεν G846 P-ASF αυτην G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G5088 (G5627) V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G2532 CONJ και G2564 (G5656) V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν
Nestle(i) 21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός. 24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
RP(i)
   21 G5088 [G5695]V-FDI-3SτεξεταιG1161CONJδεG5207N-ASMυιονG2532CONJκαιG2564 [G5692]V-FAI-2SκαλεσειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2424N-ASMιησουνG846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG4982 [G5692]V-FAI-3SσωσειG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3588T-GPFτωνG266N-GPFαμαρτιωνG846P-GPMαυτων
   22 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG3650A-NSNολονG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοv
   23 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG3933N-NSFπαρθενοvG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5692]V-FAI-3SεξειG2532CONJκαιG5088 [G5695]V-FDI-3SτεξεταιG5207N-ASMυιονG2532CONJκαιG2564 [G5692]V-FAI-3PκαλεσουσινG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG1694N-PRIεμμανουηλG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3177 [G5746]V-PPP-NSNμεθερμηνευομενονG3326PREPμεθG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   24 G1326 [G5685]V-APP-NSMδιεγερθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2501N-PRIιωσηφG575PREPαποG3588T-GSMτουG5258N-GSMυπνουG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG5613ADVωvG4367 [G5656]V-AAI-3SπροσεταξενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2532CONJκαιG3880 [G5627]V-2AAI-3SπαρελαβενG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτου
   25 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1097 [G5707]V-IAI-3SεγινωσκενG846P-ASFαυτηνG2193ADVεωvG3739R-GSMουG5088 [G5627]V-2AAI-3SετεκενG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSFαυτηvG3588T-ASMτονG4416A-ASM-SπρωτοτοκονG2532CONJκαιG2564 [G5656]V-AAI-3SεκαλεσενG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2424N-ASMιησουν
SBLGNT(i) 21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός. 24 ⸀ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
f35(i) 21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων 22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντοv 23 ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεοv 24 διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου 25 και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
IGNT(i)
  21 G5088 (G5695) τεξεται   G1161 δε And She Shall Bring Forth G5207 υιον A Son G2532 και And G2564 (G5692) καλεσεις   G3588 το Thou Shalt Call G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G2424 ιησουν Jesus; G846 αυτος   G1063 γαρ For He G4982 (G5692) σωσει   G3588 τον Shall Save G2992 λαον   G846 αυτου His People G575 απο   G3588 των From G266 αμαρτιων   G846 αυτων Their Sins.
  22 G5124 τουτο   G1161 δε Now This G3650 ολον All G1096 (G5754) γεγονεν Came To Pass, G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G5259 υπο By G3588 του The G2962 κυριου Lord G1223 δια Through G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying,
  23 G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 η The G3933 παρθενος Virgin G1722 εν With G1064 γαστρι   G2192 (G5692) εξει Child Shall Be, G2532 και And G5088 (G5695) τεξεται Shall Bring Forth G5207 υιον A Son, G2532 και And G2564 (G5692) καλεσουσιν   G3588 το They Shall Call G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G1694 εμμανουηλ Emmanuel, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is, G3177 (G5746) μεθερμηνευομενον Being Interpreted, G3326 μεθ With G2257 ημων   G3588 ο Us G2316 θεος God.
  24 G1326 (G5685) διεγερθεις   G1161 δε   G3588 ο And Having Been Aroused G2501 ιωσηφ Joseph G575 απο From G3588 του The G5258 υπνου Sleep, G4160 (G5656) εποιησεν Did G5613 ως As G4367 (G5656) προσεταξεν Had Ordered G846 αυτω Him G3588 ο The G32 αγγελος Angel G2962 κυριου Of "the" Lord, G2532 και And G3880 (G5627) παρελαβεν   G3588 την Took To "him" G1135 γυναικα   G846 αυτου His Wife,
  25 G2532 και   G3756 ουκ And G1097 (G5707) εγινωσκεν Knew Not G846 αυτην Her G2193 εως   G3739 ου Until G5088 (G5627) ετεκεν   G3588 τον She Brought Forth G5207 υιον   G846 αυτης Her Son G3588 τον The G4416 πρωτοτοκον Firstborn; G2532 και And G2564 (G5656) εκαλεσεν   G3588 το He Called G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G2424 ιησουν Jesus.
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε And G5088 V-FDI-3S τεξεται She Will Bring Forth G5207 N-ASM υιον Son G2532 CONJ και And G2564 V-AAM-2S καλεσεις Thou Shall Call G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1063 CONJ γαρ For G846 P-NSM αυτος He G4982 V-FAI-3S σωσει Will Save G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins G846 P-GPM αυτων Of Them
   22 G1161 CONJ δε And G3650 A-NSN ολον All G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Come To Pass G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says
   23 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3933 N-NSF παρθενος Virgin G2192 V-FAI-3S εξει Will Have G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2532 CONJ και And G5088 V-FDI-3S τεξεται Will Bring Forth G5207 N-ASM υιον Son G2532 CONJ και And G2564 V-FAI-3P καλεσουσιν They Will Call G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G1694 N-PRI εμμανουηλ Emmanuel G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον Being Interpreted G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GP ημων Us
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G1326 V-APP-NSM διεγερθεις Being Roused G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5258 N-GSM υπνου Sleep G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4367 V-AAI-3S προσεταξεν Ordered G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G3880 V-2AAI-3S παρελαβεν He Took G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him
   25 G2532 CONJ και And G1097 V-IAI-3S εγινωσκεν Knew G846 P-ASF αυτην Her G3756 PRT-N ουκ Not G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G5088 V-2AAI-3S ετεκεν She Brought Forth G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSF αυτης Of Her G3588 T-ASM τον Tho G4416 A-ASM πρωτοτοκον Firstborn G2532 CONJ και And G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν He Called G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-ASM ιησουν Iesous
new(i)
  21 G1161 And G5088 [G5695] she shall bring forth G5207 a son, G2532 and G2564 [G5692] thou shalt call G846 his G3686 name G2424 JESUS: G1063 for G846 he G4982 [G5692] shall save G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 [G5754] was done, G2443 in order that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G5259 by G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying,
  23 G2400 [G5628] Behold, G3933 a virgin G1722 G1064 G2192 [G5692] shall be with child, G2532 and G5088 [G5695] shall bring forth G5207 a son, G2532 and G2564 [G5692] they shall call G846 his G3686 name G1694 Emmanuel, G3739 which G3177 [G5746] being interpreted G2076 [G5748] is, G2316 God G3326 with G2257 us.
  24 G1161 Then G2501 Joseph G1326 [G5685] being raised G575 from G3588   G5258 sleep G4160 [G5656] did G5613 as G3588 the G32 messenger G2962 of the Lord G4367 [G5656] had bidden G846 him, G2532 and G3880 [G5627] took G3588   G846 to him G1135 his wife:
  25 G2532 And G1097 [G5707] knew G846 her G3756 not G2193 until G3739 that G5088 [G5627] she had brought forth G846 her G3588   G4416 firstborn G3588   G5207 son: G2532 and G2564 [G5656] he called G3588   G846 his G3686 name G2424 JESUS.
Vulgate(i) 21 pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum 22 hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem 23 ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus 24 exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam 25 et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
Clementine_Vulgate(i) 21 Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. 24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. 25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum.
WestSaxon990(i) 21 Witodlice heo cenð sunu & þu nemst hys naman hælend; He soðlice hys folc häl gedeð fram hyra synnum; 22 Soþlice eal þys wæs geworden. þt gefylled wære þt fram drihtne gecweden wæs. þurh þone witegan; 23 Soðlice seo fæmne hæfð on innoðe & heo cenð sunu; & hi nemnað his naman. emanuhel. þt ys gereht on ure geþeode god mid us; 24 Ða aras iosep of swefene. & dyde swa drihtnes engel him bebead. & he on-feng his ge-mæccean 25 & he ne grette hi; Heo cende hyre frum-cennedan sunu; & nemde hys naman hælend;
WestSaxon1175(i) 21 Witodliche hyo kenð sunu. & þu nemnest his name hælend. he soðlice his folc hal gedeð. fram heora synnen. 22 Soðlice eall þis wæs geworðan. þæt gefylled wære þæt fram drihtne gecwæðen wæs. þurh þanne witegan. 23 Soðlice. syo femne hæfð on innoþe. & hyo kend (sic) suna. & hyo nemneð hys name emmanuel. þæt ys gereht on ure þeode god mid üs. 24 Þa aras ioseph of swefne. & dyde swa drihtnes ængel him bebead & he on-feng hys mæcchen. 25 & he ne grette hye. Heo kende. hire frum-kennede sune & nemde his name hælend.
