Matthew 18:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G1437 But if G1161   G264 [3should sin G1519 4against G1473 5you G3588   G80 2brother G1473 1your], G5217 go G2532 and G1651 reprove G1473 him G3342 between G1473 you G2532 and G1473 him G3441 alone! G1437 If G1473 he should hear you, G191   G2770 you gain G3588   G80 your brother. G1473  
  16 G1437 And if G1161   G3361 he should not G191 hear, G3880 take G3326 with G1473 you G2089 still G1520 one G2228 or G1417 two, G2443 that G1909 by G4750 the mouth G1417 of two G3144 witnesses G2228 or G5140 three G2476 [3shall be established G3956 1every G4487 2matter]!
  17 G1437 But if G1161   G3878 he should disregard G1473 them, G2036 speak G3588 to the G1577 assembly! G1437 And if G1161   G2532 also G3588 the G1577 assembly G3878 he should disregard, G1510.5 let him be G1473 to you G5618 as if G3588   G1482 a heathen G2532 and G3588   G5057 tax collector!
  18 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3745 as much as G1437 you should G1210 tie G1909 upon G3588 the G1093 earth, G1510.8.3 it will be G1210 tied G1722 in G3588 the G3772 heaven; G2532 and G3745 as much as G1437 you should G3089 untie G1909 upon G3588 the G1093 earth, G1510.8.3 it will be G3089 untied G1722 in G3588 the G3772 heaven.
ABP_GRK(i)
  15 G1437 εάν δε G1161   G264 αμάρτηση G1519 εις G1473 σε G3588 ο G80 αδελφός G1473 σου G5217 υπαγέ G2532 και G1651 έλεγξον G1473 αυτόν G3342 μεταξύ G1473 σου G2532 και G1473 αυτού G3441 μόνου G1437 εάν G1473 σου ακούση G191   G2770 εκέρδησας G3588 τον G80 αδελφόν σου G1473  
  16 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G191 ακούση G3880 παράλαβε G3326 μετά G1473 σου G2089 έτι G1520 ένα G2228 η G1417 δύο G2443 ίνα G1909 επί G4750 στόματος G1417 δύο G3144 μαρτύρων G2228 η G5140 τριών G2476 σταθή G3956 παν G4487 ρήμα
  17 G1437 εάν δε G1161   G3878 παρακούση G1473 αυτών G2036 ειπέ G3588 τη G1577 εκκλησία G1437 εάν δε G1161   G2532 και G3588 της G1577 εκκλησίας G3878 παρακούση G1510.5 έστω G1473 σοι G5618 ώσπερ G3588 ο G1482 εθνικός G2532 και G3588 ο G5057 τελώνης
  18 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3745 όσα G1437 εάν G1210 δήσητε G1909 επί G3588 της G1093 γης G1510.8.3 έσται G1210 δεδεμένα G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G3745 όσα G1437 εάν G3089 λύσητε G1909 επί G3588 της G1093 γης G1510.8.3 έσται G3089 λελυμένα G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ
Stephanus(i) 15 εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου 16 εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα 17 εαν δε παρακουση αυτων ειπε τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνης 18 αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω
LXX_WH(i)
    15 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G264 [G5661] V-AAS-3S αμαρτηση G1519 PREP | | " εις G4571 P-2AS σε " G3588 T-NSM | ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1651 [G5657] V-AAM-2S ελεγξον G846 P-ASM αυτον G3342 ADV μεταξυ G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G846 P-GSM αυτου G3441 A-GSM μονου G1437 COND εαν G4675 P-2GS σου G191 [G5661] V-AAS-3S ακουση G2770 [G5656] V-AAI-2S εκερδησας G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4675 P-2GS σου
    16 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G191 [G5661] V-AAS-3S ακουση G3880 [G5628] V-2AAM-2S παραλαβε G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G2089 ADV ετι G1520 A-ASM ενα G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G2443 CONJ ινα G1909 PREP επι G4750 N-GSN στοματος G1417 A-NUI δυο G3144 N-GPM μαρτυρων G2228 PRT η G5140 A-GPM τριων G2476 [G5686] V-APS-3S σταθη G3956 A-NSN παν G4487 N-NSN ρημα
    17 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3878 [G5661] V-AAS-3S παρακουση G846 P-GPM αυτων G3004 [G5628] V-2AAM-2S | ειπον G2036 [G5628] V-2AAM-2S | ειπε G3588 T-DSF | τη G1577 N-DSF εκκλησια G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3878 [G5661] V-AAS-3S παρακουση G2077 [G5749] V-PXM-3S εστω G4671 P-2DS σοι G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G1482 A-NSM εθνικος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5057 N-NSM τελωνης
    18 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3745 K-APN οσα G1437 COND εαν G1210 [G5661] V-AAS-2P δησητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1210 [G5772] V-RPP-NPN δεδεμενα G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G3745 K-APN οσα G1437 COND εαν G3089 [G5661] V-AAS-2P λυσητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3089 [G5772] V-RPP-NPN λελυμενα G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω
Tischendorf(i)
  15 G1437 COND Ἐὰν G1161 CONJ δὲ G264 V-AAS-3S ἁμαρτήσῃ G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1651 V-AAM-2S ἔλεγξον G846 P-ASM αὐτὸν G3342 ADV μεταξὺ G4771 P-2GS σοῦ G2532 CONJ καὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3441 A-GSM μόνου· G1437 COND ἐάν G4771 P-2GS σου G191 V-AAS-3S ἀκούσῃ, G2770 V-AAI-2S ἐκέρδησας G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφόν G4771 P-2GS σου.
  16 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G191 V-AAS-3S ἀκούσῃ, G3880 V-2AAM-2S παράλαβε G3326 PREP μετὰ G4572 F-2GSM σεαυτοῦ G2089 ADV ἔτι G1520 A-ASM ἕνα G2228 PRT G1417 A-NUI δύο, G2443 CONJ ἵνα G1909 PREP ἐπὶ G4750 N-GSN στόματος G1417 A-NUI δύο G3144 N-GPM μαρτύρων G2228 PRT G5140 A-GPM τριῶν G2476 V-APS-3S σταθῇ G3956 A-NSN πᾶν G4487 N-NSN ῥῆμα.
  17 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3878 V-AAS-3S παρακούσῃ G846 P-GPM αὐτῶν, G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G3588 T-DSF τῇ G1577 N-DSF ἐκκλησίᾳ· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας G3878 V-AAS-3S παρακούσῃ, G1510 V-PAM-3S ἔστω G4771 P-2DS σοι G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NSM G1482 A-NSM ἐθνικὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5057 N-NSM τελώνης.
  18 G281 HEB Ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3745 K-APN ὅσα G1437 COND ἐὰν G1210 V-AAS-2P δήσητε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1510 V-FDI-3S ἔσται G1210 V-RPP-NPN δεδεμένα G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ G2532 CONJ καὶ G3745 K-APN ὅσα G1437 COND ἐὰν G3089 V-AAS-2P λύσητε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1510 V-FDI-3S ἔσται G3089 V-RPP-NPN λελυμένα G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ.
Tregelles(i) 15
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· 16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα· 17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοὶ ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. 18 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἂν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν [τῷ] οὐρανῷ· καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν [τῷ] οὐρανῷ.
TR(i)
  15 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G264 (G5661) V-AAS-3S αμαρτηση G1519 PREP εις G4571 P-2AS σε G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G2532 CONJ και G1651 (G5657) V-AAM-2S ελεγξον G846 P-ASM αυτον G3342 ADV μεταξυ G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G846 P-GSM αυτου G3441 A-GSM μονου G1437 COND εαν G4675 P-2GS σου G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G2770 (G5656) V-AAI-2S εκερδησας G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4675 P-2GS σου
  16 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G3880 (G5628) V-2AAM-2S παραλαβε G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G2089 ADV ετι G1520 A-ASM ενα G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G2443 CONJ ινα G1909 PREP επι G4750 N-GSN στοματος G1417 A-NUI δυο G3144 N-GPM μαρτυρων G2228 PRT η G5140 A-GPM τριων G2476 (G5686) V-APS-3S σταθη G3956 A-NSN παν G4487 N-NSN ρημα
  17 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3878 (G5661) V-AAS-3S παρακουση G846 P-GPM αυτων G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3878 (G5661) V-AAS-3S παρακουση G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω G4671 P-2DS σοι G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G1482 A-NSM εθνικος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5057 N-NSM τελωνης
  18 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3745 K-APN οσα G1437 COND εαν G1210 (G5661) V-AAS-2P δησητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1210 (G5772) V-RPP-NPN δεδεμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G3745 K-APN οσα G1437 COND εαν G3089 (G5661) V-AAS-2P λυσητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3089 (G5772) V-RPP-NPN λελυμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω
Nestle(i) 15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· 16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα· 17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. 18 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.
RP(i)
   15 G1437CONDεανG1161CONJδεG264 [G5661]V-AAS-3SαμαρτησηG1519PREPειvG4771P-2ASσεG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG2532CONJκαιG1651 [G5657]V-AAM-2SελεγξονG846P-ASMαυτονG3342ADVμεταξυG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG846P-GSMαυτουG3441A-GSMμονουG1437CONDεανG4771P-2GSσουG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG2770 [G5656]V-AAI-2SεκερδησαvG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG4771P-2GSσου
   16 G1437CONDεανG1161CONJδεG3361PRT-NμηG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG3880 [G5628]V-2AAM-2SπαραλαβεG3326PREPμεταG4771P-2GSσουG2089ADVετιG1520A-ASMεναG2228PRTηG1417A-NUIδυοG2443CONJιναG1909PREPεπιG4750N-GSNστοματοvG1417A-NUIδυοG3144N-GPMμαρτυρωνG2228PRTηG5140A-GPMτριωνG2476 [G5686]V-APS-3SσταθηG3956A-NSNπανG4487N-NSNρημα
   17 G1437CONDεανG1161CONJδεG3878 [G5661]V-AAS-3SπαρακουσηG846P-GPMαυτωνG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3588T-DSFτηG1577N-DSFεκκλησιαG1437CONDεανG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG3878 [G5661]V-AAS-3SπαρακουσηG1510 [G5720]V-PAM-3SεστωG4771P-2DSσοιG5618ADVωσπερG3588T-NSMοG1482A-NSMεθνικοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5057N-NSMτελωνηv
   18 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3745K-APNοσαG1437CONDεανG1210 [G5661]V-AAS-2PδησητεG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1210 [G5772]V-RPP-NPNδεδεμεναG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG3745K-APNοσαG1437CONDεανG3089 [G5661]V-AAS-2PλυσητεG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3089 [G5772]V-RPP-NPNλελυμεναG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανω
SBLGNT(i) 15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ⸂εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ⸀ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· 16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα· 17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. 18 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ⸀ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ⸀ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ⸁ἐν οὐρανῷ.
f35(i) 15 εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου υπαγε ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου 16 εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα 17 εαν δε παρακουση αυτων ειπε τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνηv 18 αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω
IGNT(i)
  15 G1437 εαν   G1161 δε But If G264 (G5661) αμαρτηση Sin G1519 εις Against G4571 σε   G3588 ο Thee G80 αδελφος   G4675 σου Thy Brother, G5217 (G5720) υπαγε Go G2532 και And G1651 (G5657) ελεγξον Reprove G846 αυτον Him G3342 μεταξυ Between G4675 σου Thee G2532 και And G846 αυτου Him G3441 μονου Alone. G1437 εαν If G4675 σου Thee G191 (G5661) ακουση He Will Hear, G2770 (G5656) εκερδησας   G3588 τον Thou Hast Gained G80 αδελφον   G4675 σου Thy Brother.
  16 G1437 εαν   G1161 δε   G3361 μη But If G191 (G5661) ακουση He Will Not Hear, G3880 (G5628) παραλαβε Take G3326 μετα With G4675 σου Thee G2089 ετι Besides G1520 ενα One G2228 η Or G1417 δυο Two, G2443 ινα That G1909 επι Upon "the" G4750 στοματος Mouth G1417 δυο Of Two G3144 μαρτυρων Witnesses G2228 η Or G5140 τριων Of Three G2476 (G5686) σταθη May Stand G3956 παν Every G4487 ρημα Word.
