Matthew 11:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3778 And these G1161   G4198 having gone, G756 Jesus began G3588   G*   G3004 to say G3588 to the G3793 multitudes G4012 concerning G* John, G5100 What G1831 did you come forth G1519 into G3588 the G2048 wilderness G2300 to see? G2563 a reed G5259 [2by G417 3 the wind G4531 1being shaken]?
  8 G235 But G5100 what G1831 did you come forth G1492 to behold? G444 a man G1722 [2in G3120 3soft G2440 4garments G294 1being clothed]? G2400 Behold, G3588 the ones G3588   G3120 [2soft garments G5409 1wearing G1722 4in G3588 5the G3624 6houses G3588 7of the G933 8palaces G1510.2.6 3are].
  9 G235 But G5100 what G1831 did you come forth G1492 to behold? G4396 A prophet? G3483 Yes, G3004 I say G1473 to you, G2532 and G4053 more extra G4396 of a prophet.
ABP_GRK(i)
  7 G3778 τούτων δε G1161   G4198 πορευομένων G756 ήρξατο ο Ιησούς G3588   G*   G3004 λέγειν G3588 τοις G3793 όχλοις G4012 περί G* Ιωάννου G5100 τι G1831 εξήλθετε G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2300 θεάσασθαι G2563 κάλαμον G5259 υπό G417 ανέμου G4531 σαλευόμενον
  8 G235 αλλά G5100 τι G1831 εξήλθετε G1492 ιδείν G444 άνθρωπον G1722 εν G3120 μαλακοίς G2440 ιματίοις G294 ημφιεσμένον G2400 ιδού G3588 οι G3588 τα G3120 μαλακά G5409 φορούντες G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις G3588 των G933 βασιλείων G1510.2.6 εισίν
  9 G235 αλλά G5100 τι G1831 εξήλθετε G1492 ιδείν G4396 προφήτην G3483 ναι G3004 λέγω G1473 υμίν G2532 και G4053 περισσότερον G4396 προφήτου
Stephanus(i) 7 τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον 8 αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν 9 αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
LXX_WH(i)
    7 G5130 D-GPM τουτων G1161 CONJ δε G4198 [G5740] V-PNP-GPM πορευομενων G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G2300 [G5664] V-ADN θεασασθαι G2563 N-ASM καλαμον G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G4531 [G5746] V-PPP-ASM σαλευομενον
    8 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3120 A-DPN μαλακοις G294 [G5772] V-RPP-ASM ημφιεσμενον G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G3120 A-APN μαλακα G5409 [G5723] V-PAP-NPM φορουντες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G1526 [G5748] V-PXI-3P | | εισιν |
    9 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G4396 N-ASM | προφητην G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G1492 [G5629] V-2AAN | ιδειν G4396 N-ASM προφητην G3483 PRT | ναι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4053 A-NSN-C περισσοτερον G4396 N-GSM προφητου
Tischendorf(i)
  7 G3778 D-GPM Τούτων G1161 CONJ δὲ G4198 V-PNP-GPM πορευομένων G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις G4012 PREP περὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου· G5101 I-ASN τί G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον G2300 V-ADN θεάσασθαι; G2563 N-ASM κάλαμον G5259 PREP ὑπὸ G417 N-GSM ἀνέμου G4531 V-PPP-ASM σαλευόμενον;
  8 G235 CONJ ἀλλὰ G5101 I-ASN τί G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε G3708 V-2AAN ἰδεῖν; G444 N-ASM ἄνθρωπον G1722 PREP ἐν G3120 A-DPN μαλακοῖς G294 V-RPP-ASM ἠμφιεσμένον; G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G3120 A-APN μαλακὰ G5409 V-PAP-NPM φοροῦντες G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3624 N-DPM οἴκοις G3588 T-GPM τῶν G935 N-GPM βασιλέων.
  9 G235 CONJ ἀλλὰ G5101 I-ASN τί G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε; G4396 N-ASM προφήτην G3708 V-2AAN ἰδεῖν; G3483 PRT ναί G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2532 CONJ καὶ G4055 A-NSN-C περισσότερον G4396 N-GSM προφήτου.
Tregelles(i) 7
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν· 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου·
TR(i)
  7 G5130 D-GPM τουτων G1161 CONJ δε G4198 (G5740) V-PNP-GPM πορευομενων G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G5101 I-ASN τι G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G2300 (G5664) V-ADN θεασασθαι G2563 N-ASM καλαμον G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G4531 (G5746) V-PPP-ASM σαλευομενον
  8 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3120 A-DPN μαλακοις G2440 N-DPN ιματιοις G294 (G5772) V-RPP-ASM ημφιεσμενον G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G3120 A-APN μαλακα G5409 (G5723) V-PAP-NPM φορουντες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  9 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G4396 N-ASM προφητην G3483 PRT ναι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4053 A-NSN-C περισσοτερον G4396 N-GSM προφητου
Nestle(i) 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάνου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων. 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; προφήτην ἰδεῖν; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
RP(i)
   7 G3778D-GPMτουτωνG1161CONJδεG4198 [G5740]V-PNP-GPMπορευομενωνG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG4012PREPπεριG2491N-GSMιωαννουG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημονG2300 [G5664]V-ADNθεασασθαιG2563N-ASMκαλαμονG5259PREPυποG417N-GSMανεμουG4531 [G5746]V-PPP-ASMσαλευομενον
   8 G235CONJαλλαG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG444N-ASMανθρωπονG1722PREPενG3120A-DPNμαλακοιvG2440N-DPNιματιοιvG294 [G5772]V-RPP-ASMημφιεσμενονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG3588T-APNταG3120A-APNμαλακαG5409 [G5723]V-PAP-NPMφορουντεvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3624N-DPMοικοιvG3588T-GPMτωνG934A-GPM| βασιλειωνG934A-GPM| <βασιλειων>G935N-GPMVAR: βασιλεων :ENDG1510 [G5719]V-PAI-3P| εισιν
   9 G235CONJαλλαG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG4396N-ASMπροφητηνG3483PRTναιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG4053A-ASN-CπερισσοτερονG4396N-GSMπροφητου
SBLGNT(i) 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν. 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε⸂; προφήτην ἰδεῖν⸃; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
f35(i) 7 τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον 8 αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλειων εισιν 9 αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
IGNT(i)
  7 G5130 τουτων   G1161 δε But As These G4198 (G5740) πορευομενων Were Going G756 (G5662) ηρξατο   G3588 ο Began G2424 ιησους Jesus G3004 (G5721) λεγειν To Say G3588 τοις To The G3793 οχλοις Crowds G4012 περι Concerning G2491 ιωαννου John, G5101 τι What G1831 (G5627) εξηλθετε Went Ye Out G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness G2300 (G5664) θεασασθαι To Look At? G2563 καλαμον A Reed G5259 υπο By "the" G417 ανεμου Wind G4531 (G5746) σαλευομενον Shaken?