Wycliffe(i) 21 And she shal bere a sone, and thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her synnes. 22 For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo! 23 a virgyn shal haue in wombe, and she schal bere a sone, and thei schulen clepe his name Emanuel, that is to seie, God with vs. 24 And Joseph roos fro sleepe, and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf; 25 and he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus.
Tyndale(i) 21 She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes. 22 All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge: 23 Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs. 24 And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym 25 and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.
Coverdale(i) 21 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt call his name Iesus. For he shall saue his people from their synnes. 22 All this was done, yt the thinge might, be fulfilled, which was spoken of the LORDE by the Prophet, saynge: 23 Beholde, a mayde shall be with chylde, and shall brynge forth a sonne, and they shall call his name Emanuel, which is by interpretacion, God wt vs. 24 Now whan Ioseph awoke out of slepe he did as the angell of ye LORDE bade hym, and toke his wyfe vnto hym, 25 and knewe her not, tyll she had brought forth hir fyrst borne sonne, and called his name Iesus.
MSTC(i) 21 She shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus: For he shall save his people from their sins." 22 All this was done, to fulfill that which was spoken of the Lord by the Prophet saying, 23 "Behold, a maiden shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with us." 24 And Joseph, as soon as he awoke out of sleep, did as the angel of the Lord bade him, and took his wife unto him: 25 and knew her not till she had brought forth her first son: and called his name Jesus.
Matthew(i) 21 She shall bryngforth a sonne, & thou shalt cal his name Iesus. For he shal saue his people from their sins. 22 All thys was done to fulfyll that whyche was spoken of the Lorde by the Prophet, saiynge: 23 Bholde a mayde shall be wyth chylde, and shal bringe forth a sonne, and they shall call hys name Emanuell, whyche is by interpretation, God wyth vs. 24 And Ioseph assone as he awoke out of slepe, did as the Aungel of the Lorde had bidden him, and toke hys wyfe vnto him, 25 and knewe her not tyl she had broughte forthe her fyrste sonne, and called hys name Iesus.
Great(i) 21 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt cal hys name Iesus. For he shall saue his people from theyr synnes. 22 Al this was done, that it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by the prophet, saying: 23 Behold, a mayd shalbe wt chylde, & shall bring forth a sonne, & they shall call his name Emanuel, which yf a man interpret, it is asmoch to say as God with vs. 24 And Ioseph as sone as he awoke out of slepe, dyd as the angel of the Lorde had bydden hym: and he toke hys wyfe vnto hym, 25 & knewe her not, tyll she had brought forth her fyrst begotten sonne, and called his name Iesus.
Geneva(i) 21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes. 22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying, 23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs. 24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife. 25 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.
Bishops(i) 21 She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes 22 (All this was done, that it myght be fulfilled, which was spoken of the lorde by the prophete, saying 23 Behold, a virgin shalbe with childe, and shall bryng foorth a sonne, and they shall call his name Emmanuel, whiche is by interpretation, God with vs. 24 Then Ioseph, being raysed fro slepe, dyd as the Angel of the Lorde had bidden hym, and he toke his wyfe 25 And knewe her not, tyll she hadde brought foorth her first borne sonne, & called his name Iesus
DouayRheims(i) 21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. For he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: 23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. 25 And he knew her not till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus.
KJV(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
KJV_Cambridge(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
KJV_Strongs(i)
  21 G1161 And G5088 she shall bring forth [G5695]   G5207 a son G2532 , and G2564 thou shalt call [G5692]   G846 his G3686 name G2424 JESUS G1063 : for G846 he G4982 shall save [G5692]   G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 was done [G5754]   G2443 , that G4137 it might be fulfilled [G5686]   G3588 which G4483 was spoken [G5685]   G5259 of G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]  ,
  23 G2400 Behold [G5628]   G3933 , a virgin G1722 shall be with child G1064   G2192   [G5692]   G2532 , and G5088 shall bring forth [G5695]   G5207 a son G2532 , and G2564 they shall call [G5692]   G846 his G3686 name G1694 Emmanuel G3739 , which G3177 being interpreted [G5746]   G2076 is [G5748]   G2316 , God G3326 with G2257 us.
  24 G1161 Then G2501 Joseph G1326 being raised [G5685]   G575 from G5258 sleep G4160 did [G5656]   G5613 as G32 the angel G2962 of the Lord G4367 had bidden [G5656]   G846 him G2532 , and G3880 took [G5627]   G846 unto him G1135 his wife:
  25 G2532 And G1097 knew [G5707]   G846 her G3756 not G2193 till G3739   G5088 she had brought forth [G5627]   G846 her G4416 firstborn G5207 son G2532 : and G2564 he called [G5656]   G846 his G3686 name G2424 JESUS.
Mace(i) 21 and she shall be deliver'd of a son, to whom you shall give the name Jesus: for he shall save his people from their sins. 22 now by these events, that divine prediction of the Prophet had its full accomplishment, when he said, "Behold, 23 a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel," that is to say, God our Saviour. 24 Then Joseph being awak'd out of sleep, did as the angel of the Lord directed, and took his wife home, 25 but did not cohabit with her as a wife, before she had-brought forth her first-born son; whom he named JESUS.
Whiston(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that its might be fulfilled which was spoken of the Lord by Isaias the prophet, saying, 23 Behold a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel, which being interpreted, is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her first-born son; and he called his name Jesus.
Wesley(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. 22 (Now all this was done, that it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by the prophet, 23 saying, Behold the virgin shall be with child, and bring forth a Son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, God with us.) 24 Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 But he knew her not, till she had brought forth her Son, the first-born. And he called his name Jesus.
Worsley(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 22 (Now all this came to pass, that it might be fulfilled, which the Lord spake by the prophet, saying, 23 "Behold a virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Emmanuel," which is God with us.) 24 So Joseph, when he awoke from his sleep, did as the angel of the Lord directed him, and took home his wife: 25 and he knew her not, till she brought forth her Son the first-born, and he called his name Jesus.
Haweis(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 22 Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying, 23 "A virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel," which is being interpreted, God with us. 24 Then Joseph when arisen from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife; 25 and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus.
Thomson(i) 21 and she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus, for he will save his people from their sins. 22 All this was done, so that there was a fulfilment of what was spoken by the prophet, saying, 23 "The virgin shall conceive and bear a son and thou shalt call his name Emmanuel," the meaning of which is, God with us: 24 so when Joseph awoke from his sleep he did as the angel of the Lord commanded him, and took home his wife, 25 but knew her not until she brought forth this her son, The First BORN and he called his name Jesus.
Webster(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.
Webster_Strongs(i)
  21 G1161 And G5088 [G5695] she shall bring forth G5207 a son G2532 , and G2564 [G5692] thou shalt call G846 his G3686 name G2424 JESUS G1063 : for G846 he G4982 [G5692] shall save G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 [G5754] was done G2443 , that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G5259 from G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying,
  23 G2400 [G5628] Behold G3933 , a virgin G1722 G1064 G2192 [G5692] shall be with child G2532 , and G5088 [G5695] shall bring forth G5207 a son G2532 , and G2564 [G5692] they shall call G846 his G3686 name G1694 Emmanuel G3739 , which G3177 [G5746] being interpreted G2076 [G5748] is G2316 , God G3326 with G2257 us.
  24 G1161 Then G2501 Joseph G1326 [G5685] being raised G575 from G5258 sleep G4160 [G5656] did G5613 as G32 the angel G2962 of the Lord G4367 [G5656] had bidden G846 him G2532 , and G3880 [G5627] took G846 to him G1135 his wife:
  25 G2532 And G1097 [G5707] knew G846 her G3756 not G2193 G3739 till G5088 [G5627] she had brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son G2532 : and G2564 [G5656] he called G846 his G3686 name G2424 JESUS.
Living_Oracles(i) 21 And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins. 22 In all this what the Lord had spoken by the Prophet was verified, 23 "Behold the virgin shall conceive and bear a son, who shall be called Immanuel;" which signifies, God with us. 24 When Joseph awoke, he did as the messenger of the Lord had commanded him, and took home his wife; 25 but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus.
Etheridge(i) 21 She shall give birth to a son, and thou shalt call his name JESHU; for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet [by the hand of the prophet] might be fulfilled: 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth the son, and they shall call his name Amanuel; which is interpreted, With us (is) our Aloha. 24 Then Jauseph, when he had arisen from his sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; 25 and knew her not until she had given birth to her son, the firstborn; and she called his name Jeshu.
Murdock(i) 21 and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins. 22 Now all this that occurred, was to fulfill what was spoken of the Lord by the prophet: 23 Behold, a virgin will conceive, and will bear a son, and thou shalt call his name Emmanuel, which is interpreted, Our God with us. 24 And when Joseph rose from his sleep, he did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife. 25 And he knew her not, until she had borne her firstborn son, and called is name Jesus.