  17 G1437 εαν   G1161 δε But If G3878 (G5661) παρακουση He Fail To Listen To G846 αυτων Them, G2036 (G5628) ειπε Tell "it" G3588 τη To The G1577 εκκλησια Assembly. G1437 εαν   G1161 δε And If G2532 και Also G3588 της The G1577 εκκλησιας Assembly G3878 (G5661) παρακουση He Fail To Listen To, G2077 (G5749) εστω Let Him G4671 σοι Be To Thee G5618 ωσπερ As G3588 ο The G1482 εθνικος Heathen G2532 και And G3588 ο The G5057 τελωνης Tax Gatherer.
  18 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3745 οσα   G1437 εαν Whatsoever G1210 (G5661) δησητε Ye Shall Bind G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G2071 (G5704) εσται Shall Be G1210 (G5772) δεδεμενα Bound G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven; G2532 και And G3745 οσα   G1437 εαν Whatsoever G3089 (G5661) λυσητε Ye Shall Loose G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G2071 (G5704) εσται Shall Be G3089 (G5772) λελυμενα Loosed G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G264 V-AAS-3S αμαρτηση Should Sin G1519 PREP εις Against G4571 P-2AS σε Thee G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G2532 CONJ και And G1651 V-AAM-2S ελεγξον Reprove G846 P-ASM αυτον Him G3342 ADV μεταξυ Between G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Him G3441 A-GSM μονου Alone G1437 COND εαν If G191 V-AAS-3S ακουση He Should Hear G4675 P-2GS σου Thee G2770 V-AAI-2S εκερδησας Thou Gained G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G4675 P-2GS σου Of Thee
   16 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G191 V-AAS-3S ακουση He Should Hear G3361 PRT-N μη Not G3880 V-2AAM-2S παραλαβε Take G3326 PREP μετα With G4675 P-2GS σου Thee G1520 N-ASM ενα One G2228 PRT η Or G1417 N-NUI δυο Two G2089 ADV ετι Besides G2443 CONJ ινα So That G1909 PREP επι In G4750 N-GSN στοματος Mouth G1417 N-NUI δυο Of Two G2228 PRT η Or G5140 N-GPM τριων Three G3144 N-GPM μαρτυρων Witnesses G3956 A-NSN παν Every G4487 N-NSN ρημα Word G2476 V-APS-3S σταθη May Be Established
   17 G1161 CONJ δε And G1437 COND εαν If G3878 V-AAS-3S παρακουση He Is Heedless G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G3588 T-DSF τη To Tha G1577 N-DSF εκκλησια Church G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G2532 CONJ και Also G3878 V-AAS-3S παρακουση He Is Heedless G3588 T-GSF της Of Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Church G2077 V-PXM-3S εστω Let Him Be G4671 P-2DS σοι To Thee G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSM ο Tho G1482 A-NSM εθνικος Heathen G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5057 N-NSM τελωνης Tax Collector
   18 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3745 K-APN οσα How Many G1437 COND εαν Ever G1210 V-AAS-2P δησητε Ye May Bind G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G1210 V-RPP-NPN δεδεμενα Things That Are Bound G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G3745 K-APN οσα How Many G1437 COND εαν Ever G3089 V-AAS-2P λυσητε Ye May Loose G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G3089 V-RPP-NPN λελυμενα Things That Are Loosed G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven
new(i)
  15 G1161 { Moreover G1437 if G4675 thy G80 brother G264 [G5661] should sin G1519 against G4571 thee, G5217 [G5720] go G2532 and G1651 0 tell G846 him G1651 [G5657] his fault G3342 between G4675 thee G2532 and G846 him G3441 alone: G1437 if G191 [G5661] he shall hear G4675 thee, G2770 [G5656] thou hast gained G4675 thy G80 brother.}
  16 G1161 { But G3362 0 if G191 0 he will G3362 not G191 [G5661] hear G3880 [G5628] thee, then take G3326 with G4675 thee G1520 one G2228 or G1417 two G2089 more, G2443 that G1909 in G4750 the mouth G1417 of two G2228 or G5140 three G3144 witnesses G3956 every G4487 utterance G2476 [G5686] may stand.}
  17 G1161 { And G1437 if G3878 [G5661] he shall neglect to hear G846 them, G2036 [G5628] tell G1577 it to the congregation: G1161 G2532 but G1437 if G3878 [G5661] he shall neglect to hear G1577 the congregation, G2077 [G5749] let him be G4671 to thee G5618 as G1482 a national G2532 and G5057 a tax collector.}
  18 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3745 G1437 Whatever G1210 [G5661] ye shall bind G1909 on G1093 earth G2071 [G5704] shall be G1210 [G5772] bound G1722 in G3772 heaven: G2532 and G3745 G1437 whatever G3089 [G5661] ye shall loose G1909 on G1093 earth G2071 [G5704] shall be G3089 [G5772] loosed G1722 in G3772 heaven.}
Vulgate(i) 15 si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum 16 si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum 17 quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus 18 amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
Clementine_Vulgate(i) 15 { Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum: si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.} 16 { Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.} 17 { Quod si non audierit eos: dic ecclesiæ. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.} 18 { Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo: et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo.}
WestSaxon990(i) 15 [Note: Ðis sceal on tiwes-dæg on þære þryddan lenctenwucan. A. ] So[þ]lice gyf þïn broþor syngað wið þe. gä & styr him betwux þe & him sylfum; gyf he þe gehyrð. þu gestaþelast þinne broðor; 16 Gyf he þë ne gehyrð. nim þonne gyt ænne oððe twegen to þë þt ælc word stande on twegra oððe þreora gewittnesse; 17 Gyf he hig ne gehyrð. sege hyt geferræddene; Gyf he hïg ne gehyrð. si he þe swa swa hæþen & mänfull; 18 Soþlice ic secge eow swa hwylce swa gë ge-bindað ofer eorþan. þa beoþ gebundene on heofonum. & swa hwylce swa ge ofer eorþan ünbindaþ. þa beoþ on heofonum unbundene;
WestSaxon1175(i) 15 Soðlice gyf þin broðer synegeð wið þe. gä & styr hine. be-twuxe þe & hym sylfen. Gyf he þe ge-hyrð. þu ge-eðstaþelest þinne broðor. 16 Gyf he þe ne ge-hyrð. nym þanne gyt enne to þe oððe twegen. þæt ælc word stande on tweigre oððe on þreora ge-witnysse. 17 Gyf he þanne þe ne gehyrð. segge hit ge-fer-redene. Gyf he hine ne ge-hyrð syo he þe swa swa hæðene & mannful. 18 Soðlice ich segge eow swa hwilce swa ge ge-bindað ofer eorþan þa beoð ge-bundene on heofene. & swa hwilce swa ge ofer eorþan un-bindað. þa beoð on heofene un-bundene.
Wycliffe(i) 15 But if thi brother synneth ayens thee, go thou, and repreue hym, bitwixe thee and hym aloone; if he herith thee, thou hast wonnun thi brother. 16 And if he herith thee not, take with thee oon or tweyne, that euery word stonde in the mouth of tweyne or thre witnessis. 17 And if he herith not hem, seie thou to the chirche. But if he herith not the chirche, be he as an hethen and a pupplican to thee. 18 Y seie to you treuli, what euer thingis ye bynden on erthe, tho schulen be boundun also in heuene; and what euer thingis ye vnbynden on erthe, tho schulen be vnboundun also in heuene.
Tyndale(i) 15 Moreover yf thy brother treaspace agenst the. Go and tell him his faute betwene him and the alone. Yf he heare the thou hast wone thy brother: 16 But yf he heare the not then take yet with the one or two that in the mouth of two or thre witnesses all thinges maye be stablisshed. 17 If he heare not them tell it vnto the congregacion. If he heare not ye congregacion take him as an hethen man and as a publican. 18 Verely I say vnto you what soever ye bynde on erth shalbe bounde in heven. And what soever ye lowse on erth shalbe lowsed in heven.
Coverdale(i) 15 Yf thy brother trespace agaynst the, go and tell him his faute betwene the and him alone. Yf he heare the, thou hast wone thy brother. 16 But yf he heare the not, then take yet with the one or two, that in the mouth of two or thre wytnesses, euery matter maye be stablyshed. 17 Yf he heare not them, tell it vnto the congregacion. Yf he heare not the cogregacion, holde him as an Heithen and Publican. 18 Verely I saye vnto you: what soeuer ye shal bynde vpon earth, shalbe boude also in heauen: & what soeuer ye lowse vpon earth, shalbe lowsed also in heaue.
MSTC(i) 15 "Moreover, if thy brother trespass against thee, Go and tell him his fault between him and thee alone. If he hear thee, thou hast won thy brother: 16 But if he hear thee not, then take yet with thee one or two, that in the mouth of two or three witnesses, all things may be established. 17 If he hear not them, tell it unto the congregation: if he hear not the congregation, take him as a heathen man, and as a publican. 18 Verily I say unto you whatsoever ye bind on earth, shall be bound in heaven. And whatsoever ye loose on earth, shall be loosed in heaven.
Matthew(i) 15 Moreouer, if thy brother trespase agaynst the, Go and tell hym hys fault betwene hym and the alone. If he heare the, thou hast wonne thy brother. 16 But if he heare the not, then take yet with the one or two, that in the mouthe of two or thre witnesses, all thynges may be stablished. 17 If he heare not them, tell it vnto the congregacion. If he heare not the congregacion, take hym as a Heathen man, & as a publican. 18 Verely I saye vnto you, whatsoeuer ye bynde on earth, shalbe bounde in heauen. And whatsoeuer ye lowse on erth, shalbe lowsed in heauen.
Great(i) 15 Moreouer yf thy brother treaspace agaynst the, go & tell hym hys faute betwene him & the alone. If he heare the, thou hast wonne thy brother: 16 But yf he heare the not, then take yet wyth the one or two, that in the mouth of two or .iij. witnesses, euery mater may be stablysshed. 17 If he heare not them, tell it vnto the congregacyon. If he heare not the congregacion let him be vnto the as anhethen man & as a publican. 18 Uerely I saye vnto you: whatsoeuer ye bynde on erth, shalbe bounde in heauen. And whatsoeuer ye lose on erth, shalbe lowsed in heauen.
Geneva(i) 15 Moreouer, if thy brother trespasse against thee, goe and tell him his fault betweene thee and him alone: if he heare thee, thou hast wonne thy brother. 16 But if he heare thee not, take yet with thee one or two, that by the mouth of two or three witnesses euery worde may be confirmed. 17 And if he refuse to heare them, tell it vnto the Church: and if he refuse to heare the Church also, let him be vnto thee as an heathen man, and a Publicane. 18 Verely I say vnto you, Whatsoeuer ye bind on earth, shall be bound in heauen: and whatsoeuer ye loose on earth, shalbe loosed in heauen.
Bishops(i) 15 Moreouer, yf thy brother trespas agaynst thee, go and tell hym his faulte betwene thee and hym alone: If he heare thee, thou hast wonne thy brother 16 But yf he heare thee not, then take yet with thee one or two: that in the mouth of two or three witnesses, euery worde may be stablyshed 17 If he heare not them, tell it vnto the Churche: If he heare not the Churche, let hym be vnto thee as an Heathen man, and a publicane 18 Ueryly I say vnto you: Whatsoeuer ye bynde on earth, shalbe bounde in heauen: And whatsoeuer ye loose on earth, shalbe loosed in heauen
DouayRheims(i) 15 But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. 16 And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. 17 And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican. 18 Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven: and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.
KJV(i) 15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
KJV_Cambridge(i) 15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
KJV_Strongs(i)
  15 G1161 Moreover G1437 if G4675 thy G80 brother G264 shall trespass [G5661]   G1519 against G4571 thee G5217 , go [G5720]   G2532 and G1651 tell G846 him G1651 his fault [G5657]   G3342 between G4675 thee G2532 and G846 him G3441 alone G1437 : if G191 he shall hear [G5661]   G4675 thee G2770 , thou hast gained [G5656]   G4675 thy G80 brother.
  16 G1161 But G3362 if G191 he will G3362 not G191 hear [G5661]   G3880 thee, then take [G5628]   G3326 with G4675 thee G1520 one G2228 or G1417 two G2089 more G2443 , that G1909 in G4750 the mouth G1417 of two G2228 or G5140 three G3144 witnesses G3956 every G4487 word G2476 may be established [G5686]  .
