Matthew 12:43-45

ABP_Strongs(i)
  43 G3752 But whenever G1161   G3588 the G169 unclean G4151 spirit G1831 should go forth G575 from G3588 the G444 man, G1330 it goes G1223 through G504 waterless G5117 places, G2212 seeking G372 rest, G2532 and G3756 does not G2147 find.
  44 G5119 Then G3004 it says, G1994 I will return G1519 unto G3588   G3624 my house G1473   G3606 from where G1831 I came forth. G2532 And G2064 having come G2147 it finds G4980 relaxing, G4563 being swept, G2532 and G2885 being adorned.
  45 G5119 Then G4198 it goes G2532 and G3880 takes G3326 with G1438 himself G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4190 more wicked G1438 than itself. G2532 And G1525 entering G2730 it dwells G1563 there; G2532 and G1096 becomes G3588 the G2078 last G3588   G444 of that man G1565   G5501 worse G3588 than the G4413 first. G3779 So G1510.8.3 it will be G2532 also G3588 to G1074 [3generation G3778 1this G3588   G4190 2evil].
ABP_GRK(i)
  43 G3752 όταν δε G1161   G3588 το G169 ακάθαρτον G4151 πνεύμα G1831 εξέλθη G575 από G3588 του G444 ανθρώπου G1330 διέρχεται G1223 δι΄ G504 ανύδρων G5117 τόπων G2212 ζητούν G372 ανάπαυσιν G2532 και G3756 ουχ G2147 ευρίσκει
  44 G5119 τότε G3004 λέγει G1994 επιστρέψω G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473   G3606 όθεν G1831 εξήλθον G2532 και G2064 ελθόν G2147 ευρίσκει G4980 σχολάζοντα G4563 σεσαρωμένον G2532 και G2885 κεκοσμημένον
  45 G5119 τότε G4198 πορεύεται G2532 και G3880 παραλαμβάνει G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G2033 επτά G2087 έτερα G4151 πνεύματα G4190 πονηρότερα G1438 εαυτού G2532 και G1525 εισελθόντα G2730 κατοικεί G1563 εκεί G2532 και G1096 γίνεται G3588 τα G2078 έσχατα G3588 του G444 ανθρώπου εκείνου G1565   G5501 χείρονα G3588 των G4413 πρώτων G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 τη G1074 γενεά G3778 ταύτη G3588 τη G4190 πονηρά
Stephanus(i) 43 οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει 44 τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον 45 τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα
LXX_WH(i)
    43 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G4151 N-NSN πνευμα G1831 [G5632] V-2AAS-3S εξελθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1330 [G5736] V-PNI-3S διερχεται G1223 PREP δι G504 A-GPM ανυδρων G5117 N-GPM τοπων G2212 [G5723] V-PAP-NSN ζητουν G372 N-ASF αναπαυσιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει
    44 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου G1994 [G5692] V-FAI-1S επιστρεψω G3606 ADV οθεν G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSN ελθον G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G4980 [G5723] V-PAP-ASM σχολαζοντα G2532 CONJ | " και " G4563 [G5772] V-RPP-ASM | | σεσαρωμενον G2532 CONJ και G2885 [G5772] V-RPP-ASM κεκοσμημενον
    45 G5119 ADV τοτε G4198 [G5736] V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G3326 PREP μεθ G1438 F-3GSM εαυτου G2033 A-NUI επτα G2087 A-APN ετερα G4151 N-APN πνευματα G4191 A-APN-C πονηροτερα G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NPN εισελθοντα G2730 [G5719] V-PAI-3S κατοικει G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G3588 T-NPN τα G2078 A-NPN εσχατα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1565 D-GSM εκεινου G5501 A-NPN χειρονα G3588 T-GPN των G4413 A-GPN πρωτων G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G4190 A-DSF πονηρα
Tischendorf(i)
  43 G3752 CONJ Ὅταν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G169 A-NSN ἀκάθαρτον G4151 N-NSN πνεῦμα G1831 V-2AAS-3S ἐξέλθῃ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου, G1330 V-PNI-3S διέρχεται G1223 PREP δι' G504 A-GPM ἀνύδρων G5117 N-GPM τόπων G2212 V-PAP-NSN ζητοῦν G372 N-ASF ἀνάπαυσιν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει.
  44 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει· G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G1473 P-1GS μου G1994 V-FAI-1S ἐπιστρέψω G3606 ADV ὅθεν G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον. G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSN ἐλθὸν G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G4980 V-PAP-ASM σχολάζοντα G2532 CONJ καὶ G4563 V-RPP-ASM σεσαρωμένον G2532 CONJ καὶ G2885 V-RPP-ASM κεκοσμημένον.
  45 G5119 ADV τότε G4198 V-PNI-3S πορεύεται G2532 CONJ καὶ G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G2033 A-NUI ἑπτὰ G2087 A-APN ἕτερα G4151 N-APN πνεύματα G4191 A-APN-C πονηρότερα G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NPN εἰσελθόντα G2730 V-PAI-3S κατοικεῖ G1563 ADV ἐκεῖ, G2532 CONJ καὶ G1096 V-PNI-3S γίνεται G3588 T-NPN τὰ G2078 A-NPN-S ἔσχατα G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1565 D-GSM ἐκείνου G5501 A-NPN χείρονα G3588 T-GPN τῶν G4413 A-GPN-S πρώτων. G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G1074 N-DSF γενεᾷ G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G4190 A-DSF πονηρᾷ.
Tregelles(i) 43 ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. 44 τότε λέγει, Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω, ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα, σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
TR(i)
  43 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G4151 N-NSN πνευμα G1831 (G5632) V-2AAS-3S εξελθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1330 (G5736) V-PNI-3S διερχεται G1223 PREP δι G504 A-GPM ανυδρων G5117 N-GPM τοπων G2212 (G5723) V-PAP-NSN ζητουν G372 N-ASF αναπαυσιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει
  44 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1994 (G5692) V-FAI-1S επιστρεψω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου G3606 ADV οθεν G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSN ελθον G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G4980 (G5723) V-PAP-ASM σχολαζοντα G4563 (G5772) V-RPP-ASM σεσαρωμενον G2532 CONJ και G2885 (G5772) V-RPP-ASM κεκοσμημενον
  45 G5119 ADV τοτε G4198 (G5736) V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G3326 PREP μεθ G1438 F-3GSM εαυτου G2033 A-NUI επτα G2087 A-APN ετερα G4151 N-APN πνευματα G4191 A-APN-C πονηροτερα G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NPN εισελθοντα G2730 (G5719) V-PAI-3S κατοικει G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G3588 T-NPN τα G2078 A-NPN εσχατα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1565 D-GSM εκεινου G5501 A-NPN χειρονα G3588 T-GPN των G4413 A-GPN πρωτων G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G4190 A-DSF πονηρα
Nestle(i) 43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. 44 τότε λέγει Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
RP(i)
   43 G3752CONJοτανG1161CONJδεG3588T-NSNτοG169A-NSNακαθαρτονG4151N-NSNπνευμαG1831 [G5632]V-2AAS-3SεξελθηG575PREPαποG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1330 [G5736]V-PNI-3SδιερχεταιG1223PREPδιG504A-GPMανυδρωνG5117N-GPMτοπωνG2212 [G5723]V-PAP-NSNζητουνG372N-ASFαναπαυσινG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5719]V-PAI-3Sευρισκει
   44 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1994 [G5692]V-FAI-1SεπιστρεψωG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG1473P-1GSμουG3606ADVοθενG1831 [G5627]V-2AAI-1SεξηλθονG2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSNελθονG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG4980 [G5723]V-PAP-ASMσχολαζονταG4563 [G5772]V-RPP-ASMσεσαρωμενονG2532CONJκαιG2885 [G5772]V-RPP-ASMκεκοσμημενον
   45 G5119ADVτοτεG4198 [G5736]V-PNI-3SπορευεταιG2532CONJκαιG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG3326PREPμεθG1438F-3GSNεαυτουG2033A-NUIεπταG2087A-APNετεραG4151N-APNπνευματαG4190A-APN-CπονηροτεραG1438F-3GSNεαυτουG2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NPNεισελθονταG2730 [G5719]V-PAI-3SκατοικειG1563ADVεκειG2532CONJκαιG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG3588T-NPNταG2078A-NPN-SεσχαταG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1565D-GSMεκεινουG5501A-NPNχειροναG3588T-GPNτωνG4413A-GPN-SπρωτωνG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG1074N-DSFγενεαG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG4190A-DSFπονηρα
SBLGNT(i) 43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. 44 τότε λέγει· ⸂Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει ⸀σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
f35(i) 43 οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει 44 τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον 45 τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα
IGNT(i)
  43 G3752 οταν   G1161 δε But When G3588 το The G169 ακαθαρτον Unclean G4151 πνευμα Spirit G1831 (G5632) εξελθη Is Gone Out G575 απο From G3588 του The G444 ανθρωπου Man, G1330 (G5736) διερχεται He Goes G1223 δι Through G504 ανυδρων Dry G5117 τοπων Places, G2212 (G5723) ζητουν Seeking G372 αναπαυσιν Rest, G2532 και   G3756 ουχ And G2147 (G5719) ευρισκει Finds Not "it".