Sawyer(i) 21 and she shall bear a son, and you shall call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 22 (1:5) But all this was done, that the word of the Lord might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying; 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Emmanuel; which is interpreted, God is with us. 24 And when Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him, and took his wife, 25 and knew her not till she bore a son, and he called his name Jesus.
Diaglott(i) 21 she shall bear and a son, and thou shalt call the name of him Jesus; he for shall save the people of him from the sins of them; 22 (This and all was done, so that might be fulfilled the word spoken by the Lord through the prophet, saying: 23 Lo, the virgin in womb shall have, and shall bear a son, and they shall call the name of him Emmanuel; which is being translated, with us a God.) 24 Being aroused and the Joseph from the sleep, he did as commanded to him the messenger of a Lord, and took the wife of him, 25 but not he knew her till she brought forth the a son of her the first born; and called the name of him Jesus.
ABU(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. 22 And all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: 23 Behold, the virgin shall be with child, And shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is interpreted, God with us. 24 And Joseph, awaking from sleep, did as the angel of the Lord bade him, and took to him his wife; 25 and he knew her not till she brought forth a son; and he called his name Jesus.
Anderson(i) 21 And she will bear a son, and you shall call his name Jesus; for he will save his people from their sins. 22 Now all this was done, that the word might be fulfilled, which was spoken by the Lord through the prophet, saying: 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bear a son, and his name shall be called Immanuel, which, when translated, is, God with us. 24 And Joseph awoke from his sleep, and did as the angel of the Lord had commanded him; and he took home his wife, 25 and knew her not till she had brought forth her first-born son. And he called his name Jesus.
Noyes(i) 21 And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins. 22 Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 "Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel;" that is, when interpreted, Godis withus. 24 Then Joseph, on waking up from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife; 25 and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus.
YLT(i) 21 and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.' 22 And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 `Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted `With us he is God.' 24 And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife, 25 and did not know her till she brought forth her son—the first-born, and he called his name Jesus.
JuliaSmith(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins, 22 And the whole of this has been that it might be completed having been spoken by the prophet, saying, 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, God with us. 24 And Joseph having awaked from sleep, did as the messenger of the Lord commanded him: 25 And he took to himself his wife, and knew her not till she brought forth her first born son: and be called his name Jesus.
Darby(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins. 22 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying, 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, `God with us.` 24 But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife, 25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
ERV(i) 21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. 22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. 24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; 25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
ASV(i) 21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. 22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son,
And they shall call his name Immanuel
;
which is, being interpreted,
God with us. 24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; 25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
ASV_Strongs(i)
  21 G1161 And G5088 she shall bring forth G5207 a son; G2532 and G2564 thou shalt call G846 his G3686 name G2424 JESUS; G1063 for G846 it is he G4982 that shall save G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 is come G2443 to pass, that it G4137 might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G1223 by G2962 the Lord G5259 through G4396 the prophet, G3004 saying,
  23 G2400 Behold, G3933 the virgin G2192 shall be G1722 with G1064 child, G2532 and G5088 shall bring forth G5207 a son, G2532 And G2564 they shall call G846 his G3686 name G1694 Immanuel; G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G2316 God G3326 with G2257 us.
  24 G1161 And G2501 Joseph G1326 arose G575 from G5258 his sleep, G4160 and did G5613 as G32 the angel G2962 of the Lord G4367 commanded G846 him, G2532 and G3880 took unto him G846 his G1135 wife;
  25 G2532 and G1097 knew G846 her G3756 not G2193 till G5088 she had brought G846 forth G4416 a G5207 son: G2532 and G2564 he called G846 his G3686 name G2424 JESUS.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS, for it is he that shall save his people from their sins. 22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel, which is, being interpreted, God with us. 24 And Joseph being raised from his sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife, 25 and knew her not till she had brought forth her firstborn son; and he called his name JESUS.
Rotherham(i) 21 Moreover she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus,–– for, he, will save his people from their sins. 22 But, all this, hath come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying: 23 Lo! a Virgin, shall be with child, and shall bring forth a son,––and they shall call his name Emmanuel; which is, being translated, God with us. 24 And Joseph, awaking, from his sleep, did as the messenger of the Lord directed him,––and took unto him his wife; 25 and knew her not, until she had brought forth a son,––and he called his name Jesus.
Twentieth_Century(i) 21 She shall give birth to a son; and you shall give him the name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins." 22 All this happened in fulfillment of these words of the Lord in the Prophet, where he says-- 23 'Behold! the virgin shall be with child and shall give birth to a son, And they will give him the name Immanuel'--a word which means 'God is with us.' 24 When Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had directed him. 25 He made Mary his wife, but did not live with her as her husband until after the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus.
Godbey(i) 21 she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins. 22 And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying; 23 Behold, the virgin shall have gestation and bring forth a son, and they will call his name Emmanuel, which is interpreted, God is with us. 24 And Joseph rising from sleep did as the angel of the Lord commanded him; 25 and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus.
WNT(i) 21 She will give birth to a Son, and you are to call His name JESUS for He it is who will save His People from their sins." 22 All this took place in fulfilment of what the Lord had spoken through the Prophet, 23 "MARK! THE MAIDEN WILL BE WITH CHILD AND WILL GIVE BIRTH TO A SON, AND THEY WILL CALL HIS NAME IMMANUEL" --a word which signifies 'GOD WITH US'. 24 When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded, and brought home his wife, 25 but did not live with her until she had given birth to a son. The child's name he called JESUS.
Worrell(i) 21 And she shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus; for He will save His people from their sins." 22 Now all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a Son, and they shall call His name Emmanuel," which is, being interpreted, God with us. 24 And Joseph, arising from sleep, did as the angel of the Lord directed him, and took to himself his wife; 25 and he knew her not, until she brought forth a Son, and he called His name Jesus.
Moffatt(i) 21 She will bear a son, and you will call him 'Jesus,' for he will save his people from their sins." 22 All this happened for the fulfilment of what the Lord had spoken by the prophet: 23 The maiden will conceive and bear a son, and his name will be called Immanuel (which may be translated, God is with us). 24 So on waking from sleep Joseph did as the angel of the Lord had commanded him; he took his wife home, 25 but he did not live with her as a husband till she bore a son, whom he called Jesus.
Goodspeed(i) 21 She will have a son, and you are to name him Jesus, for it is he who is to save his people from their sins." 22 All this happened in fulfilment of what the Lord said through the prophet, 23 "The maiden will be pregnant and will have a son, And they will name him Immanuel."—a word which means "God with us." 24 So when Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had directed him, and took his wife to his home. 25 But he did not live with her as a husband until she had had a son, and he named the child Jesus.
Riverside(i) 21 She will bear a son and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins." 22 All this happened in fulfillment of what the Lord had spoken through the prophet: 23 "Behold the virgin will conceive and will bear a son, and they will call his name Immanuel" (which means, God is with us). 24 When Joseph awoke from sleep, he did as the angel of the Lord had bidden him, and took his wife to his home. 25 But he did not live with her as a husband until she had borne a son. He called his name Jesus.
MNT(i) 21 "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife home, for what is begotten in her is by the Holy Spirit; and she will bear a son, and you are to call him Jesus, for he will save his people from their sins." 22 All this happened that the word of the Lord spoken through the prophet might be fulfilled. 23 Behold! the virgin shall be with child, and shall bear a son; and they shall call his name Immanuel, a word which means "God with us." 24 Now when Joseph awoke from his sleep he did as the angel of the Lord had directed him, and took his wife home, 25 but did not live with her until after the birth of her son, whom he called Jesus.
Lamsa(i) 21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. 22 All this happened, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled, 23 Behold, a virgin will conceive and give birth to a son, and they shall call his name Immanuel, which is interpreted, Our God is with us. 24 When Joseph rose up from his sleep, he did just as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife. 25 And he did not know her until she gave birth to her first-born son; and she called his name Jesus.
CLV(i) 21 Now she shall be bringing forth a Son, and you shall be calling His name Jesus, for He shall be saving His people from their sins." 22 Now the whole of this has occurred that that may be fulfilled which is declared by the Lord through the prophet, saying: 23 "Lo! The virgin shall be pregnant
And shall be bringing forth a Son,
And they shall be calling His name 'Emmanuel,'
which is, being construed, "God with us." 24 Now, being roused from sleep, Joseph does as the messenger of the Lord bids him. And he accepted his wife, 25 and he knew her not till she brought forth a Son, and he calls His name Jesus.
Williams(i) 21 And she will have a son, and you must name Him Jesus, for it is He who is to save His people from their sins." 22 Now all this occurred to fulfill what the Lord had said through the prophet: 23 "The virgin will become pregnant and have a son, and they will call Him Immanuel" -- which means "God with us." 24 So when Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord directed him, and took her as his wife; 25 but he did not live with her as a husband until she had had a son; and he named Him Jesus.
