Matthew 14:5-10

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2309 wanting G1473 to kill him, G615   G5399 he feared G3588 the G3793 multitude, G3754 for G5613 [3as G4396 4a prophet G1473 2him G2192 1they held].
  6 G1077 And a birthday G1161   G71 being celebrated G3588   G* of Herod, G3738 [4danced G3588 1the G2364 2daughter G3588   G* 3of Herodias] G1722 in G3588 the G3319 midst, G2532 and G700 she pleased G3588   G* Herod.
  7 G3606 Whereupon G3326 with G3727 an oath G3670 he acknowledged G1473 to give to her G1325   G3739 what G1437 ever G154 she asked.
  8 G3588 And she, G1161   G4264 being forced G5259 by G3588   G3384 her mother -- G1473   G1325 Give G1473 to me, G5346 she says, G5602 here G1909 upon G4094 a platter G3588 the G2776 head G* of John G3588 the G910 Baptist!
  9 G2532 And G3076 [3fretted G3588 1the G935 2king], G1223 but on account of G1161   G3588 the G3727 oaths, G2532 and G3588 the ones G4873 reclining together with him, G2753 he bid G1325 it to be given.
  10 G2532 And G3992 having sent forth, G607 he beheaded G3588   G* John G1722 in G3588 the G5438 prison.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2309 θέλων G1473 αυτόν αποκτείναι G615   G5399 εφοβήθη G3588 τον G3793 όχλον G3754 ότι G5613 ως G4396 προφήτην G1473 αυτόν G2192 είχον
  6 G1077 γενεσίων δε G1161   G71 αγομένων G3588 του G* Ηρώδου G3738 ωρχήσατο G3588 η G2364 θυγάτηρ G3588 της G* Ηρωδιάδος G1722 εν G3588 τω G3319 μέσω G2532 και G700 ήρεσε G3588 τω G* Ηρώδη
  7 G3606 όθεν G3326 μεθ΄ G3727 όρκου G3670 ωμολόγησεν G1473 αυτή δούναι G1325   G3739 ο G1437 εάν G154 αιτήσηται
  8 G3588 η δε G1161   G4264 προβιβασθείσα G5259 υπό G3588 της G3384 μητρός αυτής G1473   G1325 δος G1473 μοι G5346 φησίν G5602 ώδε G1909 επί G4094 πίνακι G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού
  9 G2532 και G3076 ελυπήθη G3588 ο G935 βασιλεύς G1223 διά δε G1161   G3588 τους G3727 όρκους G2532 και G3588 τους G4873 συνανακειμένους G2753 εκέλευσεν G1325 δοθήναι
  10 G2532 και G3992 πέμψας G607 απεκεφάλισε G3588 τον G* Ιωάννην G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή
Stephanus(i) 5 και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον 6 γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη 7 οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται 8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 9 και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι 10 και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G846 P-ASM αυτον G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G5399 [G5675] V-AOI-3S εφοβηθη G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3754 CONJ οτι G5613 ADV ως G4396 N-ASM προφητην G846 P-ASM αυτον G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον
    6 G1077 N-DPN γενεσιοις G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-DPN γενομενοις G3588 T-GSM του G2264 N-GSM ηρωδου G3738 [G5662] V-ADI-3S ωρχησατο G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3588 T-GSF της G2266 N-GSF ηρωδιαδος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3319 A-DSN μεσω G2532 CONJ και G700 [G5656] V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-DSM τω G2264 N-DSM ηρωδη
    7 G3606 ADV οθεν G3326 PREP μεθ G3727 N-GSM ορκου G3670 [G5656] V-AAI-3S ωμολογησεν G846 P-DSF αυτη G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 [G5672] V-AMS-3S αιτησηται
    8 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4264 [G5685] V-APP-NSF προβιβασθεισα G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSF αυτης G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G5602 ADV ωδε G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
    9 G2532 CONJ και G3076 [G5685] V-APP-NSM λυπηθεις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4873 [G5740] V-PNP-APM συνανακειμενους G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G1325 [G5683] V-APN δοθηναι
    10 G2532 CONJ και G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G607 [G5656] V-AAI-3S απεκεφαλισεν G3588 T-ASM | | " τον " G2491 N-ASM | ιωαννην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G2309 V-PAP-NSM θέλων G846 P-ASM αὐτὸν G615 V-AAN ἀποκτεῖναι G5399 V-AOI-3S ἐφοβήθη G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G3754 CONJ ὅτι G5613 ADV ὡς G4396 N-ASM προφήτην G846 P-ASM αὐτὸν G2192 V-IAI-3P εἶχον.
  6 G1077 N-DPN γενεσίοις G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-DPN γενομένοις G3588 T-GSM τοῦ G2264 N-GSM Ἡρώδου G3738 V-ADI-3S ὠρχήσατο G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G3588 T-GSF τῆς G2266 N-GSF Ἡρῳδιάδος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3319 A-DSN μέσῳ G2532 CONJ καὶ G700 V-AAI-3S ἤρεσεν G3588 T-DSM τῷ G2264 N-DSM Ἡρώδῃ,
  7 G3606 ADV ὅθεν G3326 PREP μεθ' G3727 N-GSM ὅρκου G3670 V-AAI-3S ὡμολόγησεν G846 P-DSF αὐτῇ G1325 V-2AAN δοῦναι G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G154 V-AMS-3S αἰτήσηται.
  8 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G4264 V-APP-NSF προβιβασθεῖσα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSF αὐτῆς· G1325 V-2AAM-2S δός G1473 P-1DS μοι, G5346 V-PAI-3S φησίν, G5602 ADV ὧδε G1909 PREP ἐπὶ G4094 N-DSF πίνακι G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ.
  9 G2532 CONJ καὶ G3076 V-APP-NSM λυπηθεὶς G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G3727 N-APM ὅρκους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4873 V-PNP-APM συνανακειμένους G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G1325 V-APN δοθῆναι,
  10 G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAP-NSM πέμψας G607 V-AAI-3S ἀπεκεφάλισεν G2491 N-ASM Ἰωάννην G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5438 N-DSF φυλακῇ·
Tregelles(i) 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρώδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρωδιάδος ἐν τῷ μέσῳ, καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρώδῃ· 7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἂν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι· 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G846 P-ASM αυτον G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G5399 (G5675) V-AOI-3S εφοβηθη G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3754 CONJ οτι G5613 ADV ως G4396 N-ASM προφητην G846 P-ASM αυτον G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον
  6 G1077 N-GPN γενεσιων G1161 CONJ δε G71 (G5746) V-PPP-GPM αγομενων G3588 T-GSM του G2264 N-GSM ηρωδου G3738 (G5662) V-ADI-3S ωρχησατο G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3588 T-GSF της G2266 N-GSF ηρωδιαδος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3319 A-DSN μεσω G2532 CONJ και G700 (G5656) V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-DSM τω G2264 N-DSM ηρωδη
  7 G3606 ADV οθεν G3326 PREP μεθ G3727 N-GSM ορκου G3670 (G5656) V-AAI-3S ωμολογησεν G846 P-DSF αυτη G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 (G5672) V-AMS-3S αιτησηται
  8 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4264 (G5685) V-APP-NSF προβιβασθεισα G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSF αυτης G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G5346 (G5748) V-PXI-3S φησιν G5602 ADV ωδε G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
  9 G2532 CONJ και G3076 (G5681) V-API-3S ελυπηθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4873 (G5740) V-PNP-APM συνανακειμενους G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G1325 (G5683) V-APN δοθηναι
  10 G2532 CONJ και G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G607 (G5656) V-AAI-3S απεκεφαλισεν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη
Nestle(i) 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ. 9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν Ἰωάνην ἐν τῇ φυλακῇ.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG846P-ASMαυτονG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG5399 [G5675]V-AOI-3SεφοβηθηG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3754CONJοτιG5613ADVωvG4396N-ASMπροφητηνG846P-ASMαυτονG2192 [G5707]V-IAI-3Pειχον
   6 G1077N-GPNγενεσιωνG1161CONJδεG71 [G5746]V-PPP-GPNαγομενωνG3588T-GSMτουG2264N-GSMηρωδουG3738 [G5662]V-ADI-3SωρχησατοG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG3588T-GSFτηvG2266N-GSFηρωδιαδοvG1722PREPενG3588T-DSNτωG3319A-DSNμεσωG2532CONJκαιG700 [G5656]V-AAI-3SηρεσενG3588T-DSMτωG2264N-DSMηρωδη
   7 G3606ADVοθενG3326PREPμεθG3727N-GSMορκουG3670 [G5656]V-AAI-3SωμολογησενG846P-DSFαυτηG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3739R-ASNοG1437CONDεανG154 [G5672]V-AMS-3Sαιτησηται
   8 G3588T-NSFηG1161CONJδεG4264 [G5685]V-APP-NSFπροβιβασθεισαG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG846P-GSFαυτηvG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DSμοιG5346 [G5719]V-PAI-3SφησινG5602ADVωδεG1909PREPεπιG4094N-DSMπινακιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστου
   9 G2532CONJκαιG3076 [G5681]V-API-3SελυπηθηG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG1223PREPδιαG1161CONJδεG3588T-APMτουvG3727N-APMορκουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4873 [G5740]V-PNP-APMσυνανακειμενουvG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG1325 [G5683]V-APNδοθηναι
   10 G2532CONJκαιG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG607 [G5656]V-AAI-3SαπεκεφαλισενG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG5438N-DSFφυλακη
SBLGNT(i) 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 6 ⸂γενεσίοις δὲ γενομένοις⸃ τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ⸀ἐὰν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 9 καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ⸀τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ·
f35(i) 5 και θελων αυτον αποκτειναι εφοβειτο τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον 6 γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη 7 οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται 8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 9 και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι 10 και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη
IGNT(i)
  5 G2532 και And G2309 (G5723) θελων Wishing G846 αυτον Him G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G5399 (G5675) εφοβηθη He Feared G3588 τον The G3793 οχλον Multitude, G3754 οτι Because G5613 ως As G4396 προφητην A Prophet G846 αυτον Him G2192 (G5707) ειχον They Held.