  8 G235 αλλα But G5101 τι What G1831 (G5627) εξηλθετε Went Ye Out G1492 (G5629) ιδειν To See? G444 ανθρωπον A Man G1722 εν In G3120 μαλακοις Soft G2440 ιματιοις Garments G294 (G5772) ημφιεσμενον Arrayed? G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 οι Those Who G3588 τα The G3120 μαλακα Soft "garments" G5409 (G5723) φορουντες Wear G1722 εν In G3588 τοις The G3624 οικοις   G3588 των Houses G935 βασιλεων Of Kings G1526 (G5748) εισιν Are.
  9 G235 αλλα But G5101 τι What G1831 (G5627) εξηλθετε Went Ye Out G1492 (G5629) ιδειν To See? G4396 προφητην A Prophet? G3483 ναι Yea, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2532 και And "one" G4055 περισσοτερον More Excellent G4396 προφητου Than A Prophet.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G5130 D-GPM τουτων Those G4198 V-PNP-GPM πορευομενων While They Departed G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G4012 PREP περι About G2491 N-GSM ιωαννου John G5101 I-ASN τι What? G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Did Ye Go Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate G2300 V-ADN θεασασθαι To See G2563 N-ASM καλαμον Reed G4531 V-PPP-ASM σαλευομενον Shaken G5259 PREP υπο By G417 N-GSM ανεμου Wind
   8 G235 CONJ αλλα But G5101 I-ASN τι What? G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Did Ye Go Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G444 N-ASM ανθρωπον Man G294 V-RPP-ASM ημφιεσμενον Clothed G1722 PREP εν In G3120 A-DPN μαλακοις Delicate G2440 N-DPN ιματιοις Clothes G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NPM οι Thos G5409 V-PAP-NPM φορουντες Wearing G3588 T-APN τα Thes G3120 A-APN μαλακα Delicate G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3624 N-DPM οικοις Houses G3588 T-GPM των Of Thos G935 N-GPM βασιλειων Kings
   9 G235 CONJ αλλα But G5101 I-ASN τι What? G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Did Ye Go Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G4396 N-ASM προφητην Prophet G3483 PRT ναι Yea G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G4055 A-NSN-C περισσοτερον More Than G4396 N-GSM προφητου Prophet
new(i)
  7 G1161 And G5130 as G4198 [G5740] they departed, G2424 Jesus G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G3588 to the G3793 crowds G4012 concerning G2491 John, G5101 { What G1831 [G5627] went ye G1519 out into G2048 the wilderness G2300 [G5664] to look upon? G2563 A reed G4531 [G5746] being wavered G5259 by G417 the wind?}
  8 G235 { But G5101 what G1831 [G5627] went ye out G1492 [G5629] to see? G444 A man G294 [G5772] having been clothed G1722 in G3120 soft G2440 raiment? G2400 [G5628] behold, G5409 [G5723] they that wear G3120 soft G1526 [G5748] clothing are G1722 in G935 kings' G3624 houses.}
  9 G235 { But G5101 what G1831 [G5627] went ye out G1492 [G5629] to see? G4396 A prophet? G3483 yea, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2532 and G4055 more G4396 than a prophet.}
Vulgate(i) 7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam 8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt 9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
Clementine_Vulgate(i) 7 { Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?} 8 { Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.} 9 { Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.}
WestSaxon990(i) 7 Ða hi üt-eodon soþlice þa ongan se hælynd secgan be iohanne & cwæþ to þære menigeo; Hwi eode gë üt on wesðen geseon winde awegyd hreod. 8 oððe hwï eode gë üt geseon mann hnescum gyrlum gescrydne. Nu þa þe synt hnescum gyrlum gescryddne. synt on cyninga husum; 9 Ac hwæt eode ge ut witegan geseon. ic eow secge eac maran þonne witegan;
WestSaxon1175(i) 7 Ða hyo ut-eoden soðlice þa on-gan se hælend seggen be Iohanne. & cwæð to þam menige. hwi eode ge ut on wæsten geseon winde aweged reod. 8 oððe hwi eode ge ut ge-seon man hnescen certlen ge-scridne. Nu þa þe sind hnescen certlen ge-scridde senden on kynges husen. 9 Ac hwæt geode ge ut witegan to ge-seon. ic eow segge eac mare þanne witegan.
Wycliffe(i) 7 And whanne thei weren goon awei, Jhesus bigan to seie of Joon to the puple, What thing wenten ye out in to desert to se? a reed wawed with the wynd? 8 Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis. 9 But what thing wenten ye out to se? a prophete? Yhe, Y seie to you, and more than a prophete.
Tyndale(i) 7 And as they departed Iesus begane to speake vnto the people of Ihon. What for to se wet ye out in to the wyldernes? wet ye out to se a rede shake with ye wynde? 8 other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they yt weare soofte clothig are in kynges howses. 9 But what wet ye oute for to se? A prophete? Ye I saye to you and more the a prophete.
Coverdale(i) 7 Whan they wente their waye, Iesus beganne to speake vnto the people, concernynge Ihon: What are ye gone out for to se in the wyldernes? Wolde ye se a rede shaken with the wynde? 8 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothinge, are in kinges houses, 9 But what are ye gone out for to se? A prophet? Yee I saye vnto you, and more the a prophet.
MSTC(i) 7 And as they departed, Jesus began to speak unto the people, of John, "What for to see went ye out into the wilderness? Went ye to see a reed shaken in the wind? 8 Other, what went ye out for to see? Went ye to see a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went ye out for to see? Went ye out to see a prophet? Yea I say unto you, and more than a prophet.
Matthew(i) 7 And as thei departed Iesus began to speake vnto the people of Iohn. What thing went ye out into the wildernes to se? wente ye out to se a rede shaken with the winde? 8 other what wente ye out for to se? A man clothed in soft rayment? Beholde they that weare softe clothed, are in kinges houses. 9 But what went ye out for to se? A prophete. Yea, I say vnto you, and more then a prophete.
Great(i) 7 And as they departed, Iesus beganne to saye vnto the people concerning Iohn. What went ye out into the wyldernes to se? A rede that is shaken with the wynde? 8 Or what went ye out for to se? A man clothed in softe rayment? Beholde: they that weare softe clothing: are in kinges houses. 9 But what went ye out for to se? A prophete: Uerely I saye vnto you: and more then a Prophete.
Geneva(i) 7 And as they departed, Iesus beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses. 9 But what went ye out to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and more then a Prophet.