BBE(i) 21 And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins. 22 Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true, 23 See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us. 24 And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife; 25 And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.
MKJV(i) 21 And she shall bear a son, and you shall call His name JESUS: for He shall save His people from their sins. 22 Now all this happened so that might be fulfilled that which was spoken of the LORD by the prophet, saying, 23 "Behold, the virgin shall conceive in her womb, and will bear a son. And they will call His name Emmanuel," which being interpreted is, God with us. 24 And Joseph, being roused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took his wife, 25 and did not know her until she bore her son, the First-born. And he called His name JESUS.
LITV(i) 21 And she will bear a son, and you shall call His name Jesus, for He shall save His people from their sins. 22 And all this happened so that might be fulfilled that spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 "Behold! The virgin will conceive in her womb and will bear a son, and they will call His name Emmanuel" (which translated is, God with us). Isa. 7:14 24 And being aroused from sleep, Joseph did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife, 25 and did not know her until she bore her son, the First-born. And he called His name Jesus.
ECB(i) 21 And she is to birth a son; and you, call his name Yah Shua: for he saves his people from their sins. 22
YAH SHUA MESSIAH VIRGIN BIRTHED
Now all this became, to fulfill/shalam that rhetorized by Yah Veh through the prophet, wording, 23 Behold, a virgin has in womb and births a son; and they call his name Immanu El, which translates, Elohim with us. Isaiah 7:14 24 And Yoseph, rousing from sleep does as the angel of Yah Veh orders him, and takes his woman to him: 25 and knows her not until she births her firstbirthed son: and he calls his name Yah Shua.
AUV(i) 21 She is going to have a son and you should name Him Jesus, for He is the One who will save His people from their sins.” 22 Now all this happened in order to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet [Isaiah 7:14], saying, 23 “Look, the virgin will become pregnant and have a son, and they will name Him Immanuel,” which means “God with us.” 24 Then Joseph woke up from his sleep and did what the angel of the Lord commanded him and took Mary to be his wife. 25 [But] he did not have sexual relations with her until [after] she had a son, whom he named Jesus.

ACV(i) 21 And she will bring forth a son, and thou shall call his name JESUS, for he will save his people from their sins. 22 Now all this has come to pass, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, which says, 23 Behold, the virgin will have in her womb, and will bring forth a son. And they will call his name Immanuel, which is, being interpreted, God with us. 24 And Joseph, being roused from his sleep, did as the agent of the Lord ordered him. And he took his wife, 25 and knew her not until she brought forth her son, the firstborn. And he called his name JESUS.
Common(i) 21 And she will give birth to a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins." 22 All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: 23 "Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall call his name Immanuel," which means, "God with us." 24 When Josnt woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him and took his wife, 25 but did not know her until she had borne a son. And he called his name Jesus.
WEB(i) 21 She shall give birth to a son. You shall name him Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.” 22 Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 “Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel;” which is, being interpreted, “God with us.” 24 Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; 25 and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.
WEB_Strongs(i)
  21 G1161 She G5088 shall bring forth G5207 a son. G2532 You G2564 shall call G846 his G3686 name G2424 Jesus, G1063 for G846 it is he G4982 who shall save G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins."
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 has happened, G2443 that it G4137 might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G5259 by G2962 the Lord G1223 through G4396 the prophet, G3004 saying,
  23 G2400 "Behold, G3933 the virgin G2192 shall be G1722 with G1064 child, G2532 and G5088 shall bring forth G5207 a son. G2532 They G2564 shall call G846 his G3686 name G1694 Immanuel;" G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G2316 "God G3326 with G2257 us."
  24 G2501 Joseph G1326 arose G575 from G5258 his sleep, G4160 and did G5613 as G32 the angel G2962 of the Lord G4367 commanded G3880 him, G2532 and G846 took his G1135 wife G3880 to himself;
  25 G2532 and G3756 didn't G1097 know G846 her G5088 sexually until she had brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son. G3686 He named G2564 him G2424 Jesus.
NHEB(i) 21 And she will bring forth a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins." 22 Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 "Look, the virgin will conceive and bear a son, and they will call his name Immanuel;" which is translated, "God with us." 24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; 25 and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus.
AKJV(i) 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
AKJV_Strongs(i)
  21 G5088 And she shall bring G5088 forth G5207 a son, G2564 and you shall call G3686 his name G2424 JESUS: G4982 for he shall save G2992 his people G266 from their sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 was done, G4137 that it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G2962 of the Lord G4396 by the prophet, G3004 saying,
  23 G2400 Behold, G3933 a virgin G1722 shall be with child, G1064 G2192 G5088 and shall bring G5088 forth G5207 a son, G2564 and they shall G3686 call his name G1694 Emmanuel, G3739 which G3177 being interpreted G2316 is, God with us.
  24 G1161 Then G2501 Joseph G1326 being raised G5258 from sleep G4160 did G32 as the angel G2962 of the Lord G4367 had bidden G3880 him, and took G1135 to him his wife:
  25 G1097 And knew G2193 her not till G5088 she had brought G5088 forth G4416 her firstborn G5207 son: G2564 and he called G3686 his name G2424 JESUS.
KJC(i) 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
KJ2000(i) 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
UKJV(i) 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And had sexual contact with her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
RKJNT(i) 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done to fulfill that which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which translated means, God with us. 24 Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took her as his wife: 25 And kept her a virgin until she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
CKJV_Strongs(i)
  21 G1161 And G5088 she shall bring forth G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G846 his G3686 name G2424 JESUS: G1063 for G846 he G4982 shall save G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 was done, G2443 that it G4137 might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G5259 of G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet, G3004 saying,
  23 G2400 Behold, G3933 a virgin G2192 shall be G1722 with G1064 child, G2532 and G5088 shall bring forth G5207 a son, G2532 and G2564 they shall call G846 his G3686 name G1694 Emmanuel, G3739 which G3177 being interpreted G2076 is, G2316 God G3326 with G2257 us.
  24 G1161 Then G2501 Joseph G1326 being raised G575 from G5258 sleep G4160 did G5613 as G32 the angel G2962 of the Lord G4367 had bidden G846 him, G2532 and G3880 took unto him G846 his G1135 wife:
  25 G2532 And G1097 knew G846 her G3756 not G2193 until G3739   G5088 she had brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son: G2532 and G2564 he called G846 his G3686 name G2424 JESUS.
RYLT(i) 21 and she shall bring forth a son, and you shall call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.' 22 And all this has come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 'Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us he is God.' 24 And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife, 25 and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.
EJ2000(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us. 24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife 25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.
CAB(i) 21 And she shall bring forth a Son, and you shall call His name JESUS, for He shall save His people from their sins." 22 Now all this came to pass that the thing spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying, 23 "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us." 24 Then Joseph, having been aroused from sleep, did as the angel of the Lord had ordered him and took to him his wife, 25 but did not know her till she brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.
WPNT(i) 21 And she will give birth to a Son and you will call His name Jesus, because He will save His people from their sins.” 22 Now all this happened so that what was spoken by the Lord through the prophet should be fulfilled, namely: 23 “Behold, the virgin will become pregnant and bear a Son, and they shall call His name Emmanuel”, which being translated is, ‘God with us’. 24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as that angel of the Lord commanded him and received his wife, 25 but did not know her until she had given birth to her son, the firstborn. And he called His name JESUS.
JMNT(i) 21 "Now she will proceed giving birth to (or: will be bringing forth) a Son, and you will proceed calling His name Jesus [= Yeshua, or Joshua; in Hebrew: the Savior is Yahweh], for he will progressively restore His people to health and wholeness (will salvage, rescue, save and deliver His people and return them to their original state and condition), away from their failures to hit the target (from their mistakes, errors and sins)." 22 Now this whole [occurrence; situation] has happened and has come into existence to the end that the thing being spoken by [the] Lord [= Yahweh] through the prophet would (could) be fulfilled, [he] continually saying, 23 "Look and consider! The Virgin will proceed holding (having) one within the womb (= The young woman of marriageable age will become pregnant) and then will proceed giving birth to a Son, and they will repeatedly call His name 'Emmanuel,'" [Isa. 7:14] which is normally being translated and interpreted, "God [is] with us." (or: "God Himself {literally: The God} [is present] with us.") 24 Then Joseph, upon being awakened from sound sleep, did as the Lord's agent (= the messenger of Yahweh) had directed (or: arranged toward) him: he took his wife to his side (or: he accepted and received his wife; = married her and took her home), 25 and yet he continued having no intimate experience [with] or [sexual] knowing [of] her until [the situation] where she gave birth to a [other MSS: her firstborn] Son and he called His name Jesus [= Joshua: Yahweh is the Deliverer; the Healer-Restorer-Savior is Yahweh].