  6 G1077 γενεσιων   G1161 δε But A Birthday G71 (G5746) αγομενων   G3588 του Being Celebrated G2264 ηρωδου Of Herod, G3738 (G5662) ωρχησατο Danced G3588 η The G2364 θυγατηρ   G3588 της Daughter G2266 ηρωδιαδος Of Herodias G1722 εν In G3588 τω The G3319 μεσω Midst, G2532 και And G700 (G5656) ηρεσεν   G3588 τω Pleased G2264 ηρωδη Herod;
  7 G3606 οθεν Whereupon G3326 μεθ With G3727 ορκου Oath G3670 (G5656) ωμολογησεν He Promised G846 αυτη To Her G1325 (G5629) δουναι To Give G3739 ο   G1437 εαν Whatever G154 (G5672) αιτησηται She Should Ask.
  8 G3588 η   G1161 δε But She G4264 (G5685) προβιβασθεισα Being Urged On G5259 υπο   G3588 της By G3384 μητρος   G846 αυτης Her Mother, G1325 (G5628) δος Give G3427 μοι Me, G5346 (G5748) φησιν She Says, G5602 ωδε Here G1909 επι Upon G4094 πινακι A Dish G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist.
  9 G2532 και And G3076 (G5681) ελυπηθη Was Grieved G3588 ο The G935 βασιλευς King; G1223 δια   G1161 δε But On Account Of G3588 τους The G3727 ορκους Oaths G2532 και And G3588 τους Those Who G4873 (G5740) συνανακειμενους Reclined With "him At Table" G2753 (G5656) εκελευσεν He Commanded "it" G1325 (G5683) δοθηναι To Be Given.
  10 G2532 και And G3992 (G5660) πεμψας Having Sent G607 (G5656) απεκεφαλισεν   G3588 τον He Beheaded G2491 ιωαννην John G1722 εν In G3588 τη The G5438 φυλακη Prison.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G2309 V-PAP-NSM θελων Though He Wanted G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him G5399 V-AOI-3S εφοβηθη He Feared G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G3754 CONJ οτι Because G2192 V-IAI-3P ειχον They Held G846 P-ASM αυτον Him G5613 ADV ως As G4396 N-ASM προφητην Prophet
   6 G1161 CONJ δε But G1077 N-GPN γενεσιων Birthdays G3588 T-GSM του Of Tho G2264 N-GSM ηρωδου Herod G71 V-PPP-GPM αγομενων Being Brought G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G3588 T-GSF της Of Tha G2266 N-GSF ηρωδιαδος Herodias G3738 V-ADI-3S ωρχησατο Danced G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3319 A-DSN μεσω Midst G2532 CONJ και And G700 V-AAI-3S ηρεσεν Pleased G3588 T-DSM τω Tho G2264 N-DSM ηρωδη Herod
   7 G3606 ADV οθεν Whereupon G3670 V-AAI-3S ωμολογησεν He Promised G3326 PREP μεθ With G3727 N-GSM ορκου Oath G1325 V-2AAN δουναι To Give G846 P-DSF αυτη Her G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G154 V-AMS-3S αιτησηται She Would Ask
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G4264 V-APP-NSF προβιβασθεισα Having Been Put Forward G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G846 P-GSF αυτης Of Her G5346 V-PXI-3S φησιν She Says G1325 V-2AAM-2S δος Give G3427 P-1DS μοι Me G5602 ADV ωδε Here G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
   9 G2532 CONJ και And G3076 V-API-3S ελυπηθη He Became Sad G1161 CONJ δε But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G3727 N-APM ορκους Oaths G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4873 V-PNP-APM συνανακειμενους Dining Together G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2753 V-AAI-3S εκελευσεν Commanded G1325 V-APN δοθηναι To Be Given
   10 G2532 CONJ και And G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Sent G607 V-AAI-3S απεκεφαλισεν He Beheaded G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5438 N-DSF φυλακη Prison
new(i)
  5 G2532 And G2309 [G5723] when he would G615 0 have put G846 him G615 [G5658] to death, G5399 [G5675] he feared G3793 the crowd, G3754 because G2192 [G5707] they counted G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But G2264 Herod's G1077 birthday G71 [G5746] being kept, G3588 the G2364 daughter G2266 of Herodias G3738 [G5662] danced G1722 in G3588 the G3319 midst, G2532 and G700 [G5656] pleased G3588   G2264 Herod.
  7 G3606 Therefore G3670 [G5656] he promised G3326 with G3727 an oath G1325 [G5629] to give G846 her G3739 G1437 whatever G154 [G5672] she would ask.
  8 G1161 And G4264 [G5685] she, being forced G5259 by G846 her G3384 mother, G5346 [G5748] said, G1325 [G5628] Give G3427 me G5602 here G2776 the head G2491 of John G3588 the G910 Baptist G1909 upon G4094 a platter.
  9 G2532 And G935 the king G3076 [G5681] was sorry: G1161 G1223 nevertheless for G3727 the sake G2532 of the oath and G4873 [G5740] them who sat eating with him, G2753 [G5656] he commanded G1325 [G5683] it to be given her.
  10 G2532 And G3992 [G5660] he sent, G607 [G5656] and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
Vulgate(i) 5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant 6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi 7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo 8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae 9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari 10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
Clementine_Vulgate(i) 5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant. 6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi: 7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. 8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ. 9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari. 10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
WestSaxon990(i) 5 & þa he hyne ofslean wolde hë a-dred him þt folc for þam þe hig hæfdon hyne for ænne witegan; 6 Ða on herodes gebyrd-dæge tumbude þære herodiadiscean dohtur beforan him & hit lïcode herode 7 þa be-het he mid aþe hyre to syllenne swa hwæt swa heo hyne bæde; 8 Ða cwæð heo fram hyre meder gemyngod. Syle me on änum disce iohannes heafod þaes fulluhteres; 9 Ða wæes se cyning ge-ünret for þam aðe & for þam þe him sæton mid. 10 & he asende þa & beheafdode iohannem on þam cwerterne.
WestSaxon1175(i) 5 & þa þe he hine of-slean wolde he adrede him þæt folc for þam þe hyo hafdon hine for ænne witege. 6 Ða on Herodes gebyrd-dayge. tumbede þær herodiadisse dohtor be-forem (sic) hym & hit likede herode. 7 Ða be-het he mid aþe hire to gyfene swa hwæt swa hyo hine bæde. 8 Ða cwæð hyo. fram hire moder ge-meneged. Syle me on anen disce Iohannes heafed þas fulluhteres. 9 Ða wæs se kyng unbliðe. for þam aþe. & for þam þe him sæten mide. 10 & he asende þa & be-hæfdede iohanne on þam cwærterne.
Wycliffe(i) 5 And he willynge to sle hym, dredde the puple; for thei hadden hym as a prophete. 6 But in the dai of Heroudis birthe, the douytir of Herodias daunside in the myddil, and pleside Heroude. 7 Wherfor with an ooth he bihiyte to yyue to hir, what euere thing she hadde axid of hym. 8 And she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch. 9 And the kyng was sorewful, but for the ooth, and for hem that saten to gidere at the mete, he comaundide to be youun. 10 And he sente, and bihedide Joon in the prisoun.
Tyndale(i) 5 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet. 6 But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod. 7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe. 8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter. 9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir: 10 and sent and beheeded Ihon in the preson
Coverdale(i) 5 And fayne wolde he haue put him to death, but he feared the people, because they helde him for a Prophet. 6 But whan Herode helde his byrth daye, the doughter of Herodias daunsed before the, and that pleased Herode well, 7 wherfore he promysed her with an ooth, yt he wolde geue her, what soeuer she wolde axe. 8 And she (beynge instructe of hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter. 9 And the kynge was sory. Neuertheles for ye ooth sake, & the yt sat with him at ye table, he comaunded it to be geuen her, 10 and sent, & beheeded Ihon in the preson.
