Matthew 14:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G3798 And evening G1161   G1096 having become, G4334 there came forward G1473 to him G3588   G3101 his disciples, G1473   G3004 saying, G2048 [3is desolate G1510.2.3   G3588 1The G5117 2place], G2532 and G3588 the G5610 hour G2235 already G3928 went by; G630 dismiss G3588 the G3793 multitudes, G2443 that G565 having gone forth G1519 into G3588 the G2968 towns G59 they should buy G1438 foods for themselves! G1033  
  16 G3588   G1161 But G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3756 No G5532 need G2192 do they have G565 to go forth, G1325 you give G1473 to them G1473 yourselves G2068 something to eat!
  17 G3588 And they G1161   G3004 say G1473 to him, G3756 We do not G2192 have anything G5602 here G1508 except for G4002 five G740 bread loaves G2532 and G1417 two G2486 fishes.
ABP_GRK(i)
  15 G3798 οψίας δε G1161   G1096 γενομένης G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3004 λέγοντες G2048 έρημός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G5117 τόπος G2532 και G3588 η G5610 ώρα G2235 ήδη G3928 παρήλθεν G630 απόλυσον G3588 τους G3793 όχλους G2443 ίνα G565 απελθόντες G1519 εις G3588 τας G2968 κώμας G59 αγοράσωσιν G1438 εαυτοίς βρώματα G1033  
  16 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχουσιν G565 απελθείν G1325 δότε G1473 αυτοίς G1473 υμείς G2068 φαγείν
  17 G3588 οι δε G1161   G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3756 ουκ G2192 έχομεν G5602 ώδε G1508 ει μη G4002 πέντε G740 άρτους G2532 και G1417 δύο G2486 ιχθύας
Stephanus(i) 15 οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα 16 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν 17 οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας
LXX_WH(i)
    15 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2048 A-NSM ερημος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2235 ADV ηδη G3928 [G5627] V-2AAI-3S παρηλθεν G630 [G5657] V-AAM-2S απολυσον G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2443 CONJ ινα G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G59 [G5661] V-AAS-3P αγορασωσιν G1438 F-3DPM εαυτοις G1033 N-APN βρωματα
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM | ιησους G2424 N-NSM | " ιησους " G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
    17 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G5602 ADV ωδε G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας
Tischendorf(i)
  15 G3798 A-GSF ὀψίας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2048 A-NSM ἔρημός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5117 N-NSM τόπος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G3928 V-2AAI-3S παρῆλθεν G2235 ADV ἤδη· G630 V-AAM-2S ἀπόλυσον G3767 CONJ οὖν G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους, G2443 CONJ ἵνα G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G2968 N-APF κώμας G59 V-AAS-3P ἀγοράσωσιν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G1033 N-APN βρώματα.
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G565 V-2AAN ἀπελθεῖν· G1325 V-2AAM-2P δότε G846 P-DPM αὐτοῖς G5210 P-2NP ὑμεῖς G5315 V-2AAN φαγεῖν.
  17 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G5602 ADV ὧδε G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας.
Tregelles(i) 15
Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
TR(i)
  15 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2048 A-NSM ερημος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2235 ADV ηδη G3928 (G5627) V-2AAI-3S παρηλθεν G630 (G5657) V-AAM-2S απολυσον G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2443 CONJ ινα G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G59 (G5661) V-AAS-3P αγορασωσιν G1438 F-3DPM εαυτοις G1033 N-APN βρωματα
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
  17 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G5602 ADV ωδε G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας
Nestle(i) 15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον οὖν τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
RP(i)
   15 G3798A-GSFοψιαvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2048A-NSMερημοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5117N-NSMτοποvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2235ADVηδηG3928 [G5627]V-2AAI-3SπαρηλθενG630 [G5657]V-AAM-2SαπολυσονG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG2443CONJιναG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG1519PREPειvG3588T-APFταvG2968N-APFκωμαvG59 [G5661]V-AAS-3PαγορασωσινG1438F-3DPMεαυτοιvG1033N-APNβρωματα
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
   17 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG5602ADVωδεG1487CONDειG3361PRT-NμηG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαv
SBLGNT(i) 15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
f35(i) 15 οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα 16 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν 17 οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυαv
IGNT(i)
  15 G3798 οψιας   G1161 δε And Evening G1096 (G5637) γενομενης Having Come G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2048 ερημος Desert G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5117 τοπος Place, G2532 και And G3588 η The G5610 ωρα Time G2235 ηδη Already G3928 (G5627) παρηλθεν Is Gone By : G630 (G5657) απολυσον Dismiss G3588 τους The G3793 οχλους Crowds, G2443 ινα That G565 (G5631) απελθοντες Having Gone G1519 εις Into G3588 τας The G2968 κωμας Villages G59 (G5661) αγορασωσιν They May Buy G1438 εαυτοις For Themselves G1033 βρωματα Meat.
  16 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3756 ου No G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχουσιν They Have G565 (G5629) απελθειν To Go Away : G1325 (G5628) δοτε Give G846 αυτοις To Them G5210 υμεις Ye G5315 (G5629) φαγειν To Eat.
  17 G3588 οι   G1161 δε But They G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω   G3756 ουκ To Him, G2192 (G5719) εχομεν We Have Not G5602 ωδε Here G1487 ει   G3361 μη Except G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2532 και And G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2048 A-NSM ερημος Desolate G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2235 ADV ηδη Now G3928 V-2AAI-3S παρηλθεν Is Past G630 V-AAM-2S απολυσον Send Away G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G2443 CONJ ινα So That G565 V-2AAP-NPM απελθοντες Having Gone G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G2968 N-APF κωμας Villages G59 V-AAS-3P αγορασωσιν They May Buy G1033 N-APN βρωματα Foods G1438 F-3DPM εαυτοις For Themselves
   16 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G565 V-2AAN απελθειν To Depart G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G5210 P-2NP υμεις Ye G846 P-DPM αυτοις Them G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
   17 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3756 PRT-N ουκ Not G5602 ADV ωδε Here G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes
new(i)
  15 G1161 And G1096 [G5637] when it was G3798 evening, G846 his G3101 disciples G4334 [G5656] came G846 to him, G3004 [G5723] saying, G2076 [G5748] This is G2048 a desert G5117 place, G2532 and G3588 the G5610 hour G2235 is now G3928 [G5627] passed away; G630 0 send G3793 the crowd G630 [G5657] away, G2443 that G565 [G5631] they may go G1519 into G2968 the villages, G59 [G5661] and buy G1438 themselves G1033 food.
