Matthew 18:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G3759 Woe G3588 to the G2889 world G575 because of G3588 the G4625 obstacles; G318 [3a necessity G1063 1for G1510.2.3 2it is G2064 6to come G3588 4 for the G4625 5obstacles]. G4133 Except G3759 woe G3588 to G444 that man G1565   G1223 through G3739 whom G3588 the G4625 obstacle G2064 comes.
  8 G1487 And if G1161   G3588   G5495 your hand G1473   G2228 or G3588   G4228 your foot G1473   G4624 causes you to stumble, G1473   G1581 cut them off, G1473   G2532 and G906 throw them G575 from G1473 you! G2570 [2good G1473 3for you G1510.2.3 1It is] G1525 to enter G1519 into G3588   G2222 life G5560 lame G2228 or G2948 crippled, G2228 than G1417 [2two G5495 3hands G2228 4or G1417 5two G4228 6feet G2192 1having] G906 to be thrown G1519 into G3588 the G4442 [2fire G3588   G166 1eternal].
  9 G2532 And G1487 if G3588   G3788 your eye G1473   G4624 stumbles G1473 you, G1807 take it out G1473   G2532 and G906 cast it G575 from G1473 you! G2570 [2good G1473 3for you G1510.2.3 1It is G3442 5one-eyed G1519 6in G3588   G2222 7life G1525 4to enter], G2228 than G1417 [2two G3788 3eyes G2192 1having] G906 to be thrown G1519 into G3588 the G1067 Gehenna G3588   G4442 of fire.
  10 G3708 See that G3361 you should not G2706 disdain G1520 one G3588   G3397 of these small ones! G3778   G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3754 that G3588   G32 their angels G1473   G1722 in G3772 the heavens G1275 continually G991 look G3588 on the G4383 face G3588   G3962 of my father, G1473   G3588 the one G1722 in G3772 the heavens.
ABP_GRK(i)
  7 G3759 ουαί G3588 τω G2889 κόσμω G575 από G3588 των G4625 σκανδάλων G318 ανάγκη G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G2064 ελθείν G3588 τα G4625 σκάνδαλα G4133 πλήν G3759 ουαί G3588 τω G444 ανθρώπω εκείνω G1565   G1223 δι΄ G3739 ου G3588 το G4625 σκάνδαλον G2064 έρχεται
  8 G1487 ει δε G1161   G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G2228 η G3588 ο G4228 πους σου G1473   G4624 σκανδαλίζει σε G1473   G1581 έκκοψον αυτά G1473   G2532 και G906 βάλε G575 από G1473 σου G2570 καλόν G1473 σοι G1510.2.3 εστίν G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G2222 ζωήν G5560 χωλόν G2228 η G2948 κυλλόν G2228 η G1417 δύο G5495 χείρας G2228 η G1417 δύο G4228 πόδας G2192 έχοντα G906 βληθήναι G1519 εις G3588 το G4442 πυρ G3588 το G166 αιώνιον
  9 G2532 και G1487 ει G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G4624 σκανδαλίζει G1473 σε G1807 έξελε αυτόν G1473   G2532 και G906 βάλε G575 από G1473 σου G2570 καλόν G1473 σοι G1510.2.3 εστι G3442 μονόφθαλμον G1519 εις G3588 την G2222 ζωήν G1525 εισελθείν G2228 η G1417 δύο G3788 οφθαλμούς G2192 έχοντα G906 βληθήναι G1519 εις G3588 την G1067 γέενναν G3588 του G4442 πυρός
  10 G3708 οράτε G3361 μη G2706 καταφρονήσητε G1520 ενός G3588 των G3397 μικρών τούτων G3778   G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G3588 οι G32 άγγελοι αυτών G1473   G1722 εν G3772 ουρανοίς G1275 διά παντός G991 βλέπουσιν G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3588 του G1722 εν G3772 ουρανοίς
Stephanus(i) 7 ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ εστιν ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου το σκανδαλον ερχεται 8 ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτα και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην χωλον η κυλλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον 9 και ει ο οφθαλμος σου σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εις την ζωην εισελθειν η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος 10 ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
LXX_WH(i)
    7 G3759 INJ ουαι G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4625 N-GPN σκανδαλων G318 N-NSF αναγκη G1063 CONJ γαρ G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G3588 T-APN τα G4625 N-APN σκανδαλα G4133 ADV πλην G3759 INJ ουαι G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G4625 N-NSN σκανδαλον G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται
    8 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4675 P-2GS σου G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G4675 P-2GS σου G4624 [G5719] V-PAI-3S σκανδαλιζει G4571 P-2AS σε G1581 [G5657] V-AAM-2S εκκοψον G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2570 A-NSN καλον G4671 P-2DS σοι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G2948 A-ASM κυλλον G2228 PRT η G5560 A-ASM χωλον G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G5495 N-APF χειρας G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G4228 N-APM ποδας G2192 [G5723] V-PAP-NPN εχοντα G906 [G5683] V-APN βληθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G166 A-ASN αιωνιον
    9 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G4624 [G5719] V-PAI-3S σκανδαλιζει G4571 P-2AS σε G1807 [G5628] V-2AAM-2S εξελε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2570 A-NSN καλον G4671 P-2DS σοι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3442 A-ASM μονοφθαλμον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G3788 N-APM οφθαλμους G2192 [G5723] V-PAP-NPN εχοντα G906 [G5683] V-APN βληθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
    10 G3708 [G5720] V-PAM-2P ορατε G3361 PRT-N μη G2706 [G5661] V-AAS-2P καταφρονησητε G1520 A-GSN ενος G3588 T-GPM των G3398 A-GPM μικρων G5130 D-GPM τουτων G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G991 [G5719] V-PAI-3P βλεπουσιν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις
Tischendorf(i)
  7 G3759 INJ Οὐαὶ G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G4625 N-GPN σκανδάλων· G318 N-NSF ἀνάγκη G1063 CONJ γὰρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G3588 T-APN τὰ G4625 N-APN σκάνδαλα, G4133 ADV πλὴν G3759 INJ οὐαὶ G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSN τὸ G4625 N-NSN σκάνδαλον G2064 V-PNI-3S ἔρχεται.
  8 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G5495 N-NSF χείρ G4771 P-2GS σου G2228 PRT G3588 T-NSM G4228 N-NSM πούς G4771 P-2GS σου G4624 V-PAI-3S σκανδαλίζει G4771 P-2AS σε, G1581 V-AAM-2S ἔκκοψον G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAM-2S βάλε G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ· G2570 A-NSN καλόν G4771 P-2DS σοί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωὴν G2948 A-ASM κυλλὸν G2228 PRT G5560 A-ASM χωλόν, G2228 PRT G1417 A-NUI δύο G5495 N-APF χεῖρας G2228 PRT G1417 A-NUI δύο G4228 N-APM πόδας G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G906 V-APN βληθῆναι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4442 N-ASN πῦρ G3588 T-ASN τὸ G166 A-ASN αἰώνιον.
  9 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός G4771 P-2GS σου G4624 V-PAI-3S σκανδαλίζει G4771 P-2AS σε, G1807 V-2AAM-2S ἔξελε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAM-2S βάλε G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ· G2570 A-NSN καλόν G4771 P-2DS σοί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3442 A-ASM μονόφθαλμον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωὴν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν, G2228 PRT G1417 A-NUI δύο G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G906 V-APN βληθῆναι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1067 N-ASF γέενναν G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρός.
  10 G3708 V-PAM-2P Ὁρᾶτε G3361 PRT-N μὴ G2706 V-AAS-2P καταφρονήσητε G1520 A-GSN ἑνὸς G3588 T-GPM τῶν G3398 A-GPM μικρῶν G3778 D-GPM τούτων· G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς G1223 PREP διὰ G3956 A-GSN παντὸς G991 V-PAI-3P βλέπουσιν G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
Tregelles(i) 7
Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 8 εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ κυλλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
TR(i)
  7 G3759 INJ ουαι G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4625 N-GPN σκανδαλων G318 N-NSF αναγκη G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G3588 T-APN τα G4625 N-APN σκανδαλα G4133 ADV πλην G3759 INJ ουαι G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1565 D-DSM εκεινω G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G4625 N-NSN σκανδαλον G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
  8 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4675 P-2GS σου G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G4675 P-2GS σου G4624 (G5719) V-PAI-3S σκανδαλιζει G4571 P-2AS σε G1581 (G5657) V-AAM-2S εκκοψον G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2570 A-NSN καλον G4671 P-2DS σοι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G5560 A-ASM χωλον G2228 PRT η G2948 A-ASM κυλλον G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G5495 N-APF χειρας G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G4228 N-APM ποδας G2192 (G5723) V-PAP-NPN εχοντα G906 (G5683) V-APN βληθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G166 A-ASN αιωνιον
  9 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G4624 (G5719) V-PAI-3S σκανδαλιζει G4571 P-2AS σε G1807 (G5628) V-2AAM-2S εξελε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2570 A-NSN καλον G4671 P-2DS σοι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3442 A-ASM μονοφθαλμον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G3788 N-APM οφθαλμους G2192 (G5723) V-PAP-NPN εχοντα G906 (G5683) V-APN βληθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
  10 G3708 (G5720) V-PAM-2P ορατε G3361 PRT-N μη G2706 (G5661) V-AAS-2P καταφρονησητε G1520 A-GSN ενος G3588 T-GPM των G3398 A-GPM μικρων G5130 D-GPM τουτων G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G991 (G5719) V-PAI-3P βλεπουσιν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις
Nestle(i) 7 Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 8 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
RP(i)
   7 G3759INJουαιG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG575PREPαποG3588T-GPNτωνG4625N-GPNσκανδαλωνG318N-NSFαναγκηG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2064 [G5629]V-2AANελθεινG3588T-APNταG4625N-APNσκανδαλαG4133ADVπληνG3759INJουαιG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG1565D-DSMεκεινωG1223PREPδιG3739R-GSMουG3588T-NSNτοG4625N-NSNσκανδαλονG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
   8 G1487CONDειG1161CONJδεG3588T-NSFηG5495N-NSFχειρG4771P-2GSσουG2228PRTηG3588T-NSMοG4228N-NSMπουvG4771P-2GSσουG4624 [G5719]V-PAI-3SσκανδαλιζειG4771P-2ASσεG1581 [G5657]V-AAM-2SεκκοψονG846P-APNαυταG2532CONJκαιG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG575PREPαποG4771P-2GSσουG2570A-NSNκαλονG4771P-2DSσοιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωηνG5560A-ASMχωλονG2228PRTηG2948A-ASMκυλλονG2228PRTηG1417A-NUIδυοG5495N-APFχειραvG2228PRTηG1417A-NUIδυοG4228N-APMποδαvG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG906 [G5683]V-APNβληθηναιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG3588T-ASNτοG166A-ASNαιωνιον
   9 G2532CONJκαιG1487CONDειG3588T-NSMοG3788N-NSMοφθαλμοvG4771P-2GSσουG4624 [G5719]V-PAI-3SσκανδαλιζειG4771P-2ASσεG1807 [G5628]V-2AAM-2SεξελεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG575PREPαποG4771P-2GSσουG2570A-NSNκαλονG4771P-2DSσοιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3442A-ASMμονοφθαλμονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωηνG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2228PRTηG1417A-NUIδυοG3788N-APMοφθαλμουvG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG906 [G5683]V-APNβληθηναιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1067N-ASFγεεννανG3588T-GSNτουG4442N-GSNπυροv
   10 G3708 [G5720]V-PAM-2PορατεG3361PRT-NμηG2706 [G5661]V-AAS-2PκαταφρονησητεG1520A-GSMενοvG3588T-GPMτωνG3398A-GPMμικρωνG3778D-GPMτουτωνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιvG1223PREPδιαG3956A-GSNπαντοvG991 [G5719]V-PAI-3PβλεπουσινG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3588T-GSMτουG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιv
SBLGNT(i) 7 οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη ⸀γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ⸀ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 8 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον ⸀αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ⸂κυλλὸν ἢ χωλόν⸃, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀οὐρανοῖς.
f35(i) 7 ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ εστιν ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου το σκανδαλον ερχεται 8 ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτα και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην χωλον η κυλλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον 9 και ει ο οφθαλμος σου σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εις την ζωην εισελθειν η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυροv 10 ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοιv
IGNT(i)
  7 G3759 ουαι Woe G3588 τω To The G2889 κοσμω World G575 απο Because Of G3588 των The G4625 σκανδαλων Offences! G318 αναγκη   G1063 γαρ For Necessary G2076 (G5748) εστιν It Is G2064 (G5629) ελθειν To Come G3588 τα The G4625 σκανδαλα Offences, G4133 πλην Yet G3759 ουαι   G3588 τω Woe G444 ανθρωπω   G1565 εκεινω To That Man G1223 δι By G3739 ου Whom G3588 το The G4625 σκανδαλον Offence G2064 (G5736) ερχεται Comes!
  8 G1487 ει   G1161 δε   G3588 η And If G5495 χειρ   G4675 σου Thy Hand G2228 η   G3588 ο Or G4228 πους   G4675 σου Thy Foot G4624 (G5719) σκανδαλιζει Cause To Offend G4571 σε Thee, G1581 (G5657) εκκοψον Cut Off G846 αυτα Them G2532 και And G906 (G5628) βαλε Cast "them" G575 απο From G4675 σου Thee; G2570 καλον Good G4671 σοι For Thee G2076 (G5748) εστιν It Is G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G1519 εις   G3588 την Into G2222 ζωην Life G5560 χωλον Lame G2228 η Or G2948 κυλλον Maimed, "rather" G2228 η Than G1417 δυο Two G5495 χειρας Hands G2228 η Or G1417 δυο Two G4228 ποδας Feet G2192 (G5723) εχοντα Having G906 (G5683) βληθηναι To Be Cast G1519 εις Into G3588 το The G4442 πυρ Fire G3588 το The G166 αιωνιον Eternal.
  9 G2532 και And G1487 ει   G3588 ο If G3788 οφθαλμος   G4675 σου Thine Eye G4624 (G5719) σκανδαλιζει Cause To Offend G4571 σε Thee, G1807 (G5628) εξελε Pluck Out G846 αυτον It G2532 και And G906 (G5628) βαλε Cast "it" G575 απο From G4675 σου Thee; G2570 καλον Good G4671 σοι For Thee G2076 (G5748) εστιν It Is G3442 μονοφθαλμον One Eyed G1519 εις   G3588 την Into G2222 ζωην Life G1525 (G5629) εισελθειν To Enter, "rather" G2228 η Than G1417 δυο Two G3788 οφθαλμους Eyes G2192 (G5723) εχοντα Having G906 (G5683) βληθηναι To Be Cast G1519 εις Into G3588 την The G1067 γεενναν Gehenna G3588 του Of The G4442 πυρος Fire.