MSTC(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the people, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was come, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Wherefore he promised with an oath, that he would give her whatsoever she would ask. 8 And she, being informed of her mother before, said, "Give me here John Baptist's head in a platter." 9 And the King sorrowed: nevertheless for his oath's sake, and for their sakes, which sat also at the table, he commanded it to be given her. 10 And sent and beheaded John in the prison,
Matthew(i) 5 And when he would haue put him to deth, he feared the people, because they counted hym as a Prophet. 6 But when Herodes byrth daie was come, the daughter of Heeodias daunsed before them and pleased Herode. 7 Wherefore he promysed with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde axe. 8 And she beynge informed of her mother before sayd: geue me here Ihon Baptistes head in a platter. 9 And the king sorowed. Neuertheles for hys othe sake, & for theyr sakes that satte at also at the table, he commaunded it to be geuen her: 10 and sent & beheaded Ihon in the pryson,
Great(i) 5 And when he wolde haue put hym to deeth, he feared the people, because they counted him as a prophet. 6 But when Herodes byrth daye was kepte, the daughter of Herodias daunsed before them, & pleased Herode. 7 Wherfore he promysed with an othe, that he wolde geue her whatsoeuer she wolde aske. 8 And she beynge instructe of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes heed in a platter. 9 And the kynge was sory. Neuerthelesse, for the othes sake, & them which sate also at the table, he commaunded it to be geuen her: 10 & sent tourmentours, & behedded Iohn in the preson
Geneva(i) 5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet. 6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod. 7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske. 8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter. 9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her, 10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.
Bishops(i) 5 And when he woulde haue put hym to death, he feared the people: because they counted hym as a prophete 6 But when Herodes birth day was kept, the daughter of Herodias daunsed before them, and pleased Herode 7 Wherfore he promised with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde aske 8 And she, beyng instruct of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes head in a platter 9 And the kyng was sory: Neuerthelesse, for the othes sake, and them which sate also at the table, he commaunded it to be geuen her 10 And sent, and beheaded Iohn in the pryson
DouayRheims(i) 5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet. 6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him. 8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. 9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given. 10 And he sent, and beheaded John in the prison.
KJV(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison.
KJV_Cambridge(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison.
KJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G2309 when he would [G5723]   G615 have put G846 him G615 to death [G5658]   G5399 , he feared [G5675]   G3793 the multitude G3754 , because G2192 they counted [G5707]   G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But G2264 when Herod's G1077 birthday G71 was kept [G5746]   G2364 , the daughter G2266 of Herodias G3738 danced [G5662]   G1722 before them G3319   G2532 , and G700 pleased [G5656]   G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised [G5656]   G3326 with G3727 an oath G1325 to give [G5629]   G846 her G3739 whatsoever G1437   G154 she would ask [G5672]  .
  8 G1161 And G4264 she, being before instructed [G5685]   G5259 of G846 her G3384 mother G5346 , said [G5748]   G1325 , Give [G5628]   G3427 me G5602 here G2491 John G910 Baptist's G2776 head G1909 in G4094 a charger.
  9 G2532 And G935 the king G3076 was sorry [G5681]   G1161 : nevertheless for G1223   G3727 the oath's sake G2532 , and G4873 them which sat with him at meat [G5740]   G2753 , he commanded [G5656]   G1325 it to be given [G5683]   her .
  10 G2532 And G3992 he sent [G5660]   G607 , and beheaded [G5656]   G2491 John G1722 in G5438 the prison.
Mace(i) 5 he would have put him to death, but for fear of the people, who reckoned him a prophet. 6 but when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in publick, and made such an impression upon Herod, 7 that he promised her upon oath, to give whatever she should ask; 8 who being before instructed by her mother, pray, said she, order John Baptist's head to be brought here in a charger. 9 and the king relented: nevertheless out of regard to the oath, and to those who sat with him at table, he commanded it to be brought to her. 10 and pursuant to order, John was beheaded in the prison,
Whiston(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herods birthday was kept, [the daughter of] Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptists Head. 9 And the king being sorry, for the oaths: yet for the oaths sake, and for them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her]. 10 And he sent and beheaded John in the prison.
Wesley(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they accounted him a prophet. 6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. And being before instructed by her mother, 8 she said, Give me here John the Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry; yet for the oath's sake, and them who sat with him at table, he commanded it to be given her. 10 And he sent and beheaded John in the prison. And his head was brought in a charger,
Worsley(i) 5 but that he was afraid of the people; for they esteemed him as a prophet. 6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod, so 7 that he promised her with an oath to give her whatever she would ask: 8 and she, being before instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of John the baptist: 9 at which the king was distressed, but because of his oath, and of those who sat at table with him, he ordered it to be given her; 10 and he sent and beheaded John in the prison,
Haweis(i) 5 And though he wished to kill him, he was afraid of the multitude, for they held him as a prophet. 6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in the circle, and pleased Herod: 7 so that with an oath he promised to give her whatever she should ask. 8 And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved: but for his oath's sake, and on account of those who were with him, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison.
Thomson(i) 5 Upon which Herod would have put him to death, but he was afraid of the people, because they looked upon him as a prophet. 6 But when Herod's birth day was kept, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she at the instigation of her mother, said, Give me here in a basin the head of John the Baptist. 9 Though the king was sorry, yet from a regard to the oath and the guests, he ordered it to be given her. 10 So he sent and beheaded John in the prison.
Webster(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish. 9 And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison.
Webster_Strongs(i)
  5 G2532 And G2309 [G5723] when he would G615 0 have put G846 him G615 [G5658] to death G5399 [G5675] , he feared G3793 the multitude G3754 , because G2192 [G5707] they counted G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But G2264 when Herod's G1077 birthday G71 [G5746] was kept G2364 , the daughter G2266 of Herodias G3738 [G5662] danced G1722 G3319 before them G2532 , and G700 [G5656] pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Therefore G3670 [G5656] he promised G3326 with G3727 an oath G1325 [G5629] to give G846 her G3739 G1437 whatever G154 [G5672] she would ask.
  8 G1161 And G4264 [G5685] she, being before instructed G5259 by G846 her G3384 mother G5346 [G5748] , said G1325 [G5628] , Give G3427 me G5602 here G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist G1909 on G4094 a platter.
  9 G2532 And G935 the king G3076 [G5681] was sorry G1161 G1223 : nevertheless for G3727 the sake G2532 of the oath and G4873 [G5740] them who sat eating with him G2753 [G5656] , he commanded G1325 [G5683] it to be given her.
  10 G2532 And G3992 [G5660] he sent G607 [G5656] , and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
Living_Oracles(i) 5 And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod, 7 wherefore he swore he would grant her whatever she would ask. 8 She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser. 9 And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her. 10 Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
Etheridge(i) 5 And he would have killed him, but he feared the people, because as a prophet they held him. 6 But at the birth-day of Herodes, the daughter of Herodia danced before those who reclined, and she pleased Herodes; 7 wherefore with an oath he sware to her to give her whatever she should demand. 8 Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer. 9 And the king sickened, yet, on account of the oath and the guests, he commanded that it should be given to her. 10 And he sent [and] cut off the head of Juchanon in the house of the chained.
Murdock(i) 5 And he had wished to kill him; but he was afraid of the people, seeing that they regarded him as a prophet. 6 But when Herod's birthday festival occurred, the daughter of Herodias danced before the guests; and she pleased Herod. 7 Therefore he swore to her by an oath, that he would give her whatsoever she might ask. 8 And she, as she had been instructed by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptizer. 9 And it troubled the king: nevertheless, on account of the oath, and the guests, he commanded that it should be given her. 10 And he sent and cut off the head of John in the prison.
Sawyer(i) 5 And he wished to kill him; but feared the people, because they regarded him as a prophet. 6 And Herod's birthday being kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod, 7 on account of which he promised with an oath to give her whatever she should ask; 8 and she, having been put forward by her mother, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. 9 (12:2) And the king was sorry; but on account of the oath, and those reclining with him, he commanded it to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison;
Diaglott(i) 5 And wishing him to destroy, he feared the people, for as a prophet him they esteemed. 6 Birthday of but was being held of the Herod, danced the daughter of Herodias in the midst; and pleased the Herod; 7 whereupon with an oath he promised to her to give, what soever she might ask. 8 She and, being incited by the mother of her, Give to me, she said, here upon a plate the head of John the dipper. 9 And was sorry the king; because of but the oaths and those reclining at table, he commanded it to be given. 10 And sending he cut off the head of the John in the prison.
ABU(i) 5 And though desiring to put him to death, he feared the multitude, because they held him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. 8 And she, being urged on by her mother, says: Give me here, on a platter, the head of John the Immerser. 9 And the king was sorry; but for the sake of the oath, and of those who reclined at table with him, he commanded it to be given. 10 And he sent, and beheaded John in the prison.
Anderson(i) 5 And he intended to put him to death, but feared the multitude, because they regarded him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Wherefore he promised, with an oath, to give her whatever she would ask. 8 And being previously instigated by her mother, she said: Give me here in a dish the head of John the Immerser? 9 And the king was grieved: but on account of his oath, and those who reclined at table with him, he commanded it to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison.
Noyes(i) 5 And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet. 6 But when Herods birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod; 7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask. 8 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given, 10 and sent and beheaded John in the prison.
YLT(i) 5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him. 6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod, 7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask. 8 And she having been instigated by her mother—`Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist; 9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given; 10 and having sent, he beheaded John in the prison,
JuliaSmith(i) 5 And wishing to kill him, he was afraid of the crowd, because they held John as a prophet. 6 The festivities of Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Wherefore, with an oath, he agreed to give her whatever she should ask. 8 And having been urged on by her mother, Give me, she says, here upon a board, the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved: but for his oath, and those reclining together at the table, he ordered to be given. 10 And having sent, he beheaded John in the prison.