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G5532 { They need G3756 not G565 G2192 [G5629] depart; G1325 [G5628] give G5210 ye G846 them G5315 [G5629] to eat.}
  17 G1161 And G3004 [G5719] they say G846 to him, G2192 [G5719] We have G5602 here G3756 G1508 but G4002 five G740 loaves, G2532 and G1417 two G2486 fishes.
Vulgate(i) 15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas 16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare 17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Clementine_Vulgate(i) 15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas. 16 { Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.} 17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
WestSaxon990(i) 15 Soðlice þa hyt wæs æfen geworden him to genealæhton hys leorning-cnihtas & him tö cwædon; Ðeos stow ys weste & tïma is forþ-agän forlæt þas mænegeo þt hi faron into þas burga & him mete bicgean; 16 þa cwæð se hælend to him. nabbað hi neode to farenne sylle ge him etan. 17 þa and-swarodun hig. we nabbað her butun fif hlafas & twegen fixas
WestSaxon1175(i) 15 Soðlice þa hyt wæs æfen ge-worðen. him to neahlahton hys leorning-cnihtes & him to cwæðen. Ðeos stowe is weste & time ys forð agan. for-læt þas mænigeo þæt hyo faren in-to þas burgen. & heom mëte byggen. 16 Ða cweð se hælend to heom. næbbeð hyo neode to farene sylle ge heom etan. 17 Ða andswereden hyo we næbbeð her buton fif hlafes. & twegen fixsas.
Wycliffe(i) 15 But whanne the euentid was com, hise disciplis camen to him, and seiden, The place is desert, and the tyme is now passid; lat the puple go in to townes, to bye hem mete. 16 Jhesus seide to hem, Thei han not nede to go; yyue ye hem sumwhat to ete. 17 Thei answeriden, We han not heere, but fyue looues and twei fischis.
Tyndale(i) 15 When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis. 16 But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate. 17 Then sayde they vnto him: we have here but .v. loves and two fysshes.
Coverdale(i) 15 But at euen his disciples came vnto him, & saide: This is a deserte place, and ye night falleth on: let ye people departe from the, that they maye go in to the townes, and bye them vytayles. 16 But Iesus sayde vnto them: They nede not go awaye, geue ye the to eate. 17 The saide they vnto him: We haue here but fyue loaues and two fyshes.
MSTC(i) 15 When even was come, his disciples came to him saying, "This is a desert place, and the day is spent, let the people depart that they may go in to the towns, and buy them victuals." 16 But Jesus said unto them, "They have no need to go away: Give ye them to eat." 17 Then said they unto him, "We have here but five loaves, and two fishes."
Matthew(i) 15 When euen was come, hys disciples came to hym saying: Thys is a desert place, and the daye is spent: let the people departe, that thei may go in to the townes & bye them vitayles. 16 But Iesus sayde vnto them. They haue no nead to go away, Geue ye them to eate. 17 Then sayde they vnto hym: we haue here but .v. loues & .ij. fishes.
Great(i) 15 And when the euen drewe on, his disciples came to him, saying: this is a deserte place, & the houre is now past, let the people departe, that they maye go into the townes, and bye them vytaylles. 16 But Iesus sayde vnto them. They haue no nede to go awaye. Geue ye them to eate. 17 They saye vnto him: we haue here but .v. loues and two fysshes.
Geneva(i) 15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes. 16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate. 17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
Bishops(i) 15 And when the euen drewe on, his disciples came to hym, saying: this is a desert place, and the hour is nowe past, let the people depart, that they may go into the townes, and bye them vittels 16 But Iesus sayde vnto them: They haue no nede to go away, geue ye them to eate 17 They saye vnto hym: we haue here but fyue loaues, and two fisshes
DouayRheims(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now passed: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat. 17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
KJV(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
KJV_Cambridge(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
KJV_Strongs(i)
  15 G1161 And G1096 when it was [G5637]   G3798 evening G846 , his G3101 disciples G4334 came [G5656]   G846 to him G3004 , saying [G5723]   G2076 , This is [G5748]   G2048 a desert G5117 place G2532 , and G5610 the time G2235 is now G3928 past [G5627]   G630 ; send G3793 the multitude G630 away [G5657]   G2443 , that G565 they may go [G5631]   G1519 into G2968 the villages G59 , and buy [G5661]   G1438 themselves G1033 victuals.
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G5532 , They need G3756 not G565 depart [G5629]   G2192   [G5719]   G1325 ; give [G5628]   G5210 ye G846 them G5315 to eat [G5629]  .
  17 G1161 And G3004 they say [G5719]   G846 unto him G2192 , We have [G5719]   G5602 here G3756 but G1508   G4002 five G740 loaves G2532 , and G1417 two G2486 fishes.
Mace(i) 15 At evening his disciples came to him, saying, this is a desert place, and dinner-time is now past; send the multitude away, that they may go to buy themselves provisions in the villages. 16 but Jesus said to them, that's needless, let them eat what you have. 17 we have nothing here, said they, but five loaves, and two fishes.