  17 G1161 And G1437 if G3878 he shall neglect to hear [G5661]   G846 them G2036 , tell [G5628]   G1577 it unto the church G1161 : but G2532   G1437 if G3878 he neglect to hear [G5661]   G1577 the church G2077 , let him be [G5749]   G4671 unto thee G5618 as G1482 an heathen man G2532 and G5057 a publican.
  18 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3745 , Whatsoever G1437   G1210 ye shall bind [G5661]   G1909 on G1093 earth G2071 shall be [G5704]   G1210 bound [G5772]   G1722 in G3772 heaven G2532 : and G3745 whatsoever G1437   G3089 ye shall loose [G5661]   G1909 on G1093 earth G2071 shall be [G5704]   G3089 loosed [G5772]   G1722 in G3772 heaven.
Mace(i) 15 Now in case such a brother do you an injury, go and expostulate with him in private: if he repents, thou hast saved thy brother. 16 but if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that the remonstrances of two or three persons may have its effect. 17 if he does not relent, tell it to the church: but if he is not moved by the church, show him no more regard than you would to a pagan or a publican. 18 I declare unto you, "whatever things ye disallow on earth, are disallow'd by heaven: and whatever ye authorize on earth, are authoriz'd by heaven."
Whiston(i) 15 But if thy brother shall sin against thee, go, tell him his fault between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he will not hear, take with thee one of two more, that in the mouth of two or three every word may be established 17 And if he shall refuse to hear them, tell it unto the church: but if he refuse to hear the church, let him be unto thee as an heathen man, and as a publican. 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth, shall be bound in the heavens: and whatsoever ye shall loose on earth, shall be loosed in the heavens.
Wesley(i) 15 But if thy brother shall sin against thee, go and tell him his fault, between thee and him alone: if he will hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he will not hear, take with thee one or two more, that by the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he will not hear them, tell it to the church; but if he will not hear the church, let him be to thee as an heathen and a publican. 18 Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven.
Worsley(i) 15 And if thy brother trespass against thee, go and expostulate with him alone; if he hearken to thee, thou hast gained thy brother: 16 but if he regard thee not, take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he disregard them, tell it to the church: but if he disregard the church too, let him be unto thee as an heathen and a publican. 18 Verily I say unto you, whatsoever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven.
Haweis(i) 15 Now if thy brother sin against thee, go and reprove him between thyself and him alone; if he hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he will not hear thee, take with thee one or two more, that by the mouth of two or three witnesses every word may be confirmed. 17 But if he disregard them, inform the church: and if he disregard the church, let him be to thee as a heathen, or a publican. 18 Verily I say unto you, Whatsoever things ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatsoever things ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Thomson(i) 15 Wherefore if thy brother trespass against thee, go and expostulate with him when thou and he are alone. If he hearken to thee thou hast gained thy brother. 16 But if he will not hearken to thee, then take with thee one or two, that by the testimony of two or three witnesses everything may be ascertained; 17 And if he disregard them, tell the congregation; and if he disregard the congregation, let him be to thee as the heathen and the publican. 18 Verily I say to you, whatsoever ye shall bind on the earth will be bound in heaven; and whatsoever ye shall loose on the earth will be loosed in heaven.
Webster(i) 15 Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he shall neglect to hear them, tell it to the church: but if he shall neglect to hear the church, let him be to thee as a heathen and a publican. 18 Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven.
Webster_Strongs(i)
  15 G1161 { Moreover G1437 if G4675 thy G80 brother G264 [G5661] shall trespass G1519 against G4571 thee G5217 [G5720] , go G2532 and G1651 0 tell G846 him G1651 [G5657] his fault G3342 between G4675 thee G2532 and G846 him G3441 alone G1437 : if G191 [G5661] he shall hear G4675 thee G2770 [G5656] , thou hast gained G4675 thy G80 brother.}
  16 G1161 { But G3362 0 if G191 0 he will G3362 not G191 [G5661] hear G3880 [G5628] thee, then take G3326 with G4675 thee G1520 one G2228 or G1417 two G2089 more G2443 , that G1909 in G4750 the mouth G1417 of two G2228 or G5140 three G3144 witnesses G3956 every G4487 word G2476 [G5686] may be established.}
  17 G1161 { And G1437 if G3878 [G5661] he shall neglect to hear G846 them G2036 [G5628] , tell G1577 it to the church G1161 G2532 : but G1437 if G3878 [G5661] he shall neglect to hear G1577 the church G2077 [G5749] , let him be G4671 to thee G5618 as G1482 an heathen G2532 and G5057 a tax collector.}
  18 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3745 G1437 , Whatever G1210 [G5661] ye shall bind G1909 on G1093 earth G2071 [G5704] shall be G1210 [G5772] bound G1722 in G3772 heaven G2532 : and G3745 G1437 whatever G3089 [G5661] ye shall loose G1909 on G1093 earth G2071 [G5704] shall be G3089 [G5772] loosed G1722 in G3772 heaven.}
Living_Oracles(i) 15 Wherefore, if your brother trespass against you, go and expostulate with him, when you and he are alone together. If he hear you, you have gained your brother; 16 but if he will not hear, take one or two along with you, that by the testimony of two or three witnesses everything may be ascertained. 17 If he despises them, tell the congregation; and if he despise the congregation also, let him be to you as a pagan or a publican. 18 Indeed, I say to you, whatsoever you shall bind on the earth, shall be bound in heaven; and whatsoever you shall loose on earth, shall be loosed in heaven.
Etheridge(i) 15 NOW if thy brother offend against thee, go, and argue (the matter) between thyself and him alone; and if he hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he hear thee not, take with thee one or two, that upon the mouth of two or three witnesses may be established every word. 17 And if, also, he will not hear them, tell the church; but if he will neither hear the church, let him be to thee as a publican and as a heathen. 18 And, Amen I say unto you, that whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Murdock(i) 15 Moreover, if thy brother commit an offence against thee, go and admonish him between thee and him only. If he hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he hear thee not, take with thee one or two, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he will also not hear them, tell it to the church. And if he will also not hear the church, let him be to thee as a publican and a heathen. 18 Verily I say to you, That whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall unbind on earth, shall be unbound in heaven.
Sawyer(i) 15 (16:4) But if your brother sins against you, go and reprove him between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother. 16 But if he does not hear you, take with you one or two more, that by the mouth of two or three witnesses every word may be established; 17 and if he will not hear them, tell the assembly; and if he will not hear the assembly, let him be to you as a gentile and a publican. 18 I tell you truly, that whatever you bind on the earth shall be bound in heaven, and whatever you unbind on the earth shall be unbound in heaven.
Diaglott(i) 15 If and should in error against thee the brother of thee, go, test him between thee and him alone. If thee he may hear thou hast won the brother of thee; 16 If but not he may hear, take with thee besides one or two; that by mouth two of witnesses or of three may be proved every word. 17 If and he should disregard them, tell thou to the congregation; if and also of the congregation he should disregard, let him be to thee as the Gentile and the tax-gather. 18 Indeed i say to you, whatever you may bind on the earth, shall be having been bound in the heaven; and whatever you may loose on the earth, shall be having been loosed in the heaven.
ABU(i) 15 But if thy brother shall sin against thee, go show him his fault between thee and him alone, If he shall hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he hear not, take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he shall neglect to hear them, tell it to the church; and if he neglect to hear the church also, let him be to thee as a heathen and a publican. 18 Verily I say to you: Whatever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and whatever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Anderson(i) 15 And if your brother sin against you, go and tell him of his fault between you and him alone; if he hear you, you have gained your brother. 16 But if he will not hear you, take with you one or two more, that, by the mouth of two or three witnesses, every word may be established. 17 But if he refuse to hear them, tell it to the church; and if he also refuse to hear the church, let him be to you as a heathen man and a publican. 18 Verily, I say to you, my disciples, Whatever you bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever you loose on earth, shall be loosed in heaven.
Noyes(i) 15 Moreover, if thy brother sin, go and reprove him between thee and him alone. If he listen to thee, thou hast gained thy brother; 16 but if he do not listen, take with thee one or two more; that by the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he disregard them, tell the matter to the church; but if he disregard the church also, let him be to thee as a heathen and a publican. 18 Truly do I say to you, Whatever ye shall bind on earth will be bound in heaven; and whatever ye shall loose on earth will be loosed in heaven.
YLT(i) 15 `And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother; 16 and if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand. 17 `And if he may not hear them, say it to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer. 18 `Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.
JuliaSmith(i) 15 And if thy brother sin against thee, retire, and refute him between thee and him alone; if he hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he hear thee not, take with thee yet one or two, that at the mouth of two or three witnesses every word might stand. 17 And if he refuse hearing them, speak to the church: and if he refuse hearing the church, let him be to thee as of the nations and a publican. 18 Truly I say to you, Whatever things ye should bind on earth shall be bound in heaven; and whatever things ye should loose upon earth shall be loosed in heaven.
Darby(i) 15 But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he do not hear [thee], take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three. 17 But if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer. 18 Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.
ERV(i) 15 And if thy brother sin against thee, go, shew him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. 17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican. 18 Verily I say unto you, What things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
ASV(i) 15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. 17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican. 18 Verily I say unto you, What things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
ASV_Strongs(i)
  15 G1161 And G1437 if G4675 your G80 brother G264 sin G1519 against G4571 you, G5217 go, G1651 show G846 him G1651 his fault G3342 between G4571 you G2532 and G846 him G3441 alone: G1437 if G191 he hear G4675 you, G2770 you have gained G4675 your G80 brother.
  16 G1161 But G1437 if G191 he hear G4675 you G3361 not, G3880 take G3326 with G4675 you G1520 one G2228 or G1417 two G2089 more, G2443 that G1909 at G4750 the mouth G3144 of G1417 two G3144 witnesses G2228 or G5140 three G3956 every G4487 word G2476 may be established.
  17 G1161 And G1437 if G3878 he refuse to hear G846 them, G2036 tell G1577 it unto the church: G1161 and G1437 if G3878 he refuse to hear G1577 the church G2077 also, let him be G4671 unto you G5618 as G1482 the Gentile G2532 and G5057 the tax collector.
  18 G281 Truly G3004 I say G5213 unto you, G3745 what G1437 things G1210 soever you shall bind G1909 on G1093 earth G2071 shall be G1210 bound G1722 in G3772 heaven; G2532 and G3745 what G1437 things G3089 soever you shall loose G1909 on G1093 earth G2071 shall be G3089 loosed G1722 in G3772 heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And if thy brother sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone; if he hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. 17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church; and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican. 18 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven, and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Rotherham(i) 15 But, if thy brother sin, withdraw, convince him, betwixt thee and him, alone,––If unto thee he hearken, thou hast gained thy brother; 16 But, if he do not hearken, take with thee, yet one or two, that, at the mouth of two witnesses or three, every declaration, maybe established; 17 But, if he hear them amiss, tell it to the assembly,––And, if, even the assembly, he hear amiss, Let him be unto thee, just as the man of the nations and the tax–collector. 18 Verily, I say unto you––Whatsoever things ye shall bind on the earth, shall be bound in heaven; and, whatsoever things ye shall loose on the earth, shall be loosed in heaven.
Twentieth_Century(i) 15 If your Brother does wrong, go to him and convince him of his fault when you and he are alone. If he listens to you, you have won your Brother. 16 But, if he does not listen to you, take with you one or two others, so that 'on the evidence of two or three witnesses, every word may be put beyond dispute.' 17 If he refuses to listen to them, speak to the Church; and, if he also refuses to listen to the Church, treat him as you would a Gentile or a tax-gatherer. 18 I tell you, all that you forbid on earth will be held in Heaven to be forbidden, and all that you allow on earth will be held in Heaven to be allowed.
Godbey(i) 15 But if thy brother may sin, go, and convict him between thee and him alone: if he may hear thee, thou hast gained thy brother: 16 if he may not hear thee, take with thyself one or two, in order that in the mouth of two or three witnesses the word may stand. 17 But if he may not hear them, tell the church: and if indeed he may not hear the church, let him be to thee as a heathen and publican. 18 Truly I say unto you, that whatsoever things you may bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever things you may loose on earth shall be loosed in heaven.