Darby(i) 5 And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet. 6 But when Herod`s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod; 7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask. 8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist. 9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison;
ERV(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given; 10 and he sent, and beheaded John in the prison.
ASV(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; 10 and he sent and beheaded John in the prison.
ASV_Strongs(i)
  5 G2532 And G2309 when G846 he G2309 would have G615 put him to death, G5399 he feared G3793 the multitude, G3754 because G2192 they counted G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But when G2264 Herod's G1077 birthday G71 came, G2364 the daughter G2266 of Herodias G3738 danced G3319 in the G1722 midst, G2532 and G700 pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3326 with G3727 an oath G1325 to give G846 her G3739 whatsoever G1437 she G154 should ask.
  8 G1161 And G4264 she, being put forward G5259 by G846 her G3384 mother, G5346 saith, G1325 Give G3427 me G5602 here G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  9 G2532 And G935 the king G3076 was grieved; G1161 but G1223 for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G4873 of them that sat at meat G2753 with him, he commanded G1325 it to be given;
  10 G2532 and G3992 he sent G607 and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given, 10 and he sent and beheaded John in the prison.
Rotherham(i) 5 And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him. 6 But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod; 7 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself; 8 and, she, being led on by her mother,––Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser. 9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given; 10 and sent and beheaded John in the prison.
Twentieth_Century(i) 5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a Prophet. 6 But, when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod, 7 That he promised with an oath to give her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, the girl said 'Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.' 9 The king was distressed at this; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her. 10 He sent and beheaded John in the prison;
Godbey(i) 5 And wishing to kill him, he feared the multitude, because they esteemed him as a prophet. 6 Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod; 7 consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask. 8 And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger. 9 And the king was grieved; nevertheless on account of his oaths, and those who were sitting with him, he commanded it to be given. 10 And sending, he beheaded John in prison;
WNT(i) 5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod 7 that with an oath he promised to give her whatever she asked. 8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist." 9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her, 10 and he sent and beheaded John in the prison.
Worrell(i) 5 And, wishing to kill him, he feared the multitude, because they were holding him as a prophet. 6 But, on a birthday celebration of Herod, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 And she, urged on by her mother, says, "Give me here upon a plate the head of John the Immerser." 9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and of those sitting at the table with them, ordered it to be given; 10 and, having sent, he beheaded John in the prison;
Moffatt(i) 5 He was anxious to kill him but he was afraid of the people, for they held John to be a prophet. 6 However, on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced in public to the delight of Herod; 7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she wanted. 8 And she, at the instigation of her mother, said, "Give me John the Baptist's head this moment on a dish." 9 The king was sorry, but for the sake of his oath and his guests he ordered it to be given her; 10 he sent and had John beheaded in the prison,
Goodspeed(i) 5 And while he wanted him killed, he was afraid of the people; for they considered him a prophet. 6 But when Herod's birthday came, Herodias' daughter danced before the company. And Herod was delighted with her, 7 and swore that he would give her anything she asked for. 8 But she, at her mother's instigation, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter!" 9 And the king was sorry, but because he had sworn to do it, and because of the guests who were present, he ordered it to be given to her. 10 And he sent and had John beheaded in the prison.
Riverside(i) 5 Although he wished to kill him, he was afraid of the people because they held him for a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod, 7 so that he promised with an oath that he would give her whatever she asked. 8 She, prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 The king was grieved, but on account of his oaths and his guests he ordered it to be given her, 10 and he sent and had John beheaded in the prison.
MNT(i) 5 And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered John a prophet. 6 But when Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before the company, 7 and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for. 8 So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of John the Baptist." 9 The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her. 10 He sent and beheaded John in prison;
Lamsa(i) 5 So Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people, because they accepted him as a prophet. 6 When HerodÆs birthday came, the daughter of Herodias danced before the guests, and it pleased Herod. 7 He therefore swore to her with oaths, that he would give her anything that she asked. 8 And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist. 9 And the king was very sorry; but because of the oaths and the guests, he commanded that it be given to her. 10 So he sent and had John beheaded in the prison.
CLV(i) 5 And, wanting to kill him, he was afraid of the throng, for they had him as a prophet." 6 Now at the coming of Herod's birthday celebrations, the daughter of Herodias dances in the midst and pleases Herod." 7 Whence, with an oath, he avows to give her whatsoever she should be requesting." 8 Now she, being egged on by her mother, is averring, "Give me here, on a platter, the head of John the baptist." 9 And the king, being sorry, yet because of the oaths and those lying back at table with him, orders it to be given." 10 And sending, he beheads John in the jail."
Williams(i) 5 Although he wanted to have him killed, he was afraid of the people, for they regarded him as a prophet. 6 But when Herod's birthday came, Herodias' daughter danced before the guests. Herod was fascinated by her, 7 and so passionately promised to give her anything she might ask for. 8 And she, prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head right here on a platter." 9 And the king was sorry, but on account of his oath and his guests, he ordered it to be given her. 10 And he sent and had John beheaded in prison.
BBE(i) 5 And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her. 7 So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for. 8 And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. 9 And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her; 10 And he sent and had John's head cut off in the prison.
MKJV(i) 5 And when he desired to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. 7 So he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being instructed before by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter. 9 And the king was sorry. But for the oath's sake, and those reclining with him, he commanded it to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison.
LITV(i) 5 And desiring to kill him, he feared the multitude, because they held him as a prophet. 6 But a birthday feast for Herod being held, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod. 7 So then he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 But she being urged on by her mother, she says, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved, but because of the oaths, and those who had reclined with him, he ordered it to be given. 10 And sending, he beheaded John in the prison.
ECB(i) 5 - and he wills to slaughter him but he awes the multitude because they regard him as a prophet. 6 But the birthday of Herod is brought on; and the daughter of Herodias dances among them and pleases Herod: 7 whereupon he professes with an oath to give her whatever she asks. 8 And she, being previously instigated by her mother, Give me here, she says, the head of Yahn the Baptizer on a platter. 9 And the sovereign sorrows: nevertheless for sake of the oath and them who repose with him, he summons to give it to her: 10 and he sends and beheads Yahn in the guardhouse:
AUV(i) 5 Now Herod wanted to have him put to death, [but hesitated], fearing the crowd, because they considered John to be a prophet. 6 But when Herod’s birthday came, Herodias’ daughter [Note: According to Josephus her name was Salome], pleased him by [her sensual] dancing in front of the party guests. 7 [Herod was so pleased with her performance that] he promised, with an oath, to give her whatever she asked for [i.e., with limitations. See Mark 6:23]. 8 Her mother persuaded her to say, “Give me the head of John, the Immerser, here on this [large] platter.” 9 Now King Herod became very distressed [over such a gruesome request]; but because he had [promised with] oaths and [to look good in front of] his party guests, he ordered John’s head to be given [to her]. 10 So, he sent [word to his officers] and had John decapitated in the prison.
ACV(i) 5 And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet. 6 But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser. 9 And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given. 10 And having sent, he beheaded John in the prison.
Common(i) 5 And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet. 6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod, 7 so that he promised with an oath to give her whatever she might ask. 8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 And the king was sorry; but, because of his oaths and his guests, he commanded it to be given to her; 10 so he sent and had John beheaded in prison.
WEB(i) 5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.” 9 The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given, 10 and he sent and beheaded John in the prison.
WEB_Strongs(i)
  5 G2309 When G846 he G2309 would have G615 put him to death, G846 he G5399 feared G3793 the multitude, G3754 because G2192 they counted G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But when G2264 Herod's G1077 birthday G71 came, G2364 the daughter G2266 of Herodias G3738 danced G1722 among G3319 them G2532 and G700 pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3326 with G3727 an oath G1325 to give G846 her G3739 whatever G1437 she G154 should ask.
  8 G1161 She, G4264 being prompted G5259 by G846 her G3384 mother, G5346 said, G1325 "Give G3427 me G846 here G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptizer."
  9 G2532 The G935 king G3076 was grieved, G1161 but G1223 for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G4873 of those who sat at the table G2753 with him, he commanded G1325 it to be given,
  10 G2532 and G3992 he sent G607 and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
NHEB(i) 5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given, 10 and he sent and beheaded John in the prison.
AKJV(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison.
AKJV_Strongs(i)
  5 G2309 And when he would G615 have put G615 him to death, G5399 he feared G3793 the multitude, G3754 because G2192 they counted G4396 him as a prophet.
  6 G2264 But when Herod’s G1077 birthday G71 was kept, G2364 the daughter G2266 of Herodias G3738 danced G3319 before G700 them, and pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3727 with an oath G1325 to give G3739 her whatever G1437 G154 she would ask.
  8 G4264 And she, being before G4264 instructed G3384 of her mother, G5346 said, G1325 Give G5602 me here G2491 John G910 Baptist’s G2776 head G4094 in a charger.
  9 G935 And the king G3076 was sorry: G3727 nevertheless for the oath’s G4873 sake, and them which sat G4873 with him at G2753 meat, he commanded G1325 it to be given her.
  10 G3992 And he sent, G607 and beheaded G2491 John G5438 in the prison.
KJC(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being previously instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and those who sat with him at food, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison.