  44 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει He Says, G1994 (G5692) επιστρεψω I Will Return G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G3450 μου My House, G3606 οθεν Whence G1831 (G5627) εξηλθον I Came Out. G2532 και And G2064 (G5631) ελθον Having Come G2147 (G5719) ευρισκει He Finds "it" G4980 (G5723) σχολαζοντα Unoccupied, G4563 (G5772) σεσαρωμενον Swept G2532 και And G2885 (G5772) κεκοσμημενον Adorned.
  45 G5119 τοτε Then G4198 (G5736) πορευεται He Goes G2532 και And G3880 (G5719) παραλαμβανει Takes G3326 μεθ With G1438 εαυτου Himself G2033 επτα Seven G2087 ετερα Other G4151 πνευματα Spirits G4191 πονηροτερα More Wicked G1438 εαυτου Than Himself G2532 και And G1525 (G5631) εισελθοντα Entering In G2730 (G5719) κατοικει They Dwell G1563 εκει There; G2532 και And G1096 (G5736) γινεται Becomes G3588 τα The G2078 εσχατα   G3588 του Last G444 ανθρωπου   G1565 εκεινου Of That Man G5501 χειρονα Worse G3588 των Than The G4413 πρωτων First. G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται It Shall Be G2532 και   G3588 τη Also G1074 γενεα   G3778 ταυτη To This Generation G3588 τη The G4190 πονηρα Wicked.
ACVI(i)
   43 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSN το The G169 A-NSN ακαθαρτον Unclean G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1831 V-2AAS-3S εξελθη Goes Forth G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1330 V-PNI-3S διερχεται It Passes G1223 PREP δι Through G504 A-GPM ανυδρων Waterless G5117 N-GPM τοπων Places G2212 V-PAP-NSN ζητουν Seeking G372 N-ASF αναπαυσιν Rest G2532 CONJ και And G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G3756 PRT-N ουχ Not
   44 G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει It Says G1994 V-FAI-1S επιστρεψω I Will Return G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3450 P-1GS μου Of Me G3606 ADV οθεν From Where G1831 V-2AAI-1S εξηλθον I Came Out G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSN ελθον When It Comes G2147 V-PAI-3S ευρισκει It Finds G4980 V-PAP-ASM σχολαζοντα Empty G4563 V-RPP-ASM σεσαρωμενον Swept G2532 CONJ και And G2885 V-RPP-ASM κεκοσμημενον Put In Order
   45 G5119 ADV τοτε Then G4198 V-PNI-3S πορευεται It Goes G2532 CONJ και And G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει Takes G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GSN εαυτου Itself G2033 N-NUI επτα Seven G2087 A-APN ετερα Other G4151 N-APN πνευματα Spirits G4191 A-APN-C πονηροτερα More Evil Than G1438 F-3GSN εαυτου Itself G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NPN εισελθοντα Having Entered In G2730 V-PAI-3S κατοικει They Dwell G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2078 A-NPN εσχατα Last G1565 D-GSM εκεινου Of That G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1096 V-PNI-3S γινεται Become G5501 A-NPN-C χειρονα Worse Than G3588 T-GPN των Thes G4413 A-GPN πρωτων First G3779 ADV ουτως So G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G2532 CONJ και Also G3778 D-DSF ταυτη To This G3588 T-DSF τη Tha G4190 A-DSF πονηρα Evil G3588 T-DSF τη Tha G1074 N-DSF γενεα Generation
new(i)
  43 G1161 { And G3752 when G3588 the G169 unclean G4151 spirit G1831 [G5632] is gone G575 from G3588 the G444 man, G1330 [G5736] it goeth G1223 through G504 waterless G5117 places, G2212 [G5723] seeking G372 rest, G2532 and G2147 [G5719] it findeth G3756 none.}
  44 G5119 { Then G3004 [G5719] it saith, G1994 [G5692] I will return G1519 into G3450 my G3624 house G3606 from which G1831 [G5627] I came out; G2532 and G2064 [G5631] when it is come, G2147 [G5719] it findeth G4980 [G5723] it empty, G4563 [G5772] having been swept, G2532 and G2885 [G5772] having been garnished.}
  45 G5119 { Then G4198 [G5736] goeth it, G2532 and G3880 [G5719] taketh G3326 with G1438 itself G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than itself, G2532 and G1525 [G5631] they enter in G2730 [G5719] and dwell G1563 there: G2532 and G2078 the last G1565 state of that G444 man G1096 [G5736] is G5501 worse than G4413 the first. G3779 Even so G2071 [G5704] shall it be G2532 also G5026 to this G4190 wicked G1074 generation.}
Vulgate(i) 43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit 44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam 45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
Clementine_Vulgate(i) 43 { Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.} 44 { Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.} 45 { Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.}
WestSaxon990(i) 43 Soþlice þonne se unclæna gast ut-færþ fram menn. he gæð geond drige stowa secende reste & he ne gemet. 44 þonne cwyþ he ic gecyrre on min hus þanon ic ut-eode. & cumende he gemet hyt æmtig & geclænsod mid besmum & gefrætwod; 45 Ðonne gæþ he & him tö-genymþ seofun oþre gastas wyrsan þonne he & ingangende hig eardigeað þær. & þonne wurðaþ þæs mannes ytemestan wyrsan þonne þa ærran. & swa byð þysse wyrrestan cneorysse;
WestSaxon1175(i) 43 Soðlice þonne se un-clæne gast ut-fareð. fram menn he gæð geond drege stowa sechende reste. & he ne ge-met. 44 þanne cweð he. ic gecherre on min hus þanen ic ut-eode. & cumende. he ge-met hyt emtig ge-clænsed mid besmum & gefratewed. 45 Þonne gað he & hym to-genimð sefen oðre gastes wyrse þonne he. & ingangende hyo eardigeð þer. & þanne wurðeð þas mannes ytemesten werse þonne þa ærran & swa byð þisse werstan cneornysse.
Wycliffe(i) 43 Whanne an vnclene spirit goith out fro a man, he goith bi drie places, `and sekith rest, and fyndith not. 44 Thanne he seith, Y shal turne ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms, and maad faire. 45 Thanne he goith, and takith with him seuene othere spiritis worse than hym silf; and thei entren, and dwellen there. And the laste thingis of that man ben maad worse than the formere. So it shal be to this worste generacioun.
Tyndale(i) 43 When the vnclene sprite is gone out of a man he walketh throughout dry places seking reest and fyndeth none. 44 Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed. 45 Then he goeth his waye and taketh vnto him seven other spretes worsse then himsilfe and so entre they in and dwell there. And the ende of that man is worsse then the beginning. Even so shall it be with this evell nacion.
Coverdale(i) 43 Whan the vncleane sprete is gone out of man, he walketh thorow dry places, sekinge rest, & fyndeth none. 44 The saieth he: I wil turne agayne in to my house, fro whence I wete out. And whan he cometh, he fyndeth it emptye, swepte and garnyshed. 45 Then goeth he his waye, & taketh vnto him seuen other spretes worse then him self: and whan they are entred in, they dwell there: And the ende of that man is worse then the begynnynge. Euen so shal it go wt this euell generacion.
MSTC(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh throughout dry places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he sayeth, 'I will return again into my house, from whence I came out.' And when he is come, he findeth the house empty and swept, and garnished. 45 Then he goeth his way, and taketh unto him seven other spirits worse than himself, and so enter they in and dwell there. And the end of that man is worse than the beginning. Even so shall it be with this evil nation."
Matthew(i) 43 When the vncleane spirite is gone out of a man he walketh through out dry places, se kinge rest and fyndeth none. 44 Then he sayth: I wyll retourne againe into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth the house empty and swepte and garnished. 45 Then he goeth his way and taketh vnto him seuen other spirites worsse then hym selfe, and so enter they in and dwell there. And the ende of that man is worsse then the beginning. Euen so shall it be with this euill nacion.
Great(i) 43 When the vnclene spryte is gone out of a man, he walketh throughout drye places, sekyng rest, and findeth none. 44 Then he saieth: I will retourne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it empty, and swepte, and garnisshed. 45 Then goeth he, and taketh vnto him seuen other spretes worse then him selfe, and so entreth he in, and dwelleth there. And the ende of that man is worse then the begynning. Euen so shall it be also, vnto this froward generacion.
Geneva(i) 43 Nowe when the vncleane spirit is gone out of a man, he walketh throughout drie places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished. 45 Then he goeth, and taketh vnto him seuen other spirites worse then himselfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man is worse then the beginning. Euen so shall it be with this wicked generation.
Bishops(i) 43 When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh throughout drye places, sekyng rest, and fyndeth none 44 Then he sayeth: I wyll returne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it emptie, swept, and garnyshed 45 Then goeth he, and taketh vnto hym seuen other spirites, worse then hym selfe, and they enter in, and dwell there: And the ende of that man, is worse then the begynnyng. Euen so shall it be also, vnto this frowarde generation
DouayRheims(i) 43 And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.
KJV(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
KJV_Cambridge(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
KJV_Strongs(i)
  43 G1161   G3752 When G169 the unclean G4151 spirit G1831 is gone [G5632]   G575 out of G444 a man G1330 , he walketh [G5736]   G1223 through G504 dry G5117 places G2212 , seeking [G5723]   G372 rest G2532 , and G2147 findeth [G5719]   G3756 none.