Bishops(i) 7 And as they departed, Iesus began to say vnto the multitude cocerning Iohn: What went ye out into the wildernesse to see? A reede shaken with the winde 8 Or what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft [clothyng] are in kinges houses 9 But what went ye out for to see? A prophete? yea I say vnto you, and more then a prophete
DouayRheims(i) 7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? 8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. 9 But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet.
KJV(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
KJV_Cambridge(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 And G5130 as G4198 they departed [G5740]   G2424 , Jesus G756 began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G3793 unto the multitudes G4012 concerning G2491 John G5101 , What G1831 went ye [G5627]   G1519 out into G2048 the wilderness G2300 to see [G5664]   G2563 ? A reed G4531 shaken [G5746]   G5259 with G417 the wind?
  8 G235 But G5101 what G1831 went ye out [G5627]   G1492 for to see [G5629]   G444 ? A man G294 clothed [G5772]   G1722 in G3120 soft G2440 raiment G2400 ? behold [G5628]   G5409 , they that wear [G5723]   G3120 soft G1526 clothing are [G5748]   G1722 in G935 kings G3624 ' houses.
  9 G235 But G5101 what G1831 went ye out [G5627]   G1492 for to see [G5629]   G4396 ? A prophet G3483 ? yea G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G2532 , and G4055 more G4396 than a prophet.
Mace(i) 7 As they departed, Jesus said to the people, speaking of John, what did ye go to see in the desert? a reed shaken with the wind? 8 what did ye go to see? a man dress'd in rich apparel? why, they that are so array'd belong to the court: 9 or did you go to see a prophet? yes, and be assured, one superiour to a prophet.
Whiston(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? bebold, they that wear soft [clothing], are in kings houses. 9 But what went ye out to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
Wesley(i) 7 Jesus said to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold they that wear soft clothing, are in king's houses. 9 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
Worsley(i) 7 And as they departed, Jesus took occasion to say to the people concerning John, What went ye out into the desert to see? a reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? a man clad in fine attire? they that wear rich clothes are in the palaces of kings. 9 But what did ye indeed go out to see? a prophet? Yes, verily, and one superior to a prophet.
Haweis(i) 7 And when they were gone, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Lo! they who wear delicate garments are in the houses of kings. 9 Yet what went ye out to see? A prophet? Yes, I tell you, and abundantly more than a prophet.
Thomson(i) 7 And as they were going away, Jesus began this discourse to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed with soft raiment? Behold they, who wear delicate apparel, frequent the palaces of kings. 9 But what went ye out to see? a prophet? Yes I tell you, and something more than a prophet;
Webster(i) 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 And G5130 as G4198 [G5740] they departed G2424 , Jesus G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G3793 to the multitudes G4012 concerning G2491 John G5101 , { What G1831 [G5627] went ye G1519 out into G2048 the wilderness G2300 [G5664] to see G2563 ? A reed G4531 [G5746] shaken G5259 with G417 the wind?}
  8 G235 { But G5101 what G1831 [G5627] went ye out G1492 [G5629] to see G444 ? A man G294 [G5772] clothed G1722 in G3120 soft G2440 raiment G2400 [G5628] ? behold G5409 [G5723] , they that wear G3120 soft G1526 [G5748] clothing are G1722 in G935 kings G3624 ' houses.}
  9 G235 { But G5101 what G1831 [G5627] went ye out G1492 [G5629] to see G4396 ? A prophet G3483 ? yea G3004 [G5719] , I say G5213 to you G2532 , and G4055 more G4396 than a prophet.}
Living_Oracles(i) 7 When they were departed, Jesus said to the people concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is king's palaces that such frequent. 9 What did you go to see? A prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet:
Etheridge(i) 7 But when they were gone, Jeshu began to speak to the assembly concerning Juchanon: What went you forth into the waste to see? a reed that by the wind was shaken? 8 And if not, what went you forth to see? a man clothed in soft vestments? Behold, they who are softly clothed are in the house of kings. 9 And if not, what went you forth to see? a prophet? I tell you, Yes; and more than a prophet.
Murdock(i) 7 And when they were gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John: What went ye into the wilderness to see? A reed that waved in the wind? 8 And if not; what went ye out to see? A man clothed in delicate robes? Lo, they that are clothed in delicate robes, are in the dwelling of kings. 9 And if not; what went ye out to see? A prophet? Yes, say I to you, and more than a prophet.
Sawyer(i) 7 (8:2) And when they had gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John, What went you out to the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out to see? A man wearing fine clothes? Behold, they that wear fine clothes are in the houses of kings. 9 But what went you out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Diaglott(i) 7 These and going away, began the Jesus to say to the crowds concerning John: What went you out in the desert to see? a reed by wind being shaken? 8 But what went you out to see? a man in soft garments having been clothed? Lo, those the soft (garments) wearing, in the houses of the kings are. 9 But what went you out to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more of a prophet.
ABU(i) 7 And as these were departing, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they who wear soft clothing are in king's houses. 9 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
Anderson(i) 7 As these were going away, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft clothing are in kings houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Noyes(i) 7 And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind? 8 But why did ye go out? to see a man clothed in soft raiment? Lo! they that wear soft clothing are in kings houses. 9 But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
YLT(i) 7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? —a reed shaken by the wind? 8 `But what went ye out to see? —a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses. 9 `But what went ye out to see? —a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
JuliaSmith(i) 7 And these going forth, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye forth into the desert to see? A reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? A man clad in soft garments? but they having soft things are in king's houses. 9 But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more eminent than a prophet.
Darby(i) 7 But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind? 8 But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings. 9 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
ERV(i) 7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings’ houses. 9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
ASV(i) 7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, { What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings' houses. 9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
ASV_Strongs(i)
  7 G1161 And as G5130 these G4198 went their way, G2424 Jesus G756 began G3004 to say G3793 unto the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 What G1831 went ye out G1519 into G2048 the wilderness G2300 to behold? G2563 a reed G4531 shaken G5259 with G417 the wind?
  8 G235 But G5101 what G1831 went ye out G1492 to see? G444 a man G294 clothed G1722 in G3120 soft G2440 clothes? G2400 Behold, G3588 they that G5409 wear G3120 soft G1526 clothes are G1722 in G935 kings' G3624 houses.
  9 G235 But G5101 why G1831 went ye out? G1492 to see G4396 a prophet? G3483 Yea, G3004 I say G5213 unto you, G2532 and G4053 much more than G4396 a prophet.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in the royal houses. 9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Rotherham(i) 7 But, as these were going their way, Jesus began to say unto the multitudes, concerning John,––What went ye forth into the wilderness to gaze at? A reed, by a wind, shaken? 8 But what went ye forth to see? A man, in soft clothing, arrayed? Lo! they who soft clothing do wear, are in the houses of kings. 9 But why went ye forth? A prophet, to see? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Twentieth_Century(i) 7 While these men were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John: 8 "What did you go out into the Wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings! 9 What, then, did you go for? To see a Prophet? Yes, I tell you, and far more than a Prophet.