Whiston(i) 15 And when it was evening his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the hour is now past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy them selves victuals. 16 But he said unto them, They need not depart, give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Wesley(i) 15 And in the evening his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past: send the multitude away, that going into the villages, they may buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them, They need not go: give ye them to eat. 17 They say to him, We have here but five loaves and two fishes.
Worsley(i) 15 Now when it was evening his disciples came to Him and said, This is a desert place, and meal-time is now past; dismiss the people, that they may go away to the towns, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them, they have no need to go away, do ye give them something to eat. 17 And they said, we have nothing here but five loaves and two fishes:
Haweis(i) 15 But when evening was come, his disciples came unto him, saying, The place is desert, and the day is far advanced; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions. 16 But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat. 17 And they said unto him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
Thomson(i) 15 And towards evening his disciples accosted him, saying, This is a desert place and the hour is now past, dismiss the multitude that they may go to the villages and buy themselves victuals. 16 And Jesus said to them, They need not go. Give them, ye yourselves, something to eat. 17 And they said, We have here only five loaves and two fishes.
Webster(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
Webster_Strongs(i)
  15 G1161 And G1096 [G5637] when it was G3798 evening G846 , his G3101 disciples G4334 [G5656] came G846 to him G3004 [G5723] , saying G2076 [G5748] , This is G2048 a desert G5117 place G2532 , and G5610 the time G2235 is now G3928 [G5627] late G630 0 ; send G3793 the multitude G630 [G5657] away G2443 , that G565 [G5631] they may go G1519 into G2968 the villages G59 [G5661] , and buy G1438 themselves G1033 food.
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G5532 , { They need G3756 not G565 G2192 [G5629] depart G1325 [G5628] ; give G5210 ye G846 them G5315 [G5629] to eat.}
  17 G1161 And G3004 [G5719] they say G846 to him G2192 [G5719] , We have G5602 here G3756 G1508 but G4002 five G740 loaves G2532 , and G1417 two G2486 fishes.
Living_Oracles(i) 15 Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions. 16 Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves. 17 They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
Etheridge(i) 15 BUT when it was eventide, his disciples approached him, and said to him, The place is desert, and the time passed over; send away these multitudes of men, that they may go to the villages, and buy for themselves food. 16 But he said to them, It is not needful that they should go; give you them to eat. 17 They said to him, We have nothing here but five cakes and two fishes.
Murdock(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, and said to him: This is a desert place, and the time is gone; send away the throngs of people, that they may go to the villages, and buy themselves food. 16 But he said to them: It is not necessary for them to go; give ye them to eat. 17 And they said to him: We have nothing here but five cakes and two fishes.
Sawyer(i) 15 And when it was evening his disciples came to him, saying, The place is solitary, and the hour is already past; dismiss the multitudes that they may go to the villages and buy themselves food. 16 But Jesus said to them, They need not go away; give them food to eat. 17 And they said to him, We have here only five loaves and two fishes.
Diaglott(i) 15 Evening and having come, came to him the disciples of him, saying: A desert is the place, and the hour has passed by; dismiss the crowds, that going into the villages, they may buy themselves victuals. 16 The but Jesus said to them: No need they have to go away; give to them you to eat. 17 They and say to him: Not we have here, except five loaves and two fishes,
ABU(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: The place is desert, and the time is already passed away; dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them: They need not go away; give ye them to eat. 17 And they say to him: We have here but five loaves, and two fishes.
Anderson(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, and said: This is a desert place, and the hour is now past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 16 But Jesus said to them: They need not go away; do you give them food. 17 They said to him: We have here but five loaves and two fishes.
Noyes(i) 15 And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals. 16 But he said to them, They need not go away; do ye give them food. 17 And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
YLT(i) 15 and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.' 16 And Jesus said to them, `They have no need to go away—give ye them to eat.' 17 And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.'
JuliaSmith(i) 15 And being evening, his disciples came to him, saying, It is a desert place, and the time has passed already; loose the crowds, that, having gone into towns, they might purchase food for themselves. 16 But Jesus said to them, They have no need to depart; give ye them to eat. 17 And they say to him, We have not here but five loaves, and two fishes.
Darby(i) 15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves. 16 But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat. 17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
ERV(i) 15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
ASV(i) 15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
ASV_Strongs(i)
  15 G1161 And G3798 when even G1096 was G846 come, the G3101 disciples G4334 came G846 to him, G3004 saying, G5117 The place G2076 is G2048 desert, G2532 and G5610 the time G2076 is G2235 already G3928 past; G630 send G3793 the multitudes G630 away, G2443 that G59 they may G565 go G1519 into G2968 the villages, G59 and buy G1438 themselves G1033 food.
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G2192 They G3756 have no G5532 need G565 to go away; G1325 give G5210 ye G846 them G5315 to eat.
  17 G1161 And G3004 they say G846 unto him, G2192 We have G5602 here G1487 but G4002 five G740 loaves, G2532 and G1417 two G2486 fishes.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And when even was come, his disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past, send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 16 But Jesus said unto them, They have no need to go away, give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Rotherham(i) 15 And, evening, arriving, the disciples came unto him, saying––The place is, a desert, and, the hour, hath already passed,––dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves food. 16 But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away,––give, ye, them to eat. 17 But, they, say unto him––We have nothing here, save five loaves and two fishes.
Twentieth_Century(i) 15 In the evening the disciples came up to him, and said: " This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away, that they may go to the villages, and buy themselves food." 16 But Jesus said: "They need not go away, it is for you to give them something to eat." 17 "We have nothing here," they said, "except five loaves and two fishes."
Godbey(i) 15 And it being evening, His disciples came to Him saying, It is a desert place, and the hour is already advanced; therefore send away the multitudes, that they having gone into the villages, may purchase for themselves victuals. 16 And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat. 17 And they say to Him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
WNT(i) 15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat." 16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat." 17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
Worrell(i) 15 And, evening coming on, the disciples came to Him, saying, "The place is desert, and the time already passed by: dismiss the multitudes, that, having gone into the villages, they may buy food for themselves." 16 But Jesus said to them, "They have no need to go away. Give ye them to eat." 17 And they say to Him, "We have nothing here except five loaves and two fishes."