  44 G5119 Then G3004 he saith [G5719]   G1994 , I will return [G5692]   G1519 into G3450 my G3624 house G3606 from whence G1831 I came out [G5627]   G2532 ; and G2064 when he is come [G5631]   G2147 , he findeth [G5719]   G4980 it empty [G5723]   G4563 , swept [G5772]   G2532 , and G2885 garnished [G5772]  .
  45 G5119 Then G4198 goeth he [G5736]   G2532 , and G3880 taketh [G5719]   G3326 with G1438 himself G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than himself G2532 , and G1525 they enter in [G5631]   G2730 and dwell [G5719]   G1563 there G2532 : and G2078 the last G1565 state of that G444 man G1096 is [G5736]   G5501 worse than G4413 the first G3779 . Even so G2071 shall it be [G5704]   G2532 also G5026 unto this G4190 wicked G1074 generation.
Mace(i) 43 When an unclean spirit is gone out of a man, he roams about the deserts, seeking rest, and findeth none. 44 I will return then, says he, into my house, which I have quitted; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 then he goes and takes seven other spirits besides himself, but more mischievous than himself, and they all enter in and lodge there: so that the last state of that man is worse than the first. just so shall it likewise fare with this wicked generation.
Whiston(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth his house empty; swept also, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with him self seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and his last state is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
Wesley(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh thro' dry places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith, I will return to my house whence I came out, and when he is come, he findeth it empty, swept and garnished. 45 Then goeth he and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there, and the last state of that man is worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.
Worsley(i) 43 Now when an impure spirit is gone out of a man, he wanders through dry desert places, seeking rest, and findeth none: 44 then saith he, I will return into my house, that I came out of; and when he cometh, he findeth it empty, swept, and set off to advantage: 45 then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there; and so the last state of that man is worse than the first. And thus shall it be to this wicked generation.
Haweis(i) 43 When the unclean spirit is indeed gone out of a man, he traverses through places destitute of water, in search of rest, but cannot find it. 44 Then he saith, I will return to my mansion, whence I came; and on his arrival, he findeth it unoccupied, swept, and furnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.
Thomson(i) 43 When the unclean spirit hath gone out of the man, it walketh through dry places seeking rest, but doth not find it. 44 Then it saith I will return to my habitation from which I came out. And when it is come, it findeth it unoccupied, swept and furnished. 45 Then it goeth and bringeth with it seven other spirits worse than itself, and they enter and dwell there. So the last state of that man is worse than the first. Thus also will it be with this wicked generation.
Webster(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also to this wicked generation.
Webster_Strongs(i)
  43 G1161 { G3752 When G169 the unclean G4151 spirit G1831 [G5632] is gone G575 out of G444 a man G1330 [G5736] , he walketh G1223 through G504 dry G5117 places G2212 [G5723] , seeking G372 rest G2532 , and G2147 [G5719] he findeth G3756 none.}
  44 G5119 { Then G3004 [G5719] he saith G1994 [G5692] , I will return G1519 into G3450 my G3624 house G3606 from which G1831 [G5627] I came out G2532 ; and G2064 [G5631] when he is come G2147 [G5719] , he findeth G4980 [G5723] it empty G4563 [G5772] , swept G2532 , and G2885 [G5772] garnished.}
  45 G5119 { Then G4198 [G5736] goeth he G2532 , and G3880 [G5719] taketh G3326 with G1438 himself G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than himself G2532 , and G1525 [G5631] they enter in G2730 [G5719] and dwell G1563 there G2532 : and G2078 the last G1565 state of that G444 man G1096 [G5736] is G5501 worse than G4413 the first G3779 . Even so G2071 [G5704] shall it be G2532 also G5026 to this G4190 wicked G1074 generation.}
Living_Oracles(i) 43 An unclean spirit, when he is gone out of a man, wanders over the parched deserts in search of a resting-place. And not finding any, 44 he says, I will return to my house whence I came; and being come, he finds it empty, swept, and garnished. 45 Then he goes, and brings with him seven other spirits more wicked than himself; and having entered, they dwell there; and the last state of that man is worse than the first: thus will it fare with this evil race.
Etheridge(i) 43 When the unclean spirit shall have gone forth from a child of man, he wandereth through places that have no waters in them, and seeketh repose, but findeth (it) not. 44 Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated. 45 Then he goeth and taketh with him seven other spirits, than himself more wicked, and they enter and dwell in him. And the end of that man is worse than his beginning. So shall it be with this wicked race!
Murdock(i) 43 And when an unclean spirit goeth out of a man, it wandereth in places where is no water, and seeketh comfort and findeth it not. 44 Then it saith: I will return to my house, from which I came out. And it cometh, and findeth it vacated, and swept clean, and set in order. 45 So it goeth and taketh with it seven other spirits, worse than itself, and they enter and dwell in it; and the end of that man is worse than his beginning. So will it be to this evil generation.
Sawyer(i) 43 But when the impure spirit has gone out of a man, it goes through dry places seeking a rest, and finds none. 44 Then it says, I will return to my house from which I went out; and coming, it finds it empty, swept, and adorned. 45 Then it goes and takes with itself seven other spirits worse than itself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it be also with this evil generation.
Diaglott(i) 43 When but the unclean spirit may come out from the man, it wanders about through dry places seeking a resting-place, and not it finds. 44 Then it says: I will return into the house of me, whence I came. And coming it finds it being empty, having been swept, and having been set in order. 45 Then it goes, and takes with itself seven other spirits, more wicked of itself, and they entering finds an abode there; and becomes the last (state) of the man that worse of the first. Thus will be and the generation this the wicked.
ABU(i) 43 But when the unclean spirit is gone out from the man, he goes through dry places seeking rest, and finds it not. 44 Then he says, I will return into my house from whence I came out and coming he finds it empty, swept, and set in order. 45 Then he goes, and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first. So shall it be also with this wicked generation.
Anderson(i) 43 When the unclean spirit has gone out of a man, he goes through dry places seeking rest, and finds none. 44 Then he says: I will return to my house, out of which I came. And he comes and finds it empty, swept, and. set in order. 45 Then he goes and takes with himself seven other spirits more wicked than himself; and they enter in and dwell there. And the last state of that man is worse than the first. So shall it be with this wicked generation.
Noyes(i) 43 But when the unclean spirit is gone out from a man, it goeth through dry places, seeking rest, and findeth it not. 44 Then it saith, I will return to my house whence I came out. And on coming, it findeth it empty, and swept, and put in order. 45 Then it goeth and taketh with it seven other spirits more wicked than itself, and they enter in, and dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first. So will it be also with this wicked generation.
YLT(i) 43 `And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find; 44 then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth it unoccupied, swept, and adorned: 45 then doth it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man doth become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.'
JuliaSmith(i) 43 And when the unclean spirit has gone out from a man, he passes through sterile places, seeking rest, and finds not. 44 Then says he, I will return into my house, whence I came out; and having come, he finds vacant; having been swept, and put in order. 45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits, worse than he, and having come in, they dwell there: and the last things of that man are worse than the first. So also shall it be to this evil generation.
Darby(i) 43 But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it]. 44 Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned. 45 Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.
ERV(i) 43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. 44 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
ASV(i) 43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. 44 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.}
ASV_Strongs(i)
  43 G4151 But the G169 unclean G4151 spirit, G3752 when G1831 he is gone G575 out of G444 the man, G1330 passeth G1223 through G504 waterless G5117 places, G2212 seeking G372 rest, G2532 and G2147 findeth G3756 it not.
  44 G5119 Then G3004 he saith, G1994 I will return G1519 into G3450 my G3624 house G3606 whence G1831 I came out; G2532 and when G2064 he is come, G2147 he findeth G4980 it empty, G4563 swept, G2532 and G2885 garnished.
  45 G5119 Then G4198 goeth he, G2532 and G3880 taketh G3326 with G1438 himself G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4191 more evil G1438 than himself, G2532 and G1525 they enter in G2730 and dwell G1563 there: G2532 and G2078 the last G444 state of G1565 that G444 man G1096 becometh G5501 worse G4413 than the first. G3779 Even so G2071 shall it be G2532 also G1074 unto G3778 this G4190 evil G1074 generation.
JPS_ASV_Byz(i) 43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. 44 Then he saith, I will return into my house whence I came out, and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
Rotherham(i) 43 But, when the impure spirit goeth out of the man, it passeth through waterless places, seeking rest,––and findeth it not. 44 Then, it saith, Into my house, will I return whence I came out,––and, coming, findeth it empty [and] swept and adorned. 45 Then, it goeth, and taketh along with itself, seven diverse spirits, more wicked than itself,––and, entering, abideth there; and, the last state of that man, becometh, worse than the first. So, shall it be, with this, wicked, generation.
Twentieth_Century(i) 43 No sooner does a foul spirit leave a man, than it passes through places where there is no water, in search of rest, and does not find it. 44 Then it says 'I will go back to the home which I left'; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order. 45 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that man proves to be worse than the first. So, too, will it be with this wicked generation."
Godbey(i) 43 And when the unclean spirit may go out from the man, he goes through dry places seeking rest, and finds none. 44 Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified. 45 Then he goes, and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and having come in dwells there: and the last state of that man is worse than the first. So it will also be with this wicked generation.