Godbey(i) 7 And they departing, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went you out in the wilderness to see? a reed shaken by the wind? 8 But what went you out to see? a man clothed in soft raiment? Behold those wearing soft raiment are in the houses of the kings. 9 But what went you out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet:
WNT(i) 7 When the messengers had taken their leave, Jesus proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind? 8 But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces. 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
Worrell(i) 7 And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? a man in soft raiment; Behold, those wearing soft raiment are in kings' houses. 9 But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet.
Moffatt(i) 7 As the disciples of John went away, Jesus proceeded to speak to the crowds about John: "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind? 8 Come, what did you go out to see? A man arrayed in soft raiment? The wearers of soft raiment are in royal palaces. 9 Come, why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
Goodspeed(i) 7 But as they were going away, Jesus began to speak to the crowds about John. "What was it that you went out into the desert to look at? A reed swaying in the wind? 8 Then what did you go out there to see? A man luxuriously dressed? Men who dress in that way you find in the palaces of kings. 9 Then why did you go out there? Was it to see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet!
Riverside(i) 7 As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Those who wear soft clothes are in kings' palaces. 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
MNT(i) 7 As these men started to go away, Jesus began to speak to the throngs, about John. 8 "What did you go out into the desert to behold?" he asked; "A reed shaken by the wind? If not, what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment dwell in kings' palaces! 9 "But why did you go? To see a prophet? I tell you, yes, and more than a prophet;
Lamsa(i) 7 When they went away, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind? 8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kingsÆ houses. 9 And if not so, What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
CLV(i) 7 Now, at their going, Jesus begins to be saying to the throngs concerning John, "What do you come out into the wilderness to gaze at? A reed being shaken by the wind? 8 But what do you come out to perceive? A man garbed in soft garment? Lo! those wearing soft garments are in the houses of kings. 9 But for what do you come out? A prophet to perceive? Yes, I am saying to you, and exceedingly more than a prophet."
Williams(i) 7 But as they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the desert to gaze at? A reed that is tossed to and fro by the wind? 8 If not, what did you go out there to see? A man dressed in silks and satins? No, people who dress in that way are found in the palaces of kings. 9 If not, why did you go out there? To see a prophet?
BBE(i) 7 And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? 8 But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses. 9 But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
MKJV(i) 7 And as they departed, Jesus began to say to the crowds concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, they who wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and one more excellent than a prophet.
LITV(i) 7 But as these were going, Jesus began to say to the crowds about John, What did you go out into the wilderness to see? A reed being shaken with the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing ? Behold, those wearing soft things are in the houses of kings. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet.
ECB(i) 7
THE WITNESS OF YAH SHUA CONCERNING YAHN THE BAPTIZER
And as they depart, Yah Shua begins to word to the multitudes concerning Yahn, What went you out into the wilderness to observe? A reed shaken by the wind? 8 But what went you out to see? A human clothed in effeminate garment? Behold, whoever bear the effeminate are in houses of sovereigns. 9 But what went you out to see? A prophet? Yes, I word to you, and superabundantly more than a prophet.
AUV(i) 7 As the messengers [sent by John. See Luke 7:27] went on their way, Jesus began to talk to the crowds about John. [He said], “What did you expect to see when you went out into the desert? A tall stem swaying in the wind? 8 What did you expect to see? A man dressed in fancy clothes? Look, people who wear fancy clothes live in kings’ palaces. 9 Why did you go out [to the desert]? To see a prophet? Yes, I should say [he was], and much more than a prophet.
ACV(i) 7 And while those men departed, Jesus began to say to the multitudes about John, What did ye go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what did ye go out to see? A man clothed in delicate clothes? Behold, those wearing delicate things are in king's houses. 9 But what did ye go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
Common(i) 7 As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings' houses. 9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
WEB(i) 7 As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses. 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
WEB_Strongs(i)
  7 G1161 As G5130 these G4198 went G2424 their way, Jesus G756 began G3004 to say G3793 to the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 "What G1831 did you go out G1519 into G2048 the wilderness G2300 to see? G2563 A reed G4531 shaken G4531 by G417 the wind?
  8 G235 But G5101 what G1831 did you go out G1492 to see? G294 A G444 man G294 in G3120 soft G2440 clothing? G2400 Behold, G3588 those who G5409 wear G3120 soft G1526 clothing are G1722 in G935 king's G3624 houses.
  9 G235 But G5101 why G1831 did you go out? G1492 To see G4396 a prophet? G3483 Yes, G3004 I tell G5213 you, G2532 and G4053 much more than G4396 a prophet.
NHEB(i) 7 And as these went their way, Jesus began to say to the crowds concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
AKJV(i) 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went you out for to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
AKJV_Strongs(i)
  7 G4198 And as they departed, G2424 Jesus G756 began G3004 to say G3793 to the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 What G1831 went G1519 you out into G2048 the wilderness G2300 to see? G2563 A reed G4531 shaken G417 with the wind?
  8 G5101 But what G1831 went G1492 you out for to see? G444 A man G294 clothed G3120 in soft G2440 raiment? G2400 behold, G5409 they that wear G3120 soft G935 clothing are in kings’ G3624 houses.
  9 G5101 But what G1831 went G1492 you out for to see? G4396 A prophet? G3483 yes, G3004 I say G4055 to you, and more G4396 than a prophet.
KJC(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out for to see? A man clothed in soft clothing? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went you out for to see? A prophet? yes, I say unto you, and more than a prophet.
KJ2000(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out to see? A man clothed in soft clothes? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went you out to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
UKJV(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went all of you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what went all of you out in order to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
RKJNT(i) 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? behold, those who wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
TKJU(i) 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft apparel? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, And more than a prophet.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1161 And as G5130 they G4198 departed, G2424 Jesus G756 began G3004 to say G3793 unto the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 What G1831 went you out G1519 into G2048 the wilderness G2300 to see? G2563 A reed G4531 shaken G5259 with G417 the wind?
  8 G235 But G5101 what G1831 went you out G1492 for to see? G444 A man G294 clothed G1722 in G3120 soft G2440 clothes? G2400 behold, G3588 they that G5409 wear G3120 soft G1526 clothing are G1722 in G935 kings' G3624 houses.