  10 G3708 (G5720) ορατε   G3361 μη See G2706 (G5661) καταφρονησητε Ye Despise Not G1520 ενος   G3588 των One G3398 μικρων   G5130 τουτων Of These Little Ones, G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3588 οι That G32 αγγελοι   G846 αυτων Their Angels G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens G1223 δια   G3956 παντος Continually G991 (G5719) βλεπουσιν Behold G3588 το The G4383 προσωπον   G3588 του Face G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father G3588 του Who "is" G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens.
ACVI(i)
   7 G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DSM τω To Tho G2889 N-DSM κοσμω World G575 PREP απο Because Of G3588 T-GPN των Thes G4625 N-GPN σκανδαλων Stumbling Blocks G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G318 N-NSF αναγκη Necessary G3588 T-APN τα Thes G4625 N-APN σκανδαλα Stumbling Blocks G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4133 ADV πλην Yet G3759 INJ ουαι Woe G1565 D-DSM εκεινω To That G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G3588 T-NSN το The G4625 N-NSN σκανδαλον Stumbling Block G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes
   8 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3588 T-NSF η Tha G5495 N-NSF χειρ Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G2228 PRT η Or G3588 T-NSM ο Tho G4228 N-NSM πους Foot G4675 P-2GS σου Of Thee G4624 V-PAI-3S σκανδαλιζει Causes To Stumble G4571 P-2AS σε Thee G1581 V-AAM-2S εκκοψον Cut Off G846 P-APN αυτα Them G2532 CONJ και And G906 V-2AAM-2S βαλε Cast G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G4671 P-2DS σοι For Thee G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G5560 A-ASM χωλον Crippled G2228 PRT η Or G2948 A-ASM κυλλον Maimed G2228 PRT η Than G2192 V-PAP-NPN εχοντα Having G1417 N-NUI δυο Two G5495 N-APF χειρας Hands G2228 PRT η Or G1417 N-NUI δυο Two G4228 N-APM ποδας Feet G906 V-APN βληθηναι To Be Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G166 A-ASN αιωνιον Eternal G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire
   9 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G4624 V-PAI-3S σκανδαλιζει Causes To Stumble G4571 P-2AS σε Thee G1807 V-2AAM-2S εξελε Remove G846 P-ASM αυτον It G2532 CONJ και And G906 V-2AAM-2S βαλε Cast G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G4671 P-2DS σοι For Thee G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G3442 A-ASM μονοφθαλμον One-eyed G2228 PRT η Than G2192 V-PAP-NPN εχοντα Having G1417 N-NUI δυο Two G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G906 V-APN βληθηναι To Be Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1067 N-ASF γεενναν Hell G3588 T-GSN του Of The G4442 N-GSN πυρος Fire
   10 G3708 V-PAM-2P ορατε See G2706 V-AAS-2P καταφρονησητε Ye Disparage G3361 PRT-N μη Not G1520 N-GSM ενος One G5130 D-GPM τουτων Of These G3588 T-GPM των Thos G3398 A-GPM μικρων Little G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G846 P-GPM αυτων Of Them G1223 PREP δια Through G3956 A-GSN παντος All G991 V-PAI-3P βλεπουσιν Behold G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GSM του Of Tho G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
new(i)
  7 G3759 { Woe G2889 to the world G575 because of G4625 trap-sticks! G1063 for G2076 [G5748] it is G318 a necessity G3588 for the G4625 trap-sticks G2064 [G5629] to come; G4133 but G3759 woe G444 to that man G1565 by G1223 G3739 whom G3588 the G4625 trap-stick G2064 [G5736] cometh!}
  8 G1161 { Therefore G1487 if G4675 thy G5495 hand G2228 or G4675 thy G4228 foot G4624 [G5719] causeth thee to stumble, G1581 0 cut G846 them G1581 [G5657] off, G2532 and G906 [G5628] cast G575 them from G4571 G4675 thee: G2076 [G5748] it is G2570 better G4671 for thee G1525 G1519 [G5629] to enter into G2222 life G5560 lame G2228 or G2948 maimed, G2228 rather than G2192 [G5723] having G1417 two G5495 hands G2228 or G1417 two G4228 feet G906 [G5683] to be cast G1519 into G166 age-during G4442 fire.}
  9 G2532 { And G1487 if G4675 thy G3788 eye G4624 0 causeth G4571 thee G4624 [G5719] to stumble G1807 0 , pluck G846 it G1807 [G5628] out, G2532 and G906 [G5628] cast G575 it from G4675 thee: G2076 [G5748] it is G2570 better G4671 for thee G1525 [G5629] to enter G1519 into G2222 life G3442 with one eye, G2228 rather than G2192 [G5723] having G1417 two G3788 eyes G906 [G5683] to be cast G1519 into G3588 the G1067 Valley of the Son of Hinnom G4442 fire.}
  10 G3708 [G5720] { Take heed G2706 [G5661] that ye despise G3361 not G1520 one G5130 of these G3398 little ones; G1063 for G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G1722 in G3772 heaven G846 their G32 messengers G1223 G3956 do always G991 [G5719] behold G4383 the face G3450 of my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
Vulgate(i) 7 vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit 8 si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum 9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis 10 videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
Clementine_Vulgate(i) 7 { Væ mundo a scandalis! Necesse est enim ut veniant scandala: verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.} 8 { Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.} 9 { Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te: bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.} 10 { Videte ne contemnatis unum ex his pusillis: dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.}
WestSaxon990(i) 7 Wa þysum middan-gearde þurh swicdomas; Neod ys þt swyc-domas cumon. þeah-hwæðere wa þam menn. þe swycdöm þurh hyne cymð; 8 Gyf þïn hand oððe þin fot þe swicað. aceorf hyne of & awurp fram þe; Betere þe ys þt þu gä wan-hal oþþe healt to life. þonne þu hæbbe twä handa & twegen fët. & sy on ece fyr asend; 9 & gyf þin eage þe swicað ahola hyt üt & awurp hyt fram þe; Betere þe ys mid anum eage on life to ganne þonne þu si mid twam asend on helle fyr; 10 Warniað þt ge ne oferhogian ænne of þysum lytlingum þe gelyfað on me;
WestSaxon1175(i) 7 Wa þissen midden-earde þurh swikedomes. Neod ys þæt swicdomes cumen þeah-hwæðere wa þam men. þe swikedom þurh hine cymð. 8 Gyf þin hand oððe þin fot þe swikeð. acherf hine of. & awurp hine aweig fram þe. Betere þe is þt þu gä wan-hal oððe halt to lyfe þanne þu hæbbe twa hande & tweige fet. & syo on eche fer ge-sent. 9 Ænd gyf þin eage þe swicað ahola hyt ut ænd awurp hyt fram þe. Betere þe ys mid anen eage on life to ganne. þanne þu syo mid twam asend on helle fer. 10 Warnieð eow þæt ge ne for-hugien ænne of þissen lytlingen þe ge-lefeð on me.
Wycliffe(i) 7 Woo to the world, for sclaundris; for it is nede that sclaundris come; netheles wo to thilke man bi whom a sclaundre cometh. 8 And if thin hoond or thi foot sclaundreth thee, kitte it of, and caste awei fro thee. It is betere to thee to entre to lijf feble, ethir crokid, than hauynge tweyne hoondis or twey feet to be sent in to euerlastynge fier. 9 And if thin iye sclaundre thee, pulle it out, and caste awei fro thee. It is betere to thee with oon iye to entre in to lijf, thanne hauynge tweyn iyen to be sent in to the fier of helle. 10 Se ye, that ye dispise not oon of these litle. For Y seie to you, that the aungels of hem in heuenes seen euermore the face of my fadir that is in heuenes.
Tyndale(i) 7 Wo be vnto the world because of offences. How be it it cannot be avoided but yt offences shalbe geven. Neverthelesse woo be to ye man by who the offence cometh. 8 Wherfore yf thy honde or thy fote offende the cut him of and cast him from the. It ys better for the to enter into lyfe halt or maymed rather then thou shuldest havinge two hondes or two fete be cast into everlasting fyre. 9 And yf also thyne eye offende the plucke him oute and caste him from the. It is better for the to enter into lyfe with one eye then havyng two eyes to be cast into hell fyre. 10 Se that ye despise not one of these litelons. For I saye vnto you yt in heven their angels alwayes behold the face of my father which is in heven.
Coverdale(i) 7 Wo vnto the worlde because of slauders. Yee there must slaunders come: but wo vnto that man, by whom slaunder commeth. 8 But yf thy hande or thy fote offende the, cut him of, and cast him from the. It is better for ye to entre in vnto life lame or crepell, the yt thou shuldest haue two hodes or two fete, and be cast in to euerlastinge fyre. 9 And yf thyne eye offende the, plucke it out, & cast it from the. Better it is for the to entre in vnto life with one eye, the to haue two eyes, and to be cast in to hell fyre. 10 Take hede, yt ye despyse not one of these litle ones. For I saye vnto you: their angels do alwaye beholde the face of my father which is in heauen:
MSTC(i) 7 Woe be unto the world because of evil offenses! Howbeit, it cannot be avoided but that offenses shall be given. Nevertheless, woe be to the man, by whom the offense cometh. 8 "Wherefore if thy hand, or thy foot, offend thee, cut him off, and cast him from thee. It is better for thee to enter into life halt or maimed; rather than thou shouldest, having two hands or two feet, be cast in to everlasting fire. 9 And if also thine eye offend thee, pluck him out and cast him from thee. It is better for thee to enter in to life with one eye, than, having two eyes, to be cast into hellfire. 10 See that ye despise not one of these little ones. For I say unto you, that in heaven their angels always behold the face of my father, which is in heaven.
Matthew(i) 7 Wo be vnto the worlde because of offences. Howe be it, it cannot be auoyded but that offences shall be geuen. Neuerthelesse woo be to the man, by whome the offence cometh. 8 Wherfore if thy hande or thy fote offende the, cut hym of and cast hym from the. It is better for the to enter into lyfe halte or maymed, rather then thou shouldest hauinge two handes or two fete, be cast into euerlastynge fyre. 9 And if also thyne eye offende the, plucke hym out and cast hym from the. It is better for the to entre into lyfe with one eye, then hauyng two eyes to be cast into hell fyre. 10 Se that ye not dispise not one of these litelones. For I saye vnto you, that in heauen their aungels alwaies behold the face of my father which is in heauen.
Great(i) 7 Wo vnto the worlde because of offences. Necessary it is that offences come: But wo vnto the man, by whom the offence commeth. 8 Wherfore yf thy hande or thy fote hinder the, cut him of & cast it from the. It is better for the to enter into lyfe halt or maymed, rather then thou shuldest (hauinge two handes or two fete) be cast into euerlastyng fyre. 9 And yf thyne eye offende the, plucke it oute, and caste it from the. It is better for the to enter into lyfe wt one eye, rather then (hauyng two eyes) to be cast into hell fyre. 10 Take hede: that ye despyse not one of these lytelones. For I saye vnto you, that in heauen their angels do alwayes beholde the face of my father, whych is in heauen.
Geneva(i) 7 Wo be vnto the world because of offences: for it must needes be that offences shall come, but wo be to that man by whome the offence commeth. 8 Wherefore, if thy hand or thy foote cause thee to offend, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life, halt, or maimed, then hauing two hands, or two feete, to be cast into euerlasting fire. 9 And if thine eye cause thee to offende, plucke it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, then hauing two eyes to be cast into hell fire. 10 See that ye despise not one of these litle ones: for I say vnto you, that in heauen their Angels alwayes behold the face of my Father which is in heauen.
Bishops(i) 7 Wo vnto the worlde, because of offences. It must nedes be, that offences come: But wo to that man, by whom the offence commeth 8 If then thy hande or thy foote offende thee, cut them of, and cast [them] from thee. It is better for thee to enter into lyfe, halt or maymed, [rather] then thou shouldest, hauyng two handes, or two feete, be cast into euerlastyng fyre 9 And yf thyne eye offende thee, plucke it out, and cast [it] from thee: It is better for thee to enter into lyfe with one eye, [rather] then, hauyng two eyes, to be cast into hell fyre 10 Take heede that ye despise not one of these litle ones: For I say vnto you, that in heaue their Angels do alwayes beholde the face of my father, which is in heauen
DouayRheims(i) 7 Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh. 8 And if thy hand, or thy foot, scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. 9 And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire. 10 See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.
KJV(i) 7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
KJV_Cambridge(i) 7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
KJV_Strongs(i)
  7 G3759 Woe G2889 unto the world G575 because of G4625 offences G1063 ! for G318 it must needs G2076 be [G5748]   G4625 that offences G2064 come [G5629]   G4133 ; but G3759 woe G444 to that man G1565 by G1223 whom G3739   G4625 the offence G2064 cometh [G5736]  !
  8 G1161 Wherefore G1487 if G4675 thy G5495 hand G2228 or G4675 thy G4228 foot G4624 offend thee [G5719]   G1581 , cut G846 them G1581 off [G5657]   G2532 , and G906 cast [G5628]   G575 them from G4571 thee G4675   G2076 : it is [G5748]   G2570 better G4671 for thee G1525 to enter into [G5629]   G1519   G2222 life G5560 halt G2228 or G2948 maimed G2228 , rather than G2192 having [G5723]   G1417 two G5495 hands G2228 or G1417 two G4228 feet G906 to be cast [G5683]   G1519 into G166 everlasting G4442 fire.
  9 G2532 And G1487 if G4675 thine G3788 eye G4624 offend [G5719]   G4571 thee G1807 , pluck G846 it G1807 out [G5628]   G2532 , and G906 cast [G5628]   G575 it from G4675 thee G2076 : it is [G5748]   G2570 better G4671 for thee G1525 to enter [G5629]   G1519 into G2222 life G3442 with one eye G2228 , rather than G2192 having [G5723]   G1417 two G3788 eyes G906 to be cast [G5683]   G1519 into G1067 hell G4442 fire.