NSB(i) 21 »She will give birth to a son, and you will name him Jesus (»Jehovah (YHWH) is salvation«), because he will save his people from their sins.« 22 All this happened so that what God spoke through the prophet came true: 23 »The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel,« which means: »God (God-like one) is with us.« (John 1:18) 24 When Joseph woke up, he did what the angel of God had commanded him to do. He took Mary to be his wife. 25 He did not have marital relations with her before she gave birth to a son. Joseph named the child Jesus.
ISV(i) 21 She will give birth to a son, and you are to name him Jesus, because he is the one who will save his people from their sins.”
22 Now all this happened to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said, 23 “See, a virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel,”
which means, “God with us.” 24 When Joseph got up from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him and took Mary as his wife. 25 He did not have marital relations with her until she had given birth to a son; and he named him Jesus.
LEB(i) 21 And she will give birth to a son, and you will call his name 'Jesus,' because he will save his people from their sins." 22 Now all this happened in order that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying, 23 "Behold, the virgin will become pregnant* and will give birth to a son, and they will call his name Emmanuel,"*
which is translated, "God with us."* 24 And Joseph, when he* woke up from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife 25 and did not have sexual relations with* her until she gave birth to a son. And he called his name Jesus.
BGB(i) 21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.” 22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 23 “Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον “Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.” 24 Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
BIB(i) 21 τέξεται (She will bear) δὲ (then) υἱὸν (a son), καὶ (and) καλέσεις (you will call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἰησοῦν (Jesus); αὐτὸς (He) γὰρ (for) σώσει (will save) τὸν (the) λαὸν (people) αὐτοῦ (of Him) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἁμαρτιῶν (sins) αὐτῶν (of them).” 22 Τοῦτο (This) δὲ (then) ὅλον (all) γέγονεν (has come to pass), ἵνα (that) πληρωθῇ (may be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) ὑπὸ (by) Κυρίου (the Lord) διὰ (through) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), 23 “Ἰδοὺ (Behold), ἡ (the) παρθένος (virgin) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἕξει (will hold), καὶ (and) τέξεται (will bear) υἱόν (a son), καὶ (and) καλέσουσιν (they will call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἐμμανουήλ (Immanuel),” ὅ (which) ἐστιν (is) μεθερμηνευόμενον (being translated), “Μεθ’ (With) ἡμῶν (us) ὁ (-) Θεός (God).” 24 Ἐγερθεὶς (Having been awoken) δὲ (then) ὁ (-) Ἰωσὴφ (Joseph) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὕπνου (sleep), ἐποίησεν (he did) ὡς (as) προσέταξεν (had commanded) αὐτῷ (him) ὁ (the) ἄγγελος (angel) Κυρίου (of the Lord), καὶ (and) παρέλαβεν (received) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him), 25 καὶ (and) οὐκ (not) ἐγίνωσκεν (knew) αὐτὴν (her) ἕως (until) οὗ (that) ἔτεκεν (she had brought forth) υἱόν (a son); καὶ (and) ἐκάλεσεν (he called) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i) 21 And she will bring forth a son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.” 22 And all this has come to pass, so that it may be fulfilled that having been spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 “Behold, the virgin will hold in womb, and will bring forth a son, and they will call His name Immanuel” which is, being translated, “God with us.” 24 And Joseph, having been awoken from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him and received his wife. 25 But he did not know her until she had brought forth a Son, and he called His name Jesus.
BSB(i) 21 She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins.” 22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: 23 “Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”). 24 When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him, and embraced Mary as his wife. 25 But he had no union with her until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.
MSB(i) 21 She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins.” 22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: 23 “Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”). 24 When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him, and embraced Mary as his wife. 25 But he had no union with her until she gave birth to her firstborn Son. And he gave Him the name Jesus.
MLV(i) 21 Now she will be bearing a son, and you will call his name Jesus, for he will be saving his people from their sins. 22 Now this whole thing has happened, in order that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying, 23 ‘Behold, the virgin will be pregnant, and will be bearing a son, and they will call his name Immanuel'; which is, after being translated, ‘God with us.’ 24 Now having been aroused from his sleep, Joseph did as the messenger of the Lord commanded him and took his wife to him; 25 and did not know her intimately until she bore her firstborn son, and he called his name Jesus.


VIN(i) 21 She will give birth to a son, and you shall give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins.” 22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: 23 “Behold! The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”). 24 When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him, and embraced Mary as his wife. 25 But he had no union with her until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.
Luther1545(i) 21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. 22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: 23 Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, Gott mit uns. 24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. 25 Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen Jesus.
Luther1545_Strongs(i)
  21 G1161 Und G5088 sie wird einen Sohn gebären G846 , des G3686 Namen G2424 sollst du JEsus G2564 heißen G2532 ; denn G846 er G2992 wird sein Volk G4982 selig machen G575 von G266 ihren Sünden .
  22 G5124 Das G4483 ist G1161 aber G3650 alles G1096 geschehen G2443 , auf daß G4137 erfüllet würde G3588 , was G5259 der G2962 HErr G1223 durch G4396 den Propheten G3004 gesagt hat, der da spricht :
  23 G2400 Siehe G3933 , eine Jungfrau G5088 wird schwanger G2076 sein G2532 und G2532 einen Sohn gebären, und G846 sie werden seinen G3686 Namen G2564 Emanuel heißen G3739 , das G2192 ist G2316 verdolmetschet, GOtt G3326 mit G2257 uns .
  24 G2532 Da G2501 nun Joseph G575 vom G5258 Schlaf G1326 erwachte G4160 , tat G846 er G5613 , wie G2962 ihm des HErrn G32 Engel G4367 befohlen hatte G1161 , und G3880 nahm G1135 sein Gemahl G848 zu sich .
  25 G2532 Und G1097 erkannte G846 sie G3756 nicht G4416 , bis sie ihren ersten G5088 Sohn gebar G2532 , und G2564 hieß G846 seinen G3686 Namen G2424 JEsus .
Luther1912(i) 21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. 22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: 23 "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns. 24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. 25 Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G1161 Und G5207 sie wird einen Sohn G5088 gebären G846 , des G3686 Namen G2424 sollst du Jesus G2564 heißen G1063 ; denn G846 er G846 wird sein G2992 Volk G4982 selig G575 machen von G846 ihren G266 Sünden .
  22 G5124 Das G1161 ist aber G3650 alles G1096 geschehen G2443 , auf daß G4137 erfüllet G3588 würde, was G5259 der G2962 HERR G1223 durch G4396 den Propheten G4483 gesagt G3004 hat, der da spricht :
  23 G2400 Siehe G3933 , eine Jungfrau G1064 G1722 wird schwanger G2532 sein und G5207 einen Sohn G5088 gebären G2532 , und G846 sie werden seinen G3686 Namen G1694 Immanuel G2564 heißen G3739 ,« das G2076 ist G3177 verdolmetscht G2316 : Gott G3326 mit G2257 uns .
  24 G1161 Da G2501 nun Joseph G575 vom G5258 Schlaf G1326 erwachte G4160 , tat G5613 er, wie G846 ihm G2962 des HERRN G32 Engel G4367 befohlen G2532 hatte, und G3880 nahm G1135 sein Gemahl G846 zu sich .
  25 G2532 Und G1097 er erkannte G846 sie G3756 nicht G2193 G3739 , bis G846 sie ihren G4416 ersten G5207 Sohn G5088 gebar G2532 ; und G2564 hieß G846 seinen G3686 Namen G2424 Jesus .
ELB1871(i) 21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. 22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: 23 Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen, was verdolmetscht ist: Gott mit uns. 24 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich; 25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.
ELB1871_Strongs(i)
  21 G1161 Und G5207 sie wird einen Sohn G5088 gebären, G2532 und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2424 Jesus G2564 heißen; G1063 denn G846 er wird sein G2992 Volk G4982 erretten G575 von G846 ihren G266 Sünden.
  22 G5124 Dies G3650 alles G1096 geschah G1161 aber, G2443 auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G5259 von G2962 dem Herrn G4483 geredet G1223 ist durch G4396 den Propheten, G3004 welcher spricht:
  23 G2400 Siehe, G3933 die Jungfrau G1722 G1064 G2192 wird schwanger sein G2532 und G5207 einen Sohn G5088 gebären, G2532 und G846 sie werden seinen G3686 Namen G1694 Emmanuel G2564 heißen G3739 , was G3177 verdolmetscht G2076 ist: G2316 Gott G3326 mit G2257 uns.