  9 G235 But G5101 what G1831 went you out G1492 for to see? G4396 A prophet? G3483 Yes, G3004 I say G5213 unto you, G2532 and G4053 more than G4396 a prophet.
RYLT(i) 7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went you out to the wilderness to view? -- A reed shaken by the wind? 8 'But what went you out to see? -- A man clothed in soft garments? Lo, those wearing the soft things are in the kings' houses. 9 'But what went you out to see? -- A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet,
EJ2000(i) 7 ¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that wear soft clothing are in kings’ houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say unto you, and more than a prophet.
CAB(i) 7 Now as these men were going, Jesus began to say to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft garments are in kings' houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and far more than a prophet.
WPNT(i) 7 So as they departed Jesus began to say to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see, a reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see, a man clothed in soft garments? Actually, those who wear soft material are in kings’ houses. 9 But really, what did you go out to see, a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
JMNT(i) 7 Now with these men going their way, Jesus started saying to the crowds, concerning John, "What did you people go out into the wilderness to gaze (or: gawk) at and watch? A reed being constantly shaken (cause to move to and fro) by a wind? 8 "But further, what did you folks go out to see and perceive? A person having been clothed in soft, delicate garments? Think about it! Those normally wearing soft and delicate garments are in the houses that belong to kings. 9 "But to the contrary, why did you come out? To see or perceive a prophet? Yes, I now say to you, even exceedingly more than a prophet.
NSB(i) 7 When these men left, Jesus spoke to the crowds about John. »What did you go into the wilderness to find? Did you look for a reed shaken by the wind? 8 »What did you expect to see, a man clothed in fancy clothes? Those who wear fancy clothes are in king’s houses. 9 »Did you go to see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet!
ISV(i) 7 As they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John. “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? See, those who wear fancy clothes live in kings’ houses. 9 Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet!
LEB(i) 7 Now as* these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings. 9 But why did you go out? To see a prophet?* Yes, I tell you, and even more than a prophet!
BGB(i) 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου “Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων ‹εἰσίν›. 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; προφήτην ⇔ ἰδεῖν; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
BIB(i) 7 Τούτων (As these) δὲ (now) πορευομένων (were going away), ἤρξατο (began) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγειν (to speak) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds) περὶ (concerning) Ἰωάννου (John): “Τί (What) ἐξήλθατε (went you out) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness) θεάσασθαι (to see)? κάλαμον (A reed) ὑπὸ (by the) ἀνέμου (wind) σαλευόμενον (shaken)? 8 ἀλλὰ (But) τί (what) ἐξήλθατε (did you go out) ἰδεῖν (to see)? ἄνθρωπον (A man) ἐν (in) μαλακοῖς (delicate clothing) ἠμφιεσμένον (having been dressed)? ἰδοὺ (Behold), οἱ (those) τὰ (-) μαλακὰ (delicate clothing) φοροῦντες (wearing), ἐν (in) τοῖς (the) οἴκοις (houses) τῶν (-) βασιλέων (of kings) ‹εἰσίν› (are). 9 ἀλλὰ (But) τί (what) ἐξήλθατε (did you go out), προφήτην (a prophet) ἰδεῖν (to see)? ναί (Yes), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), καὶ (and one) περισσότερον (more excellent) προφήτου (than a prophet).
BLB(i) 7 And as these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man having been dressed in delicate clothing? Behold, those wearing delicate clothing are in kings’ houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet.
BSB(i) 7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind? 8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces. 9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
MSB(i) 7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind? 8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces. 9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
MLV(i) 7 Now while these disciples are traveling on, Jesus began to say to the crowds concerning John, What did you come out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man who has been dressed-up in soft garments? Behold, those who are wearing soft garments are in royal houses. 9 But why did you go out? To see a prophet? I say to you, Yes, and one who is more-than a prophet.
VIN(i) 7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind? 8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kingsÆ houses. 9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Luther1545(i) 7 Da die hingingen, fing Jesus an zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her webt? 8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern. 9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G5130 Da die G756 hingingen, fing G2424 JEsus G3004 an zu reden G3793 zu dem Volk G4012 von G2491 Johannes G5101 : Was G1831 seid ihr hinausgegangen G1519 in G2048 die Wüste G2300 zu sehen G2563 ? Wolltet ihr ein Rohr G5259 sehen, das der G417 Wind G4198 hin G1161 und her webt?
  8 G235 Oder G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G444 ? Wolltet ihr einen Menschen G1722 in G3120 weichen G2440 Kleidern G294 sehen G2400 ? Siehe G5409 , die da weiche Kleider tragen G1526 , sind G935 in der Könige G3624 Häusern .
  9 G235 Oder G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G4396 ? Wolltet ihr einen Propheten G3483 sehen? Ja G3004 , ich sage G5213 euch G2532 , der auch G4055 mehr G4396 ist denn ein Prophet .
Luther1912(i) 7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt? 8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern. 9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G5130 Da G4198 die hingingen G756 , fing G2424 Jesus G756 an G3004 , zu reden G3793 zu dem Volk G4012 von G2491 Johannes G5101 : Was G1831 seid ihr G1519 hinausgegangen G2048 in die Wüste G2300 zu sehen G2563 ? Wolltet ihr ein Rohr G5259 sehen, das der G417 Wind G4531 hin und her bewegt ?
  8 G5101 Oder was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G444 ? Wolltet ihr einen Menschen G1722 in G3120 weichen G2440 Kleidern G2400 sehen? Siehe G3120 , die da weiche G5409 Kleider tragen G1526 , sind G1722 in G935 der Könige G3624 Häusern .
  9 G5101 Oder was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G4396 ? Wolltet ihr einen Propheten G3483 sehen? Ja G3004 , ich sage G5213 euch G2532 , der auch G4055 mehr G4396 ist denn ein Prophet .
ELB1871(i) 7 Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu der Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr vom Winde hin und her bewegt? 8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen [Kleidern ] angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige. 9 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr als einen Propheten.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G5130 Als G1161 diese aber G4198 hingingen, G756 fing G2424 Jesus G3793 an, zu der Volksmenge G3004 zu reden G4012 über G2491 Johannes: G5101 Was G1831 seid G1519 ihr in G2048 die Wüste G1831 hinausgegangen G2300 zu sehen? G2563 ein Rohr G5259 vom G417 Winde G4531 hin und her bewegt?
  8 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen? G444 einen Menschen, G1722 mit G3120 weichen G2440 [Kleidern G294 ] angetan? G2400 Siehe, G3120 die die weichen G5409 Kleider tragen, G1526 sind G1722 in G3624 den Häusern G935 der Könige.
  9 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen? G4396 Einen Propheten? G3483 Ja, G3004 sage G5213 ich euch, G2532 und G4055 mehr G4396 als einen Propheten.