  10 G3708 Take heed [G5720]   G2706 that ye despise [G5661]   G3361 not G1520 one G5130 of these G3398 little ones G1063 ; for G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G1722 in G3772 heaven G846 their G32 angels G1223 do always G3956   G991 behold [G5719]   G4383 the face G3450 of my G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven.
Mace(i) 7 wo unto the world, because of such scandals: tho' it cannot be, but that such occasions of relapsing should happen: yet wo to that man by whom the scandal cometh. 8 wherefore if thy hand or thy foot occasions thee to relapse, lop them off, and cast them away: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. 9 and if thine eye occasions thee to relapse, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two to be cast into hell-fire. 10 take care not to despise one of such an humble disposition: for I tell you, that in heaven their angels are continually attending the presence of my father who is in heaven:
Whiston(i) 7 Wo unto the world because of scandals: for it must needs be that scandals come: but wo to the man by whom the scandal cometh. 8 Wherefore if thy hand or thy foot afford scandal to thee, cut it off; and cast it from thee: it is good for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands, or two feet, to be cast into eternal fire. 9 And in like manner if thine eye afford scandal to thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into Gehenna. 10 See that ye despise not one of these little ones that believe on me; for I say unto you, that their angels in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens.
Wesley(i) 7 Wo to the world because of offences: for it must needs be that offences come; but wo to that man by whom the offence cometh. 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off and cast them from thee; it is good for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into the everlasting fire. 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell-fire. 10 See that ye despise not one of these little ones; for I say to you, that in heaven their angels continually behold the face of my Father who is in heaven.
Worsley(i) 7 Wo will be to the world from such offenses; for it is of necessity that offenses come: but wo to that man by whom the offense cometh. 8 If then thy hand or thy foot cause thee to offend, cut them off and cast them from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire: 9 and if thine eye cause thee to offend, pluck it out and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with but one eye, than having two eyes to be cast into hell-fire. 10 See that ye despise not one of these little ones; for I tell you, that their angels in heaven do continually appear in the presence of my father, who is in heaven:
Haweis(i) 7 Wo to the world because of offences! for there is a necessity that offences come: nevertheless, wo to that man by whom the offence cometh! 8 If then thy hand, or thy foot, lead thee to offend, cut them off, and cast them from thee: for it were better for thee to enter into life, halting or maimed, than having two hands or two feet to be cast into the fire, which is eternal. 9 And if thine eye lead thee to offend, pluck it out and cast it from thee, for it were better for thee to enter into life with one eye only, than having two eyes to be cast into hell-fire. 10 See that ye despise not one of these little ones, for I say unto you, That their angels in heaven continually behold the face of my Father who is in heaven.
Thomson(i) 7 Alas, for the world because of these stumbling blocks, for these stumbling blocks must needs come: but alas for the man by whom the stumbling block cometh. 8 If then thy hand or thy foot occasioneth thy stumbling, cut them off and cast them from thee. It is better for thee to enter lame or maimed into life, than having two hands or two feet to be cast into the fire which is everlasting. 9 And if thine eye occasioneth thy stumbling, pluck it out and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with but one eye, than having two eyes to be cast into the vale of that fire. 10 Take heed that you despise not one of these little ones; for I say to you, Their angels in heaven do continually behold the face of my father who is in heaven.
Webster(i) 7 Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh! 8 Wherefore, if thy hand or thy foot causeth thee to sin, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. 9 And if thy eye causeth thee to sin, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell-fire. 10 Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say to you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
Webster_Strongs(i)
  7 G3759 { Woe G2889 to the world G575 because of G4625 offences G1063 ! for G318 it must needs G2076 [G5748] be G4625 that offences G2064 [G5629] come G4133 ; but G3759 woe G444 to that man G1565 by G1223 G3739 whom G4625 the offence G2064 [G5736] cometh!}
  8 G1161 { Therefore G1487 if G4675 thy G5495 hand G2228 or G4675 thy G4228 foot G4624 [G5719] causeth thee to sin G1581 0 , cut G846 them G1581 [G5657] off G2532 , and G906 [G5628] cast G575 them from G4571 G4675 thee G2076 [G5748] : it is G2570 better G4671 for thee G1525 G1519 [G5629] to enter into G2222 life G5560 lame G2228 or G2948 maimed G2228 , rather than G2192 [G5723] having G1417 two G5495 hands G2228 or G1417 two G4228 feet G906 [G5683] to be cast G1519 into G166 everlasting G4442 fire.}
  9 G2532 { And G1487 if G4675 thy G3788 eye G4624 [G5719] causeth G4571 thee G1807 0 to sin, pluck G846 it G1807 [G5628] out G2532 , and G906 [G5628] cast G575 it from G4675 thee G2076 [G5748] : it is G2570 better G4671 for thee G1525 [G5629] to enter G1519 into G2222 life G3442 with one eye G2228 , rather than G2192 [G5723] having G1417 two G3788 eyes G906 [G5683] to be cast G1519 into G1067 hell G4442 fire.}
  10 G3708 [G5720] { Take heed G2706 [G5661] that ye despise G3361 not G1520 one G5130 of these G3398 little ones G1063 ; for G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G1722 in G3772 heaven G846 their G32 angels G1223 G3956 do always G991 [G5719] behold G4383 the face G3450 of my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
Living_Oracles(i) 7 Alas for the world because of snares! Snares indeed there must be; nevertheless, alas for the ensnarer! 8 Wherefore, if your hand or foot ensnare you, cut it off and throw it away; it is better for you to enter lame or maimed into life, than having two hands or feet to be cast into the everlasting fire. 9 And if your eye ensnare you, pluck it out and throw it away; it is better for you to enter one-eyed into life, than having two eyes to be cast into hell fire. 10 Beware of contemning any of these little ones; for I assure you, that in heaven, their angels continually behold the face of my heavenly Father:
Etheridge(i) 7 Woe to the world from causes of offence! for it is unavoidable that causes of offence will come; but woe to the man by whom [By whose hand.] the causes of offence shall come! 8 If, then, thine hand or thy foot shall be a cause of offence to thee, cut it off, and cast it from thee; for it is good for thee that thou enter into life [Lives.] lame or mutilated; and not that, having two hands or two feet, thou fall into the fire of eternity. 9 And if thine eye be a cause of offence to thee, dig it out, and cast it from thee; good (it is) for thee that with one eye thou enter into life;[Lives.] and not that, having two eyes, thou fall into the gihâna of fire. 10 See that you contemn not one of these little ones: for I say unto you that their angels in all time are beholding the face of my Father who is in heaven.
Murdock(i) 7 Woe to the world because of stumbling blocks! For it must be, that stumbling blocks come. But, woe to the person by whose means the stumbling blocks come. 8 If then thy hand or thy foot make thee stumble, cut it off and cast it from thee: for it is good for thee to enter into life lame or mutilated, and not that, with two hands or two feet, thou fall into eternal fire. 9 And if thine eye make thee stumble, pluck it out and cast it from thee: for it is good for thee to enter into life with one eye, and not that, with two eyes, thou fall into the hell of fire. 10 See that ye despise not one of these little ones; for I say to you, That their angels in heaven, at all times, are beholding the face of my Father who is in heaven.
Sawyer(i) 7 (16:2) Woe to the world because of offenses! For offenses must necessarily come, but woe to that man by whom the offense comes! 8 If your hand or foot offends you, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame, or crippled, than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 9 And if your eye offends you, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life having one eye, than having two eyes to be cast into the hell of fire. 10 (16:3) See that you despise not one of these little ones; for I tell you that their angels always behold the face of my Father in heaven.
Diaglott(i) 7 Woe to the world from the snares. Necessary for it is to come the snares; but woe to the man to that through whom the snare comes. 8 If therefore the hand of thee or the foot of thee insnares thee, cut off them, and cast from thee; good to thee it is to enter into the life lame or a cripple, than two hands or two feet having to be cast into the fire the age-lasting. 9 And if the eye of thee insnares thee, tear out it, and cast from thee; good of thee it is one-eyed into the life to enter, than two eyes having to be cast into the Gehenna of the fire. 10 See, not you may despise one of the little-ones these; I say for to you that the messengers of them in heavens perpetually see the face of the Father of me, that in heavens.
ABU(i) 7 Woe to the world, for causes of offense! For it must needs be that causes of offense come; but woe to that man, through whom the cause of offense comes! 8 But if thy hand or thy foot causes thee to offend, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to enter into life lame or maimed, than having two hands or two feet to be cast into the everlasting fire. 9 And if thine eye causes thee to offend, pluck it out and cast it from thee. It is better for thee to enter into life with one eye, than having two eyes to be cast into hell-fire. 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say to you, that their angels in heaven always behold the face of my Father who is in heaven.
Anderson(i) 7 Alas for the world because of snares! for it is necessary that snares come: but alas for that man by whom the snare comes! 8 If, then, your hand or your foot ensnares you, cut it off, and throw it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, than, having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire. 9 And if your eye ensnares you, pull it out, and throw it from you. It is better to enter into life with one eye, than, having two eyes, to be thrown into hell-fire. 10 Take heed that you despise not one of these little ones: for I say to you, That their angels in heaven do always behold the face of my Father who is in heaven.
Noyes(i) 7 Woe to the world because of stumblingblocks! For it must needs be that stumblingblocks come; but woe to the man through whom the stumblingblock cometh! 8 And if thy hand or thy foot is causing thee to fall, cut it off, and cast it from thee; it is better for thee to enter into life maimed or lame, than having two hands, or two feet, to be cast into the everlasting fire. 9 And if thine eye is causing thee to fall, pluck it out, and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, than having two eyes to be cast into hellfire. 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say to you, that their angels in heaven continually behold the face of my Father who is in heaven.
YLT(i) 7 `Woe to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but woe to that man through whom the stumbling-block doth come! 8 `And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during. 9 `And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire. 10 `Beware! —ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
JuliaSmith(i) 7 Woe to the world for offences I for there is necessity for offences to come; but woe to that man by whom the offence comes! 8 And if thy hand or thy foot give thee cause of offence, cut them off, and cast from thee: it is good for thee to come into life lame or maimed, than having two hands or two feet to be cast into eternal fire. 9 And if thine eye give thee cause of offence, take it out, and east from thee: it is good for thee, one-eyed, to enter into life, than having two eyes to be cast into a hell of fire. 10 See that ye despise not one of these little ones; for I say to you, That their messengers in the heavens always behold the face of my Father which is in the heavens.
Darby(i) 7 Woe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes! 8 And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, [rather] than having two hands or two feet to be cast into eternal fire. 9 And if thine eye offend thee, pluck it out and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, [rather] than having two eyes to be cast into the hell of fire. 10 See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in [the] heavens continually behold the face of my Father who is in [the] heavens.
ERV(i) 7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh! 8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. 10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
ASV(i) 7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh! 8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. 10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
ASV_Strongs(i)
  7 G3759 Woe G2889 unto the world G575 because G4625 of occasions of stumbling! G1063 for G2076 it G318 must needs G2076 be G2064 that G4625 the occasions G2064 come; G4133 but G3759 woe G444 to G1565 that G444 man G1223 through G3739 whom G4625 the occasion G2064 comes!
  8 G1161 And G1487 if G4675 your G5495 hand G2228 or G4675 your G4228 foot G4571 causes you G4624 to stumble, G1581 cut G846 it G1581 off, G2532 and G906 cast G575 it from G4675 you: G2076 it is G2570 good G4671 for you G1525 to enter G1519 into G2222 life G2948 crippled G2228 or G5560 halt, G2228 rather than G2192 having G1417 two G5495 hands G2228 or G1417 two G4228 feet G906 to be cast G1519 into G166 the eternal G4442 fire.
  9 G2532 And G1487 if G4675 your G3788 eye G4571 causes you G4624 to stumble, G1807 pluck G846 it G1807 out, G2532 and G906 cast G846 it G575 from G4675 you: G2076 it is G4671 good for you G1525 to enter G1519 into G2222 life G3442 with one eye, G2228 rather than G2192 having G1417 two G3788 eyes G906 to be cast G1519 into G1067 the hell G4442 of fire.
  10 G3708 See that G2706 you despise G3361 not G1520 one G3398 of G5130 these G1520 little ones; G1063 for G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G1722 in G3772 heaven G846 their G32 angels G991 do G3956 always G991 behold G4383 the face G3962 of G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come, but woe to that man through whom the occasion cometh! 8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee; it is good for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee; it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. 10 See that ye despise not one of these little ones, for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
Rotherham(i) 7 Alas for the world! by reason of the causes of stumbling; for it is, necessary, that the causes of stumbling come,––nevertheless, alas for the man through whom the cause of stumbling cometh! 8 But, if, thy hand or thy foot, be causing thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: It is, seemly for thee, to enter into life, maimed or lame, rather than, having two hands or two feet, to be cast into the age–abiding fire. 9 And, if, thine eye, causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: It is, seemly, for thee, one–eyed, into life, to enter, rather than, having two eyes, to be cast into the fiery gehenna. 10 Beware! do not despise one of these little ones; For I say unto you––that, their messengers in the heavens, do, continually, behold the face of my Father in the heavens.
Twentieth_Century(i) 7 Alas for the world because of such snares! There cannot but be snares; yet alas for the man who is answerable for the snare! 8 If your hand or your foot is a snare to you, cut it off, and throw it away. It would be better for you to enter the Life maimed or lame, than to have both hands, or both feet, and be thrown into the aeonian fire. 9 If your eye is a snare to you, take it out, and throw it away. It would be better for you to enter the Life with only one eye, than to have both eyes and be thrown into the fiery Pit. 10 Beware of despising one of these lowly ones, for in Heaven, I tell you, their angels always see the face of my Father who is in Heaven.
Godbey(i) 7 Woe unto the world on account of offensives, for it is necessary that offensives come; but woe unto that man through whom the offense comes! 8 If thy hand or thy foot offends thee, cut them off and cast them from thee: it is good for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire. 9 And if thine eye offend thee, cast it from thee: it is good for thee having one eye entering into life, rather than having two eyes to be cast into the hell of the fire. 10 See that you do not despise one of these little ones; for I say unto you, that their angels in heaven do always behold the face of my Father who is in the heavens.