WNT(i) 15 "If your brother acts wrongly towards you, go and point out his fault to him when only you and he are there. If he listens to you, you have gained your brother. 16 But if he will not listen to you, go again, and ask one or two to go with you, that every word spoken may be attested by two or three witnesses. 17 If he refuses to hear them, appeal to the Church; and if he refuses to hear even the Church, regard him just as you regard a Gentile or a tax-gatherer. 18 I solemnly tell you that whatever you as a Church bind on earth will in Heaven be held as bound, and whatever you loose on earth will in Heaven be held to be loosed.
Worrell(i) 15 "And, if your brother sin against you, go show him his fault between you and him alone. If he hear you, you gained your brother; 16 but, if he hear you not, take with you yet one or two, that at the mouth of two witnesses or three, every word may be established. 17 And, if he disregard them, tell it to the assembly; and, if he disregard the assembly also, let him be to you as the gentile and the tax-collector. 18 Verily, I say to you, whatsoever ye bind upon the earth shall have been bound in Heaven, and whatsoever ye loose on the earth shall have been loosed in Heaven.
Moffatt(i) 15 If your brother sins [against you], go and reprove him, as between you and him alone. If he listens to you, then you have won your brother over; 16 but if he will not listen, take one or two others along with you, so that every case may be decided on the evidence of two or of three witnesses. 17 If he refuses to listen to them, tell the church; and if he refuses to listen to the church, treat him as a pagan or a taxgatherer. 18 I tell you truly, Whatever you prohibit on earth will be prohibited in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.
Goodspeed(i) 15 "But if your brother wrongs you go to him and show him his fault while you are alone with him. If he listens to you, you have won back your brother. 16 But if he will not listen, take one or two others with you, so that everything may be supported by the testimony of two or three witnesses. 17 If he refuses to listen to them, tell the congregation. And if he refuses to listen to it, treat him as a heathen or a tax-collector. 18 "I tell you, whatever you forbid on earth will be held in heaven to be forbidden, and whatever you permit on earth will be held in heaven to be permitted.
Riverside(i) 15 "If your brother sins against you, go and show him his fault between yourself and him alone. If he listens to you, you have won over your brother. 16 If he does not listen to you, take along with you one or two more, that at the mouth of two witnesses, or three, every word may be confirmed. 17 If he refuses to hear them, tell it to the church. If he refuses to hear the church, let him be to you as a Gentile or a tax collector. 18 I tell you truly, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
MNT(i) 15 "If your brother sins against you, go and show him, between yourself and him alone. If he listens, you have won your brother. 16 "But if he will not listen to you, take one or two others along, so that by the testimony of two or three witnesses every word may be established. If he will not listen to them, tell the church; 17 "but if he will not heed the church, let him be to you as a Gentile or a tax-gatherer. 18 "I tell you all in solemn truth that whatever you forbid upon earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.
Lamsa(i) 15 Now then, if your brother is at fault with you, go and rebuke him alone; if he listens to you, then you have won your brother. 16 But if he will not listen to you, take one or two with you, because at the mouth of two or three witnesses every word is sustained. 17 And if he will not listen to them, tell the congregation; and if he will not listen to the congregation, then regard him as a publican and a heathen. 18 Truly I say to you, Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven.
CLV(i) 15 Now, if ever your brother should be sinning, go and expose him between you and him alone. If ever he should be hearing you, you gain your brother." 16 Yet if ever he should not be hearing, take still one or two others along with you, that at the mouth of two witnesses, or of three, every declaration may be made to stand." 17 Now, if ever he should be disobeying them, tell it to the ecclesia. Now, if ever he should be disobeying the ecclesia also, let him be to you even as the man of the nations, and the tribute collector." 18 Verily, I am saying to you, Whatsoever you should be binding on the earth shall be those things having been bound in the heavens, and whatsoever you should be loosing on the earth shall be those loose in heaven."
Williams(i) 15 "Again, if your brother wrongs you, go and while alone with him show him the wrong. If he listens to you, you have won back your brother. 16 But if he does not listen to you, take along with you one or two others, so as to have every word confirmed by the testimony of two or three witnesses. If he refuses to listen to them, report it to the church. 17 And if he refuses to listen to the church, treat him as a heathen and as a tax-collector. 18 I solemnly say to you, whatever you forbid on earth must be already forbidden in heaven, and whatever you permit on earth must be already permitted in heaven.
BBE(i) 15 And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again. 16 But if he will not give ear to you, take with you one or two more, that by the lips of two or three witnesses every word may be made certain. 17 And if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer. 18 Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
MKJV(i) 15 But if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother. 16 But if he will not hear you, take one or two more with you, so that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he shall neglect to hear them, tell it to the church. But if he neglects to hear the church, let him be to you as a heathen and a tax-collector. 18 Truly I say to you, Whatever you shall bind on earth shall occur, having been bound in Heaven; and whatever you shall loose on earth shall occur, having been loosed in Heaven.
LITV(i) 15 But if your brother sins against you, go and reprove him between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother. 16 But if he does not hear, take one or two more with you, "so that on the mouth of two" or "three witnesses every word may stand". Deut. 19:15 17 But if he fails to hear them, tell it to the church. And if he also fails to hear the church, let him be to you as the nations and the tax collector. 18 Truly I say to you, Whatever you bind on the earth shall occur, having been bound in Heaven. And whatever you loose on the earth shall be, having been loosed in Heaven.
ECB(i) 15
A SINNING BROTHER
And whenever your brother sins to you, go and reprove him between you and him alone: whenever he hears you, you gain your brother: 16 but whenever he hears you not take one or two more with you; so that in the mouth of two or three witnesses you establish every rhema: 17 and whenever he refuses to hear them, say it to the ecclesia: and whenever he refuses to hear the ecclesia, he becomes to you exactly as the goyim and a customs agent. 18
BINDING AND RELEASING
Amen! I word to you, Whatever you bind on earth becomes bound in the heavens: whatever you release on earth becomes released in the heavens.
AUV(i) 15 “And if your brother sins against you, go and show him where he wronged you, [but] keep it between just the two of you. If he listens to you [i.e., accepts your reasoning and repents], you have won your brother [back]. 16 But if he does not listen [to your reasoning], take one or two other people with you, so that two or three witnesses can verify every word [that was said]. 17 And if he refuses to listen to them [i.e., the witnesses], explain the [whole] matter to the church [i.e., probably a specially called meeting of mature Christians to resolve the matter]. And if he refuses to listen to the church also, [i.e., to acknowledge his sin and repent of it], consider him like an [unconverted] Gentile or tax collector [i.e., do not have fellowship with him]. 18 Truly I tell you, whatever [truth] you disciples require [of people to believe and obey] on earth will have [already] been required [by God] in heaven. And whatever [truth] you do not require [of people to believe and obey] on earth, will not have [already] been required [by God] in heaven.
ACV(i) 15 But if thy brother should sin against thee, go and reprove him between thee and him alone. If he should hear thee, thou have gained thy brother. 16 But if he should not hear, take with thee one or two besides, so that at the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he is heedless of them, speak to the church. But if he is also heedless of the church, let him be to thee as the heathen and the tax collector. 18 Truly I say to you, however many things ye may bind on the earth will be things that are bound in heaven, and however many things ye may loose on the earth will be things that that are loosed in heaven.
Common(i) 15 "If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother. 16 But if he will not listen, take one or two others along with you, so that 'every matter may be established by the word of two or three witnesses.' 17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector. 18 "Truly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
WEB(i) 15 “If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. 16 But if he doesn’t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector. 18 Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
WEB_Strongs(i)
  15 G1437 "If G4675 your G80 brother G264 sins G1519 against G4571 you, G5217 go, G1651 show G846 him G1651 his fault G3342 between G4571 you G2532 and G846 him G3441 alone. G1437 If G191 he listens G4675 to you, G4675 you G2770 have gained G4675 back your G80 brother.
  16 G1161 But G1437 if G3361 he doesn't G191 listen, G3880 take G1520 one G2228 or G1417 two G2089 more G3326 with G4675 you, G2443 that G1909 at G4750 the mouth G3144 of G1417 two G2228 or G5140 three G3144 witnesses G3956 every G4487 word G2476 may be established.
  17 G1437 If G3878 he refuses to listen G846 to them, G2036 tell G1577 it to the assembly. G1437 If G3878 he refuses to hear G1577 the assembly G2077 also, let him be G4671 to you G5618 as G1482 a Gentile G2532 or G5057 a tax collector.
  18 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3745 whatever G1437 things G1210 you bind G1909 on G1093 earth G2071 will have been G1210 bound G1722 in G3772 heaven, G2532 and G3745 whatever G1437 things G3089 you release G1909 on G1093 earth G2071 will have been G3089 released G1722 in G3772 heaven.
NHEB(i) 15 "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. 16 But if he does not listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 If he refuses to listen to them, tell it to the church. If he refuses to hear the church also, let him be to you as an unbeliever or a tax collector. 18 Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
AKJV(i) 15 Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother. 16 But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he shall neglect to hear them, tell it to the church: but if he neglect to hear the church, let him be to you as an heathen man and a publican. 18 Truly I say to you, Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
AKJV_Strongs(i)
  15 G1161 Moreover G1437 if G80 your brother G264 shall trespass G1519 against G5217 you, go G1650 and tell G1651 him his fault G3342 between G3441 you and him alone: G1437 if G191 he shall hear G2770 you, you have gained G80 your brother.
  16 G1437 But if G191 he will not hear G3880 you, then take G1520 with you one G2228 or G1417 two G2089 more, G4750 that in the mouth G1417 of two G2228 or G5140 three G3144 witnesses G3956 every G4487 word G2476 may be established.
  17 G1437 And if G3878 he shall neglect G3878 to hear G2036 them, tell G1577 it to the church: G1437 but if G3878 he neglect G3878 to hear G1577 the church, G1482 let him be to you as an heathen G5057 man and a publican.
  18 G281 Truly G3004 I say G3745 to you, Whatever G1437 G1210 you shall bind G1909 on G1093 earth G1210 shall be bound G3772 in heaven: G3745 and whatever G1437 G3089 you shall loose G1909 on G1093 earth G3089 shall be loosed G3772 in heaven.
KJC(i) 15 Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother. 16 But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto you as an heathen man and a publican. 18 Truthfully I say unto you, Whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
KJ2000(i) 15 Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother. 16 But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto you as a heathen man and a tax collector. 18 Verily I say unto you, whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
UKJV(i) 15 Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother. 16 But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word (o. rhema) may be established. 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto you as an heathen man and a publican. 18 Verily I say unto you, Whatsoever all of you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever all of you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
RKJNT(i) 15 If your brother shall sin against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother. 16 But if he will not hear you, then take with you one or two more, that by the testimony of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he refuses to hear them, tell it to the church: but if he even refuses to hear the church, let him be to you as a Gentile and a tax gatherer. 18 Truly I say to you, Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
TKJU(i) 15 Moreover, if your brother trespasses against you, go and tell him his fault between you and him alone: If he hears you, you have gained your brother. 16 But if he will not hear you, then take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.' 17 And if he neglects to hear them, tell it to the church: But if he refuses even to listen to the church, let him be to you as a heathen man and a publican. 18 Truly I say to you, Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: And whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
CKJV_Strongs(i)
  15 G1161 Moreover G1437 if G4675 your G80 brother G264 shall trespass G1519 against G4571 you, G5217 go G2532 and G1651 tell G846 him G1651 his fault G3342 between G4675 you G2532 and G846 him G3441 alone: G1437 if G191 he shall hear G4675 you, G2770 you have gained G4675 your G80 brother.
  16 G1161 But G1437 if G191 he will G3361 not G191 hear G3880 you, then take G3326 with G4675 you G1520 one G2228 or G1417 two G2089 more, G2443 that G1909 in G4750 the mouth G3144 of G1417 two G2228 or G5140 three G3144 witnesses G3956 every G4487 word G2476 may be established.
  17 G1161 And G1437 if G3878 he shall neglect to hear G846 them, G2036 tell G1577 it unto the church: G1161 but G1437 if G2532   G3878 he neglect to hear G1577 the church, G2077 let him be G4671 unto you G5618 as G1482 an heathen man G2532 and G5057 a tax collector.
  18 G281 Truly G3004 I say G5213 unto you, G3745 Whatever G1437   G1210 you shall bind G1909 on G1093 earth G2071 shall be G1210 bound G1722 in G3772 heaven: G2532 and G3745 whatever G1437   G3089 you shall loose G1909 on G1093 earth G2071 shall be G3089 loosed G1722 in G3772 heaven.