  24 G2501 Joseph G1161 aber, G575 vom G5258 Schlafe G1326 erwacht, G4160 tat, G5613 wie G846 ihm G32 der Engel G2962 des Herrn G4367 befohlen G2532 hatte, und G3880 nahm G1135 sein Weib G846 zu sich;
  25 G2532 und G1097 er erkannte G846 sie G3756 nicht, G2193 G3739 bis G846 sie ihren G4416 erstgeborenen G5207 Sohn G5088 geboren G2532 hatte; und G2564 er hieß G846 seinen G3686 Namen G2424 Jesus.
ELB1905(i) 21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus Vergl. Anm. [2.Mose 17,9] heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. 22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn Herr, ohne Artikel bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen: Jahwe geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: 23 »Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen, [Jes 7,14] was verdolmetscht ist: Gott mit uns. 24 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich; 25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G1161 Und G5207 sie wird einen Sohn G5088 gebären G2532 , und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2424 Jesus G2564 heißen G1063 ; denn G846 er wird sein G2992 Volk G4982 erretten G575 von G846 ihren G266 Sünden .
  22 G5124 Dies G3650 alles G1096 geschah G1161 aber G2443 , auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G5259 von G2962 dem Herrn G4483 geredet G1223 ist durch G4396 den Propheten G3004 , welcher spricht :
  23 G2400 "Siehe G3933 , die Jungfrau G1064 -G1722 -G2192 wird schwanger sein G2532 und G5207 einen Sohn G5088 gebären G2532 , und G846 sie werden seinen G3686 Namen G1694 Emmanuel G2564 heißen G3739 ", was G3177 verdolmetscht G2076 ist G2316 : Gott G3326 mit G2257 uns .
  24 G2501 Joseph G1161 aber G575 , vom G5258 Schlafe G1326 erwacht G4160 , tat G5613 , wie G846 ihm G32 der Engel G2962 des Herrn G4367 befohlen G2532 hatte, und G3880 nahm G1135 sein Weib G846 zu sich;
  25 G2532 und G1097 er erkannte G846 sie G3756 nicht G2193 -G3739 , bis G846 sie ihren G4416 erstgeborenen G5207 Sohn G5088 geboren G2532 hatte; und G2564 er hieß G846 seinen G3686 Namen G2424 Jesus .
DSV(i) 21 En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden. 22 En dit alles is geschied, opdat vervuld zou worden, hetgeen van den Heere gesproken is, door den profeet, zeggende: 23 Ziet, de maagd zal zwanger worden, en een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten Emmanuël; hetwelk is, overgezet zijnde, God met ons. 24 Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen; 25 En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.
DSV_Strongs(i)
  21 G1161 En G5207 zij zal een Zoon G5088 G5695 baren G2532 , en G846 gij zult Zijn G3686 naam G2564 G5692 heten G2424 JEZUS G1063 ; want G846 Hij zal Zijn G2992 volk G4982 G5692 zalig maken G575 van G846 hun G266 zonden.
  22 G1161 En G5124 dit G3650 alles G1096 G5754 is geschied G2443 , opdat G4137 G5686 vervuld zou worden G3588 , hetgeen G5259 van G2962 den Heere G4483 G5685 gesproken is G1223 , door G4396 den profeet G3004 G5723 , zeggende:
  23 G2400 G5628 Ziet G3933 , de maagd G1722 G1064 G2192 G5692 zal zwanger worden G2532 , en G5207 een Zoon G5088 G5695 baren G2532 , en G846 gij zult Zijn G3686 naam G2564 G5692 heten G1694 Emmanuel G3739 ; hetwelk G2076 G5748 is G3177 G5746 , overgezet zijnde G2316 , God G3326 met G2257 ons.
  24 G2501 Jozef G1161 dan G1326 G5685 , opgewekt zijnde G575 van G5258 den slaap G4160 G5656 , deed G5613 , gelijk G32 de engel G2962 des Heeren G846 hem G4367 G5656 bevolen had G2532 , en G1135 heeft zijn vrouw G846 tot zich G3880 G5627 genomen;
  25 G2532 En G1097 G5707 bekende G846 haar G3756 niet G2193 G3739 , totdat G846 zij dezen haar G4416 eerstgeboren G5207 Zoon G5088 G5627 gebaard had G2532 ; en G2564 G5656 heette G846 Zijn G3686 naam G2424 JEZUS.
DarbyFR(i) 21 et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. 22 Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant: 23 "Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est: Dieu avec nous. 24 Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui; 25 et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
Martin(i) 21 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. 22 Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant : 23 Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. 24 Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
Segond(i) 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. 22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. 24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Segond_Strongs(i)
  21 G1161   G5088 elle enfantera G5695   G5207 un fils G2532 , et G846 tu lui G2564 donneras G5692   G3686 le nom G2424 de Jésus G1063  ; G4982 c’est lui qui sauvera G5692   G846 son G2992 peuple G575 de G846 ses G266 péchés.
  22 G1161   G3650 Tout G5124 cela G1096 arriva G5754   G2443 afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 ce que G5259 le Seigneur G2962   G4483 avait annoncé G5685   G3004   G5723   G1223 par G4396 le prophète:
  23 G2400 Voici G5628   G3933 , la vierge G1064 sera enceinte G1722   G2192   G5692   G2532 , G5088 elle enfantera G5695   G5207 un fils G2532 , et G846 on lui G2564 donnera G5692   G3686 le nom G1694 d’Emmanuel G3739 , ce qui G3177 signifie G5746   G2076   G5748   G2316 Dieu G3326 avec G2257 nous.
  24 G1161   G2501 Joseph G1326 s’étant réveillé G5685   G575   G5258   G4160 fit G5656   G5613 ce G32 que l’ange G2962 du Seigneur G846 lui G4367 avait ordonné G5656   G2532 , et G3880 il prit G5627   G1135 sa femme G846 avec lui.
  25 G2532 Mais G846 il ne la G1097 connut G5707   G3756 point G2193 jusqu’à G3739   G846 ce qu’elle G5088 eût enfanté G5627   G5207 un fils G2532 , G846 auquel G2564 il donna G5656   G3686 le nom G2424 de Jésus.
SE(i) 21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: 23 He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros. 24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer. 25 Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESUS.
ReinaValera(i) 21 Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: 23 He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios. 24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer. 25 Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
JBS(i) 21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. 22 Todo esto aconteció para que se cumpliera lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: 23 He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros. 24 Y siendo despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer. 25 Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESÚS.
Albanian(i) 21 Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t'i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre''. 22 E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit, e thënë me anë të profetit që thotë: 23 ''Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t'i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne"''. 24 Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij; 25 por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.