WNT(i) 43 "No sooner however has the foul spirit gone out of the man, then he roams about in places where there is no water, seeking rest but finding none. 44 Then he says, 'I will return to my house that I left;' and he comes and finds it unoccupied, swept clean, and in good order. 45 Then he goes and brings back with him seven other spirits more wicked than himself, and they come in and dwell there; and in the end that man's condition becomes worse than it was at first. So will it be also with the present wicked generation."
Worrell(i) 43 "But, when the unclean spirit goes out from the man, it passes through waterless places, seeking rest, and finds it not. 44 Then it says, 'I will return into my house whence I came out;' and, having come, it finds it unoccupied, swept, and adorned. 45 Then it goes and takes along with itself seven other spirits more evil than itself, and, entering in, they dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first. So shall it be also to this wicked generation."
Moffatt(i) 43 When an unclean spirit leaves a man, it roams through dry places in search of refreshment and finds none. 44 Then it says, 'I will go back to the house I left,' and when it comes it finds the house vacant, clean, and all in order. 45 Then it goes off to fetch seven other spirits worse than itself; they go in and dwell there, and the last state of that man is worse than the first. This is how it will be with the present evil generation."
Goodspeed(i) 43 "When a foul spirit goes out of a man, it roams through deserts in search of rest and can find none. 44 Then it says, 'I will go back to my house that I left,' and it goes and finds it unoccupied, cleaned, and all in order. 45 Then it goes and gets seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there, and in the end the man is worse off than he was before. That is the way it will be with this present wicked age."
Riverside(i) 43 "When the impure spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest and finds none. 44 Then he says, 'I will return into my house that I left.' And he comes and finds it vacant, swept and in order. 45 Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they enter and live there. So the last state of that man becomes worse than the first. Just so will it be with this wicked generation."
MNT(i) 43 "Whenever an unclean spirit leaves a man, it wanders through waterless places, seeking rest but finding none. 44 "Then it says, "'I will go back to my house which I left'; and on arrival finds it empty, swept, and garnished. 45 "Then it goes and brings with it seven other spirits worse than itself; and they enter in and dwell there. And the last state of that man is worse than the first. So shall it be with this wicked generation."
Lamsa(i) 43 When an unclean spirit goes out of a man, it travels in places where there is no water, and seeks rest, and does not find it. 44 Then it says, I will return to my own house from whence I came out; so it comes back and finds it empty, warm, and well furnished. 45 Then it goes away and brings with it seven other spirits worse than itself, and they enter and live in it; and the end of that man becomes worse than at first. Such will happen to this evil generation.
CLV(i) 43 Now, whenever the unclean spirit may be coming out from a man, it is passing through waterless places seeking rest, and is not finding it." 44 Then it is saying, 'Into my home will I be turning back, whence I came out.' And coming, it is finding it unoccupied, and swept and decorated." 45 Then it is going and taking along with itself seven other spirits, more wicked than itself, and entering, it is dwelling there. And the last state of that man is becoming worse than the first. Thus will it be to this wicked generation also."
Williams(i) 43 "Whenever the foul spirit goes out of a man, it wanders about in deserts in search of rest, but cannot find it. 44 Then it says, 'I will go back to my house which I left,' and it finds it unoccupied, swept, and ready for use. 45 "Then it goes and gets seven other spirits more wicked than itself, and they go in and make their home there, and so the end of that man is worse than the beginning. This is the way it will be with the wicked leaders of this age."
BBE(i) 43 But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not. 44 Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean. 45 Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation.
MKJV(i) 43 When the unclean spirit has gone out of a man, he walks through dry places seeking rest, and finds none. 44 Then he said, I will return into my house from where I came out. And when he has come, he finds it empty, swept, and decorated. 45 Then he goes and takes with him seven other spirits more evil than himself, and they enter in and live there. And the last state of that man is worse than the first. Even so it also shall be to this evil generation.
LITV(i) 43 But when the unclean spirit goes from a man, he goes through dry places seeking rest and does not find it . 44 Then he says, I will return to my house from which I came out. And coming, he finds it standing empty, swept and decorated. 45 Then he goes and takes with him seven other spirits more evil than himself, and entering dwells there. And the last things of that man become worse than the first. So it will be also to this evil generation.
ECB(i) 43
IMPURE SPIRITS
Whenever the impure spirit comes from a human he passes through waterless places, seeks rest, and finds none. 44 Then he words, I return to my house whence I come. - and when he comes he finds it empty, swept and adorned. 45 Then he goes and takes seven other spirits with him - more evil than himself; and they enter and settle there: and the final state of that human becomes worse than the first. Even so be it also to this evil generation.
AUV(i) 43 But when an evil spirit has been driven out of a person, it roams through desert regions trying to find rest but cannot find it. 44 Then it says [to itself], I will return to my house which I came out of [i.e., the body of the person it dominated]. But when it returns [to that body] it finds it empty, cleaned out and [newly] decorated. 45 Then it goes and takes with it seven other spirits, more evil than itself, and they reenter [the body] and [begin to] live there, so that the latter state of that person becomes worse than the former [state]. It will be the same way with the people of this evil generation.”
ACV(i) 43 But when the unclean spirit goes forth out of the man, it passes through waterless places, seeking rest, and finds it not. 44 Then it says, I will return into my house from where I came out. And when it comes, it finds it empty, swept, and put in order. 45 Then it goes, and takes with itself seven other spirits more evil than itself, and having enter in, they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first. So it will also be to this evil generation.
Common(i) 43 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none. 44 Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes he finds it empty, swept, and put in order. 45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation."
WEB(i) 43 When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places, seeking rest, and doesn’t find it. 44 Then he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. 45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”
WEB_Strongs(i)
  43 G4151 But the G169 unclean G4151 spirit, G3752 when G1831 he is gone G575 out of G444 the man, G1330 passes G1223 through G504 waterless G5117 places, G2212 seeking G372 rest, G2532 and G3756 doesn't G2147 find it.
  44 G5119 Then G3004 he says, G1994 ‘I will return G1519 into G3450 my G3624 house G3606 from which G1831 I came out,' G2532 and when G2064 he has come G2147 back, he finds G4980 it empty, G4563 swept, G2532 and G2885 put in order.
  45 G5119 Then G4198 he G2532 goes, and G3880 takes G3326 with G1438 himself G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4191 more evil G1438 than he G2532 is, and G1525 they enter in G2730 and dwell G1563 there. G2532 The G2078 last G444 state of G1565 that G444 man G1096 becomes G5501 worse G4413 than the first. G3779 Even so G2071 will it be G2532 also G1074 to G3778 this G4190 evil G1074 generation."
NHEB(i) 43 But the unclean spirit, when he is gone out of the person, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it. 44 Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. 45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that person becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation."
AKJV(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none. 44 Then he said, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished. 45 Then goes he, and takes with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also to this wicked generation.
AKJV_Strongs(i)
  43 G3752 When G169 the unclean G4151 spirit G1831 is gone G444 out of a man, G1330 he walks G1223 through G504 dry G5117 places, G2212 seeking G372 rest, G2147 and finds G3756 none.
  44 G5119 Then G3004 he said, G1994 I will return G1519 into G3624 my house G3606 from where G1831 I came G2064 out; and when he is come, G2147 he finds G4980 it empty, G4563 swept, G2885 and garnished.
  45 G5119 Then G4198 goes G3880 he, and takes G1438 with himself G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than himself, G1525 and they enter G2730 in and dwell G1563 there: G2078 and the last G444 state of that man G5501 is worse G4413 than the first. G3779 Even so G2532 shall it be also G5026 to this G4190 wicked G1074 generation.
KJC(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none. 44 Then he says, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished. 45 Then goes he, and takes with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
KJ2000(i) 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none. 44 Then he said, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished. 45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
UKJV(i) 43 When the unclean spirit (o. pneuma) is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none. 44 Then he says, I will return into my house from whence I came out; and when he has come, he finds it empty, swept, and garnished. 45 Then goes he, and takes with himself seven other spirits (o. pneuma) more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
RKJNT(i) 43 When the unclean spirit has gone out of a man, it passes through dry places, seeking rest, and finds none. 44 Then it says, I will return to my house from which I came; and when it comes, it finds it empty, swept, and put in order. 45 Then it goes, and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they enter in and live there: and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.
CKJV_Strongs(i)
  43 G3752 When G4151 the G169 unclean G4151 spirit G1831 is gone G575 out of G444 a man, G1330 he walks G1223 through G504 dry G5117 places, G2212 seeking G372 rest, G2532 and G2147 finds G3756 none.
  44 G5119 Then G3004 he says, G1994 I will return G1519 into G3450 my G3624 house G3606 from from where G1831 I came out; G2532 and when G2064 he is come, G2147 he finds G4980 it empty, G4563 swept, G2532 and G2885 in order.
  45 G5119 Then G4198 goes he, G2532 and G3880 takes G3326 with G1438 himself G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than himself, G2532 and G1525 they enter in G2730 and live G1563 there: G2532 and G2078 the last G444 state of G1565 that G444 man G1096 is G5501 worse G4413 than the first. G3779 Even so G2071 shall it be G2532 also G1074 unto G3778 this G4190 wicked G1074 generation.
RYLT(i) 43 'And, when the unclean spirit may go forth from the man, it does walk through dry places seeking rest, and does not find; 44 then it said, I will turn back to my house from which I came forth; and having come, it finds it unoccupied, swept, and adorned: 45 then does it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man does become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.'