KJ2000(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 So that he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist's head on a platter. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them who sat with him to eat, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison.
UKJV(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at food, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison.
RKJNT(i) 5 And although he would have put him to death, he feared the people, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, having been prompted by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter. 9 And the king was sorry: nevertheless, because of his oath and his guests, he commanded that it be given to her. 10 And he sent, and had John beheaded in the prison.
TKJU(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Upon that he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being instructed beforehand by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter." 9 And the king was sorry: Nevertheless, for the oath's sake, and those who sat with him at the table, he commanded it to be given to her. 10 So he sent, and beheaded John in the prison.
CKJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G2309 when G846 he G2309 would have G615 put him to death, G5399 he feared G3793 the multitude, G3754 because G2192 they counted G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But when G2264 Herod's G1077 birthday G71 was kept, G2364 the daughter G2266 of Herodias G3738 danced G1722 before G3319 them, G2532 and G700 pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3326 with G3727 an oath G1325 to give G846 her G3739 whatever G1437 she G154 would ask.
  8 G1161 And G4264 she, being before instructed G5259 of G846 her G3384 mother, G5346 said, G1325 Give G3427 me G5602 here G2491 John G910 Baptist's G2776 head G1909 in G4094 a platter.
  9 G2532 And G935 the king G3076 was sorry: G1161 nevertheless G1223 for G3727 the oath's sake, G2532 and G4873 them which sat with him at food, G2753 he commanded G1325 it to be given her.
  10 G2532 And G3992 he sent, G607 and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
RYLT(i) 5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him. 6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod, 7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask. 8 And she having been instigated by her mother -- 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist; 9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given; 10 and having sent, he beheaded John in the prison,
EJ2000(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude because they counted him as a prophet. 6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist’s head in a platter. 9 And the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded it to be given her. 10 And he sent and beheaded John in the prison.
CAB(i) 5 Though desiring to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet. 6 Now when Herod's birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and she pleased Herod. 7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 So she, being urged on by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 And the king was grieved, but because of the oaths, and because of those who reclined to eat with him, he commanded it to be given. 10 And having sent, he beheaded John in the prison.
WPNT(i) 5 And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet. 6 But while Herod’s birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them and she pleased Herod. 7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask. 8 So she, having been prompted by her mother, she says, “Give me here on a platter the head of John the Baptist!” 9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and those who were reclining at the table with him, he commanded it to be given. 10 So he sent and had John beheaded in prison.
JMNT(i) 5 However, although constantly wanting and intending to at once kill him, he was made afraid by the crowd, because they continued holding (= regarding) him as a prophet. 6 Now during the occurring of Herod's birthday celebration, the daughter of Herodias danced within the midst – and thus, she captivated and gave pleasure to Herod, 7 because of which, with an oath, he made a binding statement – to at once give to her whatever she would request (ask; demand)! 8 So she, under her mother's prompting (or: by the pushing and inciting of her mother), is then saying, "Give to me here, upon a platter (or: a pine board), the head of John the immerser (baptist)!" 9 And though being sorry and grieved (or: distressed), the king – because of the oaths and the people continuing in reclining at table with [him] – commanded (ordered) [it] to be given. 10 And thus sending [the directive], he beheaded John within the prison (or: jail).
NSB(i) 5 Herod wanted to put him to death but he feared the people since they believed John was a prophet. 6 It was Herod’s birthday. The daughter of Herodias danced for him and pleased him. 7 So he promised with an oath to give her anything she wanted. 8 Prompted by her mother, she said: »Give me John the Baptist’s head on a platter.« 9 The king was grieved. He gave his oath and many were watching so he commanded that it be done. 10 He gave the order to behead John in prison.
ISV(i) 5 Although Herod wanted to kill him, he was afraid of the crowd, since they regarded John as a prophet.
6 But when Herod’s birthday celebration was held, the daughter of Herodias danced before the guests. She pleased Herod 7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked for. 8 Prompted by her mother, she said, “Give me, right here on a platter, the head of John the Baptist.” 9 Under pressure because of his promises and his assembled guests, the king ordered that it be done. 10 So he sent word and had John beheaded in prison.
LEB(i) 5 And although he* wanted to kill him, he feared the crowd, because they looked upon him as a prophet. 6 But when* Herod's birthday celebration took place, the daughter of Herodias danced in the midst of them and pleased Herod. 7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she asked. 8 And coached by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter!" 9 And although* the king was distressed, because of his oaths and his dinner guests* he commanded the request* to be granted. 10 And he sent orders* and* had John beheaded in the prison,
BGB(i) 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 6 Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 8 Ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς “Δός μοι,” φησίν, “Ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.” 9 Καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ‹τὸν› Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
BIB(i) 5 καὶ (Although) θέλων (wishing) αὐτὸν (him) ἀποκτεῖναι (to kill), ἐφοβήθη (he feared) τὸν (the) ὄχλον (multitude), ὅτι (because) ὡς (as) προφήτην (a prophet) αὐτὸν (him) εἶχον (they were holding). 6 Γενεσίοις (The birthday) δὲ (now) γενομένοις (having been celebrated) τοῦ (-) Ἡρῴδου (of Herod), ὠρχήσατο (danced) ἡ (the) θυγάτηρ (daughter) τῆς (-) Ἡρῳδιάδος (of Herodias) ἐν (in) τῷ (the) μέσῳ (midst), καὶ (and) ἤρεσεν (pleased) τῷ (-) Ἡρῴδῃ (Herod), 7 ὅθεν (whereupon) μεθ’ (with) ὅρκου (oath) ὡμολόγησεν (he promised) αὐτῇ (to her) δοῦναι (to give) ὃ (whatever) ἐὰν (if) αἰτήσηται (she should ask). 8 Ἡ (-) δὲ (And) προβιβασθεῖσα (having been urged on) ὑπὸ (by) τῆς (the) μητρὸς (mother) αὐτῆς (of her), “Δός (Give) μοι (me),” φησίν (she says), “Ὧδε (here) ἐπὶ (upon) πίνακι (a platter) τὴν (the) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist).” 9 Καὶ (And) λυπηθεὶς (having been grieved) ὁ (the) βασιλεὺς (king), διὰ (on account of) τοὺς (the) ὅρκους (oaths) καὶ (and) τοὺς (those) συνανακειμένους (reclining with him), ἐκέλευσεν (he commanded it) δοθῆναι (to be given). 10 καὶ (And) πέμψας (he having sent), ἀπεκεφάλισεν (beheaded) ‹τὸν› (-) Ἰωάννην (John) ἐν (in) τῇ (the) φυλακῇ (prison).
BLB(i) 5 Although wishing to kill him, he feared the multitude, because they were holding him as a prophet. 6 But on the birthday of Herod having been celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod, 7 whereupon he promised with an oath to give to her whatever she should ask. 8 And having been urged on by her mother she says, “Give me here upon a platter the head of John the Baptist.” 9 And the king having been grieved, on account of the oaths and those reclining with him, he commanded it to be given. 10 And having sent, he beheaded John in the prison.
BSB(i) 5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet. 6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod 7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” 9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted 10 and sent to have John beheaded in the prison.
MSB(i) 5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet. 6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod 7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” 9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted 10 and sent to have John beheaded in the prison.
MLV(i) 5 And wishing to kill him, but he feared the crowd, because they held him as a prophet.
6 Now when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst of the court and pleased Herod; 7 from where he confessed with an oath to give her whatever she asks of him.
8 Now being pushed forward by her mother, she says, Give me the head of John the Immerser upon a platter here.
9 And the king was sorrowful, but because of his oaths and of those who reclined at the meal together with him, he commanded it to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison.
VIN(i) 5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they considered him a prophet. 6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. 7 That he promised with an oath to give her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted 10 he sent and had John beheaded in the prison,
Luther1545(i) 5 Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. 6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl. 7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. 8 Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! 9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben. 10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G2532 Und G846 er G2309 hätte G615 ihn gerne getötet G5399 , fürchtete sich G3793 aber vor dem Volk G3754 ; denn G846 sie G2192 hielten G5613 ihn für G4396 einen Propheten .
  6 G2532 Da G1161 aber G1077 Herodes seinen Jahrestag G71 beging G3738 , da tanzte G2364 die Tochter G2266 der Herodias G3319 vor ihnen G700 . Das gefiel Herodes wohl.
  7 G3606 Darum G3670 verhieß G846 er ihr G3326 mit G3727 einem Eide G1325 , er wollte ihr geben G1437 , was sie G154 fordern würde .
  8 G1161 Und G5259 als sie zuvor von G3384 ihrer Mutter G4264 zugerichtet war G5346 , sprach G1325 sie: Gib G3427 mir G5602 her G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers!
  9 G2532 Und G935 der König G3076 ward traurig G1223 ; doch um G3727 des Eides G2532 willen und G4873 derer, die mit ihm zu Tische saßen G2753 , befahl G1325 er‘s ihr zu geben .
  10 G2532 Und G3992 schickte hin G607 und enthauptete G2491 Johannes G1722 im G5438 Gefängnis .
Luther1912(i) 5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. 6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl. 7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. 8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! 9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben. 10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G2532 Und G2309 er hätte G846 ihn G615 gern getötet G5399 , fürchtete G3793 sich aber vor dem Volk G3754 ; denn G2192 sie hielten G846 ihn G5613 für G4396 einen Propheten .