ELB1905(i) 7 Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr vom Winde hin und her bewegt? 8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige. 9 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr Eig. Vortrefflicheres als einen Propheten.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G5130 Als G1161 diese aber G4198 hingingen G756 , fing G2424 Jesus G3793 an, zu den Volksmengen G3004 zu reden G4012 über G2491 Johannes G5101 : Was G1831 seid G1519 ihr in G2048 die Wüste G1831 hinausgegangen G2300 zu sehen G2563 ? ein Rohr G5259 vom G417 Winde G4531 hin und her bewegt ?
  8 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G444 ? einen Menschen G1722 , mit G3120 weichen G2440 [Kleidern G294 ]angetan G2400 ? Siehe G3120 , die die weichen G5409 Kleider tragen G1526 , sind G1722 in G3624 den Häusern G935 der Könige .
  9 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G4396 ? Einen Propheten G3483 ? Ja G3004 , sage G5213 ich euch G2532 , und G4055 mehr G4396 als einen Propheten .
DSV(i) 7 Als nu dezen heengingen, heeft Jezus tot de scharen begonnen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt? 8 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die zachte klederen dragen, zijn in der koningen huizen. 9 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een profeet? Ja, Ik zeg u, ook veel meer dan een profeet.
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 Als nu G5130 dezen G4198 G5740 heengingen G2424 , heeft Jezus G3793 tot de scharen G756 G5662 begonnen G3004 G5721 te zeggen G4012 van G2491 Johannes G5101 : Wat G1831 G5627 zijt gij uitgegaan G1519 in G2048 de woestijn G2300 G5664 te aanschouwen G2563 ? Een riet G5259 , dat van G417 den wind G4531 G5746 ginds en weder bewogen wordt?
  8 G235 Maar G5101 wat G1831 G5627 zijt gij uitgegaan G1492 G5629 te zien G444 ? Een mens G1722 , met G3120 zachte G2440 klederen G294 G5772 bekleed G2400 G5628 ? Ziet G3120 , die zachte G5409 G5723 [klederen] dragen G1526 G5748 , zijn G1722 in G935 der koningen G3624 huizen.
  9 G235 Maar G5101 wat G1831 G5627 zijt gij uitgegaan G1492 G5629 te zien G4396 ? Een profeet G3483 ? Ja G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G2532 , ook G4055 veel meer G4396 dan een profeet.
DarbyFR(i) 7
Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? 8 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois. 9 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète;
Martin(i) 7 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? 8 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois. 9 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un Prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.
Segond(i) 7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? 8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. 9 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Segond_Strongs(i)
  7 G1161 G5130 Comme G4198 ils s’en allaient G5740   G2424 , Jésus G756 se mit G5662   G3004 à dire G5721   G3793 à la foule G4012 , au sujet de G2491 Jean G5101  : Qu G1831 ’êtes-vous allés G5627   G2300 voir G5664   G1519 au G2048 désert G2563  ? un roseau G4531 agité G5746   G5259 par G417 le vent ?
  8 G235 Mais G5101 , qu G1831 ’êtes-vous allés G5627   G1492 voir G5629   G444  ? un homme G294 vêtu G5772   G1722 d G2440 ’habits G3120 précieux G2400  ? Voici G5628   G5409 , ceux qui portent G5723   G3120 des habits précieux G1526 sont G5748   G1722 dans G3624 les maisons G935 des rois.
  9 G235   G5101 Qu G1831 ’êtes-vous donc allés G5627   G1492 voir G5629   G4396  ? un prophète G3483  ? Oui G5213 , vous G3004 dis G5719   G2532 -je, et G4055 plus G4396 qu’un prophète.
SE(i) 7 E idos ellos, comenzó Jesús a decir de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿ Una caña que es meneada del viento? 8 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están. 9 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Profeta? También os digo, y más que profeta.
ReinaValera(i) 7 E idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento? 8 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están. 9 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y más que profeta.
JBS(i) 7 ¶ E idos ellos, comenzó Jesús a decir de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es meneada del viento? 8 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están. 9 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Profeta? También os digo, y más que profeta.
Albanian(i) 7 Dhe kur ata po largoheshin, Jezusi nisi t'u thotë turmave për Gjonin: ''Çfarë keni dalë të shikoni në shkretëtirë? Kallamin që e tund era? 8 Por çfarë keni dalë të shikoni? Njeriun e mbështjellur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të buta banojnë në pallatet mbretërore. 9 Atëherë, pra, ç'dolët të shikoni? Një profet? Po, ju them: ai është më shumë se një profet.
RST(i) 7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? 8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. 9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
Peshitta(i) 7 ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܚܘܪܒܐ ܠܡܚܙܐ ܩܢܝܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܡܬܬܙܝܥ ܀ 8 ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫܝܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܐܢܘܢ ܀ 9 ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܢܒܝܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀
Arabic(i) 7 وبينما ذهب هذان ابتدأ يسوع يقول للجموع عن يوحنا ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح. 8 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أإنسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين يلبسون الثياب الناعمة هم في بيوت الملوك. 9 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي.
Amharic(i) 7 እነዚያም ሲሄዱ ኢየሱስ ለሕዝቡ ስለ ዮሐንስ ሊናገር ጀመረ እንዲህም አለ። ምን ልታዩ ወደ ምድረ በዳ ወጣችሁ? 8 ነፋስ የሚወዘውዘውን ሸምበቆን? ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? ቀጭን ልብስ የለበሰ ሰውን? እነሆ፥ ቀጭን ልብስ የለበሱ በነገሥታት ቤት አሉ። 9 ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? ነቢይን? አዎን እላችኋለሁ፥ ከነቢይም የሚበልጠውን።
Armenian(i) 7 Երբ անոնք մեկնեցան, Յիսուս սկսաւ բազմութիւններուն ըսել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու գացիք անապատը. հովէն տատանող եղէ՞գ մը: 8 Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. փափուկ հանդերձներ հագած մա՞րդ մը. ահա՛ փափուկ հանդերձներ կրողները՝ թագաւորներուն տուներն են: 9 Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. մարգարէ՞ մը: Այո՛, կը յայտարարեմ ձեզի, մարգարէէ մըն ալ աւելի:
ArmenianEastern(i) 7 Երբ Յովհաննէսի աշակերտները գնացին, Յիսուս սկսեց ժողովրդին ասել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու ելաք անապատում. հողմից շարժուող եղէ՞գ: 8 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. փափուկ զգեստներով զարդարուած մա՞րդ. ահա նրանք, որ փափուկ բաներ են հագել, թագաւորների պալատներում են: 9 Ապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. մի մարգարէ՞. այո՛, ասում եմ ձեզ. առաւե՛լ քան մի մարգարէ,
Breton(i) 7 Evel ma'z aent kuit, Jezuz en em lakaas da lavarout d'ar bobl diwar-benn Yann: Petra oc'h aet da welout el lec'h distro? Ur bennduenn hejet gant an avel? 8 Met petra oc'h aet da welout? Un den gwisket gant dilhad kaer? Setu, ar re a zo gwisket gant dilhad kaer a zo e tiez ar rouaned. 9 Met petra oc'h aet da welout? Ur profed? Ya a lavaran deoc'h, ha muioc'h eget ur profed.