WNT(i) 7 "Alas for the world because of causes of falling! They cannot but come, but alas for each man through whom they come! 8 If your hand or your foot is causing you to fall into sin, cut it off and away with it. It is better for you to enter into Life crippled in hand or foot than to remain in possession of two sound hands or feet but be thrown into the fire of the Ages. 9 And if your eye is causing you to fall into sin, tear it out and away with it; it is better for you to enter into Life with only one eye, than to remain in possession of two eyes but be thrown into the Gehenna of fire. 10 "Beware of ever despising one of these little ones, for I tell you that in Heaven their angels have continual access to my Father who is in Heaven.
Worrell(i) 7 "Woe to the world because of stumbling-blocks! for there is a necessity that the stumbling-blocks come; but woe to the man through whom the stumbling-block comes! 8 "And, if your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you; it is good for you to enter into life maimed or lame, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 9 "And, if your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you; it is good for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Hell of fire. 10 "See that ye despise not one of these little ones; for I say to you, that their angels in Heaven do always behold the face of My Father Who is in Heaven.
Moffatt(i) 7 Woe to the world for hindrances! Hindrances have to come, but — woe to the man by whom the hindrance does come! 8 If your hand or your foot is a hindrance to you, cut it off and throw it away; better be maimed or crippled and get into Life, than keep both feet or hands and be thrown into the everlasting fire. 9 If your eye is a hindrance to you, tear it out and throw it away; better get into Life with one eye than keep your two eyes and be thrown into the fire of Gehenna. 10 See that you do not despise one of these little ones; for I tell you, their angels in heaven always look on the face of my Father in heaven.
Goodspeed(i) 7 Alas for the world for such hindrances! They have to come, but alas for the man who causes them! 8 "But if your own hand or your own foot makes you fall, cut it off and throw it away. You might better enter upon life maimed or crippled than keep both hands and feet but be thrown into the everlasting fire. 9 And if your own eye makes you fall, dig it out and throw it away. You might better enter upon life with only one eye than be thrown with both eyes into the fiery pit. 10 "Beware of feeling scornful of one single little child, for I tell you that in heaven their angels have continual access to my Father in heaven.
Riverside(i) 7 Alas for the world because of the occasions of stumbling! It must be that such occasions come, but alas for the man through whom any one is tripped up! 8 If your hand or your foot is a snare to you, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or lame than with two hands or two feet to be cast into the fire eternal. 9 If your eye is a snare to you, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life one-eyed than with two eyes to be cast into the Gehenna of fire. 10 See to it that you do not look down on one of these little ones. For I tell you, in heaven their angels continually behold the face of my Father in heaven.
MNT(i) 7 "Woe unto the world because of such stumbling-blocks! They will surely come, but woe unto each man by whom they come! 8 "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, than to keep both hands or both feet and be cast into the everlasting burning. 9 "If your eye keeps causing you to stumble, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with only one eye, than to keep both eyes and be cast into the Gehenna of fire. 10 "See to it that you never despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels do always behold the face of my Father in heaven.
Lamsa(i) 7 Woe to the world because of offences! Offences are bound to come; but woe to the man by whose hand the offences come! 8 If your hand or your foot offends you, cut it off and throw it away from you; for it is much better for you to go through life lamed or maimed, rather than having two hands or two feet, and fall into the everlasting fire. 9 And if your eye offends you, remove it and throw it away from you; it is better for you to go through life with one eye, rather than having two eyes and fall into the gehenna of fire. 10 See to it that you do not despise one of these little ones; for I say to you, their angels always see the face of my Father in heaven.
CLV(i) 7 Woe to the world because of snares! For it is a necessity for snares to be coming. Moreover, woe to that man through whom the snare is coming!" 8 Now, if your hand or your foot is snaring you, strike it off and cast it from you. Is it ideal for you to be entering into life maimed or lame, or, having two hands or two feet, to be cast into the fire eonian? 9 And if your eye is snaring you, wrench it out and cast it from you. Is it ideal for you to be entering into life one-eyed, or, having two eyes, to be cast into the Gehenna of fire? 10 See that you should not be despising one of these little ones, for I am saying to you that their messengers in the heavens are continually observing the face of My Father Who is in the heavens."
Williams(i) 7 A curse on the world for such influences to do wrong! For they must come, but a curse on the man from whom these influences come! 8 "And if your own hand or your own foot makes you do wrong, cut it off and put it out of your way. It is better for you to get into life maimed or crippled than to have both hands or both feet to be thrown into everlasting torture. 9 And if your own eye makes you do wrong, pluck it out and put it out of your way. It is better for you to go into life with a single eye than to have both eyes to be thrown into the pit of torture. 10 "Be careful not to look with scorn on a single one of these little children, for I tell you that in heaven their angels have uninterrupted access to my Father in heaven.
BBE(i) 7 A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes. 8 And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire. 9 And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire. 10 Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven.
MKJV(i) 7 Woe to the world because of offenses! For it is necessary that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes! 8 And if your hand or your foot causes you to offend, cut them off and throw them from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if your eye offends you, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. 10 Take heed that you do not despise one of these little ones. For I say to you that in Heaven their angels always behold the face of My Father in Heaven.
LITV(i) 7 Woe to the world from its offenses! It is a necessity for the offenses to come, yet woe to that man through whom the offense comes! 8 And if your hand or your foot offends you, cut it off and throw it from you; it is good for you to enter into life lame or maimed, than having two hands or two feet to be thrown into the everlasting fire. 9 And if your eye offends you, pluck it out and throw it from you; for it is good for you to enter into life one eyed, than having two eyes to be thrown into the Hell of fire. 10 See that you do not despise one of these little ones, for I tell you that their angels in Heaven continually look on the face of My Father in Heaven.
ECB(i) 7 Woe to the cosmos because of scandals! for of necessity, scandals come; however woe to that human by whom the scandal comes! 8
AVOIDING SCANDALIZINGS
And if your hand or your foot scandalizes you, exscind them and cast them from you: it is well for you to enter life lame or maimed, rather than having two hands or two feet and cast into eternal fire. 9 And if your eye scandalizes you, pluck it and cast it from you: it is well for you to enter life one-eyed rather than having two eyes cast into the fire of Gay Hinnom/the Valley of Burning. 10 See that you not disesteem one of these little ones; for I word to you, That in the heavens, through all time, their angels see the face of my Father in the heavens.
AUV(i) 7 “It will be too bad for the world because of occasions that cause people to fall away [from God]! For it is inevitable that such occasions come, but it is too bad for that person who is responsible for causing it to happen. 8 If your hand or your foot becomes the occasion for you falling away [from God], cut them off and throw them away. It would be better for you to enter [never ending] life disabled or crippled, rather than keeping both hands and both feet and being thrown into the never ending fire [i.e., because they caused you to fall away from God]. 9 And if your eye becomes the occasion for you falling away [from God], gouge it out and throw it away, for it would be better for you to enter [never ending] life with [only] one eye, rather than keeping both eyes and being thrown into a fiery hell [i.e., because one of them caused you to fall away from God]. 10 Make sure you do not look down on any one of these little ones [i.e., humble followers of Christ]. For I tell you, their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. {[{[Some ancient manuscripts include verse
ACV(i) 7 Woe to the world because of stumbling-blocks. For it is necessary that the stumbling-blocks come, yet woe to that man through whom the stumbling-block comes. 8 And if thy hand or thy foot causes thee to stumble, cut them off and cast from thee. It is good for thee to enter into life crippled or maimed, than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 9 And if thine eye causes thee to stumble, remove it and cast it from thee. It is good for thee to enter into life one-eyed, than having two eyes to be cast into the hell of fire. 10 See that ye not disparage one of these little ones, for I say to you, that in the heavens their agents do always behold the face of my Father in the heavens.
Common(i) 7 Woe to the world because of temptations to sin! For temptations must come, but woe to the man by whom the temptation comes! 8 And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. 10 "See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
WEB(i) 7 “Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes! 8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 9 If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire. 10 See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
WEB_Strongs(i)
  7 G3759 "Woe G2889 to the world G575 because G4625 of occasions of stumbling! G1063 For G2076 it G318 must G2076 be G2064 that G4625 the occasions G2064 come, G4133 but G3759 woe G444 to G1565 that G444 person G1223 through G3739 whom G4625 the occasion G2064 comes!
  8 G1487 If G4675 your G5495 hand G2228 or G4675 your G4228 foot G4571 causes you G4624 to stumble, G1581 cut G846 it G1581 off, G2532 and G906 cast G575 it from G4675 you. G2076 It is G2570 better G4675 for you G1525 to enter G1519 into G2222 life G2948 maimed G2228 or G2948 crippled, G2228 rather than G2192 having G1417 two G5495 hands G2228 or G1417 two G4228 feet G906 to be cast G1519 into G166 the eternal G4442 fire.
  9 G1487 If G4675 your G3788 eye G4571 causes you G4624 to stumble, G1807 pluck G846 it G1807 out, G2532 and G906 cast G846 it G575 from G4675 you. G2076 It is G2570 better G4675 for you G1525 to enter G1519 into G2222 life G3442 with one eye, G2228 rather than G2192 having G1417 two G3442 eyes G906 to be cast G1519 into G1067 the Gehenna G4442 of fire.
  10 G3708 See that G3361 you don't G2706 despise G1520 one G3398 of G5130 these G1520 little ones, G1063 for G3004 I tell G5213 you G3754 that G1722 in G3772 heaven G846 their G32 angels G3956 always G991 see G4383 the face G3962 of G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
NHEB(i) 7 "Woe to the world because of stumbling blocks. For there will always be something to cause people to stumble, but woe to the person through whom the stumbling block comes. 8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you.[note: Hyperbole, or Semitic idiom, meaning to stop doing a sin] It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the everlasting fire. 9 If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you.[note: Hyperbole, or Semitic idiom, meaning to stop doing a sin] It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the fire of hell. 10 See that you do not despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
AKJV(i) 7 Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes! 8 Why if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if your eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. 10 Take heed that you despise not one of these little ones; for I say to you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
AKJV_Strongs(i)
  7 G3759 Woe G2889 to the world G575 because G4625 of offenses! G318 for it must G318 needs G4625 be that offenses G2064 come; G3759 but woe G444 to that man G3739 by whom G4625 the offense G2064 comes!
  8 G1161 Why G1487 if G5495 your hand G2228 or G4228 your foot G4624 offend G1581 you, cut G1581 them off, G906 and cast G2570 them from you: it is better G1525 for you to enter G1519 into G2222 life G5560 halt G2228 or G2948 maimed, G2228 rather G2228 than G2192 having G1417 two G5495 hands G2228 or G1417 two G4228 feet G906 to be cast G1519 into G166 everlasting G4442 fire.
  9 G1487 And if G4675 your G3788 eye G4624 offend G1807 you, pluck G906 it out, and cast G2570 it from you: it is better G1525 for you to enter G1519 into G2222 life G3442 with one G3442 eye, G2228 rather G2228 than G2192 having G1417 two G3788 eyes G906 to be cast G1519 into G1067 hell G4442 fire.
  10 G3708 Take heed G2706 that you despise G1520 not one G5130 of these G3398 little G3004 ones; for I say G3772 to you, That in heaven G32 their angels G1223 do always G3956 G991 behold G4383 the face G3962 of my Father G3588 which G3772 is in heaven.
KJC(i) 7 Woe unto the world because of offenses! for it must be that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes! 8 Therefore if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if your eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. 10 Take heed that you despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
KJ2000(i) 7 Woe unto the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes! 8 Therefore if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if your eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. 10 Take heed that you despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
UKJV(i) 7 Woe unto the world because of offences! for it must essentially be that offences come; but woe to that man by whom the offence comes! 8 Wherefore if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or physically disabled, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if your eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. 10 Take heed that all of you despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
RKJNT(i) 7 Woe to the world because of temptations! for it must be that temptations come; but woe to that man by whom the temptation comes! 8 Therefore, if your hand or your foot causes you to sin, cut it off, and cast it from you: it is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the fire of hell. 10 Take heed that you do not despise one of these little ones; for I say to you, That in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven.
TKJU(i) 7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come; but woe to that man by whom the offense comes! 8 For which reason if your hand or your foot causes you to offend, cut them off, and cast them away from you: It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if your eye causes you to offend, pluck it out, and throw it away from you: It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. 10 Take heed that you do not despise one of these little ones; for I say to you that in heaven their angels always behold the face of My Father which is in heaven.
CKJV_Strongs(i)
  7 G3759 Woe G2889 unto the world G575 because G4625 of offences! G1063 for G2076 it G318 must needs G2076 be G2064 that G4625 offences G2064 come; G4133 but G3759 woe G444 to G1565 that G444 man G1223 by G3739 whom G4625 the offence G2064 comes!
  8 G1161 Why G1487 if G4675 your G5495 hand G2228 or G4675 your G4228 foot G4624 offend G4571 you, G1581 cut G846 them G1581 off, G2532 and G906 cast G575 them from G4675 you: G2076 it is G2570 better G4671 for you G1525 to enter G1519 into G2222 life G5560 lame G2228 or G2948 crippled, G2228 rather than G2192 having G1417 two G5495 hands G2228 or G1417 two G4228 feet G906 to be cast G1519 into G166 everlasting G4442 fire.
  9 G2532 And G1487 if G4675 your G3788 eye G4624 offend G4571 you, G1807 pluck G846 it G1807 out, G2532 and G906 cast G575 it from G4675 you: G2076 it is G2570 better G4671 for you G1525 to enter G1519 into G2222 life G3442 with one eye, G2228 rather than G2192 having G1417 two G3788 eyes G906 to be cast G1519 into G1067 hell G4442 fire.
  10 G3708 Take care that G2706 you despise G3361 not G1520 one G3398 of G5130 these G3398 little ones; G1063 for G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G1722 in G3772 heaven G846 their G32 angels G991 do G1223   G3956 always G991 behold G4383 the face G3962 of G3450 my G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
RYLT(i) 7 'Woe to the world from the stumbling-blocks! For there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but woo to that man through whom the stumbling-block does come! 8 'And if your hand or your foot does cause you to stumble, cut them off and cast from you; it is good for you to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during. 9 'And if your eye does cause you to stumble, pluck it out and cast from you; it is good for you one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire. 10 'Beware! -- You may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
EJ2000(i) 7 ¶ Woe unto the world because of offenses! For it must needs be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comes! 8 Therefore if thy hand or thy foot cause thee to fall, cut them off and cast them from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire. 9 And if thine eye causes thee to fall, pluck it out and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in the heavens their angels always behold the face of my Father who is in the heavens.