EJ2000(i) 43 When the unclean spirit is gone out of the man, it walks through dry places, seeking rest, and finds none. 44 Then it says, I will return into my house from which I came out; and when it is come, it finds it empty, swept, and garnished. 45 Then it goes and takes with itself seven other spirits worse than itself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it also be unto this wicked generation.
CAB(i) 43 "When an unclean spirit goes out from a man, he goes through waterless places, seeking rest, and does not find any. 44 Then he says, 'I will return to my house from where I came out.' And when he comes, he finds it unoccupied, swept, and adorned. 45 Then he goes and takes along with himself seven other spirits more wicked than himself, and entering in they dwell there; and the last state of that man is worse than the first. Thus it shall also be for this wicked generation."
WPNT(i) 43 “Now when an unclean spirit [demon] goes out from a man, he goes through arid places looking for rest, but finds none. 44 Then he says, ‘I will return to my house from where I came’. And coming he finds it unoccupied, swept and put in order. 45 Then he goes and takes along with himself seven different spirits, more malignant than himself, and going in he dwells there; and the last state of that man becomes worse than the first. Just so it will be for this malignant generation also.”
JMNT(i) 43 "Now whenever the unclean spirit (or: unpruned attitude; unpurged breath-effect; foul wind) should come forth (or: go out) away from the person (or: human), it normally passes through waterless places, continuously seeking a resting place (or: rest; a ceasing from activity) and it continues finding none. 44 "At that point, it proceeds to say, 'I will proceed turning back into my house from where I came (or: moved) out.' And, upon coming, it is then finding [it] continuing being unoccupied (being unemployed, and thus, at leisure) and having been swept clean with a broom – even having been put in orderly arrangement and decorated! 45 "At that time it continues journeying on its way, and then proceeds taking along with itself seven different spirits (attitudes; breath-effects; winds) more good-for-nothing and useless (base, wicked, knavish, grievously oppressive and evil) than itself, and upon entering, it settles down and continues dwelling there in the house. So the last [circumstances] of that person becomes progressively worse than the first ones. Thus in this way will it also proceed being with (or: for; in; to) this good-for-nothing and wicked generation."
NSB(i) 43 »When an unclean spirit goes out of a man it passes through the desert seeking rest. It does not find it. 44 »It tries to return to the place from where it came. It finds it empty, swept, and fixed up. 45 »Then it takes along seven other spirits more evil than itself. They enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. It will also be like this with this evil generation.«
ISV(i) 43 The Return of the Unclean Spirit
“Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through waterless places looking for a place to rest, but finds none. 44 Then it says, ‘I will go back to my home that I left.’ When it arrives, it finds it empty, swept clean, and put in order. 45 Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and settle there. And so the final condition of that person becomes worse than the first. That’s just what will happen to this evil generation!”
LEB(i) 43 "Now whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find it.* 44 Then it says, 'I will return to my house from which I came out.' And when it* arrives it finds the house* unoccupied and swept and put in order. 45 Then it goes and brings along with itself seven other spirits more evil than itself, and they go in and* live there. And the last state of that person becomes worse than the first. So it will be for this evil generation also!"
BGB(i) 43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. 44 τότε λέγει ‘Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον·’ καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα 〈καὶ〉 σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.”
BIB(i) 43 Ὅταν (When) δὲ (now) τὸ (the) ἀκάθαρτον (unclean) πνεῦμα (spirit) ἐξέλθῃ (is gone out) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man), διέρχεται (it passes) δι’ (through) ἀνύδρων (waterless) τόπων (places) ζητοῦν (seeking) ἀνάπαυσιν (rest), καὶ (and) οὐχ (none) εὑρίσκει (finds it). 44 τότε (Then) λέγει (it says), ‘Εἰς (To) τὸν (the) οἶκόν (house) μου (of me) ἐπιστρέψω (I will return), ὅθεν (from where) ἐξῆλθον (I came out).’ καὶ (And) ἐλθὸν (having come), εὑρίσκει (it finds it) σχολάζοντα (being unoccupied), 〈καὶ〉 (and) σεσαρωμένον (swept), καὶ (and) κεκοσμημένον (put in order). 45 τότε (Then) πορεύεται (it goes) καὶ (and) παραλαμβάνει (takes) μεθ’ (with) ἑαυτοῦ (itself) ἑπτὰ (seven) ἕτερα (other) πνεύματα (spirits) πονηρότερα (more evil) ἑαυτοῦ (than itself), καὶ (and) εἰσελθόντα (having entered in), κατοικεῖ (they dwell) ἐκεῖ (there); καὶ (and) γίνεται (becomes) τὰ (the) ἔσχατα (last) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) ἐκείνου (that) χείρονα (worse) τῶν (than the) πρώτων (first). οὕτως (So) ἔσται (it will be) καὶ (also) τῇ (unto) γενεᾷ (generation) ταύτῃ (this) τῇ (the) πονηρᾷ (evil).”
BLB(i) 43 Now when the unclean spirit is gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it. 44 Then it says, ‘I will return to my house from where I came out.’ And having come, it finds it being unoccupied, and swept, and put in order. 45 Then it goes and takes with itself seven other spirits more evil than itself; and having entered in, they dwell there, and the last of that the man becomes worse than the first. So also will it be unto this evil generation.”
BSB(i) 43 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. 44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its return, it finds the house vacant, swept clean, and put in order. 45 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there; and the final plight of that man is worse than the first. So will it be with this wicked generation.”
MSB(i) 43 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. 44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its return, it finds the house vacant, swept clean, and put in order. 45 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there; and the final plight of that man is worse than the first. So will it be with this wicked generation.”
MLV(i) 43 But the unclean spirit, whenever it has gone out of the man, goes through waterless places, seeking rest and does not find it. 44 Then it says, I will return into my house from where I came out, and when it comes, it finds it unoccupied, having been swept and adorned. 45 Then it travels and takes with itself seven other spirits more evil than itself and they enter and dwell there and the last state of that man becomes worse than the first. So it will also be to this evil generation.

VIN(i) 43 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. 44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its arrival, it finds the house vacant, swept clean and put in order. 45 Then it goes, and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they enter in and live there: and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.
Luther1545(i) 43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht. 44 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's müßig, gekehret und geschmückt. 45 So gehet er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda, und wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es vorhin war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen.
Luther1545_Strongs(i)
  43 G3752 Wenn G169 der unsaubere G4151 Geist G575 von G444 dem Menschen G1831 ausgefahren ist G2532 , so G1223 durchwandelt G1330 er G504 dürre G5117 Stätten G2212 , suchet G372 Ruhe G1161 und G2147 findet G3756 sie nicht .
  44 G5119 Da G3004 spricht G1994 er denn: Ich will wieder umkehren G1519 in G3450 mein G3624 Haus G3606 , daraus G1831 ich gegangen bin G2532 . Und G2064 wenn er kommt G2147 , so findet G2532 er‘s müßig, gekehret und G2885 geschmückt .
  45 G5119 So G4198 gehet er hin G2532 und G3880 nimmt zu sich G2033 sieben G2087 andere G4151 Geister G1438 , die G4191 ärger sind G5501 denn G1438 er selbst G2532 ; und G2730 wenn sie hineinkommen, wohnen G1563 sie allda G2532 , und G1096 wird G3326 mit G1565 demselben G444 Menschen G2078 hernach G4413 ärger, denn es vorhin war G3779 . Also G2071 wird‘s G2532 auch G5026 diesem G4190 argen G1074 Geschlecht G1525 gehen .
Luther1912(i) 43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht. 44 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt. 45 So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda; und es wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es zuvor war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen.
Luther1912_Strongs(i)
  43 G1161 G3752 Wenn G169 der unsaubere G4151 Geist G575 von G444 dem Menschen G1831 ausgefahren G1223 G1330 ist, so durchwandelt G504 er dürre G5117 Stätten G2212 , sucht G372 Ruhe G2532 , und G2147 findet G3756 sie nicht .
  44 G5119 Da G3004 spricht G1994 er denn: Ich will wieder umkehren G1519 in G3450 mein G3624 Haus G3606 , daraus G1831 ich gegangen G2532 bin. Und G2064 wenn er kommt G2147 , so findet G4980 er’s leer G4563 , gekehrt G2532 und G2885 geschmückt .
  45 G5119 So G4198 geht er G2532 hin und G3880 nimmt G3326 zu G1438 sich G2033 sieben G2087 andere G4151 Geister G4191 , die ärger G1438 sind denn er selbst G2532 ; und G1525 wenn sie hineinkommen G2730 , wohnen G1563 sie allda G2532 ; und G1565 es G1096 wird G444 mit demselben Menschen G2078 hernach G5501 ärger G4413 , denn es zuvor G3779 war. Also G2071 wird’s G2532 auch G5026 diesem G4190 argen G1074 Geschlecht G2071 gehen .
ELB1871(i) 43 Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend, und findet sie nicht. 44 Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt. 45 Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen daselbst; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste. Also wird es auch diesem bösen Geschlecht ergehen.
ELB1871_Strongs(i)
  43 G3752 Wenn G1161 aber G169 der unreine G4151 Geist G575 von G444 dem Menschen G1831 ausgefahren G1223 G1330 ist, so durchwandert G504 er dürre G5117 Örter, G372 Ruhe G2212 suchend, G2532 und G2147 findet G3756 sie nicht.