  6 G1161 Da aber G2264 Herodes G1077 seinen Jahrestag G71 beging G3738 , da tanzte G2364 die Tochter G2266 der Herodias G1722 G3319 vor ihnen G700 . Das gefiel G2264 Herodes wohl.
  7 G3606 Darum G3670 verhieß G3326 er ihr mit G3727 einem Eide G846 , er wollte ihr G1325 geben G3739 G1437 , was G154 sie fordern würde.
  8 G1161 Und G5259 wie sie zuvor von G846 ihrer G3384 Mutter G4264 angestiftet G5346 war, sprach G1325 sie: Gib G3427 mir G5602 her G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers!
  9 G2532 Und G935 der König G3076 ward traurig G1161 G1223 ; doch G3727 um des Eides G2532 willen und G4873 derer, die mit ihm zu Tisch saßen G2753 , befahl G1325 er’s ihr zu geben .
  10 G2532 Und G3992 schickte G607 hin und enthauptete G2491 Johannes G1722 im G5438 Gefängnis .
ELB1871(i) 5 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten. 6 Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem Herodes; 7 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde. 8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers. 9 Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben. 10 Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G2532 Und G846 als er ihn G615 töten G2309 wollte, G5399 fürchtete G3793 er die Volksmenge, G3754 weil G846 sie ihn G5613 für G4396 einen Propheten G2192 hielten.
  6 G1161 Als aber G1077 der Geburtstag G2264 des Herodes G71 begangen G3738 wurde, tanzte G2364 die Tochter G2266 der Herodias G1722 vor G3319 ihnen, G2532 und G700 sie gefiel G2264 dem Herodes;
  7 G3606 weshalb G3326 er mit G3727 einem Eide G3670 zusagte, G846 ihr G1325 zu geben, G1437 um was irgend G154 sie bitten würde.
  8 G1161 Sie aber, G5259 von G846 ihrer G3384 Mutter G4264 angewiesen, G5346 sagt: G1325 Gib G3427 mir G5602 hier G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers.
  9 G2532 Und G935 der König G3076 wurde traurig; G1161 aber G1223 um G3727 der Eide G2532 und G4873 um derer willen, die mit zu Tische lagen, G2753 befahl G1325 er, es zu geben.
  10 G2532 Und G3992 er sandte G2491 hin und ließ den Johannes G1722 im G5438 Gefängnis G607 enthaupten.
ELB1905(i) 5 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten. 6 Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, W. in der Mitte und sie gefiel dem Herodes; 7 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde. 8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' es Täufers. 9 Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben. 10 Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G2532 Und G846 als er ihn G615 töten G2309 wollte G5399 , fürchtete G3793 er die Volksmenge G3754 , weil G846 sie ihn G5613 für G4396 einen Propheten G2192 hielten .
  6 G1161 Als aber G1077 der Geburtstag G2264 des Herodes G71 begangen G3738 wurde, tanzte G2364 die Tochter G2266 der Herodias G1722 vor G3319 ihnen G2532 , und G700 sie gefiel G2264 dem Herodes;
  7 G3606 weshalb G3326 er mit G3727 einem Eide G3670 zusagte G846 , ihr G1325 zu geben G1437 , um was irgend G154 sie bitten würde.
  8 G1161 Sie aber G5259 , von G846 ihrer G3384 Mutter G4264 angewiesen G5346 , sagt G1325 : Gib G3427 mir G5602 hier G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers .
  9 G2532 Und G935 der König G3076 wurde traurig G1161 ; aber G1223 um G3727 der Eide G2532 und G4873 um derer willen, die mit zu Tische lagen G2753 , befahl G1325 er, es zu geben .
  10 G2532 Und G3992 er sandte G2491 hin und ließ den Johannes G1722 im G5438 Gefängnis G607 enthaupten .
DSV(i) 5 En willende hem doden, vreesde hij het volk, omdat zij hem hielden voor een profeet. 6 Maar als de dag der geboorte van Herodes gehouden werd, danste de dochter van Herodias in het midden van hen, en zij behaagde aan Herodes. 7 Waarom hij haar met ede beloofde te geven, wat zij ook zou eisen. 8 En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper. 9 En de koning werd bedroefd; doch om de eden, en degenen, die met hem aanzaten, gebood hij, dat het haar zou gegeven worden; 10 En zond heen, en onthoofdde Johannes in den kerker.
DSV_Strongs(i)
  5 G2532 En G2309 G5723 willende G846 hem G615 G5658 doden G5399 G5675 , vreesde hij G3793 het volk G3754 , omdat G846 zij hem G2192 G5707 hielden G5613 voor G4396 een profeet.
  6 G1161 Maar G1077 als de dag der geboorte G2264 van Herodes G71 G5746 gehouden werd G3738 G5662 , danste G2364 de dochter G2266 van Herodias G1722 in G3319 het midden G2532 [van] [hen], en G700 G5656 zij behaagde G2264 aan Herodes.
  7 G3606 Waarom G846 hij haar G3326 met G3727 ede G3670 G5656 beloofde G1325 G5629 te geven G1437 , wat zij ook G154 G5672 zou eisen.
  8 G1161 En G4264 G5685 zij, te voren onderricht zijnde G5259 van G846 haar G3384 moeder G5346 G5748 , zeide G1325 G5628 : Geef G3427 mij G5602 hier G1909 in G4094 een schotel G2776 het hoofd G2491 van Johannes G910 den Doper.
  9 G2532 En G935 de koning G3076 G5681 werd bedroefd G1161 ; doch G1223 om G3727 de eden G2532 , en G4873 G5740 degenen, die [met] [hem] aanzaten G2753 G5656 , gebood hij G1325 G5683 , dat het [haar] zou gegeven worden;
  10 G2532 En G3992 G5660 zond heen G607 G5656 , en onthoofdde G2491 Johannes G1722 in G5438 den kerker.
DarbyFR(i) 5 Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète. 6 Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode: 7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. 8 Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. 9 Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât. 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Martin(i) 5 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète. 6 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode. 7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. 8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste. 9 Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Segond(i) 5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète. 6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, 7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. 8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne, 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Segond_Strongs(i)
  5 G2532   G2309 Il voulait G5723   G846 le G615 faire mourir G5658   G5399 , mais il craignait G5675   G3793 la foule G3754 , parce qu G2192 ’elle regardait G5707   G846 Jean G5613 comme G4396 un prophète.
  6 G1161 Or G71 , lorsqu’on célébra G5746   G2264 l’anniversaire de la naissance G1077   G2364 d’Hérode, la fille G2266 d’Hérodias G3738 dansa G5662   G1722 au milieu G3319   G2532 des convives, et G700 plut G5656   G2264 à Hérode,
  7 G3606 de sorte qu G3670 ’il promit G5656   G3326 avec G3727 serment G846 de lui G1325 donner G5629   G1437 ce G154 qu’elle demanderait G5672  .
  8 G1161   G4264 A l’instigation G5685   G5259 de G846 sa G3384 mère G5346 , elle dit G5748   G1325  : Donne G5628   G3427 -moi G5602 ici G1909 , sur G4094 un plat G2776 , la tête G2491 de Jean G910 -Baptiste.
  9 G2532   G935 Le roi G3076 fut attristé G5681   G1161  ; mais G1223 , à cause de G3727 ses serments G2532 et G4873 des convives G5740   G2753 , il commanda G5656   G1325 qu’on la lui donne G5683  ,
  10 G2532 et G3992 il envoya G5660   G607 décapiter G5656   G2491 Jean G1722 dans G5438 la prison.
SE(i) 5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta. 6 Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes. 7 Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiese. 8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diese. 10 Y ordenó degollar a Juan en la cárcel.
ReinaValera(i) 5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta. 6 Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes. 7 Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese. 8 Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese. 10 Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
JBS(i) 5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta. 6 Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes. 7 Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiera. 8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diera. 10 Y ordenó degollar a Juan en la cárcel.
Albanian(i) 5 Dhe, ndonëse donte ta vriste, Herodi kishte frikë nga populli që e konsideronte Gjonin profet. 6 Kur po festohej ditëlindja e Herodit, e bija e Herodiadës vallëzoi përpara tij dhe i pëlqeu Herodit 7 aq shumë, sa ai i premtoi asaj me betim se do t'i jepte çfarëdo që t'i kërkonte. 8 Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: ''Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''. 9 Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t'ia japin. 10 Kështu dërgoi dikë për t'i prerë kokën Gjon Pagëzorit në burg;
RST(i) 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. 6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
Peshitta(i) 5 ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܩܛܠܗ ܘܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 6 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܬ ܝܠܕܗ ܕܗܪܘܕܤ ܪܩܕܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܩܕܡ ܤܡܝܟܐ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܤ ܀ 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܘܡܬܐ ܝܡܐ ܠܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܕܬܫܐܠ ܀ 8 ܗܝ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܡܠܦܐ ܗܘܬ ܠܐܡܗ ܐܡܪܬ ܗܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܒܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ 9 ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܤܡܝܟܐ ܦܩܕ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܀ 10 ܘܫܕܪ ܦܤܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀
Arabic(i) 5 ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي. 6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس. 7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. 8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان. 9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى. 10 فارسل وقطع راس يوحنا في السجن.