RST(i) 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, 25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
Peshitta(i) 21 ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀ 22 ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܀ 23 ܕܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܒܛܢ ܘܬܐܠܕ ܒܪܐ ܘܢܩܪܘܢ ܫܡܗ ܥܡܢܘܐܝܠ ܕܡܬܬܪܓܡ ܥܡܢ ܐܠܗܢ ܀ 24 ܟܕ ܩܡ ܕܝܢ ܝܘܤܦ ܡܢ ܫܢܬܗ ܥܒܕ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܒܪܗ ܠܐܢܬܬܗ ܀ 25 ܘܠܐ ܚܟܡܗ ܥܕܡܐ ܕܝܠܕܬܗ ܠܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 21 فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم. 22 وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل. 23 هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا 24 فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما امره ملاك الرب واخذ امرأته. 25 ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع
Amharic(i) 21 ልጅም ትወልዳለች፤ እርሱ ሕዝቡን ከኃጢአታቸው ያድናቸዋልና ስሙን ኢየሱስ ትለዋለህ። 22 በነቢይ ከጌታ ዘንድ። 23 እነሆ፥ ድንግል ትፀንሳለች ልጅም ትወልዳለች፥ ስሙንም አማኑኤል ይሉታል የተባለው ይፈጸም ዘንድ ይህ ሁሉ ሆኖአል፥ ትርጓሜውም። እግዚአብሔር ከእኛ ጋር የሚል ነው። 24 ዮሴፍም ከእንቅልፉ ነቅቶ የጌታ መልአክ እንዳዘዘው አደረገ፤ እጮኛውንም ወሰደ፤ 25 የበኩር ልጅዋንም እስክትወልድ ድረስ አላወቃትም፤ ስሙንም ኢየሱስ አለው።
Armenian(i) 21 Ան պիտի ծնանի որդի մը, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես, քանի որ ա՛ն պիտի փրկէ իր ժողովուրդը իրենց մեղքերէն»: 22 Այս ամէնը կատարուեցաւ, որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով ըսուած Տէրոջ խօսքը. 23 «Ահա՛ կոյսը պիտի յղանայ ու որդի պիտի ծնանի, եւ անոր անունը Էմմանուէլ պիտի կոչեն», որ կը թարգմանուի՝ Աստուած մեզի հետ: 24 Յովսէփ քունէն արթննալով՝ ըրաւ ինչ որ Տէրոջ հրեշտակը հրամայեց իրեն, եւ քովը առաւ իր կինը: 25 Ու չգիտցաւ զայն՝ մինչեւ որ ան ծնաւ իր անդրանիկ որդին. եւ անոր անունը Յիսուս կոչեց:
ArmenianEastern(i) 21 Նա մի որդի պիտի ծնի, եւ նրա անունը Յիսուս պիտի դնես, քանի որ նա պիտի փրկի իր ժողովրդին՝ իր մեղքերից»: 22 Սակայն այս ամէնը եղաւ, որպէսզի կատարուի, ինչ որ Տիրոջ կողմից ասուել էր Եսայի մարգարէի բերանով. 23 «Ահա կոյսը պիտի յղիանայ եւ մի որդի պիտի ծնի, եւ նրան պիտի կոչեն Էմմանուէլ, որ նշանակում է Աստուած մեզ հետ»: 24 Եւ Յովսէփը քնից արթնանալով՝ արեց, ինչպէս հրամայել էր իրեն Տիրոջ հրեշտակը, եւ իր կնոջն առաւ իր մօտ: 25 Բայց նրա հետ չյարաբերուեց, մինչեւ Մարիամը ծնեց իր անդրանիկ որդուն եւ նրա անունը դրեց Յիսուս:
Breton(i) 21 hag e c'hano ur mab, hag e roi dezhañ Jezuz da anv, rak eñ a saveteo e bobl eus e bec'hedoù. 22 Kement-se holl a c'hoarvezas, evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant an Aotrou dre gomz ar profed: 23 Setu, ar werc'hez a vo brazez, hag a c'hano ur mab a vo galvet Emmanuel, da lavarout eo: Doue ganeomp. 24 Jozef, o vezañ dihunet eus e gousk, a reas ar pezh en devoa ael an Aotrou gourc'hemennet dezhañ, hag e kemeras e wreg gantañ. 25 Hogen n'anavezas ket anezhi betek ma voe gwilioudet eus he mab [kentañ-ganet], hag e roas dezhañ Jezuz da anv.
Basque(i) 21 Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus. Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric. 22 Bada haur gucia eguin içan da, Iaunac Prophetáz erran vkan çuena compli ledinçát, cioela, 23 Huná, virginabat içorra içanen da, eta erdiren da seme batez, eta deithuren duté haren icena Emmanuel, cein erran nahi baita hambat nola, Iaincoa gurequin. 24 Lotaric iratzarturic bada Iosephec eguin ceçan Aingueruäc manatu ceraucan beçala, eta har ceçan bere emaztea. 25 Eta etzeçan hura eçagut, bere lehen semeaz erdi cedino: eta deiceçan haren icena Iesus.
Bulgarian(i) 21 Тя ще роди син, когото ще наречеш Иисус, защото Той е, който ще спаси народа Си от греховете му. 22 А всичко това стана, за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: 23 ?Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще Го нарекат Емануил“, което се превежда: Бог с нас. 24 И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда Господният ангел, и взе жена си; 25 но не я позна, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Иисус.
Croatian(i) 21 Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih." 22 Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku: 23 Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači: S nama Bog! 24 Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu. 25 I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.
BKR(i) 21 Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich. 22 Toto pak všecko stalo se, aby se naplnilo, což povědíno bylo ode Pána skrze proroka, řkoucího: 23 Aj, panna těhotná bude, a porodí syna, a nazůveš jméno jeho Emmanuel, jenž se vykládá: S námi Bůh. 24 Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou. 25 Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš.
Danish(i) 21 Men hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit folk fra deres Synder. 22 Men dette skete altsammen, at det skulde fuldkommes, som er talet af Herren ved Profeten, som siger: 23 see, en Jomfru skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel, hvilket er udlagt: Gud med os. 24 Men der Joseph vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han annammede sin Hustru. 25 Og han kjendte hende ikke, indtil hun havde født sin Søn den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
CUV(i) 21 他 將 要 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 , 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。 22 這 一 切 的 事 成 就 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 , 23 說 : 必 有 童 女 懷 孕 生 子 ; 人 要 稱 他 的 名 為 以 馬 內 利 。 ( 以 馬 內 利 翻 出 來 就 是 神 與 我 們 同 在 。 ) 24 約 瑟 醒 了 , 起 來 , 就 遵 著 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 過 來 ; 25 只 是 沒 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 兒 子 ( 有 古 卷 : 等 他 生 了 頭 胎 的 兒 子 ) , 就 給 他 起 名 叫 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  21 G5088 他將要生 G5207 一個兒子 G846 ,你要給他 G2564 G3686 G2424 叫耶穌 G1063 ,因 G846 G846 要將自己的 G2992 百姓 G266 從罪惡 G575 G4982 救出來。
  22 G5124 G3650 一切的事 G1096 成就 G2443 是要 G4137 應驗 G1223 主藉 G4396 先知 G4483 所說的話,
  23 G3004 G3933 :必有童女 G1722 G1064 G2192 懷孕 G5088 G5207 G2564 ;人要稱 G846 他的 G3686 G1694 為以馬內利 G3177 。(以馬內利翻出來 G2076 就是 G2316 G2257 與我們 G3326 同在。)
  24 G2501 約瑟 G1326 醒了,起來 G5613 ,就遵著 G2962 G32 使者 G4367 的吩咐 G1135 把妻子 G3880 娶過來;
  25 G2532 只是 G3756 沒有 G846 和他 G1097 同房 G2193 G3739 ,等 G5088 他生了 G4416 兒子(有古卷:等他生了頭胎的 G5207 兒子 G846 ),就給他 G2564 G3686 G2424 叫耶穌。
CUVS(i) 21 他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 , 因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。 22 这 一 切 的 事 成 就 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 , 23 说 : 必 冇 童 女 怀 孕 生 子 ; 人 要 称 他 的 名 为 以 马 内 利 。 ( 以 马 内 利 翻 出 来 就 是 神 与 我 们 同 在 。 ) 24 约 瑟 醒 了 , 起 来 , 就 遵 着 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 过 来 ; 25 只 是 没 冇 和 他 同 房 , 等 他 生 了 儿 子 ( 冇 古 卷 : 等 他 生 了 头 胎 的 儿 子 ) , 就 给 他 起 名 叫 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  21 G5088 他将要生 G5207 一个儿子 G846 ,你要给他 G2564 G3686 G2424 叫耶稣 G1063 ,因 G846 G846 要将自己的 G2992 百姓 G266 从罪恶 G575 G4982 救出来。
  22 G5124 G3650 一切的事 G1096 成就 G2443 是要 G4137 应验 G1223 主藉 G4396 先知 G4483 所说的话,
  23 G3004 G3933 :必有童女 G1722 G1064 G2192 怀孕 G5088 G5207 G2564 ;人要称 G846 他的 G3686 G1694 为以马内利 G3177 。(以马内利翻出来 G2076 就是 G2316 G2257 与我们 G3326 同在。)
  24 G2501 约瑟 G1326 醒了,起来 G5613 ,就遵着 G2962 G32 使者 G4367 的吩咐 G1135 把妻子 G3880 娶过来;
  25 G2532 只是 G3756 没有 G846 和他 G1097 同房 G2193 G3739 ,等 G5088 他生了 G4416 儿子(有古卷:等他生了头胎的 G5207 儿子 G846 ),就给他 G2564 G3686 G2424 叫耶稣。
Esperanto(i) 21 Kaj sxi naskos filon; kaj vi nomos lin JESUO; cxar li savos sian popolon de gxiaj pekoj. 22 Kaj cxio tio okazis, por ke plenumigxu tio, kion la Eternulo parolis per la profeto, dirante: 23 Jen virgulino gravedigxos kaj naskos filon, Kaj oni donos al li la nomon Emanuel; tio estas, Dio kun ni. 24 Kaj Jozef, levigxinte el sia dormo, faris, kiel ordonis al li la angxelo de la Eternulo, kaj prenis al si sian edzinon; 25 kaj li ne ekkonis sxin, gxis sxi naskis filon; kaj li donis al li la nomon JESUO.
Estonian(i) 21 Ta toob ilmale Poja ja Sa pead Temale nimeks panema Jeesus; sest Tema päästab Oma rahva nende pattudest!" 22 Aga see kõik on sündinud, et läheks täide, mis Issand on rääkinud prohveti kaudu, kes ütleb: 23 "Ennäe, Neitsi saab käima peale ning toob Poja ilmale, ja Temale peab pandama nimeks Immaanuel", see on meie keeli: Jumal meiega. 24 Kui Joosep unest ärkas, siis Ta tegi nõnda, kuidas Issanda Ingel Teda oli käskinud ning võttis Oma naise enese juure 25 ega puutunud Temasse, enne kui Ta oli ilmale toonud Poja. Ja Ta pani Temale nimeks Jeesus.