  44 G5119 Dann G3004 spricht G1994 er: Ich will G1519 in G3450 mein G3624 Haus G1994 zurückkehren, G3606 von wo G1831 ich ausgegangen G2532 bin; und G2064 wenn er kommt, G2147 findet G4980 er es leer, G4563 gekehrt G2532 und G2885 geschmückt.
  45 G5119 Dann G4198 geht G2532 er hin und G3880 nimmt G2033 sieben G2087 andere G4151 Geister G3326 mit G1438 sich, G4191 böser G1438 als er selbst, G2532 und G1525 sie gehen G1525 hinein G2730 und wohnen G1563 daselbst; G2532 und G2078 das Letzte G1565 jenes G444 Menschen G1096 wird ärger G5501 als G4413 das Erste. G3779 Also G2532 wird es auch G5026 diesem G4190 bösen G1074 Geschlecht G2071 ergehen.
ELB1905(i) 43 Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend, und findet sie nicht. 44 Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt. 45 Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen daselbst; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste. Also wird es auch diesem bösen Geschlecht ergehen.
ELB1905_Strongs(i)
  43 G3752 Wenn G1161 aber G169 der unreine G4151 Geist G575 von G444 dem Menschen G1831 ausgefahren G1223 -G1330 ist, so durchwandert G504 er dürre G5117 Örter G372 , Ruhe G2212 suchend G2532 , und G2147 findet G3756 sie nicht .
  44 G5119 Dann G3004 spricht G1994 er: Ich will G1519 in G3450 mein G3624 Haus G1994 zurückkehren G3606 , von wo G1831 ich ausgegangen G2532 bin; und G2064 wenn er kommt G2147 , findet G4980 er es leer G4563 , gekehrt G2532 und G2885 geschmückt .
  45 G5119 Dann G4198 geht G2532 er hin und G3880 nimmt G2033 sieben G2087 andere G4151 Geister G3326 mit G1438 sich G4191 , böser G1438 als er selbst G2532 , und G1525 sie gehen G1525 hinein G2730 und wohnen G1563 daselbst G2532 ; und G2078 das Letzte G1565 jenes G444 Menschen G1096 wird ärger G5501 als G4413 das Erste G3779 . Also G2532 wird es auch G5026 diesem G4190 bösen G1074 Geschlecht G2071 ergehen .
DSV(i) 43 En wanneer de onreine geest van den mens uitgegaan is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust, en vindt ze niet. 44 Dan zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, van waar ik uitgegaan ben; en komende, vindt hij het ledig, met bezemen gekeerd en versierd. 45 Dan gaat hij heen en neemt met zich zeven andere geesten, bozer dan hij zelf, en ingegaan zijnde, wonen zij aldaar; en het laatste van denzelven mens wordt erger dan het eerste. Alzo zal het ook met dit boos geslacht zijn.
DSV_Strongs(i)
  43 G1161 En G3752 wanneer G169 de onreine G4151 geest G575 van G444 den mens G1831 G5632 uitgegaan is G1330 G5736 , zo gaat hij G1223 door G504 dorre G5117 plaatsen G2212 G5723 , zoekende G372 rust G2532 , en G2147 G5719 vindt G3756 ze niet.
  44 G5119 Dan G3004 G5719 zegt hij G1994 G5692 : Ik zal wederkeren G1519 in G3450 mijn G3624 huis G3606 , van waar G1831 G5627 ik uitgegaan ben G2532 ; en G2064 G5631 komende G2147 G5719 , vindt hij G4980 G5723 het ledig G4563 G5772 , met bezemen gekeerd G2532 en G2885 G5772 versierd.
  45 G5119 Dan G4198 G5736 gaat hij heen G2532 en G3880 G5719 neemt G3326 met G1438 zich G2033 zeven G2087 andere G4151 geesten G4191 , bozer dan G1438 hij zelf G2532 , en G1525 G5631 ingegaan zijnde G2730 G5719 , wonen zij G1563 aldaar G2532 ; en G2078 het laatste G1565 van denzelven G444 mens G1096 G5736 wordt G5501 erger dan G4413 het eerste G3779 . Alzo G2532 zal het ook G5026 met dit G4190 boos G1074 geslacht G2071 G5704 zijn.
DarbyFR(i) 43 Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve point. 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. 45 Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante.
Martin(i) 43 Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point. 44 Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. 45 Puis il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, qui y étant entrés, habitent là; et ainsi la fin de cet homme est pire que le commencement; il en arrivera de même à cette nation perverse.
Segond(i) 43 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. 45 Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
Segond_Strongs(i)
  43 G1161   G3752 Lorsque G4151 l’esprit G169 impur G1831 est sorti G5632   G575 d’un G444 homme G1330 , il va G5736   G1223 par G5117 des lieux G504 arides G2212 , cherchant G5723   G372 du repos G2532 , et G2147 il n’en trouve G5719   G3756 point.
  44 G5119 Alors G3004 il dit G5719   G1994  : Je retournerai G5692   G1519 dans G3450 ma G3624 maison G3606 d’où G1831 je suis sorti G5627   G2532  ; et G2064 , quand il arrive G5631   G2147 , il la trouve G5719   G4980 vide G5723   G4563 , balayée G5772   G2532 et G2885 ornée G5772  .
  45 G5119   G4198 Il s’en va G5736   G2532 , et G3880 il prend G5719   G3326 avec G1438 lui G2033 sept G2087 autres G4151 esprits G4191 plus méchants G1438 que lui G2532  ; G1525 ils entrent G5631   G1563 dans la maison G2730 , s’y établissent G5719   G2532 , et G2078 la dernière G1565 condition de cet G444 homme G1096 est G5736   G5501 pire que G4413 la première G2532 . G2071 Il en sera G5704   G3779 de même G5026 pour cette G1074 génération G4190 méchante.
SE(i) 43 Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla. 44 Entonces dice: Me volveré a mi casa de donde salí; y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada. 45 Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las postrimerías del tal hombre que las primeras. Así también acontecerá a esta generación mala.
ReinaValera(i) 43 Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla. 44 Entonces dice: Me volvere á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada. 45 Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las cosas; últimas del tal hombre que las primeras: así también acontecerá á esta generación mala.
JBS(i) 43 Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla. 44 Entonces dice: Me volveré a mi casa de donde salí; y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada. 45 Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las postrimerías del tal hombre que las primeras. Así también acontecerá a esta generación mala.
Albanian(i) 43 Tani kur fryma e ndyrë ka dalë nga një njeri, endet nëpër vende të thata, duke kërkuar qetësi, por nuk e gjen. 44 Atëherë thotë: "Do të kthehem në shtëpinë time, nga kam dalë"; po kur arrin e gjen të zbrazët, të pastruar dhe të zbukuruar; 45 atëherë shkon e merr me vete shtatë frymëra të tjera më të liga se ai, të cilët hyjnë dhe banojnë aty; kështu gjendja e fundit e këtij njeriut bëhet më e keqe nga e mëparshmja. Kështu do t'i ndodhë edhe këtij brezi të mbrapshtë''.
RST(i) 43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; 44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; 45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
Peshitta(i) 43 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܘܒܥܝܐ ܢܝܚܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܀ 44 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܢܦܩܬ ܘܐܬܝܐ ܡܫܟܚܐ ܕܤܪܝܩ ܘܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀ 45 ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܐ ܕܒܪܐ ܥܡܗ ܫܒܥ ܪܘܚܐ ܐܚܪܢܝܢ ܕܡܢܗ ܒܝܫܢ ܘܥܐܠܢ ܘܥܡܪܢ ܒܗ ܘܗܘܝܐ ܚܪܬܗ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܗ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܠܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܀
Arabic(i) 43 اذا خرج الروح النجس من الانسان يجتاز في اماكن ليس فيها ماء يطلب راحة ولا يجد. 44 ثم يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. فيأتي ويجده فارغا مكنوسا مزينا. 45 ثم يذهب وياخذ معه سبعة ارواح أخر اشر منه فتدخل وتسكن هناك. فتصير اواخر ذلك الانسان اشر من اوائله. هكذا يكون ايضا لهذا الجيل الشرير
Amharic(i) 43 ርኩስ መንፈስ ግን ከሰው በወጣ ጊዜ፥ ዕረፍት እየፈለገ ውኃ በሌለበት ቦታ ያልፋል፥ አያገኝምም። 44 በዚያን ጊዜም። ወደ ወጣሁበት ቤቴ እመለሳለሁ ይላል፤ ቢመጣም ባዶ ሆኖ ተጠርጎና አጊጦ ያገኘዋል። 45 ከዚያ ወዲያ ይሄድና ከእርሱ የከፉትን ሰባት ሌሎችን አጋንንት ከእርሱ ጋር ይወስዳል፥ ገብተውም በዚያ ይኖራሉ፤ ለዚያም ሰው ከፊተኛው ይልቅ የኋለኛው ይብስበታል። ለዚህ ክፉ ትውልድ ደግሞ እንዲሁ ይሆንበታል።
Armenian(i) 43 «Երբ անմաքուր ոգին դուրս կ՚ելլէ մարդէ մը՝ կը շրջի անջուր տեղեր, հանգստութիւն կը փնտռէ, ու չի գտներ: 44 Այն ատեն կ՚ըսէ. “Վերադառնամ իմ տունս՝ ուրկէ ելայ”: Կու գայ եւ կը գտնէ զայն՝ պարապ, աւլուած ու զարդարուած: 45 Այն ատեն կ՚երթայ, եւ կ՚առնէ իրեն հետ եօթը ուրիշ ոգիներ՝ իրմէ աւելի չար, ու մտնելով հոն կը բնակին. եւ այդ մարդուն վերջին վիճակը կ՚ըլլայ առաջինէն աւելի գէշ: Ա՛յսպէս պիտի ըլլայ այս չար սերունդին ալ»:
ArmenianEastern(i) 43 «Սակայն պիղծ ոգին դուրս է ելնում մարդուց, շրջում է անջրդի վայրերում, հանգիստ է որոնում եւ չի գտնում: 44 Այն ժամանակ ասում է՝ դառնամ իմ տունը, որտեղից դուրս եկայ. եւ գալիս է ու այն գտնում դատարկ՝ մաքրուած ու կարգի բերուած: 45 Այն ժամանակ գնում եւ վերցնում է իր հետ իրենից աւելի չար եօթը այլ ոգիներ եւ մտնում բնակւում է այնտեղ. եւ այդ մարդու վերջը լինում է աւելի վատ, քան առաջ էր. այսպէս պիտի լինի եւ այս չար սերնդին»:
Breton(i) 43 Pa vez aet kuit ur spered hudur eus un den, ez a dre lec'hioù sec'h da glask diskuizh, ha ne gav ket; 44 neuze e lavar: Distreiñ a rin da'm zi a-belec'h on deuet; pa zeu, e kav anezhañ goullo, skubet ha kempennet. 45 Neuze ez a, e kemer gantañ seizh spered all gwashoc'h egetañ, hag ez eont hag e chomont ennañ; ha stad diwezhañ an den-se a zeu gwashoc'h eget an hini gentañ. Evel-se e c'hoarvezo gant ar rummad fall-mañ.