Basque(i) 7 Eta hec ioaiten ciraden beçala, has cedin Iesus erraiten populuari Ioannesez, Ceren ikustera ilki içan çarete desertura? haiceaz erabilten den canabera baten? 8 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? guiçon abillamendu preciosoz veztitu baten? huná, abillamendu preciosoac ekarten dituztenac, reguén etchetan dirade. 9 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? Propheta baten? bay diotsuet eta Propheta bainoagoaren.
Bulgarian(i) 7 И когато те си отиваха, Иисус започна да казва на множествата за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана? 8 Но какво излязохте да видите? Човек ли, в меки дрехи облечен? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царските дворци. 9 Но какво тогава излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк.
Croatian(i) 7 Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: "Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja? 8 Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima. 9 Ili što ste izišli? Vidjeti proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka.
BKR(i) 7 A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Zdali třtinu větrem se klátící? 8 Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou. 9 Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka.
Danish(i) 7 Men der disse gik bort, begyndte Jesus at sige til Folket om Johannes: hvad ere I udgangne i Ørken at skue? et Rør, som bevæges hid og did af Veiret? 8 Eller hvad ere I udgangne et see? et Menneske, iført bløde Klæder? See, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongers Huse. 9 Eller hvad ere I udgangne at see? en Prophet? Ja, jeg siger Eder, endog langt mere end en Prophet!
CUV(i) 7 他 們 走 的 時 候 , 耶 穌 就 對 眾 人 講 論 約 翰 說 : 你 們 從 前 出 到 曠 野 是 要 看 甚 麼 呢 ? 要 看 風 吹 動 的 蘆 葦 麼 ? 8 你 們 出 去 到 底 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 ? 那 穿 細 軟 衣 服 的 人 是 在 王 宮 裡 。 9 你 們 出 去 究 竟 是 為 甚 麼 ? 是 要 看 先 知 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。
CUV_Strongs(i)
  7 G5130 他們 G4198 G2424 的時候,耶穌 G3793 就對眾人 G3004 講論 G2491 約翰 G1831 說:你們從前出 G1519 G2048 曠野 G2300 是要看 G5101 甚麼 G417 呢?要看風 G4531 吹動 G2563 的蘆葦麼?
  8 G1831 你們出去 G235 到底是要 G1492 G5101 甚麼 G294 ?要看穿 G3120 細軟 G2440 衣服 G444 的人 G5409 麼?那穿 G3120 細軟 G1526 衣服的人是 G935 在王 G3624 G1722 裡。
  9 G1831 你們出去 G235 究竟 G5101 是為甚麼 G4396 ?是要看先知 G3004 麼?我告訴 G5213 你們 G3483 ,是的 G4396 ,他比先知 G4055 大多了。
CUVS(i) 7 他 们 走 的 时 候 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 : 你 们 从 前 出 到 旷 野 是 要 看 甚 么 呢 ? 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 么 ? 8 你 们 出 去 到 底 是 要 看 甚 么 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 么 ? 那 穿 细 软 衣 服 的 人 是 在 王 宫 里 。 9 你 们 出 去 究 竟 是 为 甚 么 ? 是 要 看 先 知 么 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G5130 他们 G4198 G2424 的时候,耶稣 G3793 就对众人 G3004 讲论 G2491 约翰 G1831 说:你们从前出 G1519 G2048 旷野 G2300 是要看 G5101 甚么 G417 呢?要看风 G4531 吹动 G2563 的芦苇么?
  8 G1831 你们出去 G235 到底是要 G1492 G5101 甚么 G294 ?要看穿 G3120 细软 G2440 衣服 G444 的人 G5409 么?那穿 G3120 细软 G1526 衣服的人是 G935 在王 G3624 G1722 里。
  9 G1831 你们出去 G235 究竟 G5101 是为甚么 G4396 ?是要看先知 G3004 么?我告诉 G5213 你们 G3483 ,是的 G4396 ,他比先知 G4055 大多了。
Esperanto(i) 7 Kaj kiam ili foriris, Jesuo komencis paroli al la homamasoj pri Johano:Kion vi eliris en la dezerton por rigardi? cxu junkon skuatan de la vento? 8 Sed kion vi eliris por vidi? cxu homon mole vestitan? Jen tiuj, kiuj portas molajn vestojn, trovigxas en domoj de regxoj. 9 Sed kion vi eliris por vidi? cxu profeton? Jes, mi diras al vi, kaj multe pli ol profeton.
Estonian(i) 7 Aga kui need ära läksid, hakkas Jeesus rahvale rääkima Johannesest: "Mida te olete läinud välja kõrbe vaatama? Kas pilliroogu, mida tuul kõigutab? 8 Või mida te olete välja läinud vaatama? Kas inimest, kes on riietatud peente riietega? Vaata, kes kannavad peeni riideid, need on kuningate kodades. 9 Või mida te olete välja läinud vaatama? Kas prohvetit? Tõesti, Ma ütlen teile, et ta on enamgi kui prohvet.
Finnish(i) 7 Kuin he menivät pois, rupesi Jesus sanomaan kansalle Johanneksesta: mitä te läksitte korpeen katsomaan? ruokoako, joka tuulelta häälytetään? 8 Taikka mitä te läksitte katsomaan? ihmistäkö, vaatetettua pehmeillä vaatteilla? Katso, jotka pehmeitä kantavat, ne ovat kuningasten huoneissa. 9 Taikka mitä te läksitte katsomaan? Prophetaako? totisesti sanon minä teille: tämä on jalompi kuin propheta.
FinnishPR(i) 7 Kun he olivat menneet, rupesi Jeesus puhumaan kansalle Johanneksesta: "Mitä te lähditte erämaahan katselemaan? Ruokoako, jota tuuli huojuttaa? 8 Vai mitä lähditte katsomaan? Ihmistäkö, hienoihin vaatteisiin puettua? Katso, hienopukuiset ovat kuningasten kartanoissa. 9 Vai mitä te lähditte? Profeettaako katsomaan? Totisesti, minä sanon teille: hän on enemmän kuin profeetta.