Moffatt(i) 15 When evening fell, the disciples came up to him and said, "It is a desert place and the day is now gone; send off the crowds to buy food for themselves in the villages." 16 Jesus said to them, "They do not need to go away; give them some food yourselves." 17 They said, "We have only five loaves with us and two fish."
Goodspeed(i) 15 And when it was evening, the disciples came up to him and said, "This is a lonely place and the day is over. Send the crowds off to the villages to buy themselves food." 16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. Give them food yourselves." 17 They said to him, "We have nothing here but five loaves and two fish."
Riverside(i) 15 When evening had come on, his disciples came to him and said, "This is an uninhabited place and the time is already late; send away the crowd so that they may go into the villages and buy themselves food." 16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. Give them food yourselves." 17 They said to him, "We have here nothing but five loaves and two fishes."
MNT(i) 15 As twilight fell, his disciples came to him and said: "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food." 16 "They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat." 17 "We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
Lamsa(i) 15 When it was evening, his disciples came to him, and they said to him, This is a lonely place, and it is getting late; dismiss the people so that the men may go to the villages and buy food for themselves. 16 But he said to them, It is not necessary for them to go; you give them something to eat. 17 They said to him, We have nothing here, except five loaves of bread and two fish.
CLV(i) 15 Now, evening coming on, the disciples come to Him, saying, "This place is a wilderness, and the hour already passed by. Dismiss, then, the throngs that, coming away into the villages, they should be buying themselves food." 16 Yet Jesus said to them, "They have no need to be coming away. You give them something to eat." 17 Yet they are saying to Him, "Nothing have we here except five cakes of bread and two fishes."
Williams(i) 15 But when it was evening, His disciples came to Him and said, "This is a destitute place, and the day is over; send the crowds off to the villages to buy themselves food." 16 But Jesus said to them, "They do not need to leave here; give them something to eat yourselves." 17 They said to Him, "We have nothing here but five loaves and two fish."
BBE(i) 15 And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food. 16 But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves. 17 And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
MKJV(i) 15 And evening coming on, His disciples came to Him, saying, The place is deserted and the time has already gone by. Send the crowd away so that they may go into the villages and buy food for themselves. 16 But Jesus said to them, They do not need to leave, you give them something to eat. 17 And they said to Him, We have here only five loaves and two fish.
LITV(i) 15 And evening coming, His disciples came near to Him saying, The place is deserted, and the hour is already gone by. Dismiss the crowds, that going away into the villages they may buy provisions for themselves. 16 But Jesus said to them, They have no need to go away. You give them food to eat. 17 But they said to Him, We have nothing here except five loaves and two fish.
ECB(i) 15
YAH SHUA FEEDS FIVE THOUSAND
And being evening; his disciples come to him, wording, This is a desolate place and the hour is already past; release the multitude to go to the villages and market themselves food. 16 And Yah Shua says to them, They need not depart; you give them to eat. 17 And they word to him, We have naught here except only five breads and two fishes.
AUV(i) 15 When it became evening, the disciples came to Him and said, “This place is deserted and it is getting late. Send the crowds away so they can go into the towns and buy food [for their supper].” 16 But Jesus said to them, “They do not need to go away; you men give them [something] to eat.” 17 And they replied, “But we have here [only] five loaves of [barley] bread [See John 6:9] and two [probably smoked] fish.”
ACV(i) 15 And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves. 16 But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat. 17 And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes.
Common(i) 15 When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food." 16 Jesus said, "They do not need to go away. You give them something to eat." 17 They said to him, "We have only five loaves here and two fish."
WEB(i) 15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.” 16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.” 17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
WEB_Strongs(i)
  15 G3798 When evening G4334 had come, G846 his G3101 disciples G4334 came G846 to him, G3004 saying, G5117 "This place G2076 is G2048 deserted, G2532 and G5610 the hour G3928 is G2235 already G3928 late. G630 Send G3793 the multitudes G630 away, G2443 that G59 they may G565 go G1519 into G2968 the villages, G59 and buy G1438 themselves G1033 food."
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G2192 "They G3756 don't G5532 need G565 to go away. G5210 You G1325 give G846 them G5315 something to eat."
  17 G1161 They G846 told him, G1487 "We only G2192 have G5602 here G4002 five G740 loaves G2532 and G1417 two G2486 fish."
NHEB(i) 15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food." 16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat." 17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
AKJV(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said to them, They need not depart; give you them to eat. 17 And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
AKJV_Strongs(i)
  15 G3798 And when it was evening, G3101 his disciples G4334 came G3004 to him, saying, G3588 This G2048 is a desert G5117 place, G5610 and the time G2235 is now G3928 past; G630 send G3793 the multitude G630 away, G565 that they may go G1519 into G2968 the villages, G59 and buy G1438 themselves G1033 victuals.
  16 G2424 But Jesus G2036 said G2192 to them, They need G5532 G565 not depart; G1325 give G5315 you them to eat.
  17 G3004 And they say G2192 to him, We have G5602 here G4002 but five G740 loaves, G1417 and two G2486 fishes.
KJC(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a deserted place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give you them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
KJ2000(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now late; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; you give them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
UKJV(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give all of you them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
RKJNT(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desolate place, and the day is now past; send the multitude away, that they may go into the villages and buy themselves food. 16 But Jesus said to them, They need not depart; you give them something to eat. 17 And they said to him, We have here but five loaves, and two fish.
TKJU(i) 15 Moreover when it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy food for themselves." 16 But Jesus said to them, "They need not depart; you give them something to eat." 17 And they said to Him, "We have here only five loaves, and two fish."