Basque(i) 43 Bada spiritu satsua ilki denean guiçonaganic, leku leihorréz dabila, paussu bilha, eta eztu erideiten. 44 Orduan erraiten du, Itzuliren naiz neure ilki naicen etchera. Eta ethorri denean, erideiten du hutsa, escobaturic eta appainduric. 45 Orduan ioaiten da, eta hartzen ditu berequin berceric çazpi spiritu bera baino gaichtoagoac, eta sarthuric habitatzen dirade han, eta guiçon haren fina hatsea baino gaichtoago da: hala natione gaichto huni-ere helduren çayó.
Bulgarian(i) 43 Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира. 44 Тогава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, я намира празна, пометена и украсена. 45 Тогава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и с това зло поколение.
Croatian(i) 43 "A kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ne nalazi! 44 Tada rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.' I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu. 45 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uđu i nastane se ondje. Na kraju bude s onim čovjekom gore nego na početku. Tako će biti i s ovim opakim naraštajem."
BKR(i) 43 Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézaje, dí: 44 Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený. 45 Tedy jde a vezme s sebou sedm jiných duchů horších, a vejdouce, přebývají tam, i bývají poslední věci člověka toho horší nežli první. Takť bude i tomuto zlému pokolení.
Danish(i) 43 Men naar den urene Aand er udfaren af Mennesket, vandrer han igjennem tørre Steder, søger Hvile, og finder den ikke. 44 Da siger han: jeg vil vende om til mit Huus, som jeg gik ud af; og naar han kommer, finder han det ledigt, feiet og prydet. 45 Saa gaar han, og tager syv andre Aander tillige med sig, som ere værre end han selv, og naar de ere komne derind, boe de der; og det Sidste bliver værre end dette Menneske end det Første. Saaledes skal det og gaae denne onde Slægt.
CUV(i) 43 污 鬼 離 了 人 身 , 就 在 無 水 之 地 過 來 過 去 , 尋 求 安 歇 之 處 , 卻 尋 不 著 。 44 於 是 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。 到 了 , 就 看 見 裡 面 空 閒 , 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 , 45 便 去 另 帶 了 七 個 比 自 己 更 惡 的 鬼 來 , 都 進 去 住 在 那 裡 。 那 人 末 後 的 景 況 比 先 前 更 不 好 了 。 這 邪 惡 的 世 代 也 要 如 此 。
CUV_Strongs(i)
  43 G169 G4151 G1831 G575 離了 G444 G504 身,就在無水 G5117 之地 G1330 G1223 過來過去 G2212 ,尋求 G372 安歇 G2532 之處,卻 G2147 G3756 不著。
  44 G5119 於是 G3004 G1994 :我要回 G1519 G3450 G3606 G1831 出來 G3624 的屋 G2064 裡去。到了 G2147 ,就看見 G4980 裡面空閒 G4563 ,打掃乾淨 G2885 ,修飾好了,
  45 G5119 便 G4198 G3880 另帶了 G2033 七個 G1438 比自己 G4191 更惡的 G4151 G1525 來,都進去 G2730 住在 G1563 那裡 G1565 。那 G444 G2078 末後 G4413 的景況比先前 G5501 更不好了 G5026 。這 G4190 邪惡的 G1074 世代 G2532 G2071 G3779 如此。
CUVS(i) 43 污 鬼 离 了 人 身 , 就 在 无 水 之 地 过 来 过 去 , 寻 求 安 歇 之 处 , 却 寻 不 着 。 44 于 是 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。 到 了 , 就 看 见 里 面 空 閒 , 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 , 45 便 去 另 带 了 七 个 比 自 己 更 恶 的 鬼 来 , 都 进 去 住 在 那 里 。 那 人 末 后 的 景 况 比 先 前 更 不 好 了 。 这 邪 恶 的 世 代 也 要 如 此 。
CUVS_Strongs(i)
  43 G169 G4151 G1831 G575 离了 G444 G504 身,就在无水 G5117 之地 G1330 G1223 过来过去 G2212 ,寻求 G372 安歇 G2532 之处,却 G2147 G3756 不着。
  44 G5119 于是 G3004 G1994 :我要回 G1519 G3450 G3606 G1831 出来 G3624 的屋 G2064 里去。到了 G2147 ,就看见 G4980 里面空閒 G4563 ,打扫乾净 G2885 ,修饰好了,
  45 G5119 便 G4198 G3880 另带了 G2033 七个 G1438 比自己 G4191 更恶的 G4151 G1525 来,都进去 G2730 住在 G1563 那里 G1565 。那 G444 G2078 末后 G4413 的景况比先前 G5501 更不好了 G5026 。这 G4190 邪恶的 G1074 世代 G2532 G2071 G3779 如此。
Esperanto(i) 43 Sed kiam la malpura spirito eliras el homo, gxi trairas tra senakvaj lokoj, sercxante ripozon, sed ne trovas gxin. 44 Tiam gxi diras:Mi reiros al mia domo, el kie mi eliris. Kaj alveninte, gxi trovas gxin vakanta, balaita, kaj ornamita. 45 Tiam gxi iras, kaj kunprenas al si sep aliajn spiritojn pli malbonajn ol gxi mem, kaj ili eniras kaj logxas tie; kaj la fina stato de tiu homo farigxas pli malbona, ol la unua. Tiel estos ankaux al cxi tiu malbona generacio.
Estonian(i) 43 Kui rüve vaim on inimesest väljunud, käib ta kuivi paiku mööda ja otsib hingamist, aga ei leia. 44 Siis ta ütleb: Ma lähen tagasi oma kotta, kust ma väljusin! Ja kui ta tuleb, leiab ta selle tühja olevat, puhitud ja ehitud. 45 Siis ta läheb ja võtab enesega kaasa teist seitse vaimu, kes on temast kurjemad; ja kui nad sisse tulevad, elavad nad seal. Ja selle inimese viimne lugu läheb pahemaks kui esimene. Nõnda käib ka selle kurja sugupõlve käsi."
Finnish(i) 43 Mutta kuin rietas henki on lähtenyt ihmisestä, niin hän vaeltaa lävitse kuivia paikkoja, etsein lepoa, ja ei löydä. 44 Silloin hän sanoo: minä palajan jälleen minun huoneeseeni, kusta minä läksin. Ja kuin hän tulee, niin hän löytää sen tyhjäksi, käväistyksi ja kaunistetuksi. 45 Silloin hän menee ja ottaa kanssansa seitsemän muuta henkeä, itseänsä pahempaa, ja ne sisälle menevät ja asuvat siellä, ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmaksi kuin ensimäiset. Näin myös tapahtuu tälle pahalle sukukunnalle.
FinnishPR(i) 43 Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, kuljeksii se autioita paikkoja ja etsii lepoa, eikä löydä. 44 Silloin se sanoo: 'Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin'. Ja kun se tulee, tapaa se huoneen tyhjänä ja lakaistuna ja kaunistettuna. 45 Silloin se menee ja ottaa mukaansa seitsemän muuta henkeä, pahempaa kuin se itse, ja ne tulevat sisään ja asuvat siellä. Ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmiksi kuin ensimmäiset. Niin käy myös tälle pahalle sukupolvelle."