Amharic(i) 5 ሊገድለውም ወዶ ሳለ፥ ሕዝቡ እንደ ነቢይ ስለ አዩት ፈራቸው። 6 ነገር ግን ሄሮድስ የተወለደበት ቀን በሆነ ጊዜ፥ የሄሮድያዳ ልጅ በመካከላቸው ዘፈነች ሄሮድስንም ደስ አሰኘችው፤ 7 ስለዚህም የምትለምነውን ሁሉ እንዲሰጣት በመሐላ ተስፋ አደረገላት። 8 እርስዋም በእናትዋ ተመክራ። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ በዚህ በወጭት ስጠኝ አለችው። 9 ንጉሡም አዘነ፥ ነገር ግን ስለ መሐላው ከእርሱም ጋር ተቀምጠው ስላሉት ሰዎች እንዲሰጡአት አዘዘ፤ 10 ልኮም የዮሐንስን ራስ በወህኒ አስቆረጠው።
Armenian(i) 5 Ուստի կ՚ուզէր սպաննել զայն, բայց կը վախնար բազմութենէն, որովհետեւ մարգարէ կը նկատէին՝՝ զայն: 6 Երբ Հերովդէսի ծնունդին տարեդարձը կը տօնուէր, Հերովդիայի աղջիկը պարեց հանդիսականներուն առջեւ, ու հաճեցուց Հերովդէսը: 7 Ուստի երդումով խոստացաւ որ տար անոր ի՛նչ որ ուզէր: 8 Ան ալ՝ նախապէս խրատուած ըլլալով իր մօրմէն՝ ըսաւ. «Տո՛ւր ինծի Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը՝ ափսէի մը վրայ»: 9 Թագաւորը տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ նստողներուն պատճառով՝ հրամայեց որ տրուի: 10 Ու մարդ ղրկելով՝ գլխատեց Յովհաննէսը բանտին մէջ:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ կամենում էր նրան սպանել, բայց վախենում էր ժողովրդից, քանի որ նրան որպէս մարգարէ էին ընդունում: 6 Եւ երբ Հերովդէսի ծննդեան տարեդարձը հասաւ, Հերովդիայի դուստրը հրաւիրեալների առաջ պարեց. եւ հաճելի թուաց Հերովդէսին. 7 ուստի եւ՝ նա երդումով խոստացաւ նրան տալ, ինչ էլ որ ուզի: 8 Եւ նա, առաջուց խրատուած լինելով իր մօրից, ասաց. «Տո՛ւր ինձ այստեղ, սկուտեղի վրայ, Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»: 9 Եւ թագաւորը տխրեց, բայց երդման եւ սեղանակիցների պատճառով հրամայեց նրան տալ այդ: 10 Եւ մարդ ուղարկեց, գլխատել տուեց Յովհաննէսին բանտի մէջ:
Breton(i) 5 C'hoant en devoa d'e lakaat da vervel, met aon en devoa rak ar bobl, dre ma oa kemeret Yann ganto evit ur profed. 6 Met da zeiz ganedigezh Herodez, merc'h Herodiaz a zañsas dirak an dud, hag a blijas da Herodez, 7 en hevelep doare ma roas e c'her dezhi gant le, penaos e roje dezhi ar pezh a c'houlennje. 8 Aliet gant he mamm, e lavaras: Ro din amañ, war ur plad, penn Yann-Vadezour. 9 Ar roue a voe glac'haret; koulskoude, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, e c'hourc'hemennas e reiñ dezhi, 10 hag e kasas da zibennañ Yann er prizon.
Basque(i) 5 Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura. 6 Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan. 7 Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi. 8 Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä. 9 Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión. 10 Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera.
Bulgarian(i) 5 И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк. 6 А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод. 7 Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска. 8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител. 9 Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде; 10 и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
Croatian(i) 5 Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom. 6 Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu. 7 Zato se zakle dati joj što god zaište. 8 A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja." 9 Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade. 10 Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
BKR(i) 5 A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli. 6 Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi, 7 Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila. 8 A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele. 9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti. 10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
Danish(i) 5 Og han havde gjerne slaget ham ihjel, men frygtede for Folket, thi de holdt, ham for en Prophet. 6 Men der Herodes holdt sin Fødselsdag, dansede Heodias' Datter for dem; og hun behagede Herodes. 7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad hun begjerede. 8 Men da hun var tilforn underviist af sin Moder, sagde hun: giv mig hid Johannes den Døbers Hoved paa et Fad. 9 Og Kongen blev bedrøvet; men for de Eders og for Gjesternes Skyld befoel han det at gives hende. 10 Og han sendte hen og lod Johannes halshugge i Fængslet.
CUV(i) 5 希 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。 6 到 了 希 律 的 生 日 , 希 羅 底 的 女 兒 在 眾 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 歡 喜 。 7 希 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。 8 女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。 9 王 便 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ; 10 於 是 打 發 人 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 ,
CUV_Strongs(i)
  5 G2532 希律就 G2309 想要 G615 G846 G5399 ,只是怕 G3793 百姓 G3754 ,因為 G2192 他們以 G5613 約翰為 G4396 先知。
  6 G71 到了 G2264 希律的 G1077 生日 G2266 ,希羅底 G2364 的女兒 G1722 G3319 眾人面前 G3738 跳舞 G2264 ,使希律 G700 歡喜。
  7 G3326 希律就起 G3727 G3670 ,應許 G154 隨他所求 G1325 的給 G846 他。
  8 G5259 女兒被 G3384 母親 G4264 所使 G5346 ,就說 G910 :請把施洗 G2491 約翰 G2776 的頭 G4094 放在盤子 G1909 G1325 ,拿來給 G3427 我。
  9 G935 G2532 便 G3076 憂愁 G1161 ,但 G1223 G3727 他所起的誓 G2532 ,又 G4873 因同席 G2753 的人,就吩咐 G1325 給他;
  10 G2532 於是 G3992 打發 G5438 人去,在監 G1722 G607 斬了 G2491 約翰,
CUVS(i) 5 希 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。 6 到 了 希 律 的 生 日 , 希 罗 底 的 女 儿 在 众 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 欢 喜 。 7 希 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。 8 女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。 9 王 便 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ; 10 于 是 打 发 人 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 ,
CUVS_Strongs(i)
  5 G2532 希律就 G2309 想要 G615 G846 G5399 ,只是怕 G3793 百姓 G3754 ,因为 G2192 他们以 G5613 约翰为 G4396 先知。
  6 G71 到了 G2264 希律的 G1077 生日 G2266 ,希罗底 G2364 的女儿 G1722 G3319 众人面前 G3738 跳舞 G2264 ,使希律 G700 欢喜。
  7 G3326 希律就起 G3727 G3670 ,应许 G154 随他所求 G1325 的给 G846 他。
  8 G5259 女儿被 G3384 母亲 G4264 所使 G5346 ,就说 G910 :请把施洗 G2491 约翰 G2776 的头 G4094 放在盘子 G1909 G1325 ,拿来给 G3427 我。
  9 G935 G2532 便 G3076 忧愁 G1161 ,但 G1223 G3727 他所起的誓 G2532 ,又 G4873 因同席 G2753 的人,就吩咐 G1325 给他;
  10 G2532 于是 G3992 打发 G5438 人去,在监 G1722 G607 斩了 G2491 约翰,
Esperanto(i) 5 Kaj dezirante mortigi lin, li timis la popolon, cxar oni opiniis lin profeto. 6 Sed kiam venis la naskotaga festo de Herodo, la filino de Herodias dancis en la mezo, kaj placxis al Herodo. 7 Tiam li jxure promesis doni al sxi ion ajn, kion sxi petos. 8 Kaj sxi, instigite de sia patrino, diris:Donu al mi cxi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto. 9 Kaj la regxo malgxojis; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ordonis doni gxin; 10 kaj sendinte, li senkapigis Johanon en la malliberejo.
Estonian(i) 5 Ja Heroodes oleks tahtnud Johannese tappa, aga kartis rahvast, sest nad pidasid teda prohvetiks. 6 Aga kui Heroodese sünnipäev tuli, tantsis Heroodiase tütar nende keskel ja meeldis Heroodesele. 7 Sellepärast tõotas ta vandega temale anda, mida ta iganes peaks paluma. 8 Siis ütles tütar oma ema õhutusel: "Anna mulle siia vaagnal Ristija Johannese pea!" 9 Ja kuningas sai kurvaks, kuid vande ja lauasistujate pärast ta käskis temale selle anda. 10 Ta läkitas siis ja laskis vangihoones Johannese pea otsast raiuda.
Finnish(i) 5 Ja kuin hän tahtoi hänen tappaa, pelkäsi hän kansaa; sillä he pitivät hänen prophetana. 6 Mutta kun Herodeksen syntymäjuhlaa pidettiin, hyppäsi Herodiaksen tytär heidän edessänsä; ja se kelpasi Herodekselle. 7 Sentähden lupasi hän hänelle vannotulla valalla antaa, mitä hän anois. 8 Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää. 9 Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle, 10 Ja lähetti leikkaamaan Johanneksen kaulaa tornissa.