CAB(i) 7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man through whom the offense comes! 8 And if your hand or your foot causes you to stumble, cut them off and cast them from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, than having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire. 9 And if your eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, than having two eyes, to be thrown into the fiery hell. 10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
WPNT(i) 7 Woe to the world because of offenses! Now it is necessary that offenses come, but woe to that person by whom the offense comes! 8 “If your hand or your foot is causing you to fall, cut them off and throw them away! It is better for you to enter into the life lame or maimed than to be thrown into the everlasting fire, having two hands or two feet. 9 And if your eye is causing you to fall, tear it out and throw it away! It is better for you to enter into the life one eyed than to be thrown into the fiery Hell, having two eyes. 10 “See to it that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of my Father, who is in the heavens.
JMNT(i) 7 "What tragedy [exists] in the System (controlling world of culture, religion, economics and government) [which comes] from bait-laden traps and snares. You see, it continues being a compulsory necessity for the traps with their bait and snares to come, nevertheless, [it is] a tragedy for (or: to; in) the person through whom the traps and snares continue coming [i.e., the person constantly setting the traps]. 8 "So if your hand or your foot keeps on snaring you through hitting the trap-stick or going for the bait, cut it off at once, and throw [it] away from you! Is it [more] ideal for you to enter into the Life [being] maimed or lame, or, continuing having two hands or two feet, to be thrown into the fire that lasts for an indefinite period of time (or: the eonian fire; or: the fire that comes with the Age [of the Messiah])? 9 "Likewise if your eye keeps on snaring you through hitting the trap-stick or going for the bait, tear it out at once, and throw [it] away from you! Is it [more] ideal for you to enter into the Life [being] one-eyed, or, continuing having two eyes, to be thrown into the Valley of Hinnom (Greek: Gehenna – the city dump where refuse is incinerated), which is characterized by and is a source of that fire? 10 "You men be constantly seeing [to it] (= be perceptive so as to take care) [that] you should not even once think down on (have a condescending attitude toward; think of low importance; despise; disdain; or: bring attitudes or ways of thinking down on) one of these little folks, for you see, I am now saying to you people that their agents within [the] heavens (or: messengers in [the] atmospheres) are throughout every situation continually observing the face (= expressed feeling and attitude) of the Father – the One within [the] heavens (or: in the midst of [the] atmospheres).
NSB(i) 7 »A curse is on the earth because of stumbling! It is necessary for stumbling to come. Unhappy is that man through whom the stumbling comes. 8 »If your hand or your foot is a cause of stumbling cut it off. Get rid of it. It is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to be destroyed by eternal fire. 9 »If your eye causes you stumbling, take it out and throw it away. It is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to be destroyed in ever-burning fires in the Valley of Hinnom (Greek: Gehenna). 10 »Do not treat these little ones badly. I tell you that angels represent them in the presence of my Father in heaven.
ISV(i) 7 How terrible it will be for the world due to its temptations to sin! Temptations to sin are bound to happen, but how terrible it will be for that person who causes someone to sin!
8 “So if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life injured or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into hell fire.
10 “See to it that you do not despise one of these little ones, because I tell you, their angels in heaven always have access to my Father in heaven.
LEB(i) 7 Woe to the world because of causes for stumbling, for it is a necessity that causes for stumbling come; nevertheless, woe to the person through whom the cause for stumbling comes. 8 And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it* from you! It is better for you to enter into life crippled or lame than, having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire! 9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it* from you! It is better for you to enter into life one-eyed than, having two eyes, to be thrown into fiery hell! 10 "See to it that you do not despise one of these little ones, for I tell you that their angels in heaven constantly see the face of my Father who is in heaven.*
BGB(i) 7 Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 8 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
BIB(i) 7 Οὐαὶ (Woe) τῷ (to the) κόσμῳ (world) ἀπὸ (because of) τῶν (the) σκανδάλων (causes of sin). ἀνάγκη (Necessary are) γὰρ (for) ἐλθεῖν (to come) τὰ (the) σκάνδαλα (stumbling blocks), πλὴν (but) οὐαὶ (woe) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man) δι’ (by) οὗ (whom) τὸ (the) σκάνδαλον (offense) ἔρχεται (comes)! 8 Εἰ (If) δὲ (now) ἡ (the) χείρ (hand) σου (of you) ἢ (or) ὁ (the) πούς (foot) σου (of you) σκανδαλίζει (causes to sin) σε (you), ἔκκοψον (cut off) αὐτὸν (it) καὶ (and) βάλε (cast it) ἀπὸ (from) σοῦ (you); καλόν (better) σοί (for you) ἐστιν (it is) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὴν (-) ζωὴν (life) κυλλὸν (crippled) ἢ (or) χωλόν (lame), ἢ (than) δύο (two) χεῖρας (hands) ἢ (or) δύο (two) πόδας (feet) ἔχοντα (having), βληθῆναι (to be cast) εἰς (into) τὸ (the) πῦρ (fire) τὸ (-) αἰώνιον (eternal). 9 καὶ (And) εἰ (if) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye) σου (of you) σκανδαλίζει (causes to sin) σε (you), ἔξελε (gouge out) αὐτὸν (it) καὶ (and) βάλε (cast it) ἀπὸ (from) σοῦ (you); καλόν (better) σοί (for you) ἐστιν (it is) μονόφθαλμον (one-eyed) εἰς (into) τὴν (-) ζωὴν (life) εἰσελθεῖν (to enter), ἢ (than) δύο (two) ὀφθαλμοὺς (eyes) ἔχοντα (having) βληθῆναι (to be cast) εἰς (into) τὴν (the) γέενναν (hell) τοῦ (of the) πυρός (fire). 10 Ὁρᾶτε (See that) μὴ (not) καταφρονήσητε (you despise) ἑνὸς (one) τῶν (of the) μικρῶν (little ones) τούτων (of these). λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) αὐτῶν (of them) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens) διὰ (continually) παντὸς (always) βλέπουσι (behold) τὸ (the) πρόσωπον (face) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of me), τοῦ (who is) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens).
BLB(i) 7 Woe to the world because of the causes of sin. For the stumbling blocks are necessary to come, but woe to the man by whom the offense comes! 8 Now if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and cast it from you; it is better for you to enter into life crippled or lame, than having two hands or two feet, to be cast into the eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, gouge it out and cast it from you; it is better for you to enter into life one-eyed, than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire. 10 See that you do not despise one of these little ones. For I say to you that their angels in the heavens continually behold the face of my Father, who is in the heavens.
BSB(i) 7 Woe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come! 8 If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. 10 See that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of My Father in heaven.
MSB(i) 7 Woe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come! 8 If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life lame or crippled than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. 10 See that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of My Father in heaven.
MLV(i) 7 Woe to the world from the coming offenses! For it is a necessity for the offenses to come; however, woe to that man through whom the offense comes! 8 Now if your hand or your foot is offending you, cut both of them off and cast them from you. It is good for you to enter into life lame or crippled, rather than to be cast into the everlasting fire, having two hands or two feet. 9 And if your eye is offending you, pluck it out and cast it from you. It is good for you to enter into life one-eyed, rather than having two eyes, and to be cast into the hell of fire.
10 See that you do not despise one of these little ones; for I say to you, that in the heavens their messengers are always looking at the face of my Father who is in the heavens.
VIN(i) 7 Woe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come! 8 "So if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life injured or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. 10 See that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
Luther1545(i) 7 Wehe der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch wehe dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt! 8 So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist dir besser, daß du zum Leben lahm oder als ein Krüppel eingehest, denn daß du zwo Hände oder zwei Füße habest und werdest in das ewige Feuer geworfen. 9 Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen. 10 Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G3759 Wehe G1565 der G2889 Welt G3739 der G4625 Ärgernisse G1063 halben G2076 ! Es muß G318 ja G4625 Ärgernis G2064 kommen G4133 ; doch G3759 wehe G575 dem G444 Menschen G4625 , durch welchen Ärgernis G2064 kommt!
  8 G1161 So aber G5495 deine Hand G2228 oder G4675 dein G4228 Fuß G4671 dich G4624 ärgert G1581 , so haue G846 ihn G1581 ab G2532 und G906 wirf G575 ihn von G4675 dir G2076 . Es ist G4675 dir G2570 besser G1519 , daß du zum G2222 Leben G2948 lahm G2228 oder G1525 als ein G5560 Krüppel G1487 eingehest, denn G5495 daß du zwo Hände G2228 oder G1417 zwei G4228 Füße G2192 habest G2228 und G1519 werdest in G166 das ewige G4442 Feuer G906 geworfen .
  9 G2532 Und G4571 so dich G4675 dein G3788 Auge G4624 ärgert G1807 , reiß G846 es G1807 aus G2532 und G906 wirf‘s G575 von G4675 dir G2076 . Es ist G4671 dir G2570 besser G3442 , daß du einäugig G1519 zum G2222 Leben G1525 eingehest G1487 , denn G1417 daß du zwei G3788 Augen G2192 habest G2228 und G1519 werdest in G1067 das höllische G4442 Feuer G906 geworfen .
  10 G991 Sehet G3708 zu G3754 , daß G846 ihr G3361 nicht G1520 jemand G5130 von diesen G3398 Kleinen G2706 verachtet G1063 ! Denn G3004 ich sage G5213 euch G32 : Ihre Engel G1722 im G3772 Himmel G3956 sehen allezeit das G4383 Angesicht G3450 meines G3962 Vaters G3588 im Himmel .
Luther1912(i) 7 Weh der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch weh dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt! 8 So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist besser, daß du zum Leben lahm oder als Krüppel eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das höllische Feuer geworfen. 9 Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen. 10 Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit in das Angesicht meines Vaters im Himmel.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G3759 Weh G2889 der Welt G4625 der Ärgernisse G575 halben G1063 ! Es G318 muß G2076 ja G4625 Ärgernis G2064 kommen G4133 ; doch G3759 weh G444 dem Menschen G1565 , durch G1223 G3739 welchen G4625 Ärgernis G2064 kommt!
  8 G1161 So G1487 aber G4675 deine G5495 Hand G2228 oder G4675 dein G4228 Fuß G4624 dich ärgert G1581 , so haue G846 ihn G1581 ab G2532 und G906 wirf G575 ihn von G4571 G4675 dir G2076 . Es ist G4671 dir G2570 besser G2222 , daß du zum Leben G5560 lahm G2228 oder G2948 als ein Krüppel G1519 G1525 eingehst G2228 , denn G1417 daß du zwei G5495 Hände G2228 oder G1417 zwei G4228 Füße G2192 habest G906 und werdest G1519 in G166 das ewige G4442 Feuer geworfen.
  9 G2532 Und G1487 so G4571 dich G4675 dein G3788 Auge G4624 ärgert G1807 , reiß G846 es G1807 aus G2532 und G906 wirf’s G575 von G4675 dir G2076 . Es ist G4671 dir G2570 besser G3442 , daß du einäugig G1519 zum G2222 Leben G1525 eingehest G2228 , denn G1417 daß du zwei G3788 Augen G2192 habest G906 und werdest G1519 in G1067 das höllische G4442 Feuer G906 geworfen .
  10 G3708 Sehet G3754 zu, daß G3361 ihr nicht G1520 jemand G5130 von diesen G3398 Kleinen G2706 verachtet G1063 . Denn G3004 ich sage G5213 euch G846 : Ihre G32 Engel G1722 im G3772 Himmel G991 sehen G1223 G3956 allezeit G4383 das Angesicht G3450 meines G3962 G3588 Vaters G1722 im G3772 Himmel .
ELB1871(i) 7 Wehe der Welt der Ärgernisse wegen! Denn es ist notwendig, daß Ärgernisse kommen; doch wehe dem Menschen, durch welchen das Ärgernis kommt! 8 Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist dir besser, lahm oder als Krüppel in das Leben einzugehen, als mit zwei Händen oder mit zwei Füßen in das ewige Feuer geworfen zu werden. 9 Und wenn dein Auge dich ärgert, so reiß es aus und wirf es von dir. Es ist dir besser, einäugig in das Leben einzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden. 10 Sehet zu, daß ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, daß ihre Engel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters schauen, der in den Himmeln ist.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G3759 Wehe G2889 der Welt G4625 der Ärgernisse G575 wegen! G1063 Denn G2076 G318 es ist notwendig, G4625 daß Ärgernisse G2064 kommen; G4133 doch G3759 wehe G444 dem Menschen, G1565 durch G1223 G3739 welchen G4625 das Ärgernis G2064 kommt!
  8 G1487 Wenn G1161 aber G4675 deine G5495 Hand G2228 oder G4675 dein G4228 Fuß G4624 dich ärgert, G1581 so haue G846 ihn G1581 ab G2532 und G906 wirf G575 ihn von G4571 G4675 dir. G2076 Es ist G4671 dir G2570 besser, G5560 lahm G2228 oder G2948 als Krüppel G1519 in G2222 das Leben G1525 einzugehen, G2228 als G2192 mit G1417 zwei G5495 Händen G2228 oder G1417 mit zwei G4228 Füßen G1519 in G166 das ewige G4442 Feuer G906 geworfen zu werden.
  9 G2532 Und G1487 wenn G4675 dein G3788 Auge G4571 dich G4624 ärgert, G1807 so reiß G846 es G1807 aus G2532 und G906 wirf G575 es von G4675 dir. G2076 Es ist G4671 dir G2570 besser, G3442 einäugig G1519 in G2222 das Leben G1525 einzugehen, G2228 als G2192 mit G1417 zwei G3788 Augen G1519 in G1067 die Hölle G4442 des Feuers G906 geworfen zu werden.
  10 G3708 Sehet G3361 zu, daß ihr nicht G1520 eines G5130 dieser G3398 Kleinen G2706 verachtet; G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G846 ihre G32 Engel G1722 in G3772 den Himmeln G1223 G3956 allezeit G4383 das Angesicht G3450 meines G3962 Vaters G991 schauen, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
ELB1905(i) 7 Wehe der Welt der Ärgernisse wegen! Denn es ist notwendig, daß Ärgernisse kommen; doch wehe dem Menschen, durch welchen das Ärgernis kommt! 8 Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist dir besser, Eig. gut lahm oder als Krüppel in das Leben einzugehen, als mit zwei Händen oder mit zwei Füßen in das ewige Feuer geworfen zu werden. 9 Und wenn dein Auge dich ärgert, so reiß es aus und wirf es von dir. Es ist dir besser, Eig. gut einäugig in das Leben einzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden. 10 Sehet zu, daß ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, daß ihre Engel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters schauen, der in den Himmeln ist.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G3759 Wehe G2889 der Welt G4625 der Ärgernisse G575 wegen G1063 ! Denn G318 -G2076 es ist notwendig G4625 , daß Ärgernisse G2064 kommen G4133 ; doch G3759 wehe G444 dem Menschen G1565 , durch G1223 -G3739 welchen G4625 das Ärgernis G2064 kommt!