CKJV_Strongs(i)
  15 G1161 And G1096 when it was G3798 evening, G846 his G3101 disciples G4334 came G846 to him, G3004 saying, G2076 This is G2048 a desert G5117 place, G2532 and G5610 the time G3928 is G2235 now G3928 past; G630 send G3793 the multitude G630 away, G2443 that G59 they may G565 go G1519 into G2968 the villages, G59 and buy G1438 themselves G1033 food.
  16 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G2192 They G5532 need G3756 not G565 depart; G1325 give G5210 you G846 them G5315 to eat.
  17 G1161 And G3004 they say G846 unto him, G2192 We have G5602 here G3756   G1487 but G3361   G4002 five G740 loaves, G2532 and G1417 two G2486 fish.
RYLT(i) 15 and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.' 16 And Jesus said to them, 'They have no need to go away -- give you them to eat.' 17 And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'
EJ2000(i) 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away that they may go into the villages and buy themselves food. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they said unto him, We have here but five loaves and two fishes.
CAB(i) 15 Now when evening came, His disciples came to Him, saying, "The place is deserted, and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go to the villages and buy themselves food." 16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them food to eat." 17 And they said to Him, "We do not have anything here except five loaves of bread and two fish."
WPNT(i) 15 Now with evening coming on His disciples approached Him saying: “The place is uninhabited and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy themselves food.” 16 But Jesus said to them: “They do not need to go away. You give them to eat.” 17 But they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish”.
JMNT(i) 15 Now with evening approaching, the disciples approached Him, saying in turn, "The place (= This area) is desolate and uninhabited (or: is a wilderness), and the hour is already advanced (= it is already late in the day). Release (or: Dismiss) the crowds so that, after going away into the villages, they can buy food for themselves in the market places." 16 However, Jesus said to them, "They are not having any need to go away. You men, yourselves, give them [something] to eat!" 17 Yet they, in turn, were saying to Him, "At present we have nothing here! – except five loaves of bread, and two fishes."
NSB(i) 15 Evening came and the disciples approached Jesus and said: »This place is desolate. Send the people away so they may go to the villages and buy themselves food.« 16 Jesus told them: »They have no need to go away: you feed them.« 17 They remarked: »We have only five loaves, and two fishes.«
ISV(i) 15 When evening had come, the disciples went to him and said, “This is a deserted place, and it’s already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
16 But Jesus told them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 They told him, “We don’t have anything here except five loaves of bread and two fish.”
LEB(i) 15 Now when it* was evening, the disciples came to him saying, "The place is desolate and the hour is late.* Release the crowds so that they can go away into the villages and* purchase food for themselves." 16 But Jesus said to them, "They do not need* to go away. You give them something* to eat." 17 And they said to him, "We do not have anything* here except five loaves and two fish."
BGB(i) 15 Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες “Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον 〈οὖν〉 τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.” 16 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.” 17 Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ “Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.”
BIB(i) 15 Ὀψίας (Evening) δὲ (now) γενομένης (having come), προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), λέγοντες (saying), “Ἔρημός (Desolate) ἐστιν (is) ὁ (this) τόπος (place), καὶ (and) ἡ (the) ὥρα (time) ἤδη (already) παρῆλθεν (is gone by). ἀπόλυσον (Dismiss) 〈οὖν〉 (therefore) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), ἵνα (that) ἀπελθόντες (having gone) εἰς (into) τὰς (the) κώμας (villages), ἀγοράσωσιν (they might buy) ἑαυτοῖς (for themselves) βρώματα (food).” 16 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Οὐ (No) χρείαν (need) ἔχουσιν (they have) ἀπελθεῖν (to go away). δότε (Give) αὐτοῖς (to them) ὑμεῖς (you) φαγεῖν (to eat).” 17 Οἱ (-) δὲ (And) λέγουσιν (they say) αὐτῷ (to Him), “Οὐκ (Not) ἔχομεν (we have) ὧδε (here), εἰ (if) μὴ (not) πέντε (five) ἄρτους (loaves) καὶ (and) δύο (two) ἰχθύας (fish).”
BLB(i) 15 And evening having come, the disciples came to Him saying, “This place is desolate, and the time already is gone by. Therefore dismiss the crowds, that having gone into the villages, they might buy food for themselves.” 16 And Jesus said to them, “They have no need to go away. You give to them something to eat.” 17 And they say to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
BSB(i) 15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.” 16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.” 17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
MSB(i) 15 When evening came, His disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.” 16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.” 17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
MLV(i) 15 Now when it became evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate and the hour has already passed away; dismiss the crowds, in order that they may go away into the villages and buy food for themselves.
16 But Jesus said to them, They have no need to go away; you, give them food to eat!
17 But they say to him, We do not have anything here except five loaves and two fish.
VIN(i) 15 When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food." 16 Jesus said, "They do not need to go away. You give them something to eat." 17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Luther1545(i) 15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt daher; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und ihnen Speise kaufen. 16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen! 17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G3798 Am Abend G1161 aber G846 traten seine G3101 Jünger G4334 zu G2532 ihm und G3004 sprachen G5117 : Dies G2076 ist G2048 eine Wüste G1438 , und die G5610 Nacht G2235 fällt G630 daher; laß G3793 das Volk G630 von dir G2443 , daß G846 sie G3928 hin G1519 in G2968 die Märkte G1096 gehen G1033 und ihnen Speise G59 kaufen .
  16 G1161 Aber G2424 JEsus G2036 sprach G2192 zu ihnen: Es ist G3756 nicht G5532 not G846 , daß sie G565 hingehen G1325 ; gebt G846 ihr G5315 ihnen zu essen!
  17 G846 Sie G3004 sprachen G2532 : Wir G2192 haben G5602 hier G1508 nichts denn G4002 fünf G740 Brote G1161 und G1417 zwei G2486 Fische .