Finnish(i) 21 Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä. 22 Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että täytettäisiin, mitä Herralta on sanottu prophetan kautta, joka sanoo: 23 Katso, neitseen pitää raskaaksi tuleman ja synnyttämän Pojan, ja hänen nimensä pitää kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidän kanssamme. 24 Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä, 25 Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.
FinnishPR(i) 21 Ja hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä." 22 Tämä kaikki on tapahtunut, että kävisi toteen, minkä Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: 23 "Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja tälle on annettava nimi Immanuel", mikä käännettynä on: Jumala meidän kanssamme. 24 Herättyään unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä, ja otti vaimonsa tykönsä 25 eikä yhtynyt häneen, ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan. Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus.
Georgian(i) 21 შვეს ძე, და უწოდიან სახელი მისი იესუ, რამეთუ მან იჴსნეს ერი თჳსი ცოდვათა მათთაგან. 22 ესე ყოველი იქმნა, რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ პირითა წინასწარმეტყუელისაჲთა თქუმული: 23 აჰა ქალწული მოუდგეს და შვეს ძე, და უწოდიან სახელი მისი ემმანუელ, რომელ არს თარგმანებით: ჩუენ თანა ღმერთი. 24 განიღჳძა იოსებ ძილისა მისგან და ყო ეგრე, ვითარცა უბრძანა მას ანგელოზმან უფლისამან, და წარიყვანა ცოლი თჳსი. 25 და არა იცოდა იგი, ვიდრემდე შვა ძე იგი მისი პირმშოჲ და უწოდა სახელი მისი იესუ.
Haitian(i) 21 Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo. 22 Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre. Men sa l' te di: 23 Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.) 24 Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li. 25 Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.
Hungarian(i) 21 Szûl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl. 22 Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól: 23 Ímé a szûz fogan méhében és szûl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten. 24 József pedig az álomból felserkenvén, úgy tõn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé. 25 És nem ismeré õt, míg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.
Indonesian(i) 21 Maria akan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu harus engkau beri nama Yesus, karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka." 22 Semuanya itu terjadi demikian supaya terlaksana apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya, yaitu, 23 "Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu akan dinamakan Imanuel." (Imanuel adalah kata Ibrani yang berarti, "Allah ada bersama kita".) 24 Sesudah Yusuf bangun, ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia menikah dengan Maria. 25 Tetapi selama Maria belum melahirkan anaknya itu, Yusuf tidak bercampur dengan Maria. Dan sesudah anak itu lahir, Yusuf menamakan-Nya Yesus.
Italian(i) 21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati. 22 Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch’era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo: 23 Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi. 24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie. 25 Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù.
ItalianRiveduta(i) 21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati. 22 Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: 23 Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi". 24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie; 25 e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.
Japanese(i) 21 かれ子を生まん、汝その名をイエスと名づくべし。己が民をその罪より救ひ給ふ故なり』 22 すべて此の事の起りしは、預言者によりて主の云ひ給ひし言の成就せん爲なり。曰く、 23 『視よ、處女みごもりて子を生まん。その名はインマヌエルと稱へられん』之を釋けば、神われらと偕に在すといふ意なり。 24 ヨセフ寐より起き、主の使の命ぜし如くして妻を納れたり。 25 されど子の生るるまでは、相知る事なかりき。かくてその子をイエスと名づけたり。
Kabyle(i) 21 A d-tesɛu aqcic, a s-tsemmiḍ Ɛisa, axaṭer d nețța ara iselken lumma-s si ddnubat-nsen. 22 Ayagi akk yedṛa iwakken ad ițwakemmel wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Iceɛya : 23 Ațan tɛezrit aț-țerfed tadist, a d-tesɛu aqcic ad ițțusemmi Imanuwil yeɛni :« Ṛebbi yid-nneɣ.» 24 Mi i d-yuki Yusef, ixdem ayen i s-d-yenna lmelk n Sidi Ṛebbi, yeqbel Meryem aț-țili ț-țameṭṭut-is; yewwi-ț-id ɣer wexxam-is. 25 Meɛna ur ț-innul ara armi i d-tesɛa mmi-s iwumi isemma Ɛisa.
Korean(i) 21 아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 저희 죄에서 구원할 자이심이라' 하니라 22 이 모든 일의 된 것은 주께서 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이니 가라사대 23 보라 ! 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름은 임마누엘이라 하리라 하셨으니 이를 `번역한즉 하나님이 우리와 함께 계시다'함이라 24 요셉이 잠을 깨어 일어나서 주의 사자의 분부대로 행하여 그 아내를 데려 왔으나 25 아들을 낳기까지 동침치 아니하더니 낳으매 이름을 예수라 하니라
Latvian(i) 21 Viņa dzemdēs Dēlu, un tu nosauksi Viņu vārdā Jēzus, jo Viņš atpestīs savu tautu no tās grēkiem. 22 Bet tas viss ir noticis, lai piepildītos, ko Kungs runājis caur pravieti, kas saka: 23 Lūk, jaunava ieņems savās miesās un dzemdēs Dēlu, un nosauks Viņu vārdā Emanuēls, kas ir tulkots: Dievs ar mums. 24 Bet Jāzeps, uzmodies no miega, darīja tā, kā Kunga eņģelis bija viņam pavēlējis, un pieņēma savu sievu. 25 Un viņš to neatzina, kamēr viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, nosaucot Viņu vārdā Jēzus.
Lithuanian(i) 21 Ji pagimdys Sūnų, kuriam tu duosi vardą Jėzus, nes Jis išgelbės savo tautą iš jos nuodėmių”. 22 Visa tai įvyko, kad išsipildytų, kas buvo Viešpaties pasakyta per pranašą: 23 “Štai mergelė pradės įsčiose ir pagimdys Sūnų, ir Jį pavadins Emanueliu”, tai reiškia: “Dievas su mumis”. 24 Atsikėlęs Juozapas padarė taip, kaip Viešpaties angelas jam įsakė, ir parsivedė žmoną pas save. 25 Jam negyvenus su ja kaip vyrui, ji pagimdė Sūnų, kurį jis pavadino Jėzumi.
PBG(i) 21 A urodzi syna, i nazowiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich. 22 A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano od Pana przez proroka, mówiącego: 23 Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna, a nazowią imię jego Emanuel, co się wykłada: Bóg z nami. 24 Tedy Józef ocuciwszy się ze snu, uczynił, jako mu rozkazał Anioł Pański, i przyjął żonę swoję; 25 Ale jej nie uznał, aż porodziła onego syna swego pierworodnego, i nazwał imię jego Jezus.
Portuguese(i) 21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados. 22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: 23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus connosco. 24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher; 25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
ManxGaelic(i) 21 As ver ee mac son y theihll, as nee oo genmys eh Yeesey, son sauee eh e phobble veih nyn beccaghyn. 22 (Shoh myr va er ny chooilleeney ooilley ny loayr y Chiarn liorish y phadeyr, gra 23 Cur-my-ner nee moidyn gientyn, as ver ee mac son y theihll, as nee ad genmys eh Emmanuel, ta shen dy ghra, Jee marin.) 24 Tra va Joseph eisht er n'irree veih cadley, ren eh myr va ainle y Chiarn er chur roish, as ghow eh thie e ven: 25 As cha row veg echey dy yannoo r'ee, derrey hug ee e ynrycan mac son y theihll, as denmys eh yn ennym echey Yeesey.
Norwegian(i) 21 og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder. 22 Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier: 23 Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss. 24 Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig. 25 Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus.
Romanian(i) 21 Ea va naşte un Fiu, şi -i vei pune numele Isus, pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale.`` 22 Toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin proorocul, care zice: 23 ,,Iată, fecioara va fi însărcinată, va naşte un fiu, şi -i vor pune numele Emanuil``, care, tîlmăcit, înseamnă:,,Dumnezeu este cu noi``. 24 Cînd s'a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevastă-sa. 25 Dar n'a cunoscut -o, pînă ce ea a născut un fiu. Şi el i -a pus numele Isus.
Ukrainian(i) 21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів. 22 А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає: 23 Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог. 24 Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою. 25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.
UkrainianNT(i) 21 І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх. 22 Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи: 23 Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: 3 нами Бог. 24 Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою; 25 і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
SBL Greek NT Apparatus

22 ὑπὸ WH Treg NIV ] + τοῦ RP
24 ἐγερθεὶς WH Treg NIV ] Διεγερθεὶς RP
25 υἱόν WH Treg NIV ] τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον RP