  8 G1487 Wenn G1161 aber G4675 deine G5495 Hand G2228 oder G4675 dein G4228 Fuß G4624 dich ärgert G1581 , so haue G846 ihn G1581 ab G2532 und G906 wirf G575 ihn von G4571 -G4675 dir G2076 . Es ist G4671 dir G2570 besser G5560 , lahm G2228 oder G2948 als Krüppel G1519 in G2222 das Leben G1525 einzugehen G2228 , als G2192 mit G1417 zwei G5495 Händen G2228 oder G1417 mit zwei G4228 Füßen G1519 in G166 das ewige G4442 Feuer G906 geworfen zu werden.
  9 G2532 Und G1487 wenn G4675 dein G3788 Auge G4571 dich G4624 ärgert G1807 , so reiß G846 es G1807 aus G2532 und G906 wirf G575 es von G4675 dir G2076 . Es ist G4671 dir G2570 besser G3442 , einäugig G1519 in G2222 das Leben G1525 einzugehen G2228 , als G2192 mit G1417 zwei G3788 Augen G1519 in G1067 die Hölle G4442 des Feuers G906 geworfen zu werden.
  10 G3708 Sehet G3361 zu, daß ihr nicht G1520 eines G5130 dieser G3398 Kleinen G2706 verachtet G1063 ; denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G846 ihre G32 Engel G1722 in G3772 den Himmeln G1223 -G3956 allezeit G4383 das Angesicht G3450 meines G3962 Vaters G991 schauen G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
DSV(i) 7 Wee der wereld van de ergernissen, want het is noodzakelijk, dat de ergernissen komen; doch wee dien mens, door welken de ergernis komt! 8 Indien dan uw hand of uw voet u ergert, houwt ze af en werpt ze van u. Het is u beter, tot het leven in te gaan, kreupel of verminkt zijnde, dan twee handen of twee voeten hebbende, in het eeuwige vuur geworpen te worden. 9 En indien uw oog u ergert, trekt het uit, en werpt het van u. Het is u beter, maar een oog hebbende, tot het leven in te gaan, dan twee ogen hebbende, in het helse vuur geworpen te worden. 10 Ziet toe, dat gij niet een van deze kleinen veracht. Want Ik zeg ulieden, dat hun engelen, in de hemelen, altijd zien het aangezicht Mijns Vaders, Die in de hemelen is.
DSV_Strongs(i)
  7 G3759 Wee G2889 der wereld G575 van G4625 de ergernissen G1063 , want G2076 G5748 het is G318 noodzakelijk G4625 , dat de ergernissen G2064 G5629 komen G4133 ; doch G3759 wee G1565 dien G444 mens G1223 , door G3739 welken G4625 de ergernis G2064 G5736 komt!
  8 G1487 Indien G1161 dan G4675 uw G5495 hand G2228 of G4675 uw G4228 voet G4675 u G4624 G5719 ergert G1581 G , houwt G846 ze G1581 G5657 af G2532 en G906 G5628 werpt G575 ze van G4571 u G2076 G5748 . Het is G4671 u G2570 beter G1519 , tot G2222 het leven G1525 G5629 in te gaan G5560 , kreupel G2228 of G2948 verminkt G2228 [zijnde], dan G1417 twee G5495 handen G2228 of G1417 twee G4228 voeten G2192 G5723 hebbende G1519 , in G166 het eeuwige G4442 vuur G906 G5683 geworpen te worden.
  9 G2532 En G1487 indien G4675 uw G3788 oog G4571 u G4624 G5719 ergert G1807 G , trekt G846 het G1807 G5628 uit G2532 , en G906 G5628 werpt G575 het van G4675 u G2076 G5748 . Het is G4671 u G2570 beter G3442 , maar een oog G1519 hebbende, tot G2222 het leven G1525 G5629 in te gaan G2228 , dan G1417 twee G3788 ogen G2192 G5723 hebbende G1519 , in G1067 het helse G4442 vuur G906 G5683 geworpen te worden.
  10 G3708 G5720 Ziet toe G3361 , dat gij niet G1520 een G5130 van deze G3398 kleinen G2706 G5661 veracht G1063 . Want G3004 G5719 Ik zeg G5213 ulieden G3754 , dat G846 hun G32 engelen G1722 , in G3772 de hemelen G1223 G3956 , altijd G991 G5719 zien G4383 het aangezicht G3450 Mijns G3962 Vaders G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen is.
DarbyFR(i) 7
Malheur au monde à cause des occasions de chute! car il est nécessaire qu'il arrive des occasions de chute; mais malheur à cet homme par qui l'occasion de chute arrive. 8 Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi: il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. 9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu. 10 Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
Martin(i) 7 Malheur au monde à cause des scandales; car il est infaillible qu'il n'arrive des scandales; toutefois malheur à l'homme par qui le scandale arrive. 8 Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté au feu éternel. 9 Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu. 10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux.
Segond(i) 7 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive! 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. 9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne. 10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
Segond_Strongs(i)
  7 G3759 ¶ Malheur G2889 au monde G575 à cause G4625 des scandales G1063  ! Car G318 il est nécessaire G2076 qu’il arrive G5748   G2064   G5629   G4625 des scandales G4133  ; mais G3759 malheur G444 à l’homme G1223 par G1565   G3739 qui G4625 le scandale G2064 arrive G5736   !
  8 G1161   G1487 Si G4675 ta G5495 main G2228 ou G4675 ton G4228 pied G4624 est pour toi une occasion de chute G5719   G1581 , coupe G5657   G846 -les G2532 et G906 jette-les G5628   G575 loin G4571 de toi G4675   G2570  ; mieux G2076 vaut G5748   G4671 pour toi G1525 entrer G5629   G1519 dans G2222 la vie G5560 boiteux G2228 ou G2948 manchot G2228 , que G2192 d’avoir G5723   G1417 deux G4228 pieds G2228 ou G1417 deux G5495 mains G906 et d’être jeté G5683   G1519 dans G4442 le feu G166 éternel.
  9 G2532 Et G1487 si G4675 ton G3788 œil G4571 est pour toi G4624 une occasion de chute G5719   G1807 , arrache G5628   G846 -le G2532 et G906 jette G5628   G575 -le loin G4675 de toi G2570  ; mieux G2076 vaut G5748   G4671 pour toi G1525 entrer G5629   G1519 dans G2222 la vie G3442 , n’ayant qu’un œil G2228 , que G2192 d’avoir G5723   G1417 deux G3788 yeux G906 et d’être jeté G5683   G1519 dans G4442 le feu G1067 de la géhenne.
  10 G3708 Gardez-vous G5720   G2706 de mépriser G5661   G3361   G1520 un seul G5130 de ces G3398 petits G1063  ; car G5213 je vous G3004 dis G5719   G3754 que G846 leurs G32 anges G1722 dans G3772 les cieux G991 voient G5719   G1223 continuellement G3956   G4383 la face G3450 de mon G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux.
SE(i) 7 Ay del mundo por los escándalos! Porque necesario es que vengan escándalos; mas ­ay de aquel hombre por el cual viene el escándalo! 8 Por tanto, si tu mano o tu pie te fuere ocasión de caer, córtalos y echalos de ti; mejor te es entrar cojo o manco a la vida, que teniendo dos manos o dos pies ser echado al fuego eterno. 9 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo y échalo de ti; que mejor te es entrar con un ojo a la vida, que teniendo dos ojos ser echado al quemadero del fuego. 10 Mirad que no tengáis en poco a alguno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre la faz de mi Padre que está en los cielos.
ReinaValera(i) 7 Ay del mundo por los escándalos! porque necesario es que vengan escándalos; mas ­ay de aquel hombre por el cual viene el escándalo! 8 Por tanto, si tu mano ó tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo y echaló de ti: mejor te es entrar cojo ó manco en la vida, que teniendo dos manos ó dos pies ser echado en el fuego eterno. 9 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo y échalo de ti: mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno del fuego. 10 Mirad no tengáis en poco á alguno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre la faz de mi Padre que está en los cielos.
JBS(i) 7 ¶ ¡Ay del mundo por los escándalos! Porque necesario es que vengan escándalos; mas ¡ay de aquel hombre por el cual viene el escándalo! 8 Por tanto, si tu mano o tu pie te fuere ocasión de caer, córtalos y echalos de ti; mejor te es entrar cojo o manco a la vida, que teniendo dos manos o dos pies ser echado al fuego eterno. 9 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo y échalo de ti; que mejor te es entrar con un ojo a la vida, que teniendo dos ojos ser echado al infierno de fuego. 10 Mirad que no tengáis en poco a alguno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre la faz de mi Padre que está en los cielos.
Albanian(i) 7 Mjerë bota për skandalet! Sepse është nevojshëm të vijnë skandalët, por mjerë ai njeri për faj të të cilit do të vijë skandali! 8 Tani në qoftë se dora jote ose këmba jote të skandalizohet për mëkat, preje dhe flake nga vetja; është më mirë për ty të hysh në jetë dorëcung ose i çalë, se sa të kesh dy duar dhe dy këmbë dhe të hidhesh në zjarr të përjetshëm. 9 Po ashtu, në qoftë se syri yt të skandalizohet për mëkat, nxirre dhe hidhe larg teje; është më mirë për ty të hysh në jetë vetëm me një sy se sa t'i kesh të dy dhe të të hedhin në Gehena të zjarrit. 10 Ruhuni se përbuzni ndonjë nga këta të vegjël, sepse unë po ju them se engjëjt e tyre në qiej shohin vazhdimisht fytyrën e Atit tim, që është në qiej.
RST(i) 7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам;но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; 9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. 10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибоговорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
Peshitta(i) 7 ܘܝ ܠܥܠܡܐ ܡܢ ܡܟܫܘܠܐ ܐܢܢܩܐ ܓܝܪ ܕܢܐܬܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܘܝ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܢܐܬܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܀ 8 ܐܢ ܕܝܢ ܐܝܕܟ ܐܘ ܪܓܠܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܤܘܩܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ ܛܒ ܗܘ ܠܟ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܟܕ ܚܓܝܤ ܐܢܬ ܐܘ ܟܕ ܦܫܝܓ ܘܠܐ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ ܐܘ ܬܪܬܝܢ ܪܓܠܝܢ ܬܦܠ ܒܢܘܪܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 9 ܘܐܢ ܗܘ ܕܥܝܢܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ ܛܒ ܗܘ ܠܟ ܕܒܚܕܐ ܥܝܢܐ ܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܘܠܐ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܥܝܢܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܀ 10 ܚܙܘ ܠܐ ܬܒܤܘܢ ܥܠ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܠܐܟܝܗܘܢ ܒܫܡܝܐ ܒܟܠܙܒܢ ܚܙܝܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 7 ويل للعالم من العثرات. فلا بد ان تأتي العثرات ولكن ويل لذلك الانسان الذي به تأتي العثرة. 8 فان اعثرتك يدك او رجلك فاقطعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الحياة اعرج او اقطع من ان تلقى في أتون النار الابدية ولك يدان او رجلان. 9 وان اعثرتك عينك فاقلعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الحياة اعور من ان تلقى في جهنم النار ولك عينان. 10 انظروا لا تحتقروا احد هؤلاء الصغار. لاني اقول لكم ان ملائكتهم في السموات كل حين ينظرون وجه ابي الذي في السموات.
Amharic(i) 7 ወዮ ለዓለም ስለ ማሰናከያ፤ ማሰናከያ ሳይመጣ አይቀርምና፥ ነገር ግን በእርሱ ጠንቅ ማሰናከያ ለሚመጣበት ለዚያ ሰው ወዮለት። 8 እጅህ ወይም እግርህ ብታሰናክልህ፥ ቈርጠህ ከአንተ ጣላት፤ ሁለት እጅ ወይም ሁለት እግር ኖሮህ ወደ ዘላለም እሳት ከምትጣል ይልቅ አንካሳ ወይም ጉንድሽ ሆነህ ወደ ህይወት መግባት ይሻልሀል። 9 ዓይንህ ብታሰናክልህ አውጥተህ ከአንተ ጣላት፤ ሁለት ዓይን ኖሮህ ወደ ገሃነመ እሳት ከምትጣል ይልቅ አንዲት ዓይን ኖራህ ወደ ሕይወት መግባት ይሻልሃል። 10 ከነዚህ ከታናናሾቹ አንዱን እንዳትንቁ ተጠንቀቁ፤ መላእክቶቻቸው በሰማያት ዘወትር በሰማያት ያለውን የአባቴን ፊት ያያሉ እላችኋለሁና።
Armenian(i) 7 Վա՜յ աշխարհի՝ գայթակղութիւններու պատճառով. որովհետեւ հարկ է որ գայթակղութիւնները գան, բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով գայթակղութիւնը կու գայ: 8 Ուրեմն եթէ ձեռքդ կամ ոտքդ կը գայթակղեցնէ քեզ, կտրէ՛ զայն ու նետէ՛ քեզմէ. աւելի լաւ է քեզի՝ կա՛ղ կամ պակասաւո՛ր մտնել կեանքը, քան երկու ձեռք կամ երկու ոտք ունենալ եւ նետուիլ յաւիտենական կրակին մէջ: 9 Եթէ աչքդ կը գայթակղեցնէ քեզ, հանէ՛ զայն ու նետէ՛ քեզմէ. աւելի լաւ է քեզի՝ մէ՛կ աչքով մտնել կեանքը, քան երկու աչք ունենալ եւ նետուիլ գեհենի կրակին մէջ»: 10 «Ուշադի՛ր եղէք որ չարհամարհէք այս պզտիկներէն մէկը. քանի որ կ՚ըսեմ ձեզի թէ երկինքի մէջ անոնց հրեշտակները ամէն ատեն կը տեսնեն երեսը իմ Հօրս՝ որ երկինքն է:
ArmenianEastern(i) 7 Վա՜յ աշխարհին՝ գայթակղութիւնների պատճառով. գայթակղութիւններ պէտք է որ գան, բայց վա՜յ այն մարդուն, որի միջոցով կը գայ գայթակղութիւնը: 8 Եթէ քո ձեռքը կամ ոտքը քեզ գայթակղեցնում է, կտրի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. լաւ է, որ դու մէկ ձեռքով կամ կաղ մտնես կեանք, քան երկու ձեռք ու երկու ոտք ունենաս եւ յաւիտենական կրակի մէջ ընկնես: 9 Եւ եթէ քո աչքն է գայթակղեցնում քեզ, հանի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. լաւ է, որ դու միականի մտնես կեանք, քան երկու աչք ունենաս եւ ընկնես գեհենի կրակը: 10 Զգո՛յշ եղէք, որ այս փոքրիկներից մէկին չարհամարհէք. ասում եմ ձեզ, որ երկնքում նրանց հրեշտակները մշտապէս տեսնում են երեսն իմ Հօր, որ երկնքում է.