FinnishPR(i) 5 Ja Herodes olisi tahtonut tappaa Johanneksen, mutta pelkäsi kansaa, sillä he pitivät häntä profeettana. 6 Mutta kun Herodeksen syntymäpäivä tuli, tanssi Herodiaan tytär heidän edessään, ja se miellytti Herodesta; 7 sentähden hän valalla vannoen lupasi antaa hänelle, mitä ikinä hän anoisi. 8 Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää". 9 Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän käski antaa sen. 10 Ja hän lähetti lyömään Johannekselta pään poikki vankilassa.
Georgian(i) 5 და უნდა ღათუ მისი მოკლვაჲ, არამედ ეშინოდა ერისა მის, რამეთუ ვითარცა წინაწარმეტყუელი ეპყრა მათ იგი. 6 და ვითარცა შობისა დღენი იყვნეს ჰეროდესნი, როკვიდა ასული ჰეროდიაჲსი შორის, და სთნდა ჰეროდეს როკვაჲ იგი მისი. 7 რომლისათჳს ფიცით აღუთქუა მას მიცემად, რაჲცა ითხოვოს. 8 ხოლო იგი წინაჲსწარ ბირებულ იყო დედისაგან თჳსისა და ჰრქუა: მომეც მე აქა ლანკნითა თავი იოვანესი, ნათლის-მცემელისაჲ. 9 და შე-ღავე-წუხნა მეფე იგი, არამედ ფიცისა მისთჳს და მის თანა მეინაჴეთა ბრძანა მიცემად იგი მას. 10 და მიავლინა იგი და მოჰკუეთა თავი იოვანესი საპყრობილესა შინა.
Haitian(i) 5 Ewòd te vle touye l', men li te pè jwif yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon pwofèt. 6 Men, jou fèt Ewòd la, pitit fi Ewodyad la t'ap danse devan tout envite yo. Sa te fè Ewòd plezi anpil. 7 Lè sa a, Ewòd sèmante l'ap ba li nenpòt kisa li ta mande li. 8 Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato. 9 Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a. 10 Se konsa, Ewòd voye koupe tèt Jan Batis nan prizon an.
Hungarian(i) 5 De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala õt. 6 Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya õ elõttük, és megtetszék Heródesnek; 7 Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki. 8 A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét. 9 És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda. 10 És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben.
Indonesian(i) 5 Sebenarnya Herodes ingin membunuh Yohanes, tetapi ia takut kepada orang-orang, sebab mereka menganggap Yohanes nabi. 6 Pada waktu Herodes merayakan hari ulang tahunnya, anak perempuan Herodias menari di hadapan hadirin. Tariannya sangat menyenangkan hati Herodes, 7 sehingga Herodes berjanji kepadanya dengan sumpah bahwa apa saja yang ia minta, akan diberikan kepadanya. 8 Karena dihasut oleh ibunya, gadis itu berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas baki!" 9 Mendengar permintaan itu, Herodes menjadi sedih sekali. Tetapi karena ia sudah bersumpah di hadapan para tamunya, ia memerintahkan supaya permintaan gadis itu dipenuhi. 10 Ia menyuruh orang pergi ke penjara untuk memancung kepala Yohanes.
Italian(i) 5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta. 6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode. 7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe. 8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. 9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data. 10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione.
ItalianRiveduta(i) 5 E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta. 6 Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode; 7 ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe. 8 Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. 9 E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data, 10 e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
Japanese(i) 5 かくてヘロデ、ヨハネを殺さんと思へど、群衆を懼れたり。群衆ヨハネを預言者とすればなり。 6 然るにヘロデの誕生日に當り、ヘロデヤの娘その席上に舞をまひてヘロデを喜ばせたれば、 7 ヘロデ之に何にても求むるままに與へんと誓へり。 8 娘その母に唆かされて言ふ『バプテスマのヨハネの首を盆に載せてここに賜はれ』 9 王憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して、之を與ふることを命じ、 10 人を遣し獄にてヨハネの首を斬り、
Kabyle(i) 5 Seg imiren, Hiṛudus ițqellib ad ineɣ Yeḥya, meɛna ikukra agdud n wat Isṛail axaṭer ḥesben-t akk d nnbi. 6 Ass n lɛid n umulli n Hiṛudus, yelli-s n Hiṛudyad tecḍeḥ zdat inebgawen, teɛǧeb-as aṭas i Hiṛudus, 7 armi i s-iɛuhed, a s-yefk ayen ara s-d tessuter. 8 Tweṣṣa-ț yemma-s a s-tini : Awi-yi-d ɣer dagi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas deg uḍebsi. 9 Agellid Hiṛudus iḥzen aṭas, yemmuɣben, lameɛna ɣef ddemma n limin i geggul zdat inebgawen-is, issendeh a s-t-id-awin. 10 Iceggeɛ a s-d-gezmen aqeṛṛuy i Yeḥya aɣeṭṭas di lḥebs;
Korean(i) 5 헤롯이 요한을 죽이려 하되 민중이 저를 선지자로 여기므로 민중을 두려워하더니 6 마침 헤롯의 생일을 당하여 헤로디아의 딸이 연석 가운데서 춤을 추어 헤롯을 기쁘게 하니 7 헤롯이 맹세로 `그에게 무엇이든지 달라는대로 주겠다' 허락하거늘 8 그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서' 하니 9 왕이 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 함께 앉은 사람들을 인하여 주라 명하고 10 사람을 보내어 요한을 옥에서 목 베어
Latvian(i) 5 Bet, gribēdams viņu nonāvēt, baidījās tautas, jo tā atzina viņu par pravieti. 6 Heroda dzimšanas dienā Herodijas meita dejoja viņu priekšā, un viņa patika Herodam. 7 Tāpēc viņš zvērēdams apsolīja dot tai visu, ko vien viņa lūgs. 8 Un viņa, savas mātes pamācīta, sacīja: Dod man šeit bļodā Jāņa Kristītāja galvu! 9 Un ķēniņš noskuma; bet zvēresta un to dēļ, kas atradās pie galda, viņš pavēlēja dot. 10 Viņš sūtīja, lai Jānim cietumā nocērt galvu.
Lithuanian(i) 5 Erodas norėjo nužudyti Joną, bet bijojo žmonių, nes jie laikė jį pranašu. 6 Erodo gimimo dieną Erodiados duktė šoko svečiams ir patiko Erodui. 7 Todėl jis su priesaika pažadėjo jai duoti, ko tik ji paprašys. 8 O ši, savo motinos primokyta, tarė: “Duok man čia dubenyje Jono Krikštytojo galvą”. 9 Karalius nuliūdo, bet dėl priesaikos ir svečių įsakė duoti. 10 Jis pasiuntė nukirsti kalėjime Jonui galvą.
PBG(i) 5 Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli. 6 Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi. 7 Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała. 8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela. 9 I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać. 10 A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
Portuguese(i) 5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta. 6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes, 7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse. 8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Baptista. 9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse, 10 e mandou degolar a João no cárcere;
ManxGaelic(i) 5 As tra baillish v'er choyrt eh gy-baase v'eh ayns aggle roish y pobble, er-yn-oyr dy row ad dy ghoaill eh son phadeyr. 6 Agh er y laa v'er ny reayll corrym rish y laa ruggyr Herod, ghaunse inneen Herodias ayns yn enish oc, as ghow Herod lane boggey j'ee. 7 Er shen ghiall eh lesh breearrey, dy choyrt-jee cre erbee hirragh ee. 8 As dooyrt ish, myr va e moir er chur roee, Cur dou ayns shoh kione Ean Bashtey er claare. 9 As by-hrimshey lesh y ree: ny-yeih e coontey yn vreearrey, as y vooinjer v'ec gien marish, doardee eh (yn kione) dy v'er ny livrey huic. 10 As hug eh fys yn kione dy ve giarit jeh Ean ayns y phryssoon.
Norwegian(i) 5 Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet. 6 Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne; 7 derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om. 8 Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat! 9 Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne, 10 og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
Romanian(i) 5 Irod ar fi vrut să -l omoare, dar se temea de norod, pentrucă norodul privea pe Ioan ca pe un prooroc. 6 Dar, cînd se prăznuia ziua naşterii lui Irod, fata Irodiadei a jucat înaintea oaspeţilor, şi a plăcut lui Irod. 7 Deaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere. 8 Îndemnată de mamă-sa, ea a zis:,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!`` 9 Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea. 10 Şi a trimes să taie capul lui Ioan în temniţă.
Ukrainian(i) 5 І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали. 6 А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила. 7 Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона. 8 А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!... 9 І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати. 10 І послав стяти Івана в в'язниці.
UkrainianNT(i) 5 І, хотїв його стратити, та опасувась народу; бо мали його за пророка. 6 У день же родин Іродових, дочка Іродиядвна танцювала перед ними й догодила Іродові. 7 За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме. 8 Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Иоана Хрестителя. 9 І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сиділи з ним за столом, звелїв дати. 10 І, пославши, стяв Йоана в темниці.
SBL Greek NT Apparatus

6 γενεσίοις δὲ γενομένοις WH Treg NIV ] Γενεσίων δὲ ἀγομένων RP
7 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
9 λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ WH Treg NIV ] ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς διὰ δὲ RP
10 τὸν NIV RP ] – WH Treg