RYLT(i) 15 'And if your brother may sin against you, go and show him his fault between you and him alone, if he may hear you, you did gain your brother; 16 and if he may not hear, take with you yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand. 17 'And if he may not hear them, say it to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to you as the heathen man and the tax-gatherer. 18 'Verily I say to you, Whatever things you may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things you may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.
EJ2000(i) 15 ¶ Therefore if thy brother shall sin against thee, go and reprove him between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}; but if he neglects to hear the congregation, let him be unto thee as a worldly man and a publican. 18 Verily I say unto you, Whatever ye shall bind on earth shall be bound in the heaven; and whatever ye shall loose on earth shall be loosed in the heaven.
CAB(i) 15 "And if your brother sins against you, go and show him his fault between you and him alone. If he hears you, you have won your brother. 16 But if he does not hear, take along with you one or two more, so that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.' 17 But if he refuses to hear them, tell it to the assembly. But if he refuses even to hear the assembly, let him be to you as a heathen and a tax collector. 18 Assuredly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
WPNT(i) 15 “Now if your brother sins against you, go, confront him between you and him alone. If he hears you, you have won your brother. 16 But should he not hear, take along with you one or two more, so that every word may be established by the mouth of two or three witnesses. 17 And should he refuse to hear them, tell it to the congregation. But should he refuse to hear even the congregation, let him be to you just like the heathen and the tax collector. 18 “Assuredly I say to you, whatever (pl.) you (pl.) may bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you may loose on earth will have been loosed in heaven.
JMNT(i) 15 "Now if your brother should make a mistake (or: = your fellow believer may fail to hit the target for which he is aiming; or: your group member should be erring or sinning) [later MSS add: unto you; (= do you wrong)], humbly go [to him and] test it (or: bring convincing proof about it, laying the matter bare) between you and him alone. If he can listen and should be hearing you, you made gain and profit for your brother. 16 "Yet should he not listen [to you], take still one or two [others] along with you, so that 'upon [the] mouth of two or three witnesses (folks providing evidence) every thing that is said (every gush-effect; each result of the flow [of conversation or outbreak]) can be established and made to stand.' [Deut. 19:15] 17 "Now if he should put his hearing aside from (= disregard and refuse to hear) them, speak to the called-out community. Yet, if he should also put his hearing aside from (or: disregard) the called-out community, let him continue being with you (or: among you folks), just as (in the same manner as) the person of the ethnic multitudes (or: nations; pagans) and the tax collector [continue with you]. [comment: consider the behavior of Jesus with "sinners" and tax collectors; recall that these get into the kingdom before the religious; consider the place of the ethnic multitudes in relation to the good news] 18 "It is true (or: Truly; or: Make it so; or: Now listen), I now say to you folks, Whatsoever things you can at some point bind or should tie upon the earth will continue being things having already been tied or bound within heaven (or: in [your] atmosphere). Also, as many things [as] you would loose or untie upon the earth will continue being things having already been loosed and untied within heaven (or: in [your] atmosphere).
NSB(i) 15 »If your brother does wrong to you, go to him in private. Clearly explain his error between you and him. If he listens to you, you have gained your brother back. 16 »If he does not listen to you, take one or two more people with you. Two or three witnesses may prove every case. 17 »If he will not listen to them, let it come to the attention of the congregation. If he will not listen to the congregation, let him be to you as a heathen and a tax collector. 18 »I tell you; whatever things are fixed by you on earth will be declared improper and unlawful in heaven. Whatever you make free on earth will be declared lawful in heaven.
ISV(i) 15 Dealing with a Brother who Sins
“If your brother sins against you, go and confront him while the two of you are alone. If he listens to you, you have won back your brother. 16 But if he doesn’t listen, take one or two others with you so that ‘every word may be confirmed by the testimony of two or three witnesses.’ 17 If, however, he ignores them, tell it to the congregation. If he also ignores the congregation, regard him as an unbeliever and a tax collector.
18 “I tell all of you with certainty, whatever you prohibit on earth will have been prohibited in heaven, and whatever you permit on earth will have been permitted in heaven.
LEB(i) 15 "Now if your brother sins against you, go correct him between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother. 16 But if he does not listen, take with you in addition one or two others, so that by the testimony* of two or three witnesses every matter may be established. 17 And if he refuses to listen to them, tell it* to the church. But if he refuses to listen to the church also, let him be to you as a Gentile and a tax collector. 18 "Truly I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven.
BGB(i) 15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ‹εἰς σὲ› ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· 16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ‘Ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·’ 17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. 18 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.
BIB(i) 15 Ἐὰν (If) δὲ (now) ἁμαρτήσῃ (sins) ‹εἰς (against) σὲ› (you) ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you), ὕπαγε (go) ἔλεγξον (reprove) αὐτὸν (him), μεταξὺ (between) σοῦ (you) καὶ (and) αὐτοῦ (him) μόνου (alone). ἐάν (If) σου (you) ἀκούσῃ (he will hear), ἐκέρδησας (you have gained) τὸν (the) ἀδελφόν (brother) σου (of you). 16 ἐὰν (If) δὲ (however) μὴ (not) ἀκούσῃ (he will hear), παράλαβε (take) μετὰ (with) σοῦ (you) ἔτι (more), ἕνα (one) ἢ (or) δύο (two), ἵνα (that) ‘Ἐπὶ (upon) στόματος (the testimony) δύο (of two) μαρτύρων (witnesses) ἢ (or) τριῶν (of three), σταθῇ (may be strengthened) πᾶν (every) ῥῆμα (word).’ 17 ἐὰν (If) δὲ (now) παρακούσῃ (he fails to listen) αὐτῶν (to them), εἰπὸν (tell it) τῇ (to the) ἐκκλησίᾳ (church). ἐὰν (If) δὲ (now) καὶ (also) τῆς (to the) ἐκκλησίας (church) παρακούσῃ (he fails to listen), ἔστω (let him be) σοι (to you) ὥσπερ (as) ὁ (the) ἐθνικὸς (pagan) καὶ (and) ὁ (the) τελώνης (tax collector). 18 Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅσα (how many) ἐὰν (if) δήσητε (you shall bind) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), ἔσται (shall have been) δεδεμένα (bound) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven); καὶ (and) ὅσα (how many) ἐὰν (if) λύσητε (you shall loose) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), ἔσται (shall have been) λελυμένα (loosed) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven).
BLB(i) 15 And if your brother sins against you, go reprove him, between you and him alone. If he will hear you, you have gained your brother. 16 But if he will not hear, take with you one or two more, that ‘every word may be strengthened upon the testimony of two or three witnesses.’ 17 And if he fails to listen to them, tell it to the church. And if he fails to listen to even to the church, let him be to you as the pagan and the tax collector. 18 Truly I say to you, whatever you shall bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you shall loose on the earth shall have been loosed in heaven.
BSB(i) 15 If your brother sins against you, go and confront him privately. If he listens to you, you have won your brother over. 16 But if he will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’ 17 If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, regard him as you would a pagan or a tax collector. 18 Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
MSB(i) 15 If your brother sins against you, go and confront him privately. If he listens to you, you have won your brother over. 16 But if he will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’ 17 If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, regard him as you would a pagan or a tax collector. 18 Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
MLV(i) 15 Now if your brother sins against you, go and reprove him, the sin is between you and him only; if he hears you, you have gained your brother. 16 But if he does not hear you, take with you one or two more, in order that, ‘at the mouth of two or three witnesses every declaration should be established.’ 17 But if he refuses to hear them, tell it to the congregation, and if he also refuses to hear the congregation, let him be just-like the Gentile and the tax collector to you.
18 Assuredly, I am saying to you again, As many things as you may bind upon the earth will have already been bound in heaven, and as many things as you may loose upon earth will have already been loosed in heaven.
VIN(i) 15 "If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother. 16 But if he will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’ 17 If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, regard him as you would a pagan or a tax collector. 18 I tell you truly, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
Luther1545(i) 15 Sündiget aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Höret er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. 16 Höret er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund. 17 Höret er die nicht, so sage es der Gemeinde. Höret er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Heiden und Zöllner. 18 Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G264 Sündiget G1161 aber G4675 dein G80 Bruder G1519 an G4675 dir G1437 , so G5217 gehe G2532 hin und G1651 strafe G3342 ihn zwischen G4675 dir G2532 und G846 ihm G3441 allein G191 . Höret G846 er G4571 dich G1437 , so G4675 hast du deinen G80 Bruder G2770 gewonnen .
  16 G191 Höret G3362 er dich nicht G1161 , so G3880 nimm G2089 noch G1520 einen G2228 oder G1417 zwei G191 zu G4675 dir G1909 , auf G2443 daß G3956 alle G4487 Sache G2476 bestehe G1417 auf zweier G2228 oder G5140 dreier G3144 Zeugen G4750 Mund .
  17 G846 Höret er G3878 die nicht G1437 , so G2036 sage G1577 es der Gemeinde G1577 . Höret er die Gemeinde G3878 nicht G2532 , so G2077 halt G4671 ihn G5618 als G1482 einen Heiden G1161 und G5057 Zöllner .
  18 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : Was G1093 ihr auf Erden G1210 binden G1210 werdet G1909 , soll auch im G3772 Himmel G2071 gebunden sein G2532 , und G1437 was G1093 ihr auf Erden G3089 lösen werdet G3772 , soll auch im Himmel G3089 los G2071 sein .
Luther1912(i) 15 Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. 16 Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund. 17 Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Zöllner oder Heiden. 18 Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G1437   G264 Sündigt G1161 G1437 aber G4675 dein G80 Bruder G1519 an G4571 dir G5217 , so gehe G2532 hin und G1651 strafe G846 ihn G3342 zwischen G4675 dir G2532 und G846 ihm G3441 allein G191 . Hört G4675 er dich G4675 , so hast du deinen G80 Bruder G2770 gewonnen .
  16 G1161 G191 Hört G3362 er dich nicht G3880 , so nimm G2089 noch G1520 einen G2228 oder G1417 zwei G3326 zu G4675 dir G2443 , auf daß G3956 alle G4487 Sache G2476 bestehe G1909 auf G1417 zweier G2228 oder G5140 dreier G3144 Zeugen G4750 Mund .
  17 G1437 G1161 G3878 Hört G846 er die G3878 nicht G2036 , so sage G1577 es der Gemeinde G1161 G1437 . G3878 Hört G1577 er die Gemeinde G3878 nicht G2077 , so halt G4671 ihn G5618 als G1482 einen Heiden G2532 und G5057 Zöllner .
  18 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3745 G1437 : Was G1909 ihr auf G1093 Erden G1210 binden G2071 werdet, soll G1722 auch im G3772 Himmel G1210 gebunden G2532 sein, und G3745 G1437 was G1909 ihr auf G1093 Erden G3089 lösen G2071 werdet, soll G1722 auch im G3772 Himmel G3089 los G2071 sein .
ELB1871(i) 15 Wenn aber dein Bruder wider dich sündigt, so gehe hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen. 16 Wenn er aber nicht hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde. 17 Wenn er aber nicht auf sie hören wird, so sage es der Versammlung; wenn er aber auch auf die Versammlung nicht hören wird, so sei er dir wie der Heide und der Zöllner. 18 Wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr auf der Erde binden werdet, wird im Himmel gebunden sein, und was irgend ihr auf der Erde lösen werdet, wird im Himmel gelöst sein.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G1437 Wenn G1161 aber G4675 dein G80 Bruder G1519 wider G4571 dich G264 sündigt, G5217 so gehe G1651 hin, überführe G846 ihn G3342 zwischen G4675 dir G2532 und G846 ihm G3441 allein. G1437 Wenn G4675 er auf dich G191 hört, G4675 so hast du deinen G80 Bruder G2770 gewonnen.
  16 G3362 Wenn G1161 er aber G3362 nicht G191 hört, G3880 so nimm G2089 noch G1520 einen G2228 oder G1417 zwei G3326 mit G4675 dir, G2443 damit G1909 aus G1417 zweier G2228 oder G5140 dreier G3144 Zeugen G4750 Mund G3956 jede G4487 Sache G2476 bestätigt werde.