Breton(i) 7 Gwalleur d'ar bed abalamour d'ar skouerioù fall! Rak ret eo e teufe skouerioù fall, met gwalleur d'an den ma teu drezañ ar skouer fall! 8 Ma ra da zorn pe da droad lakaat ac'hanout da gouezhañ, troc'h anezhañ, ha taol anezhañ pell diouzhit; rak gwelloc'h eo dit mont er vuhez moñs pe gamm, eget kaout daou dorn pe daou droad ha bezañ taolet en tan peurbadus. 9 Ha ma ra da lagad lakaat ac'hanout da gouezhañ, diframm anezhañ, ha taol anezhañ pell diouzhit; gwelloc'h eo dit mont er vuhez born, eget kaout da zaoulagad ha bezañ taolet e tan ar gehenn. 10 Diwallit da zisprizañ nikun eus ar vugaligoù-mañ, rak me a lavar deoc'h penaos o aeled en neñvoù a wel dalc'hmat dremm va Zad a zo en neñvoù.
Basque(i) 7 Maledictione munduari scandaloén causaz: ecen necessario da scandaloac datocen, badaric-ere maledictione guiçon hari, ceinez scandalo ethorten baita. 8 Baldineta eure escuac edo eure oinac trebuca eraciten bahau trenca eçac hura eta iraitzac eureganic, hobe duc hire, mainguric edo escubakoitzdun vicitzean sar adin, ecen ez bi escuac edo bi oinac dituála suco gehennara iraitz adin. 9 Eta baldin eure beguiac trebuca eraciten bahau, idocac hura, eta iraitzac eureganic: hobe duc hire, begui batarequin vicitzean sar adin, ecen ez bi beguiac dituala suco gehennara iraitz adin. 10 Beguirauçue menosprecia ezteçaçuen chipi hautaric bat: ecen erraiten drauçuet hauen Aingueruèc bethiere dacussatela ene Aita ceruetan denaren beguithartea.
Bulgarian(i) 7 Горко на света поради съблазните, защото съблазните трябва да дойдат; но горко на онзи човек, чрез когото идва съблазънта! 8 Ако те съблазнява ръката ти или кракът ти, отсечи го и го хвърли от себе си: по-добре е за теб да влезеш в живота куц или недъгав, отколкото с две ръце или с два крака да бъдеш хвърлен във вечния огън. 9 И ако те съблазнява окото ти, извади го и го хвърли от себе си: по-добре е за теб да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл. 10 Внимавайте да не презирате нито едно от тези малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Моя Отец, който е на небесата.
Croatian(i) 7 "Jao svijetu od sablazni! Neizbježivo dolaze sablazni, ali jao čovjeku po kom dolazi sablazan. 8 Pa ako te ruka ili noga sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je ući u život kljastu ili hromu, nego s obje ruke ili s obje noge biti bačen u oganj vječni. 9 I ako te oko sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući, nego s oba oka biti bačen u pakao ognjeni." 10 "Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih najmanjih jer, kažem vam, anđeli njihovi na nebu uvijek gledaju lice Oca mojega, koji je na nebesima."
BKR(i) 7 Běda světu pro pohoršení. Ačkoli musí to býti, aby přicházela pohoršení, ale však běda člověku, skrze něhož přichází pohoršení. 8 Protož jestliže ruka tvá anebo noha tvá pohoršuje tě, utniž ji a vrz od sebe. Lépe jest tobě do života vjíti kulhavému anebo bezrukému, nežli dvě ruce aneb dvě noze majícímu uvrženu býti do věčného ohně. 9 A pakli oko tvé pohoršuje tebe, vylup je a vrz od sebe. Lépe jest tobě jednookému do života vjíti, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do pekelného ohně. 10 Viztež, abyste nepotupovali ani jednoho z maličkých těchto. Neboť pravím vám, že andělé jejich v nebesích vždycky vidí tvář Otce mého, kterýž v nebesích jest.
Danish(i) 7 Vee Verden for Forargelser! Vel er det fornødent, at Forargelser skulle komme; dog vee det Menneske, ved hvilket Forargelse kommer! 8 Men dersom din Haand eller din Fod forarger dig, da hug den af og kast den fra dig. Det er dig bedre, at gaae halt eller enKrøbling ind til Livet, end at have to Hænder og to Fødder, og kastes i den evige Ild. 9 Og dersom dit Øie forarger dig, da riv det ud og kast det fra dig. Det er dig bedre, at gaae eenøiet ind til Livet, end at have to Øine, og kastes i Helvedes Ild. 10 Seer til, at I ikke foragte een af disse Smaa; thi jeg siger Eder: deres Engle i Himlene see altid min Faders Ansigt, som er i Himlene.
CUV(i) 7 這 世 界 有 禍 了 , 因 為 將 人 絆 倒 ; 絆 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 , 但 那 絆 倒 人 的 有 禍 了 ! 8 倘 若 你 一 隻 手 , 或 是 一 隻 腳 , 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 來 丟 掉 。 你 缺 一 隻 手 , 或 是 一 隻 腳 , 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 手 兩 腳 被 丟 在 永 火 裡 。 9 倘 若 你 一 隻 眼 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 剜 出 來 丟 掉 。 你 只 有 一 隻 眼 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 眼 被 丟 在 地 獄 的 火 裡 。 10 你 們 要 小 心 , 不 可 輕 看 這 小 子 裡 的 一 個 ; 我 告 訴 你 們 , 他 們 的 使 者 在 天 上 , 常 見 我 天 父 的 面 。 ( 有 古 卷 在 此 有
CUV_Strongs(i)
  7 G2889 這世界 G3759 有禍了 G575 ,因為 G4625 將人絆倒 G4625 ;絆倒 G2076 人的事是 G318 免不了的 G4133 ,但 G1565 G4625 絆倒 G444 G3759 的有禍了!
  8 G1487 倘若 G4675 G5495 一隻手 G2228 ,或是 G4228 一隻腳 G4624 ,叫你跌倒 G1581 ,就砍下來 G906 丟掉 G4671 。你 G2948 缺一隻手 G2228 ,或是 G5560 一隻腳 G1525 G1519 ,進入 G2222 永生 G2570 G2228 ,強如 G2192 G1417 G5495 G1417 G4228 G906 被丟 G166 在永 G4442 G1519 裡。
  9 G1487 倘若 G4675 G3788 一隻眼 G4571 叫你 G4624 跌倒 G846 ,就把他 G1807 剜出來 G906 丟掉 G4671 。你 G3442 只有一隻眼 G1525 G1519 G2222 永生 G2570 G2228 ,強如 G2192 G1417 兩隻 G3788 G906 被丟 G1067 在地獄的 G4442 G1519 裡。
  10 G3708 你們要小心 G3361 ,不可 G2706 輕看 G5130 G3398 小子 G1520 裡的一個 G3004 ;我告訴 G5213 你們 G846 ,他們的 G32 使者 G1722 G3772 天上 G1223 G3956 ,常 G991 G3450 G3772 G3962 G4383 的面。(有古卷在此有
CUVS(i) 7 这 世 界 冇 祸 了 , 因 为 将 人 绊 倒 ; 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 , 但 那 绊 倒 人 的 冇 祸 了 ! 8 倘 若 你 一 隻 手 , 或 是 一 隻 脚 , 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 来 丢 掉 。 你 缺 一 隻 手 , 或 是 一 隻 脚 , 进 入 永 生 , 强 如 冇 两 手 两 脚 被 丢 在 永 火 里 。 9 倘 若 你 一 隻 眼 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 剜 出 来 丢 掉 。 你 只 冇 一 隻 眼 进 入 永 生 , 强 如 冇 两 隻 眼 被 丢 在 地 狱 的 火 里 。 10 你 们 要 小 心 , 不 可 轻 看 这 小 子 里 的 一 个 ; 我 告 诉 你 们 , 他 们 的 使 者 在 天 上 , 常 见 我 天 父 的 面 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇
CUVS_Strongs(i)
  7 G2889 这世界 G3759 有祸了 G575 ,因为 G4625 将人绊倒 G4625 ;绊倒 G2076 人的事是 G318 免不了的 G4133 ,但 G1565 G4625 绊倒 G444 G3759 的有祸了!
  8 G1487 倘若 G4675 G5495 一隻手 G2228 ,或是 G4228 一隻脚 G4624 ,叫你跌倒 G1581 ,就砍下来 G906 丢掉 G4671 。你 G2948 缺一隻手 G2228 ,或是 G5560 一隻脚 G1525 G1519 ,进入 G2222 永生 G2570 G2228 ,强如 G2192 G1417 G5495 G1417 G4228 G906 被丢 G166 在永 G4442 G1519 里。
  9 G1487 倘若 G4675 G3788 一隻眼 G4571 叫你 G4624 跌倒 G846 ,就把他 G1807 剜出来 G906 丢掉 G4671 。你 G3442 只有一隻眼 G1525 G1519 G2222 永生 G2570 G2228 ,强如 G2192 G1417 两隻 G3788 G906 被丢 G1067 在地狱的 G4442 G1519 里。
  10 G3708 你们要小心 G3361 ,不可 G2706 轻看 G5130 G3398 小子 G1520 里的一个 G3004 ;我告诉 G5213 你们 G846 ,他们的 G32 使者 G1722 G3772 天上 G1223 G3956 ,常 G991 G3450 G3772 G3962 G4383 的面。(有古卷在此有
Esperanto(i) 7 Ve al la mondo pro faliloj! cxar estas necese, ke venu faliloj, sed ve al tiu homo, per kiu la falilo venas! 8 Kaj se via mano aux via piedo faligas vin, detrancxu gxin kaj forjxetu gxin de vi:estas bone por vi eniri en vivon kripla aux lama prefere ol, havante du manojn aux du piedojn, esti enjxetita en la eternan fajron. 9 Kaj se via okulo faligas vin, elsxiru gxin kaj forjxetu gxin de vi; estas bone por vi eniri en vivon unuokula prefere ol, havante du okulojn, esti enjxetita en Gehenan de fajro. 10 Gardu vin, ke vi ne malestimu unu el tiuj malgranduloj; cxar mi diras al vi, ke iliaj angxeloj en la cxielo cxiam rigardas la vizagxon de mia Patro, kiu estas en la cxielo.
Estonian(i) 7 Häda maailmale pahanduste pärast! Sest pahandused peavad tulema, kuid häda sellele inimesele, kelle läbi pahandus tuleb! 8 Aga kui su käsi või su jalg sind pahandab, siis raiu ta maha ja heida enesest ära. Parem on sulle, et sa vigasena või jalutuna lähed elusse, kui et sul on kaks kätt ja kaks jalga ja sind heidetakse igavesse tulle. 9 Ja kui su silm sind pahandab, kisu ta välja ja viska enesest ära. Parem on sulle, et sa ühe silmaga lähed elusse kui et sul on kaks silma ja sind heidetakse põrgutulle. 10 Vaadake ette, et te ühtki neist pisukesist ei põlga; sest Ma ütlen teile, et nende Inglid taevas alati näevad Mu Isa palet, Kes on taevas.
Finnish(i) 7 Voi maailmaa pahennusten tähden, sillä pahennukset kumminkin tulevat! Voi kuitenkin sitä ihmistä, jonka kautta pahennus tulee! 8 Mutta jos kätes taikka jalkas pahentaa sinun, niin leikkaa ne pois, ja heitä pois tyköäs. Parempi on sinun elämään sisälle mennä ontuvana taikka raajarikkona, kuin että sinulla olis kaksi kättä eli kaksi jalkaa, ja sinä heitettäisiin ijankaikkiseen tuleen. 9 Ja jos silmäs pahentaa sinun, niin puhkaise se ulos, ja heitä pois tyköäs. Parempi on sinun silmäpuolena elämään sisälle mennä, kuin että sinulla olis kaksi silmää, ja sinä heitettäisiin helvetin tuleen. 10 Katsokaat, ettette katso ylön yhtäkään näistä pienimmistä; sillä minä sanon teille: heidän enkelinsä taivaissa näkevät aina minun isäni kasvot, joka on taivaissa.
FinnishPR(i) 7 Voi maailmaa viettelysten tähden! Viettelysten täytyy kyllä tulla; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta viettelys tulee! 8 Mutta jos sinun kätesi tai jalkasi viettelee sinua, hakkaa se poikki ja heitä luotasi; parempi on sinulle, että käsipuolena tai jalkapuolena pääset elämään sisälle, kuin että sinut, molemmat kädet tai molemmat jalat tallella, heitetään iankaikkiseen tuleen. 9 Ja jos sinun silmäsi viettelee sinua, repäise se pois ja heitä luotasi; parempi on sinun silmäpuolena mennä elämään sisälle, kuin että sinut, molemmat silmät tallella, heitetään helvetin tuleen. 10 Katsokaa, ettette halveksu yhtäkään näistä pienistä; sillä minä sanon teille, että heidän enkelinsä taivaissa näkevät aina minun Isäni kasvot, joka on taivaissa.