Georgian(i) 43 ხოლო რაჟამს სული იგი არაწმიდაჲ განვიდის კაცისაგან, მიმოვალნ ურწყულთა ადგილთა და ეძიებნ განსუენებასა და არა პოვის. 44 მაშინ თქჳს: მივიქცე სახედ ჩემდა, ვინაჲცა გამოვედ; და მი-რაჲ-ვიდის, პოვის იგი მოცალე, განშუენებული და შემკული. 45 მაშინ წარვიდის და მოიყვანნის მის თანა სხუანი შჳდნი სულნი, უბოროტესნი მისა, და მოვიდის და დაემკჳდრის მუნ. და იქმნის უკუანაჲსკნელი კაცისაჲ მის უძჳრეს პირველისა. ესრეთ ეყოს ნათესავსა ამასცა უკუეთურსა.
Haitian(i) 43 Lè yon move lespri soti sou yon moun, li al pwonmennen toupatou nan savann yo, l'ap chache yon kote pou l' pran repo. Men, li pa jwenn. 44 Lè sa a, li di nan kè l': M'ap tounen lakay mwen, kote m' soti a. Lè l' rive, li jwenn nonm lan tankou yon kay ki vid, men byen bale, byen ranje. 45 Lè konsa, li ale, li pran sèt lòt lespri ki pi move pase l', lespri yo vin ansanm avè l', yo antre nan kay la, yo rete. Lè sa a, kondisyon moun lan vin pi mal pase jan l' te ye anvan an. Enben, se sa ki pral rive move moun k'ap viv alèkile yo.
Hungarian(i) 43 Mikor pedig a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresve, és nem talál: 44 Akkor ezt mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. És oda menvén, üresen, kisöpörve és fölékesítve találja azt. 45 Akkor elmegy és vesz maga mellé más hét lelket, gonoszabbakat õ magánál, és bemenvén, ott lakoznak; és ennek az embernek utolsó állapotja gonoszabb lesz az elsõnél. Így lesz ezzel a gonosz nemzetséggel is.
Indonesian(i) 43 "Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu berkeliling ke tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat istirahat, tetapi ia tidak mendapatnya. 44 Oleh sebab itu ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan.' Waktu ia sampai di sana, rumah itu kosong, bersih dan teratur. 45 Lalu ia pergi dan membawa tujuh roh lain yang lebih jahat dari dia. Kemudian mereka masuk ke dalam orang itu, lalu tinggal di situ. Dan akhirnya keadaan orang itu menjadi lebih buruk dari semula. Itulah juga yang akan terjadi dengan orang-orang jahat zaman ini."
Italian(i) 43 Ora, quando lo spirito immondo è uscito d’un uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo, e non lo trova. 44 Allora dice: Io me ne tornerò a casa mia, onde sono uscito; e se, quando egli vi viene, la trova vuota, spazzata, ed adorna; 45 allora va, e prende seco sette altri spiriti, peggiori di lui, i quali entrano, ed abitano quivi; e l’ultima condizione di quell’uomo diviene peggiore della prima. Così anche avverrà a questa malvagia generazione.
ItalianRiveduta(i) 43 Or quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova. 44 Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna. 45 Allora va e prende seco altri sette spiriti peggiori di lui, i quali, entrati, prendon quivi dimora; e l’ultima condizione di cotest’uomo divien peggiore della prima. Così avverrà anche a questa malvagia generazione.
Japanese(i) 43 穢れし靈、人を出づるときは、水なき處を巡りて休を求む、而して得ず。 44 乃ち「わが出でし家に歸らん」といひ、歸りて、その家の空きて掃き淨められ、飾られたるを見、 45 遂に往きて己より惡しき他の七つの靈を連れきたり、共に入りて此處に住む。されば其の人の後の状は前よりも惡しくなるなり。邪曲なる此の代もまた斯くの如くならん』
Kabyle(i) 43 M'ara yețwaqecceɛ uṛuḥani seg yiwen wemdan, ad ițezzi deg imukan yexlan, ad ițqellib anda ara yaf ṛṛaḥa ur yețțaf ara. 44 Dɣa ad yini : Ad uɣaleɣ ɣer umkan ansi i d-ffɣeɣ! MMi guɣal ɣer wemdan-nni, ad yaf amkan d ilem, zeddig yerna iseggem. 45 Imiren ad iṛuḥ a d-yawi sebɛa iṛuḥaniyen nniḍen i gweɛṛen akteṛ-is, ad kecmen ɣer dinna, ad zedɣen. Lḥala n wergaz-nni aț-țenṭaṛ akteṛ n tikkelt tamezwarut. Akka ara tedṛu d lǧil-agi ijehlen.
Korean(i) 43 더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고 44 이에 가로되 내가 나온 집으로 돌아가리라 하고 와 보니 그 집이 비고 소제되고 수리 되었거늘 45 이에 가서 저보다 더 악한 귀신 일곱을 데리고 들어가서 거하니 그 사람의 나중 형편이 전보다 더욱 심하게 되느니라 이 악한 세대가 또한 이렇게 되리라
Latvian(i) 43 Kad ļaunais gars iziet no cilvēka, tas klejo, meklēdams mieru, bet neatrod to. 44 Tad viņš saka: Es atgriezīšos savā mājā, no kuras es izgāju. Un atnācis, viņš atrod to neaizņemtu, izslaucītu ar slotu un uzpostu. 45 Tad viņš aiziet un paņem līdz septiņus garus, kas ļaunāki par viņu; un iegājuši tie tur dzīvo; un šī cilvēka pēdējais stāvoklis kļūst ļaunāks nekā pirmais. Tā tas notiks arī šai ļaunajai ciltij.
Lithuanian(i) 43 “Netyroji dvasia, išėjusi iš žmogaus, klaidžioja bevandenėse vietose, ieškodama poilsio, ir neranda. 44 Tada ji sako: ‘Grįšiu į savo namus, iš kur išėjau’. Sugrįžusi randa juos tuščius, iššluotus ir išpuoštus. 45 Tada eina, pasiima kitas septynias dvasias, dar piktesnes už save, ir įėjusios jos ten apsigyvena. Ir paskui tam žmogui darosi blogiau negu pirma. Taip atsitiks ir šiai piktai kartai”.
PBG(i) 43 A gdy nieczysty duch od człowieka wychodzi, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, ale nie znajduje. 44 Tedy mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł; a przyszedłszy znajduje go próżny i umieciony i ochędożony. 45 Tedy idzie, i bierze z sobą siedm inszych duchów gorszych, niżeli sam: a wszedłszy mieszkają tam, i bywają ostatnie rzeczy człowieka onego gorsze, niżeli pierwsze. Tak się stanie i temu rodzajowi złemu.
Portuguese(i) 43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra. 44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada. 45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
ManxGaelic(i) 43 Tra ta'n spyrryd neu-ghlen er n'gholl ass dooinney, t'eh shooyll trooid faasaghyn fadane, chee aash, agh ayns fardail. 44 Eisht t'eh gra, Chyndaa-ym gys my hie, ass haink mee; as tra t'eh cheet, t'eh dy gheddyn eh follym, sceabit, as soit magh dy stooamey. 45 Eisht t'eh goll, as cur lesh marish shiaght spyrrydyn elley ta ny smessey na eh hene, as t'ad goll shagh as cummal ayns shen: as ta stayd yerrinagh yn dooinney shen ny s'doogh na'n toshiaght. Eer myr shoh hig eh dy ve er y cheeloghe vee chrauee shoh.
Norwegian(i) 43 Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, men finner den ikke. 44 Da sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus, som jeg fór ut av. Og når den kommer dit, finner den det ledig og feid og pyntet. 45 Så går den bort og tar med sig syv andre ånder, verre enn den selv, og de går inn og bor der, og det siste blir verre med det menneske enn det første. Således skal det også gå denne onde slekt.
Romanian(i) 43 Duhul necurat, cînd a ieşit dintr'un om, umblă prin locuri fără apă, căutînd odihnă, şi n'o găseşte. 44 Atunci zice:,,Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit. Şi, cînd vine în ea, o găseşte goală, măturată şi împodobită. 45 Atunci se duce şi ia cu el alte şapte duhuri mai rele decît el: intră în casă, locuiesc acolo, şi starea din urmă a omului acestuia ajunge mai rea decît cea dintîi. Tocmai aşa se va întîmpla şi cu acest neam viclean.``
Ukrainian(i) 43 А коли дух нечистий виходить із людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знаходить. 44 Тоді він говорить: Вернуся до дому свого, звідки вийшов. А як вернеться він, то хату знаходить порожню, заметену й прибрану. 45 Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, і входять вони та й живуть тут. І буде останнє людині тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому!
UkrainianNT(i) 43 Як же нечистий дух вийде в чоловіка, то блукав по безвіддях, шукаючи відпочинку, та й не знаходить. 44 Тодї каже: Вернусь у домівку мою, звідкіля я вийшов; і, прийшовши/знаходить її порожню, виметену й прибрану. 45 Йде тодї, й бере до себе сім инших духів, ще злїщих нїж сам, і ввіходять та й живуть там; і буде останнє чоловіка того гірше нїж перше. Так станеть ся й кодлу сьому лукавому.
SBL Greek NT Apparatus

44 Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω WH Treg NIV ] Ἐπιστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου RP • εὑρίσκει WH Treg RP NA ] + τὸν οἶκόν NIV • σχολάζοντα Treg NIV RP ] + καὶ WH