Luther1912(i) 15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen. 16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen. 17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G1096 Am G3798 Abend G4334 aber traten G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G3004 und sprachen G2076 : Dies ist G2048 G5117 eine Wüste G2532 , und G5610 die Nacht G3928 fällt G2235 herein G630 ; laß G3793 das Volk G2443 von dir, daß G1519 sie hin in G2968 die Märkte G565 gehen G1438 und sich G1033 Speise G59 kaufen .
  16 G1161 Aber G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G5532 : Es ist G3756 nicht G5532 not G2192 G565 , daß sie hingehen G1325 ; gebt G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen .
  17 G3004 Sie sprachen G2192 : Wir haben G5602 hier G3756 G1508 nichts denn G4002 fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische .
ELB1871(i) 15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmenge, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen. 16 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen. 17 Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G1161 Als G2532 es aber G3798 Abend G1096 geworden G4334 war, traten G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G3004 und sprachen: G5117 Der Ort G2076 ist G2048 öde, G2532 und G5610 die Zeit G2235 ist schon G3928 vergangen; G630 entlaß G3793 die Volksmenge, G2443 auf daß G565 sie hingehen G1519 in G2968 die Dörfer G1438 und sich G1033 Speise G59 kaufen.
  16 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G3756 Sie haben nicht G5532 nötig G565 G2192 wegzugehen; G1325 gebet G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen.
  17 G1161 Sie aber G3004 sagen G846 zu ihm: G2192 Wir haben G3756 nichts G5602 hier G1508 als G4002 nur fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische.
ELB1905(i) 15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmengen, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen. 16 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen. 17 Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G1161 Als G2532 es aber G3798 Abend G1096 geworden G4334 war, traten G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G3004 und sprachen G5117 : Der Ort G2076 ist G2048 öde G2532 , und G5610 die Zeit G2235 ist schon G3928 vergangen G630 ; entlaß G3793 die Volksmengen G2443 , auf daß G565 sie hingehen G1519 in G2968 die Dörfer G1438 und sich G1033 Speise G59 kaufen .
  16 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3756 : Sie haben nicht G5532 nötig G565 -G2192 wegzugehen G1325 ; gebet G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen .
  17 G1161 Sie aber G3004 sagen G846 zu ihm G2192 : Wir haben G3756 nichts G5602 hier G1508 als G4002 nur fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische .
DSV(i) 15 En als het nu avond werd, kwamen Zijn discipelen tot Hem, zeggende: Deze plaats is woest, en de tijd is nu voorbijgegaan; laat de scharen van U, opdat zij heengaan in de vlekken en zichzelven spijze kopen. 16 Maar Jezus zeide tot hen: Het is hun niet van node heen te gaan, geeft gij hun te eten. 17 Doch zij zeiden tot Hem: Wij hebben hier niet, dan vijf broden en twee vissen.
DSV_Strongs(i)
  15 G1161 En G3798 als het nu avond G1096 G5637 werd G4334 G5656 , kwamen G846 Zijn G3101 discipelen G846 tot Hem G3004 G5723 , zeggende G5117 : Deze plaats G2076 G5748 is G2048 woest G2532 , en G5610 de tijd G2235 is nu G3928 G5627 voorbijgegaan G630 G ; laat G3793 de scharen G630 G5657 van U G2443 , opdat G565 G5631 zij heengaan G1519 in G2968 de vlekken G1438 en zichzelven G1033 spijze G59 G5661 kopen.
  16 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G2192 G5719 : Het is G3756 hun niet G5532 van node G565 G5629 heen te gaan G1325 G5628 , geeft G5210 gij G846 hun G5315 G5629 te eten.
  17 G1161 Doch G3004 G5719 zij zeiden G846 tot Hem G2192 G5719 : Wij hebben G5602 hier G3756 niet G1508 , dan G4002 vijf G740 broden G2532 en G1417 twee G2486 vissen.
DarbyFR(i) 15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres. 16 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger. 17 Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
Martin(i) 15 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres. 16 Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. 17 Et ils lui dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
Segond(i) 15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres. 16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. 17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
Segond_Strongs(i)
  15 G1161   G3798 Le soir G1096 étant venu G5637   G3101 , les disciples G4334 s’approchèrent G5656   G846 de lui G3004 , et dirent G5723   G5117  : Ce lieu G2076 est G5748   G2048 désert G2532 , et G5610 l’heure G2235 est déjà G3928 avancée G5627   G630  ; renvoie G5657   G3793 la foule G2443 , afin qu G565 ’elle aille G5631   G1519 dans G2968 les villages G1438 , pour s G59 ’acheter G5661   G1033 des vivres.
  16 G1161   G2424 Jésus G846 leur G2036 répondit G5627   G3756  : Ils n’ont pas G5532 besoin G565 de s’en aller G5629   G2192   G5719   G1325  ; donnez G5628   G846 -leur G5210 vous-mêmes G5315 à manger G5629  .
  17 G1161 Mais G846 ils lui G3004 dirent G5719   G2192  : Nous n’avons G5719   G5602 ici G3756 que G1508   G4002 cinq G740 pains G2532 et G1417 deux G2486 poissons.
SE(i) 15 Y cuando fue la tarde del día, se llegaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer. 16 Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer. 17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
ReinaValera(i) 15 Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer. 16 Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer. 17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
JBS(i) 15 Y cuando fue la tarde del día, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer. 16 Mas Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer. 17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
Albanian(i) 15 Pastaj në mbrëmje dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''Ky vend është i shkretë dhe u bë vonë; lejo turmat të shkojnë nëpër fshatra për të blerë ushqime''. 16 Por Jezusi u tha atyre: ''Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë''. 17 Dhe ata i thanë: ''Ne këtu nuk kemi tjetër përveç pesë bukë dhe dy peshq''.
RST(i) 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
Peshitta(i) 15 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܥܒܪ ܠܗ ܫܪܝ ܟܢܫܐ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܀ 16 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܀ 17 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܝܬ ܠܢ ܬܢܢ ܐܠܐ ܚܡܫ ܓܪܝܨܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܀
Arabic(i) 15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما. 16 فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا. 17 فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان.