Georgian(i) 7 ვაჲ სოფლისა ამის საცთურთა მათგან, რამეთუ უნებლიადცა მომავალ არიან საცთურნი; ხოლო ვაჲ მის კაცისა, რომლისაგან მოვიდეს საცთური. 8 უკუეთუ ჴელი შენი ანუ ფერჴი შენი გაცთუნებდეს შენ, მოიკუეთენ იგი და განაგდენ შენგან: უმჯობეს არს შენდა შესლვაჲ ცხორებასა მკელობელისა გინა უჴელოჲსაჲ, ვიდრე ორნი ჴელნი და ორნი ფერჴნი თუ გესხნენ და შთაჰვარდე ცეცხლსა მას საუკუნესა. 9 და უკუეთუ თუალი შენი გაცთუნებდეს შენ, აღმოიღე იგი და განაგდე შენგან: უმჯობეს არს შენდა ერთ-თუალისაჲ შესლვად ცხორებასა, ვიდრე ორთა თუალთა სხმასა და შთაგდებად გეჰენიასა ცეცხლისასა. 10 ეკრძალენით, ნუუკუე ვინმე შეურაცხ-ჰყოთ ერთი მცირეთა ამათგანი. გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ანგელოზნი მათნი ცათა შინა მარადის ხედვენ პირსა მამისა ჩემისასა, რომელ არს ცათა შინა.
Haitian(i) 7 Ala yon lapenn pou lèzòm! Pa manke bagay ki pou fè yo tonbe nan peche! Wi! se vre, bagay sa yo ap toujou la. Men, malè pou moun ki lakòz bagay sa yo rive! 8 Si se men ou osinon pye ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, koupe l' voye jete byen lwen ou. Pito ou antre nan lavi a ak yon sèl men osinon ak yon sèl pye, pase pou ou rete ak de men ou osinon ak de pye ou, epi pou yo jete ou nan dife ki p'ap janm fini an. 9 Si se je ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, rache li voye jete byen lwen ou. Pito ou antre nan lavi a ak yon sèl grenn je, pase pou ou rete ak tou de je ou epi pou yo jete ou nan dife lanfè a. 10 Atansyon: Piga nou meprize yon sèl nan ti piti sa yo. Paske m'ap di nou sa: zanj gadyen yo ki nan syèl la, se tout tan yo la devan Papa m' ki nan syèl la.
Hungarian(i) 7 Jaj a világnak a botránkozások miatt! Mert szükség, hogy botránkozások essenek; de jaj annak az embernek, a ki által a botránkozás esik. 8 Ha pedig a te kezed vagy a te lábad megbotránkoztat téged, vágd le azokat és vesd el magadtól; jobb néked az életre sántán vagy csonkán bemenned, hogynem két kézzel vagy két lábbal vettetned az örök tûzre. 9 És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; jobb néked félszemmel bemenned az életre, hogynem két szemmel vettetned a gyehenna tüzére. 10 Meglássátok, hogy eme kicsinyek közül egyet is meg ne utáljatok; mert mondom néktek, hogy az õ angyalaik a mennyekben mindenkor látják az én mennyei Atyám orczáját.
Indonesian(i) 7 Alangkah celakanya dunia ini karena hal-hal yang menyebabkan orang berdosa. Memang hal-hal seperti itu akan selalu ada, tetapi celakalah orang yang menyebabkannya! 8 Kalau tanganmu atau kakimu membuat engkau berdosa, potonglah dan buanglah. Lebih baik engkau hidup dengan Allah tanpa sebelah tangan atau kaki, daripada engkau dibuang ke dalam api neraka dengan kedua tangan dan kakimu. 9 Dan kalau matamu menyebabkan engkau berbuat dosa, cungkillah dan buanglah. Lebih baik engkau hidup dengan Allah tanpa satu mata daripada dibuang ke dalam api neraka dengan kedua mata." 10 "Awas! Jangan menghina salah satu dari orang-orang yang kecil ini. Sebab ingatlah, malaikat-malaikat mereka selalu ada di hadapan Bapa-Ku di surga.
Italian(i) 7 Guai al mondo per gli scandali! perciocchè, bene è necessario che scandali avvengano; ma nondimeno, guai a quell’uomo per cui lo scandalo avviene! 8 Ora, se la tua mano, o il tuo piè, ti fa intoppare, mozzali, e gettali via da te; meglio è per te d’entrar nella vita zoppo, o monco, che, avendo due mani, e due piedi, esser gettato nel fuoco eterno. 9 Parimente, se l’occhio tuo ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; meglio è per te d’entrar nella vita, avendo un occhio solo, che, avendone due, esser gettato nella geenna del fuoco. 10 Guardate che non isprezziate alcuno di questi piccoli; perciocchè io vi dico che gli angeli loro vedono del continuo ne’ cieli la faccia del Padre mio, che è ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 7 Guai al mondo per gli scandali! Poiché, ben è necessario che avvengan degli scandali; ma guai all’uomo per cui lo scandalo avviene! 8 Ora, se la tua mano od il tuo piede t’è occasion di peccato, mozzali e gettali via da te; meglio è per te l’entrar nella vita monco o zoppo che l’aver due mani o due piedi ed esser gettato nel fuoco eterno. 9 E se l’occhio tuo t’è occasion di peccato, cavalo e gettalo via da te; meglio è per te l’entrar nella vita con un occhio solo, che l’aver due occhi ed esser gettato nella geenna del fuoco. 10 Guardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli; perché io vi dico che gli angeli loro, ne’ cieli, vedono del continuo la faccia del Padre mio che è ne’ cieli.
Japanese(i) 7 この世は躓物あるによりて禍害なるかな。躓物は必ず來らん、されど躓物を來らする人は禍害なるかな。 8 もし汝の手または足なんぢを躓かせば、切りて棄てよ。不具または蹇跛にて生命に入るは、兩手兩足ありて永遠の火に投げ入れらるるよりも勝るなり。 9 もし汝の眼なんぢを躓かせば、拔きて棄てよ。片眼にて生命に入るは、兩眼ありて火のゲヘナに投げ入れらるるよりも勝るなり。 10 汝ら愼みて此の小き者の一人をも侮るな。我なんぢらに告ぐ、彼らの御使たちは天にありて、天にいます我が父の御顏を常に見るなり。
Kabyle(i) 7 A tawaɣit n ddunit-a, imi qwant tsebbiwin n tuccḍa! Axaṭer tisebbiwin n tuccḍa ulamek ur d-țilint ara. Meɛna a nnger n win ara yilin d sebba-nsent. 8 Ma yella d afus-ik neɣ d aḍaṛ-ik ara k-yesseɣlin di ddnub, gzem-iten, ḍeggeṛ-iten akkin fell-ak, axiṛ-ak aț-țiliḍ di ddunit d aɛiban wala aț-țesɛuḍ sin iḍaṛṛen neɣ sin ifassen, aț-țwaḍeggṛeḍ ɣer tmes ur nxețți. 9 Ma yella daɣen ț-țiṭ-ik ara k-yawin ɣer ddnub, qleɛ-iț ḍeggeṛ-iț akkin fell-ak; axiṛ-ik aț-țiliḍ di ddunit s yiwet n tiṭ wala aț-țesɛuḍ snat wallen, aț- țwaḍeggṛeḍ ɣer tmes n ǧahennama. 10 Ɣuṛ-wat aț-țḥeqṛem yiwen seg imecṭuḥen-agi axaṭer aql-i nniɣ awen-t : lmalayekkat-nsen deg igenwan, zgant daymen zdat Baba Ṛebbi.
Korean(i) 7 실족케 하는 일들이 있음을 인하여 세상에 화가 있도다 실족케 하는 일이 없을 수는 없으나 실족케 하는 그 사람에게는 화가 있도다 8 만일 네 손이나 네 발이 너를 범죄케 하거든 찍어 내버리라 불구자나 절뚝발이로 영생에 들어가는 것이 두 손과 두 발을 가지고 영원한 불에 던지우는 것보다 나으니라 9 만일 네 눈이 너를 범죄케 하거든 빼어 내버리라 한 눈으로 영생에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥불에 던지우는 것보다 나으니라 10 삼가 이 소자 중에 하나도 업신 여기지 말라 너희에게 말하노니 저희 천사들이 하늘에서 하늘에 계신 내 아버지의 얼굴을 항상 뵈옵느니라
Latvian(i) 7 Bēdas pasaulei apgrēcības dēļ! Apgrēcībai gan jānāk, bet bēdas tam cilvēkam, caur ko apgrēcība nāk! 8 Bet ja tava roka vai tava kāja tevi apgrēcina, cērt to nost un met no sevis prom: labāk tev kroplim vai tizlam ieiet dzīvībā, nekā tu ar divām rokām un divām kājām tiktu iemests mūžīgajā ugunī. 9 Un ja tava acs tevi apgrēcina, izrauj to un aizmet no sevis: labāk tev ar vienu aci ieiet dzīvībā, nekā tev paliktu divas acis un tu tiktu iemests elles ugunī. 10 Pielūkojiet, ka jūs nevienu no šiem mazajiem nenievātu, jo es jums saku, ka viņu eņģeļi debesīs vienmēr redz mana Tēva vaigu, kas ir debesīs.
Lithuanian(i) 7 Vargas pasauliui dėl papiktinimų! Papiktinimai neišvengiami, bet vargas tam žmogui, per kurį papiktinimas ateina. 8 Jei tavo ranka ar koja traukia tave nusidėti, nukirsk ją ir mesk šalin. Geriau tau sužalotam ar luošam įeiti į gyvenimą, negu su abiem rankom ir kojom būti įmestam į amžiną ugnį. 9 Ir jeigu tavo akis traukia tave nusidėti, išlupk ją ir mesk šalin. Tau geriau vienakiui įeiti į gyvenimą, negu su abiem akim būti įmestam į pragaro ugnį. 10 Žiūrėkite, kad nepaniekintumėte nė vieno iš šitų mažutėlių, nes, sakau jums, jų angelai danguje visuomet mato mano dangiškojo Tėvo veidą”.
PBG(i) 7 Biada światu dla zgorszenia! albowiem muszą zgorszenia przyjść; wszakże biada człowiekowi onemu, przez którego przychodzi zgorszenie! 8 Przetoż jeźli ręka twoja albo noga twoja gorszy cię, odetnij ją i zarzuć od siebie; lepiej jest tobie wnijść do żywota chromym albo ułomnym, niżeli dwie ręce albo dwie nogi mając, wrzuconym być do ognia wiecznego. 9 A jeźli cię oko twoje gorszy, wyłup je i zarzuć od siebie; lepiej jest tobie jednookim wnijść do żywota, niżeli oba oczy mając, być wrzuconym do ognia piekielnego. 10 Patrzajcież, abyście nie gardzili żadnym z tych maluczkich; albowiem wam powiadam, iż Aniołowie ich w niebiesiech zawsze patrzą na oblicze Ojca mojego, który jest w niebiesiech.
Portuguese(i) 7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier! 8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno. 9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo. 10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
ManxGaelic(i) 7 Smerg da'n theihll kyndagh rish oyryn peccah: son shegin da nyn lheid 've ayn; agh smerg da'n dooinney, liorish ta'n loght cheet. 8 Shen-y-fa my ta dty laue ny dty chass hene dy dty hayrn gys yn olk, giare jeed, as tilg void ad; te ny share dhyt goll stiagh ayns bea croobagh ny baccagh, na daa laue ny daa chass y ve ayd, as oo dy ve tilgit ayns yn aile dy bragh farraghtyn. 9 As my ta dty hooill dy dty hayrn gys peccah, pluck assyd, as tilg void ee: te ny share dhyt goll stiagh ayns bea lesh un hooill, na daa hooill y ve ayd, as oo dy ve tilgit ayns aile niurin. 10 Cur-jee twoaie nagh soie shiu beg jeh unnane jeh'n vooinjer veggey shoh: son ta mee gra riu, dy vel ny ainleyn ocsyn ayns niau, kinjagh cur-my-ner eddin my Ayr flaunyssagh.
Norwegian(i) 7 Ve verden for forførelser! for forførelser må komme; men ve det menneske som forførelsen kommer fra! 8 Men om din hånd eller din fot frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! det er bedre for dig å gå halt eller vanfør inn til livet enn å ha to hender eller to føtter og bli kastet i den evige ild. 9 Og om ditt øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! det er bedre for dig å gå enøiet inn til livet enn å ha to øine og bli kastet i helvedes ild. 10 Se til at I ikke forakter en av disse små! for jeg sier eder at deres engler i himmelen ser alltid min himmelske Faders åsyn.
Romanian(i) 7 Vai de lume, din pricina prilejurilor de păcătuire! Fiindcă nu se poate să nu vină prilejuri de păcătuire; dar vai de omul acela prin care vine prilejul de păcătuire! 8 Acum, dacă mîna ta sau piciorul tău te face să cazi în păcat, taie-le şi leapădă-le dela tine. Este mai bine pentru tine să intri în viaţă şchiop sau ciung, decît să ai două mîni sau două picioare, şi să fii aruncat în focul vecinic. 9 Şi dacă ochiul tău te face să cazi în păcat, scoate -l şi leapădă -l dela tine. Este mai bine pentru tine să intri în viaţă numai cu un ochi, decît să ai amîndoi ochii, şi să fii aruncat în focul gheenei. 10 Feriţi-vă să nu defăimaţi nici măcar pe unul din aceşti micuţi; căci vă spun că îngerii lor în ceruri văd pururea faţa Tatălui Meu care este în ceruri.
Ukrainian(i) 7 Від спокус горе світові, бо мусять спокуси прийти; надто горе людині, що від неї приходить спокуса! 8 Коли тільки рука твоя, чи нога твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: краще тобі увійти в життя одноруким або одноногим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненому в огонь вічний. 9 І коли твоє око тебе спокушає його вибери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної. 10 Стережіться, щоб ви не погордували ані одним із малих цих; кажу бо Я вам, що їхні Анголи повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі.
UkrainianNT(i) 7 Горе сьвітові від поблазней! треба бо прийти поблазням, тільки ж горе тому чоловікові, що через него поблазнь приходить! 8 Коли ж рука твоя або нога твоя блазнить тебе, відотни її, та й кинь од себе: лучче тобі ввійти в житте кривим або калїкою, нїж мавши дві руцї чи дві нозї, бути вкинутим ув огонь вічний. 9 І коли око твоє блазнить тебе, вирви його, та й кинь од себе: лучче тобі увійти в життє однооким, анїж мавши дві оці, бути вкинутим ув огняне пекло. 10 Гледїть, щоб не погордувати одним із малих сих: глаголю бо вам: Що ангели їх на небі по всяк час бачять лице Отця мого небесного.
SBL Greek NT Apparatus

7 γὰρ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP • ἀνθρώπῳ WH Treg NIV ] + ἐκείνῳ RP
8 αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὰ RP • κυλλὸν ἢ χωλόν WH NIV ] χωλὸν ἢ κυλλόν Treg RP
10 οὐρανοῖς WH Treg NIV ] + 11 Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός. RP