Georgian(i) 7 და ვითარცა ესენი წარვიდეს, იწყო იესუ სიტყუად ერსა მას იოვანესთჳს: რაჲსა გამოხუედით უდაბნოდ ხილვად? ლერწმისა, ქარისაგან შერყეულისა? 8 არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? კაცისა, ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილისა? აჰა ესერა რომელნი ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილ არიან, სახლთა შინა სამეუფოთა არიან. 9 არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? წინაწარმეტყუელისა? ჰე, გეტყჳ თქუენ, და უმეტეს წინაწარმეტყუელისა.
Haitian(i) 7 Lè patizan Jan yo al fè wout yo, Jezi pran pale ak foul la sou Jan. Li di yo konsa: Sa nou te al wè nan dezè a? Yon pye wozo van t'ap souke? Non. 8 Men, kisa nou te al wè menm? Yon nonm abiye ak bèl rad? Ala, moun ki mete bèl rad, se kay wa a yo jwenn yo. 9 Manyè di m' kisa nou te al wè menm? Yon pwofèt? Wi, mwen menm mwen di nou: li pi plis pase yon pwofèt.
Hungarian(i) 7 Mikor pedig azok elmentek vala, szólni kezde Jézus a sokaságnak Jánosról: Mit látni mentetek ki a pusztába? Nádszálat-é, a mit a szél hajtogat? 8 Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak. 9 Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony, mondom néktek, prófétánál is nagyobbat!
Indonesian(i) 7 Sesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, "Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah? 8 Kalian pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian baguskah? Orang-orang yang berpakaian begitu tinggal di istana! 9 Jadi mengapa kalian pergi ke padang gurun? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, malah lebih dari seorang nabi.
Italian(i) 7 Ora, come essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste voi a veder nel deserto? una canna dimenata dal vento? 8 Ma pure, che andaste a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che portano vestimenti morbidi son nelle case dei re. 9 Ma pure, che andaste a vedere? un profeta? sì certo, vi dico, e più che profeta.
ItalianRiveduta(i) 7 Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere? 8 Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re. 9 Ma perché andaste? Per vedere un profeta? Sì, vi dico e uno più che profeta.
Japanese(i) 7 彼らの歸りたるをり、ヨハネの事を群衆に言ひ出でたまふ『なんぢら何を眺めんとて野に出でし、風にそよぐ葦なるか。 8 さらば何を見んとて出でし、柔かき衣を著たる人なるか。視よ、やはらかき衣を著たる者は、王の家に在り。 9 さらば何のために出でし、預言者を見んとてか。然り、汝らに告ぐ、預言者よりも勝る者なり。
Kabyle(i) 7 Mi ṛuḥen inelmaden-is, Sidna Ɛisa yebda iheddeṛ i lɣaci ɣef Yeḥya : D acu i tṛuḥem a t-id-teẓrem deg unezṛuf ? D aɣanim yețhuzzu waḍu ? 8 Ɣer wacu i tṛuḥem aț-țfeṛǧem ? ƔƔer yiwen wergaz yelsan llebsa ifazen ? Wid yețlusun llebsa ifazen, deg ixxamen n igelliden i țțilin. 9 Anwa i ɣer tṛuḥem a t-id-teẓrem ihi ? D yiwen n nnbi ? Țideț ih, d nnbi! A wen-iniɣ : yugar nnbi.
Korean(i) 7 저희가 떠나매 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 ? 바람에 흔들리는 갈대냐 ? 8 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 부드러운 옷 입은 사람이냐 ? 부드러운 옷을 입은 자들은 왕궁에 있느니라 9 그러면 너희가 어찌하여 나갔더냐 ? 선지자를 보려더냐 ? 옳다, 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라
Latvian(i) 7 Bet viņiem aizejot, Jēzus sāka runāt ļaudīm par Jāni: Ko jūs gājāt tuksnesī skatīt? Vai vēja šķobītu niedri? 8 Bet ko jūs gājāt skatīt? Vai mīkstās drēbēs tērptu cilvēku? Lūk, kas tērpjas mīkstās drēbēs, tie dzīvo ķēniņu pilīs. 9 Bet ko jūs gājāt skatīt? Vai pravieti? Jā, es saku jums, un vairāk nekā pravieti.
Lithuanian(i) 7 Jiems nueinant, Jėzus ėmė kalbėti minioms apie Joną: “Ko išėjote į dykumą pažiūrėti? Ar vėjo linguojamos nendrės? 8 Ko gi išėjote pamatyti? Ar švelniais drabužiais vilkinčio žmogaus? Švelniais drabužiais vilkintys gyvena karaliaus rūmuose. 9 Tai ko gi išėjote pamatyti? Ar pranašo? Taip, sakau jums, ir kur kas daugiau negu pranašo!
PBG(i) 7 A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru? 8 Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? oto którzy miękkie szaty noszą, w domach królewskich są. 9 Ale coście wyszli widzieć? Izali proroka? zaiste powiadam wam, i więcej niż proroka.
Portuguese(i) 7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento? 8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis. 9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
ManxGaelic(i) 7 As myr v'ad goll roue, ren Yeesey toshiaght dy ghra rish y pobble mychione Ean, Cre hie shiu magh gys yn aasagh dy akin? Nee cuirtlagh criht lesh y gheay? 8 Agh cre hie shiu magh dy akin? Dooinney coamrit ayns garmad moyrnagh? Cur-my-ner, t'adsyn ta ceau coamrey moyrnagh ayns cooyrtyn reeoil. 9 Agh cre hie shiu magh dy akin? Nee phadeyr? dy jarroo ta mee gra riu, as fer syrjey na phadeyr.
Norwegian(i) 7 Da nu disse gikk bort, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden? 8 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongenes hus. 9 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet.
Romanian(i) 7 Pe cînd se duceau ei, Isus a început să vorbească noroadelor despre Ioan:,,Ce aţi ieşit să vedeţi în pustie? O trestie clătinată de vînt? 8 Dacă nu, atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că ceice poartă haine moi sînt în casele împăraţilor. 9 Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un prooroc? Da, vă spun, şi mai mult decît un prooroc;
Ukrainian(i) 7 Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити народові: На що ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойдає його? 8 Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто носить м'яке, по палатах царських. 9 По що ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, навіть більш, як пророка.
UkrainianNT(i) 7 Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише? 8 Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках. 9 Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка.
SBL Greek NT Apparatus

8 μαλακοῖς WH Treg NIV ] + ἱματίοις RP • βασιλέων WH Treg NIV ] βασιλείων RP • εἰσίν Treg NIV RP ] – WH
9 ; προφήτην ἰδεῖν WH ] ἰδεῖν; προφήτην Treg NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <βασιλειων> βασιλεων