Amharic(i) 15 በመሸም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ወደ እርሱ ቀርበው። ቦታው ምድረ በዳ ነው አሁንም ሰዓቱ አልፎአል፤ ወደ መንደሮች ሄደው ለራሳቸው ምግብ እንዲገዙ ሕዝቡን አሰናብት አሉት። 16 ኢየሱስም። እናንተ የሚበሉትን ስጡአቸው እንጂ ሊሄዱ አያስፈልግም አላቸው። 17 እነርሱም። ከአምስት እንጀራና ከሁለት ዓሣ በቀር በዚህ የለንም አሉት።
Armenian(i) 15 Իրիկունը՝ իր աշակերտները եկան եւ ըսին. «Հոս ամայի տեղ մըն է, ու ժամանակը արդէն անցած է. արձակէ՛ բազմութիւնը, որպէսզի երթան գիւղերը եւ կերակուր գնեն իրենց»: 16 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Պէտք չկայ որ անոնք երթան, դո՛ւք տուէք անոնց՝ որ ուտեն»: 17 Անոնք ալ ըսին. «Հոս ուրիշ բան չունինք, բայց միայն հինգ նկանակ ու երկու ձուկ»:
ArmenianEastern(i) 15 Երեկոյեան դէմ, աշակերտները մօտեցան նրան եւ ասացին. «Այս տեղը ամայի է, եւ օրը տարաժամել է. արձակի՛ր այդ ժողովրդի բազմութիւնը, որպէսզի գնայ շրջակայ գիւղերը իր համար ուտելիք գնի»: 16 Եւ Յիսուս ասաց. «Հարկ չկայ, որ նրանք գնան, դո՛ւք նրանց ուտելու բան տուէք»: 17 Եւ նրանք ասացին նրան. «Այստեղ ուրիշ բան չունենք, բացի հինգ նկանակից եւ երկու ձկից»:
Breton(i) 15 An abardaez o vezañ deuet, e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras: Al lec'h-mañ a zo distro, ha diwezhat eo; kas kuit ar bobl, evit ma'z aint er bourc'hioù, da brenañ boued. 16 Jezuz a lavaras dezho: N'o deus ket ezhomm da vont kuit, roit hoc'h-unan da zebriñ dezho. 17 Lavarout a rejont dezhañ: N'hon eus amañ nemet pemp bara ha daou besk.
Basque(i) 15 Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat. 16 Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera. 17 Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen.
Bulgarian(i) 15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна. 16 А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат. 17 А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Croatian(i) 15 Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane." 16 A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti." 17 Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
BKR(i) 15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů. 16 Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti. 17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
Danish(i) 15 Men der det var blevet Aften, gik hans Disciple til ham og sagde: Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Folket fare, at de kunne gaae hen i byerne og kjøbe sig Mad. 16 Men Jesus sagde til dem: de have ikke behov at gaae bort; giver I dem at æde. 17 Men Jesus sagde til dem: vi have her ikke uden fem Brød og to Fiske.
CUV(i) 15 天 將 晚 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 時 候 已 經 過 了 , 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 村 子 裡 去 , 自 己 買 吃 的 。 16 耶 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 ! 17 門 徒 說 : 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 。
CUV_Strongs(i)
  15 G3798 天將晚的時候 G3101 ,門徒 G4334 進前來 G3004 ,說 G2076 :這是 G2048 G5117 G5610 ,時候 G2235 已經 G3928 過了 G3793 ,請叫眾人 G630 散開 G565 ,他們好往 G2968 村子 G1519 G1438 去,自己 G59 G1033 吃的。
  16 G2424 耶穌 G2036 G3756 :不 G5532 G2192 G565 他們去 G5210 ,你們 G1325 G846 他們 G5315 吃罷!
  17 G3004 門徒說 G5602 :我們這裡 G3756 G1508 G2192 G4002 五個 G740 G1417 ,兩條 G2486 魚。
CUVS(i) 15 天 将 晚 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 时 候 已 经 过 了 , 请 叫 众 人 散 幵 , 他 们 好 往 村 子 里 去 , 自 己 买 吃 的 。 16 耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 ! 17 门 徒 说 : 我 们 这 里 只 冇 五 个 饼 , 两 条 鱼 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G3798 天将晚的时候 G3101 ,门徒 G4334 进前来 G3004 ,说 G2076 :这是 G2048 G5117 G5610 ,时候 G2235 已经 G3928 过了 G3793 ,请叫众人 G630 散开 G565 ,他们好往 G2968 村子 G1519 G1438 去,自己 G59 G1033 吃的。
  16 G2424 耶稣 G2036 G3756 :不 G5532 G2192 G565 他们去 G5210 ,你们 G1325 G846 他们 G5315 吃罢!
  17 G3004 门徒说 G5602 :我们这里 G3756 G1508 G2192 G4002 五个 G740 G1417 ,两条 G2486 鱼。
Esperanto(i) 15 Kaj kiam venis la vespero, liaj discxiploj venis al li, dirante:La loko estas dezerta, kaj la horo jam pasis; forsendu la homamason, por ke ili iru en la vilagxojn kaj acxetu por si mangxajxon. 16 Sed Jesuo diris al ili:Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili mangxi. 17 Kaj ili diris al li:Ni nenion havas cxi tie, krom kvin panoj kaj du fisxoj.
Estonian(i) 15 Ent õhtu tulles astusid jüngrid Tema juure ning ütlesid: "See on tühi paik ja aeg on juba möödas; lase rahvas minna, et nad läheksid küladesse ja ostaksid enestele toidupoolist." 16 Aga Jeesus ütles neile: "Nendel pole tarvis ära minna; andke teie neile süüa." 17 Nemad ütlesid Temale: "Meil ei ole siin rohkem kui viis leiba ja kaks kala!"