  17 G1437 Wenn er G1161 aber G3878 nicht auf G846 sie G3878 hören G2036 wird, so sage G1577 es der Versammlung; G1437 wenn G1161 G2532 er aber G3878 auch auf G1577 die Versammlung G3878 nicht hören G2077 wird, so sei G4671 er dir G5618 wie G1482 der Heide G2532 und G5057 der Zöllner.
  18 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3745 G1437 Was irgend G1909 ihr auf G1093 der Erde G1210 binden G1722 werdet, wird im G3772 Himmel G1210 gebunden G2071 sein, G2532 und G3745 G1437 was irgend G1909 ihr auf G1093 der Erde G3089 lösen G2071 werdet, wird G1722 im G3772 Himmel G3089 gelöst sein.
ELB1905(i) 15 Wenn aber dein Bruder wider dich sündigt, so gehe hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen. 16 Wenn er aber nicht hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde. Vergl. [5.Mose 19,15] 17 Wenn er aber nicht auf sie hören wird, so sage es der Versammlung; wenn er aber auch auf die Versammlung nicht hören wird, so sei er dir wie der Heide der von den Nationen und der Zöllner. 18 Wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr auf der Erde binden werdet, wird im Himmel gebunden sein, und was irgend ihr auf der Erde lösen werdet, wird im Himmel gelöst sein.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G1437 Wenn G1161 aber G4675 dein G80 Bruder G1519 wider G4571 dich G264 sündigt G5217 , so gehe G1651 hin, überführe G846 ihn G3342 zwischen G4675 dir G2532 und G846 ihm G3441 allein G1437 . Wenn G4675 er auf dich G191 hört G4675 , so hast du deinen G80 Bruder G2770 gewonnen .
  16 G3362 Wenn G1161 er aber G3362 nicht G191 hört G3880 , so nimm G2089 noch G1520 einen G2228 oder G1417 zwei G3326 mit G4675 dir G2443 , damit G1909 aus G1417 zweier G2228 oder G5140 dreier G3144 Zeugen G4750 Mund G3956 jede G4487 Sache G2476 bestätigt werde.
  17 G1437 Wenn er G1161 aber G3878 nicht auf G846 sie G3878 hören G2036 wird, so sage G1577 es der Versammlung G1437 ; wenn G1161 -G2532 er aber G3878 auch auf G1577 die Versammlung G3878 nicht hören G2077 wird, so sei G4671 er dir G5618 wie G1482 der Heide G2532 und G5057 der Zöllner .
  18 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 -G3745 : Was irgend G1909 ihr auf G1093 der Erde G1210 binden G1722 werdet, wird im G3772 Himmel G1210 gebunden G2071 sein G2532 , und G1437 -G3745 was irgend G1909 ihr auf G1093 der Erde G3089 lösen G2071 werdet, wird G1722 im G3772 Himmel G3089 gelöst sein.
DSV(i) 15 Maar indien uw broeder tegen u gezondigd heeft, ga heen en bestraf hem tussen u en hem alleen; indien hij u hoort, zo hebt gij uw broeder gewonnen. 16 Maar indien hij u niet hoort, zo neem nog een of twee met u; opdat in den mond van twee of drie getuigen alle woord besta. 17 En indien hij denzelven geen gehoor geeft; zo zeg het der gemeente; en indien hij ook der gemeente geen gehoor geeft, zo zij hij u als de heiden en de tollenaar. 18 Voorwaar zeg Ik u: Al wat gij op de aarde binden zult, zal in den hemel gebonden wezen; en al wat gij op de aarde ontbinden zult, zal in den hemel ontbonden wezen.
DSV_Strongs(i)
  15 G1161 Maar G1437 indien G4675 uw G80 broeder G1519 tegen G4571 u G264 G5661 gezondigd heeft G5217 G5720 , ga heen G2532 en G1651 G5657 bestraf G846 hem G3342 tussen G4675 u G2532 en G846 hem G3441 alleen G1437 ; indien G4675 hij u G191 G5661 hoort G4675 , zo hebt gij uw G80 broeder G2770 G5656 gewonnen.
  16 G1161 Maar G1437 indien G3361 hij [u] niet G191 G5661 hoort G3880 G5628 , zo neem G2089 nog G1520 een G2228 of G1417 twee G3326 met G4675 u G2443 ; opdat G1909 in G4750 den mond G1417 van twee G2228 of G5140 drie G3144 getuigen G3956 alle G4487 woord G2476 G5686 besta.
  17 G1161 En G1437 indien G846 hij denzelven G3878 G5661 geen gehoor geeft G2036 G5628 ; zo zeg G1577 het der gemeente G1161 ; en G1437 indien G2532 hij ook G1577 der gemeente G3878 G5661 geen gehoor geeft G2077 G5749 , zo zij G4671 hij u G5618 als G1482 de heiden G2532 en G5057 de tollenaar.
  18 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3745 : Al G1437 wat G1909 gij op G1093 de aarde G1210 G5661 binden zult G1722 , zal in G3772 den hemel G1210 G5772 gebonden G2071 G5704 wezen G2532 ; en G3745 al G1437 wat G1909 gij op G1093 de aarde G3089 G5661 ontbinden zult G1722 , zal in G3772 den hemel G3089 G5772 ontbonden G2071 G5704 wezen.
DarbyFR(i) 15
Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère; 16 mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie. 17 Et s'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'assemblée; et s'il ne veut pas écouter l'assemblée non plus, qu'il te soit comme un homme des nations et comme un publicain. 18 En vérité, je vous dis: Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
Martin(i) 15 Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. 16 Mais s'il ne t'écoute point, prends encore avec toi une ou deux personnes; afin qu'en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme. 17 Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il ne daigne pas écouter l'Eglise, qu'il te soit comme un païen et comme un péager. 18 En vérité je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.
Segond(i) 15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. 16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. 17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain. 18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
Segond_Strongs(i)
  15 G1161 G1437 Si G4675 ton G80 frère G264 a péché G5661   G5217 , va G5720   G2532 et G1651 reprends G5657   G846 -le G3342 entre G4675 toi G2532 et G846 lui G3441 seul G1437 . S G4675 ’il t G191 ’écoute G5661   G2770 , tu as gagné G5656   G4675 ton G80 frère.
  16 G1161 Mais G191 , s’il ne t’écoute G5661   G3362 pas G3880 , prends G5628   G3326 avec G4675 toi G1520 une G2228 ou G1417 deux G2089 personnes G2443 , afin que G3956 toute G4487 l’affaire G2476 se règle G5686   G1909 sur G4750 la déclaration G1417 de deux G2228 ou G5140 de trois G3144 témoins.
  17 G1161   G1437 S G3878 ’il refuse G0   G846 de les G3878 écouter G5661   G2036 , dis-le G5628   G1577 à l’Eglise G1161  ; et G2532   G1437 s G3878 ’il refuse G0   G3878 aussi d’écouter G5661   G1577 l’Eglise G2077 , qu’il soit G5749   G4671 pour toi G5618 comme G1482 un païen G2532 et G5057 un publicain.
  18 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3745 , tout G1437   G1210 ce que vous lierez G5661   G1909 sur G1093 la terre G2071 sera G5704   G1210 lié G5772   G1722 dans G3772 le ciel G2532 , et G3745 tout G1437   G3089 ce que vous délierez G5661   G1909 sur G1093 la terre G2071 sera G5704   G3089 délié G5772   G1722 dans G3772 le ciel.
SE(i) 15 Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano. 16 Mas si no te oyere, toma aún contigo uno o dos, para que en boca de dos o de tres testigos conste toda la cosa. 17 Y si no oyere a ellos, dilo a la Congregación; y si no oyere a la Congregación, tenle por un mundano y un publicano. 18 De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo.
ReinaValera(i) 15 Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solo: si te oyere, has ganado á tu hermano. 16 Mas si no te oyere, toma aún contigo uno ó dos, para que en boca de dos ó de tres testigos conste toda palabra. 17 Y si no oyere á ellos, dilo á la iglesia: y si no oyere á la iglesia, tenle por étnico y publicano. 18 De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo.
JBS(i) 15 ¶ Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre tú y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano. 16 Mas si no te oyere, toma aún contigo uno o dos, para que en boca de dos o de tres testigos conste toda palabra. 17 Y si no le oyere a ellos, dilo a la Iglesia; y si no oyere a la Iglesia, tenle por mundano y publicano. 18 De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo.
Albanian(i) 15 ''Por në qoftë se vëllai yt ka mëkatuar kundër teje, shko dhe qortoje vetëm për vetëm; në qoftë se të dëgjon, ti e fitove vëllanë tënd; 16 por në qoftë se nuk të dëgjon, merr me vete edhe një ose dy vetë, që çdo fjalë të vërtetohet nga goja e dy ose tre dëshmitarëve. 17 Në se pastaj refuzon t'i dëgjojë, thuaja kishës; dhe në qoftë se refuzon edhe ta dëgjojë kishën, le të jetë për ty si pagan ose tagrambledhës. 18 Në të vërtetë ju them se gjitha gjërat që do të keni lidhur mbi tokë do të jenë lidhur edhe në qiell; dhe gjitha gjërat që keni zgjidhur mbi tokë do të jenë zgjidhur edhe në qiell.
RST(i) 15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; еслипослушает тебя, то приобрел ты брата твоего; 16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; 17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. 18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
Peshitta(i) 15 ܐܢ ܕܝܢ ܐܤܟܠ ܒܟ ܐܚܘܟ ܙܠ ܐܟܤܝܗܝ ܒܝܢܝܟ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕ ܐܢ ܫܡܥܟ ܝܬܪܬ ܐܚܘܟ ܀ 16 ܘܐܠܐ ܫܡܥܟ ܕܒܪ ܥܡܟ ܚܕ ܐܘ ܬܪܝܢ ܕܥܠ ܦܘܡ ܬܪܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܤܗܕܝܢ ܬܩܘܡ ܟܠ ܡܠܐ ܀ 17 ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܢܫܡܥ ܐܡܪ ܠܥܕܬܐ ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܠܥܕܬܐ ܢܫܡܥ ܢܗܘܐ ܠܟ ܐܝܟ ܡܟܤܐ ܘܐܝܟ ܚܢܦܐ ܀ 18 ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܐ ܕܬܐܤܪܘܢ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܐܤܝܪ ܒܫܡܝܐ ܘܡܕܡ ܕܬܫܪܘܢ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܫܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 15 وان اخطأ اليك اخوك فاذهب وعاتبه بينك وبينه وحدكما. ان سمع منك فقد ربحت اخاك. 16 وان لم يسمع فخذ معك ايضا واحدا او اثنين لكي تقوم كل كلمة على فم شاهدين او ثلاثة. 17 وان لم يسمع منهم فقل للكنيسة. وان لم يسمع من الكنيسة فليكن عندك كالوثني والعشار. 18 الحق اقول لكم كل ما تربطونه على الارض يكون مربوطا في السماء. وكل ما تحلّونه على الارض يكون محلولا في السماء.
Amharic(i) 15 ወንድምህም ቢበድልህ፥ ሄደህ አንተና እርሱ ብቻችሁን ሆናችሁ ውቀሰው። ቢሰማህ፥ ወንድምህን ገንዘብ አደረግኸው፤ 16 ባይሰማህ ግን፥ በሁለት ወይም በሦስት ምስክር አፍ ነገር ሁሉ እንዲጸና፥ ዳግመኛ አንድ ወይም ሁለት ከአንተ ጋር ውሰድ፤ 17 እነርሱንም ባይሰማ፥ ለቤተ ክርስቲያን ንገራት፤ ደግሞም ቤተ ክርስቲያንን ባይሰማት፥ እንደ አረመኔና እንደ ቀራጭ ይሁንልህ። 18 እውነት እላችኋለሁ፥ በምድር የምታስሩት ሁሉ በሰማይ የታሰረ ይሆናል፥ በምድርም የምትፈቱት ሁሉ በሰማይ የተፈታ ይሆናል።
Armenian(i) 15 «Եթէ եղբայրդ մեղանչէ քեզի դէմ, գնա՛ եւ ըսէ՛ իրեն իր յանցանքը՝ երբ դուն ու ան մինակ էք. եթէ մտիկ ընէ քեզի՝ շահեցա՛ր եղբայրդ: 16 Բայց եթէ մտիկ չընէ քեզի, ա՛ռ քեզի հետ մէկ կամ երկու հոգի եւս, որպէսզի ամէն խօսք հաստատուի երկու կամ երեք վկաներու բերանով: 17 Եթէ անոնց ալ մտիկ չընէ, ըսէ՛ եկեղեցիին. իսկ եթէ եկեղեցիին ալ մտիկ չընէ, թող ըլլայ քեզի հեթանոսի ու մաքսաւորի պէս: 18 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ի՛նչ որ կապէք երկրի վրայ՝ կապուած պիտի ըլլայ երկինքի մէջ, եւ ի՛նչ որ արձակէք երկրի վրայ՝ արձակուած պիտի ըլլայ երկինքի մէջ”:
ArmenianEastern(i) 15 «Եթէ եղբայրդ քո դէմ մեղանչի, գնա յանդիմանի՛ր նրան, երբ դու եւ նա մենակ էք. եթէ քեզ լսի, քո եղբօրը շահեցիր: 16 Իսկ եթէ քեզ չլսի, ա՛ռ քեզ հետ մէկին եւ կամ երկուսին, որպէսզի երկու կամ երեք վկաների բերանով հաստատուի ամէն ինչ: 17 Իսկ եթէ նրանց էլ չլսի, կ՚ասես հաւատացեալների ժողովում. իսկ եթէ նրանց էլ չլսի, թող նա քեզ համար լինի ինչպէս հեթանոսը եւ մաքսաւորը: 18 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ինչ որ կապէք երկրի վրայ, կապուած պիտի լինի երկնքում: Եւ ինչ որ արձակէք երկրի վրայ, թող արձակուած լինի երկնքում:
Breton(i) 15 Mar en deus pec'het da vreur a-enep dit, kae ha tamall anezhañ etre te hag eñ e-unan; mar selaou ac'hanout, ez po gounezet da vreur. 16 Ma ne selaou ket ac'hanout, kemer ganit un den pe zaou, evit ma vo an holl dra reizhet war gomz daou pe dri dest. 17 Ma ne selaou ket anezho, lavar d'an Iliz, ha ma ne selaou ket kennebeut an Iliz, ra vo evidout evel ur pagan hag ur publikan. 18 Me a lavar deoc'h e gwirionez, ar pezh a ereot war an douar a vo ereet en neñv, hag ar pezh a ziereot war an douar a vo diereet en neñv.
Basque(i) 15 Eta baldin hire anayec hire contra faltatu badu, oha eta reprehendi eçac hura, hire eta haren beraren artean: baldin behatzen baçaic, irabaci duc eure anayea. 16 Baina baldin behatzen ezpaçaic, har itzac eurequin oraino bat edo biga: biga edo hirur testimonioren ahoan hitz gucia fermu dençat. 17 Eta baldin hæy behatzen ezpaçaye, erróc Eliçari: eta baldin Eliçari behatzen ezpaçayó, albeiheduca pagano eta publicano beçala. 18 Eguiaz erraiten drauçuet, cer-ere lothuren baituçue lurrean, lothua içanen da ceruän: eta cer-ere lachaturen baituçue lurrean, lachatua içanen da ceruän.
Bulgarian(i) 15 И ако съгреши брат ти, иди, покажи вината му между теб и него насаме. Ако те послуша, спечелил си брат си. 16 Но ако не послуша, вземи със себе си още един или двама, и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяко нещо. 17 И ако не послуша тях, кажи това на църквата, а ако не послуша и църквата, нека ти бъде като езичник и бирник. 18 Истина ви казвам: каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.
Croatian(i) 15 "Pogriješi li tvoj brat, idi i pokaraj ga nasamo. 16 Ako te posluša, stekao si brata. Ne posluša li te, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu, neka na iskazu dvojice ili trojice svjedoka počiva svaka tvrdnja. 17 Ako ni njih ne posluša, reci Crkvi. Ako pak ni Crkve ne posluša, neka ti bude kao poganin i carinik." 18 "Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu."
BKR(i) 15 Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, jdi a potresci ho mezi sebou a jím samým. Uposlechl-li by tebe, získal jsi bratra svého. 16 Jestliže by pak neuposlechl, přijmi k sobě jednoho anebo dva, aby v ústech dvou nebo tří svědků stálo každé slovo. 17 Pakliť by jich neuposlechl, pověz církvi. Jestliže pak i církve neuposlechne, budiž tobě jako pohan a publikán. 18 Amen pravím vám: Cožkoli svížete na zemi, budeť svázáno i na nebi; a cožkoli rozvížete na zemi, budeť rozvázáno i na nebi.
Danish(i) 15 Men om din Broder synder imod dig, gak hen, og straf ham imellem dig og ham alene; hører han dig, da har du vundet din Broder. 16 Men hører han dig ikke, da tag endnu Een eller To med dig, paa det at Sagen maa blive fast efter to eller tre Vidners Mund. 17 Men hører han dem ikke, da siig Menigheden det; men hører han ikke Menigheden, da skal han være for dig ligesom en Hedning og Tolder. 18 Sandelig siger jeg Eder: hvadsomhelst I binde paa Jorden, skal være bundet i Himmelen; og hvadsomhelst I løste paa Jorden, skal være løst i Himmelen.
CUV(i) 15 倘 若 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 你 就 去 , 趁 著 只 有 他 和 你 在 一 處 的 時 候 , 指 出 他 的 錯 來 。 他 若 聽 你 , 你 便 得 了 你 的 弟 兄 ; 16 他 若 不 聽 , 你 就 另 外 帶 一 兩 個 人 同 去 , 要 憑 兩 三 個 人 的 口 作 見 證 , 句 句 都 可 定 準 。 17 若 是 不 聽 他 們 , 就 告 訴 教 會 ; 若 是 不 聽 教 會 , 就 看 他 像 外 邦 人 和 稅 吏 一 樣 。 18 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 你 們 在 地 上 所 捆 綁 的 , 在 天 上 也 要 捆 綁 ; 凡 你 們 在 地 上 所 釋 放 的 , 在 天 上 也 要 釋 放 。
CUV_Strongs(i)
  15 G1437 倘若 G4675 你的 G80 弟兄 G264 G1519 得罪 G4571 G5217 ,你就去 G3342 ,趁著 G846 只有他 G2532 G4675 G3441 在一處 G846 的時候,指出他 G1651 的錯 G1437 來。他若 G191 G4675 G2770 ,你便得了 G4675 你的 G80 弟兄;
  16 G3362 他若不 G191 G4675 ,你 G2089 就另外 G3880 G1520 G1417 兩個 G3326 人同 G2443 去,要 G1909 G1417 G5140 G4750 個人的口 G3144 作見證 G3956 G4487 ,句句 G2476 都可定準。
  17 G1437 若是 G3878 不聽 G846 他們 G2036 ,就告訴 G1577 教會 G1437 ;若是 G3878 不聽 G1577 教會 G2077 ,就看他 G5618 G1482 外邦人 G2532 G5057 稅吏一樣。
  18 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3745 G1437 ,凡 G1909 你們在 G1093 地上 G1210 所捆綁 G1722 的,在 G3772 天上 G2071 也要 G1210 捆綁 G3745 G1437 ;凡 G1909 你們在 G1093 地上 G3089 所釋放 G1722 的,在 G3772 天上 G2071 也要 G3089 釋放。
CUVS(i) 15 倘 若 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 你 就 去 , 趁 着 只 冇 他 和 你 在 一 处 的 时 候 , 指 出 他 的 错 来 。 他 若 听 你 , 你 便 得 了 你 的 弟 兄 ; 16 他 若 不 听 , 你 就 另 外 带 一 两 个 人 同 去 , 要 凭 两 叁 个 人 的 口 作 见 證 , 句 句 都 可 定 准 。 17 若 是 不 听 他 们 , 就 告 诉 教 会 ; 若 是 不 听 教 会 , 就 看 他 象 外 邦 人 和 税 吏 一 样 。 18 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 你 们 在 地 上 所 捆 绑 的 , 在 天 上 也 要 捆 绑 ; 凡 你 们 在 地 上 所 释 放 的 , 在 天 上 也 要 释 放 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G1437 倘若 G4675 你的 G80 弟兄 G264 G1519 得罪 G4571 G5217 ,你就去 G3342 ,趁着 G846 只有他 G2532 G4675 G3441 在一处 G846 的时候,指出他 G1651 的错 G1437 来。他若 G191 G4675 G2770 ,你便得了 G4675 你的 G80 弟兄;
  16 G3362 他若不 G191 G4675 ,你 G2089 就另外 G3880 G1520 G1417 两个 G3326 人同 G2443 去,要 G1909 G1417 G5140 G4750 个人的口 G3144 作见證 G3956 G4487 ,句句 G2476 都可定准。
  17 G1437 若是 G3878 不听 G846 他们 G2036 ,就告诉 G1577 教会 G1437 ;若是 G3878 不听 G1577 教会 G2077 ,就看他 G5618 G1482 外邦人 G2532 G5057 税吏一样。
  18 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3745 G1437 ,凡 G1909 你们在 G1093 地上 G1210 所捆绑 G1722 的,在 G3772 天上 G2071 也要 G1210 捆绑 G3745 G1437 ;凡 G1909 你们在 G1093 地上 G3089 所释放 G1722 的,在 G3772 天上 G2071 也要 G3089 释放。
Esperanto(i) 15 Kaj se via frato pekos kontraux vi, iru kaj montru al li la kulpon inter vi kaj li sola. Se li auxskultos vin, vi gajnos vian fraton. 16 Sed se li ne auxskultos, prenu ankaux unu aux du kun vi, por ke per la busxo de du aux tri atestantoj cxiu vorto estu konfirmita. 17 Kaj se li rifuzos auxskulti ilin, diru la aferon al la eklezio; kaj se li ankaux rifuzos auxskulti la eklezion, li estu por vi kiel fremdulo kaj impostisto. 18 Vere mi diras al vi, ke cxio, kion vi ligos sur la tero, estos ligita en la cxielo; kaj cxio, kion vi malligos sur la tero, estos malligita en la cxielo.
Estonian(i) 15 Aga kui su vend eksib sinu vastu, siis mine ja noomi teda nelja silma all. Kui ta sind kuulab, siis sa oled oma venna võitnud. 16 Aga kui ta sind ei kuula, siis võta enesega veel üks või kaks, et iga asi kinnitataks kahe või kolme tunnistaja sõnaga. 17 Aga kui ta neid ei kuula, siis ütle kogudusele; aga kui ta kogudustki ei kuula, siis Ta olgu sinu meelest nagu pagan ja tölner. 18 Tõesti Ma ütlen teile, et mis te iganes maa peal seote, on ka taevas seotud, ja mis te iganes maa peal lahti päästate, on ka taevas lahti päästetud.
Finnish(i) 15 Mutta jos sinun veljes rikkoo sinua vstaan, niin mene ja nuhtele häntä kahden kesken yksinänsä. Jos hän sinua kuulee, niin sinä olet veljes voittanut. 16 Mutta jos ei hän sinua kuule, niin ota vielä yksi eli kaksi kanssas, että kaikki asia kahden eli kolmen todistajan suussa olis. 17 Mutta ellei hän niitä tahdo kuulla, niin sano seurakunnalle; ellei hän seurakuntaa tottele, niin pidä häntä pakanana ja Publikanina. 18 Totisesti sanon minä teille: kaikki, mitä te maan päällä sidotte, pitää myös oleman sidotut taivaissa: ja kaikki, mitä te päästätte maan päällä, pitää myös oleman päästetyt taivaassa.
FinnishPR(i) 15 Mutta jos veljesi rikkoo sinua vastaan, niin mene ja nuhtele häntä kahdenkesken; jos hän sinua kuulee, niin olet voittanut veljesi. 16 Mutta jos hän ei sinua kuule, niin ota vielä yksi tai kaksi kanssasi, 'että jokainen asia vahvistettaisiin kahden tai kolmen todistajan sanalla'. 17 Mutta jos hän ei kuule heitä, niin ilmoita seurakunnalle. Mutta jos hän ei seurakuntaakaan kuule, niin olkoon hän sinulle, niinkuin olisi pakana ja publikaani. 18 Totisesti minä sanon teille: kaikki, minkä te sidotte maan päällä, on oleva sidottu taivaassa, ja kaikki, minkä te päästätte maan päällä, on oleva päästetty taivaassa.
Georgian(i) 15 ხოლო უკუეთუ შეგცოდოს შენ ძმამან შენმან, მივედ და ამხილე მას, რაჟამს შენ და იგი ხოლო იყვნეთ მარტონი. უკუეთუ ისმინოს შენი, შეიძინე ძმაჲ იგი შენი. 16 ხოლო უკუეთუ არა ისმინოს, მიიყვანე შენ თანა ერთი ანუ ორი სხუაჲ, რაჲთა პირითა ორისა და სამისა მოწამისაჲთა დაემტკიცოს ყოველი სიტყუაჲ. 17 ხოლო უკუეთუ მათიცა არა ისმინოს, უთხარ კრებულსა; ხოლო უკუეთუ კრებულისაჲცა არა ისმინოს, იყავნ იგი შენდა, ვითარცა მეზუერე და წარმართი. 18 ამენ გეტყჳ თქუენ: რაოდენი შეჰკრათ ქუეყანასა ზედა, კრულ იყოს იგი ცათა შინა; და რაოდენი განჰჴსნათ ქუეყანასა ზედა, ჴსნილ იყოს იგი ცათა შინა.
Haitian(i) 15 Si frè ou fè ou yon bagay ki mal, ale jwenn li, rele l' apa. Fè l' wè sa li fè a mal. Si li koute ou, se mete wa mete frè ou ankò sou bon chemen. 16 Men, si li pa vle koute ou, pran yonn osinon de lòt moun avè ou. Konsa, tout bagay va regle sou depozisyon de osinon twa temwen. 17 Si l' refize koute yo tou, lè sa a wa di legliz la sa. Si l' refize koute legliz la, ou mèt gade l' tankou yon etranje pou ou, tankou yon pèseptè kontribisyon. 18 Se vre wi, sa m'ap di nou la a: Tou sa n'a defann moun fè sou latè, yo p'ap kapab fè l' nan syèl la non plis. Tou sa n'a pèmèt moun fè sou latè, y'a kapab fè l' nan syèl la tou.
Hungarian(i) 15 Ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, menj el és dorgáld meg õt négy szem között: ha hallgat rád, megnyerted a te atyádfiát; 16 Ha pedig nem hallgat rád, végy magad mellé még egyet vagy kettõt, hogy két vagy három tanú vallomásával erõsíttessék minden szó. 17 Ha azokra nem hallgat, mondd meg a gyülekezetnek; ha a gyülekezetre sem hallgat, legyen elõtted olyan, mint a pogány és a vámszedõ. 18 Bizony mondom néktek: A mit megköttök a földön, a mennyben is kötve lészen; és a mit megoldotok a földön, a mennyben is oldva lészen.
Indonesian(i) 15 "Kalau saudaramu berdosa terhadapmu, pergilah kepadanya dan tunjukkanlah kesalahannya. Lakukanlah itu dengan diam-diam antara kalian berdua saja. Kalau ia menurut kata-katamu, maka berhasillah engkau mendapat saudaramu itu kembali. 16 Tetapi kalau tidak, bawalah satu atau dua orang lagi. Sebab dalam Alkitab tertulis, 'Sekurang-kurangnya dua atau tiga saksi diperlukan untuk menyatakan seorang tertuduh bersalah.' 17 Kalau ia tidak menerima nasihat orang-orang itu, beritahukanlah hal itu kepada jemaat. Dan akhirnya, kalau ia tidak mau menerima nasihat jemaat, anggaplah ia sebagai penagih pajak dan seorang yang tidak mengenal Allah." 18 "Ketahuilah: Apa yang kalian larang di dunia, juga dilarang di surga. Dan apa yang kalian benarkan di dunia, juga dibenarkan di surga.
Italian(i) 15 ORA, se il tuo fratello ha peccato contro a te, va’ e riprendilo fra te e lui solo; se egli ti ascolta, tu hai guadagnato il tuo fratello. 16 Ma, se non ti ascolta, prendi teco ancora uno o due, acciocchè ogni parola sia confermata per la bocca di due, o di tre testimoni. 17 E s’egli disdegna di ascoltarli, dillo alla chiesa; e se disdegna eziandio di ascoltar la chiesa, siati come il pagano, o il pubblicano. 18 Io vi dico in verità, che tutte le cose che voi avrete legate sopra la terra saranno legate nel cielo, e tutte le cose che avrete sciolte sopra la terra saranno sciolte nel cielo.
ItalianRiveduta(i) 15 Se poi il tuo fratello ha peccato contro di te, va’ e riprendilo fra te e lui solo. Se t’ascolta, avrai guadagnato il tuo fratello; 16 ma, se non t’ascolta, prendi teco ancora una o due persone, affinché ogni parola sia confermata per bocca di due o tre testimoni. 17 E se rifiuta d’ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta di ascoltare anche la chiesa, siati come il pagano e il pubblicano. 18 Io vi dico in verità che tutte le cose che avrete legate sulla terra, saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra, saranno sciolte nel cielo.
Japanese(i) 15 もし汝の兄弟罪を犯さば、往きてただ彼とのみ相對して諫めよ。もし聽かば其の兄弟を得たるなり。 16 もし聽かずば、一人・二人を伴ひ往け、これ二三の證人の口に由りて、凡ての事の慥められん爲なり。 17 もし彼等にも聽かずば、教會に告げよ。もし教會にも聽かずば、之を異邦人または取税人のごとき者とすべし。 18 まことに汝らに告ぐ、すべて汝らが地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり。
Kabyle(i) 15 Ma yella twalaḍ gma-k idneb, ṛuḥ ṭṭef-it weḥd-es, nhu-t. Ma yuɣ-ak awal, atan trebḥeḍ-ed gma-k! 16 Meɛna ma igumma a k-d-isel, awi yiwen neɣ sin yemdanen yid-ek, iwakken ad ilin d inigan m'ara tefru temsalt, akken i d-tenna ccariɛa. 17 Ma yugi a sen-isel, ssiweḍ tamsalt ɣer tejmaɛt n watmaten, m'ur iḥess ara ula i tejmaɛt-nni, ḥseb-it am akken d akafriw neɣ d amekkas axabit! 18 A wen-iniɣ tideț : ayen akk ara teqnem neɣ iwumi ara tserrḥem di ddunit, ad yețwaqbel deg igenwan.
Korean(i) 15 네 형제가 죄를 범하거든 가서 너와 그 사람과만 상대하여 권고하라 만일 들으면 네가 네 형제를 얻은 것이요 16 만일 듣지 않거든 한 두 사람을 데리고 가서 두 세 증인의 입으로 말마다 증참케 하라 17 만일 그들의 말도 듣지 않거든 교회에 말하고 교회의 말도 듣지 않거든 이방인과 세리와 같이 여기라 18 진실로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀리리라
Latvian(i) 15 Bet ja tavs brālis sagrēko pret tevi, ej un aizrādi viņam savā un viņa klātbūtnē vien! Ja viņš tevi paklausīs, būsi savu brāli ieguvis. 16 Bet ja viņš tevi neklausīs, ņem līdzi sev vēl vienu vai divus, lai katru vārdu apstiprinātu divu vai triju liecinieku mutes. 17 Bet ja viņš tiem neklausīs, saki Baznīcai! Bet ja viņš Baznīcai neklausīs, tad lai viņš tev būtu kā pagāns un muitnieks! 18 Patiesi es jums saku: ko jūs virs zemes saistīsiet, tas būs saistīts arī debesīs; un ko jūs virs zemes atraisīsiet, tas būs atraisīts arī debesīs.
Lithuanian(i) 15 “Jei tavo brolis tau nusidėtų, eik ir pasakyk jam apie jo kaltę prie keturių akių. Jeigu jis paklausys tavęs, tu laimėjai savo brolį. 16 O jei nepaklausytų, pasiimk su savimi dar vieną ar du, kad ‘dviejų ar trijų liudytojų parodymais būtų patvirtintas kiekvienas žodis’. 17 Jeigu jis jų nepaklausytų, pranešk bažnyčiai. O jei neklausys nė bažnyčios, tebūna jis tau kaip pagonis ir muitininkas. 18 Iš tiesų sakau jums: ką tik jūs surišite žemėje, bus surišta ir danguje, ir ką tik atrišite žemėje, bus atrišta ir danguje”.
PBG(i) 15 A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, idź, strofuj go między tobą i onym samym: jeźli cię usłucha, pozyskałeś brata twego. 16 Ale jeźli cię nie usłucha, przybierz do siebie jeszcze jednego albo dwóch, aby w uściech dwóch albo trzech świadków stanęło każde słowo. 17 A jeźliby ich nie usłuchał, powiedz zborowi; a jeźliby zboru nie usłuchał, niech ci będzie jako poganin i celnik. 18 Zaprawdę powiadam wam: Cokolwiek byście związali na ziemi, będzie związane i na niebie; a co byście rozwiązali na ziemi; będzie rozwiązane i na niebie.
Portuguese(i) 15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão; 16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada. 17 Se recusar ouvi-los, di-lo à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano. 18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
ManxGaelic(i) 15 Myrgeddin my nee dty vraar aggair dhyt, immee as insh da e oill eddyr shiu hene nyn-lomarcan: my eaishtys eh rhyt, t'ou er chosney dty vraar. 16 Agh mannagh n'eaisht eh rhyt, eisht gow mayrt fer ny jees elley, ayns beeal ghaa ny three dy eanishyn dy vod dy chooilley ockle ve jeant mie. 17 As mannagh der eh geill dauesyn, insh eh da'n agglish: agh mannagh der eh geill da'n agglish, jeeagh er myr an-chreestee as myr publican. 18 Dy firrinagh ta mee gra riu, Cre erbee nee shiuish y chiangley er y thalloo, bee eh kianlt ayns niau: as cre-erbee nee shiu y eaysley er y thalloo, bee eh er ny eaysley ayns niau.
Norwegian(i) 15 Men om din bror synder mot dig, da gå bort og irettesett ham i enrum! hører han på dig, da har du vunnet din bror; 16 men vil han ikke høre, da ta ennu en eller to med dig, forat enhver sak skal stå fast ved to eller tre vidners ord. 17 Men hører han ikke på dem, da si det til menigheten! men hører han heller ikke på menigheten, da skal han være for dig som en hedning og en tolder. 18 Sannelig sier jeg eder: Alt det I binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og alt det I løser på jorden, skal være løst i himmelen.
Romanian(i) 15 Dacă fratele tău a păcătuit împotriva ta, du-te şi mustră -l între tine şi el singur. Dacă te ascultă, ai cîştigat pe fratele tău. 16 Dar, dacă nu te ascultă, mai ia cu tine unul sau doi inşi, pentruca orice vorbă să fie sprijinită pe mărturia a doi sau trei martori. 17 Dacă nu vrea să asculte de ei, spune -l Bisericii; şi, dacă nu vrea să asculte nici de Biserică, să fie pentru tine ca un păgîn şi ca un vameş. 18 Adevărat vă spun, că orice veţi lega pe pămînt, va fi legat în cer; şi orice veţi deslega pe pămînt, va fi deslegat în cer.
Ukrainian(i) 15 А коли прогрішиться твій брат проти тебе, іди й йому викажи поміж тобою та ним самим; як тебе він послухає, ти придбав свого брата. 16 А коли не послухає він, то візьми з собою ще одного чи двох, щоб справа всіляка ствердилась устами двох чи трьох свідків. 17 А коли не послухає їх, скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, хай буде тобі, як поганин і митник! 18 Поправді кажу вам: Що тільки зв'яжете на землі, зв'язане буде на небі, і що тільки розв'яжете на землі, розв'язане буде на небі.
UkrainianNT(i) 15 Коли ж погрішить проти тебе брат твій, ійди й обличи його між тобою й ним самим. Коли послухає тебе, здобув єси брата твого; 16 коли ж не послухає, візьми з собою ще одного або двох, щоб при устах двох сьвідків, або трьох, стало кожне слово. 17 Коли ж не послухає їх, скажи церкві. Коли ж і церкви не послухає, нехай буде тобі, як поганин і митник. 18 Істино глаголю вам: Що звяжете на землї, буде звязане на небі; а що розвяжете на землї, буде розвязане на небі.
SBL Greek NT Apparatus

15 εἰς σὲ Treg NIV RP ] – WH • ὕπαγε WH Treg NIV ] + καὶ RP
18 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ⸀ἐν WH NIV ] + τῷ Treg RP • ⸁ἐν WH NIV ] + τῷ Treg RP