Finnish(i) 15 Mutta kun ehtoo tuli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, ja sanoivat: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut: laske kansa, että he menisivät kyliin itsellensä ruokaa ostamaan. 16 Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä. 17 Mutta he sanoivat hänelle: ei meillä ole tässä enempi kuin viisi leipää ja kaksi kalaa.
FinnishPR(i) 15 Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja päivä on jo pitkälle kulunut; laske siis kansa luotasi, että he menisivät kyliin ostamaan itsellensä ruokaa". 16 Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei heidän tarvitse mennä pois; antakaa te heille syödä". 17 He sanoivat hänelle: "Meillä ei ole täällä muuta kuin viisi leipää ja kaksi kalaa".
Georgian(i) 15 და ვითარცა შემწუხრდა, მოუჴდეს მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს მას: უდაბნო არს ადგილი ესე, და ჟამი გარდასრულ არს; განუტევე ერი ესე, რაჲთა წარვიდენ გარემო დაბნებსა და იყიდონ თავისა თჳსისა საზრდელი. 16 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა უჴმს მათ წარსლვაჲ; თქუენ ეცით მაგათ ჭამადი. 17 ხოლო მათ ჰრქუეს მას: არა გუაქუს აქა, გარნა ხუთი პური და ორი თევზი.
Haitian(i) 15 Lè solèy fin kouche, disip Jezi yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Li fin ta wi. Pa gen moun ki rete bò isit la. Voye moun yo ale pou yo ka achte manje nan bouk yo. 16 Jezi reponn yo: Yo pa bezwen ale. Ba yo manje nou menm. 17 Men yo di li: Se senk pen ak de pwason ase nou gen la a.
Hungarian(i) 15 Mikor pedig estveledék, hozzá menének az õ tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idõ már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget. 16 Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök. 17 Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.
Indonesian(i) 15 Sore harinya, pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Hari sudah sore dan tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya dapat membeli makanan di desa-desa." 16 "Tidak usah mereka pergi," kata Yesus, "kalian saja beri mereka makan." 17 "Kami hanya punya lima roti dan dua ikan!" jawab pengikut-pengikut Yesus itu.
Italian(i) 15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare. 16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare. 17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci.
ItalianRiveduta(i) 15 Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare. 16 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare! 17 Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
Japanese(i) 15 夕になりたれば、弟子たち御許に來りて言ふ『ここは寂しき處、はや時も晩し、群衆を去らしめ、村々に往きて、己が爲に食物を買はせ給へ』 16 イエス言ひ給ふ『かれら往くに及ばず、汝ら之に食物を與へよ』 17 弟子たち言ふ『われらが此處にもてるは、唯五つのパンと二つの魚とのみ』
Kabyle(i) 15 Mi geɣli yiṭij, inelmaden n Sidna Ɛisa qeṛṛben ɣuṛ-es, nnan-as : Amkan-agi yexla yerna iṛuḥ lḥal; ini-yasen i lɣaci-yagi ad ṛuḥen ɣer tudrin iwakken a d-aɣen ayen ara ččen. 16 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Acuɣeṛ ara ṛuḥen, fket-asen kunwi ad ččen! 17 Nnan-as : Ɣuṛ-nneɣ anagar xemsa teḥbulin n weɣṛum, d sin iselman ( iḥutiwen).
Korean(i) 15 저녁이 되매 제자들이 나아와 가로되 `이곳은 빈 들이요 때도 이미 저물었으니 무리를 보내어 마을에 들어가 먹을 것을 사먹게 하소서' 16 예수께서 가라사대 갈 것 없다 너희가 먹을 것을 주라 17 제자들이 가로되 `여기 우리에게 있는 것은 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 뿐이니이다'
Latvian(i) 15 Vakaram iestājoties, Viņa mācekļi piegāja pie Viņa un sacīja: Vieta tuksnešaina, un stunda jau vēla; atlaid ļaudis, lai tie iet miestos iepirkt sev barību! 16 Bet Jēzus viņiem sacīja: Nevajag viņiem aiziet, dodiet jūs viņiem ēst! 17 Tie atbildēja Viņam: Mums šeit nekā nav, bet ir tikai piecas maizes un divas zivis.
Lithuanian(i) 15 Atėjus vakarui, priėjo mokiniai ir tarė: “Čia dykvietė, ir jau vėlus metas. Paleisk žmones, kad, nuėję į kaimus, nusipirktų maisto”. 16 Bet Jėzus jiems atsakė: “Nėra reikalo jiems iš čia eiti. Jūs duokite jiems valgyti”. 17 Jie atsiliepė: “Mes čia turime tik penkis kepalus duonos ir dvi žuvis”.
PBG(i) 15 A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności. 16 A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść. 17 Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
Portuguese(i) 15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer. 16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer. 17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
ManxGaelic(i) 15 As tra va'n fastyr er, haink e ostyllyn huggey, gra, She boayl faasagh shoh, as te nish lesh yn anmys; lhig y raad da'n cheshaght, dy vod ad goll roue gys ny baljyn cheerey, as beaghey y chionnaghey daue hene. 16 Agh dooyrt Yeesey roo, Cha lhiass daue goll roue cur-jee shiuish beaghey daue 17 As dooyrt ad rish, Cha vel ain ayns shoh agh queig bwilleenyn, as daa eeast.
Norwegian(i) 15 Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat! 16 Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete! 17 De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
Romanian(i) 15 Cînd s'a înserat, ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis:,,Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut; dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mîncare.`` 16 ,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus;,,daţi-le voi să mănînce.`` 17 Dar ei I-au zis:,,N'avem aici decît cinci pîni şi doi peşti.``
Ukrainian(i) 15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі. 16 А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви! 17 Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
UkrainianNT(i) 15 Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі. 16 Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти. 17 Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві рибі.
SBL Greek NT Apparatus

15 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP