Stephanus(i)
11 και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
12 και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον
13 και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν
Tregelles(i)
11 καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
13 Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς [εἰς πλοῖον] ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
Nestle(i)
11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
SBLGNT(i)
11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεὰ αὕτη ⸂ζητεῖ σημεῖον⸃; ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
f35(i)
11 και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
12 και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον
13 και αφεις αυτους εμβας παλιν εις πλοιον απηλθεν εις το περαν
Vulgate(i)
11 et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
12 et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
13 et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
Clementine_Vulgate(i)
11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
12 { Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.}
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
WestSaxon990(i)
11 And þa ferdon ða pharisei. & ongunnon mid him smeagean & tacen of heofone sohton & his fandedon;
12 Þa [quoth]. he geomriende on his gaste. hwi secð þeos cneoris tacen; Soþlice ic eow secge ne bið þisse cneorisse tacen geseald.
13 & hi þa forlætende eft on scyp astah. & ferde ofer þone muðan.
WestSaxon1175(i)
11 & þa ferden þa farisei & on-gunnen mid hym smeagen. & tacne of hefene sohten & his fandeden.
12 Þa cwæð he reowsiende on his gaste. hwi secd þeos cneorys taken. Soðlice ic eow segge ne beoð þisse cneorisse tacen ge-seald.
13 & hyo þa for-lætende eft on scyp astah. & ferde ofer þanne muðan.
Wycliffe(i)
11 And the Farisees wenten out, and bigunnen to dispuyte with hym, and axiden a tokne of hym fro heuene, and temptiden hym.
12 And he sorewynge `with ynne in spirit, seide, What sekith this generacioun a tokne? Treuli Y seie to you, a tokene schal not be youun to this generacioun.
13 And he lefte hem, and wente vp eftsoone in to a boot, and wente ouer the see.
Tyndale(i)
11 And the pharises cam forth and begane to dispute with him sekinge of him a signe fro heven and temptinge him.
12 And he sygthed in his sprete and sayde: why doth this generacion seke a signe? Verely I saye vnto you ther shall no signe be geven vnto this generacion.
13 And he lefte the and went into the ship agayne and departed over the water.
Coverdale(i)
11 And the Pharises wente out, and begane to dispute with him, and tempted him, and desyred a token of him from heaue.
12 And he sighed in his sprete, and sayde: Why doth this generacion seke a token? Verely I saye vnto you: There shal no toke be geue vnto this generacion.
13 And he left them, and wete againe into the shippe, and passed ouer.
MSTC(i)
11 And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking of him a sign from heaven and tempting him,
12 and he sighed in his spirit and said, "Why doth this generation seek a sign? Verily I say unto you, there shall no sign be given unto this generation."
13 And he left them and went into the ship again, and departed over the water.
Matthew(i)
11 And the Phariseis came forth and began to despute with hym, sekynge of him a signe from heauen, & tempting him.
12 And he syghed in his spirite and sayed: why doeth this generacion seke a signe. Verely I saye vnto you, there shal no signe be geuen vnto this generation.
13 And he left them and went into the shyp agayne, and departed ouer the water.
Great(i)
11 And the Pharyses came forth, and beganne to dispute with hym, sekynge of hym a sygne from heauen, temptynge hym.
12 And whan he had syghted in hys sprete, he sayeth: why doth thys generacyon seke a sygne? Uerely I saye vnto you, there shall no sygne be geuen vnto thys generacyon.
13 And he left them, and went into the ship agayne, and departed ouer the water.
Geneva(i)
11 And the Pharises came foorth, and began to dispute with him, seeking of him a signe from heauen, and tempting him.
12 Then hee sighed deepely in his spirit, and saide, Why doeth this generation seeke a signe? Verely I say vnto you, a signe shall not be giuen vnto this generation.
13 So he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side.
Bishops(i)
11 And the Pharisees came foorth, and began to dispute with hym, sekyng of him a signe from heauen, tempting him
12 And when he had sighed depely in his spirite, he sayth: Why doth this generatio seke a signe? Ueryly I say vnto you, there shall no signe be geue vnto this generation
13 And he lefte them, and went into the ship agayne, & departed ouer the water
DouayRheims(i)
11 And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
13 And leaving them, he went up again into the ship and passed to the other side of the water.
KJV(i)
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
KJV_Cambridge(i)
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Mace(i)
11 there the Pharisees being come, they began to dispute with him, and to try him, desir'd he would work some miracle in the sky.
12 but Jesus fetching a deep sigh, said, why does this generation require a sign? I assure you, they shall have none.
13 then leaving them he went aboard again, and pass'd to the other side.
Whiston(i)
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 And he sighed deeply in spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given to this generation.
13 And he left them, and entring into the ship again, departed to the other side.
Wesley(i)
11 And the Pharisees came forth and questioned with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 And sighing deeply in his spirit, he said, Why doth this generation seek a sign? Verily I say to you, There shall no sign be given to this generation.
13 And he left them and taking boat again, went to the other side.
Worsley(i)
11 and the pharirisees came forth, and began to dispute with Him, desiring of Him a sign from heaven, tempting Him.
12 And He sighing deeply in his spirit, saith,
Why doth this generation require a sign? Verily I tell you, There shall no sign be given to this generation.
13 So He left them, and went on board the ship again, and departed to the other side.
Haweis(i)
11 Then the Pharisees came out, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 And fetching a deep sigh from his very soul, he saith, Why seeketh this generation a sign? verily I tell you, no sign shall be given to this generation.
13 And leaving them, going again on board the vessel, he departed to the other side.
Thomson(i)
11 And the Pharisees came out and began to dispute with him; and, in order to try him, desired of him a sign from heaven.
12 Whereupon with a deep sigh, he saith, "Why doth this generation demand a sign? Verily I say to you, There shall be no sign given to this generation."
13 So, leaving them, he embarked again, and went to the other side.
Webster(i)
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek for a sign? Verily I say to you, There shall no sign be given to this generation.
13 And he left them, and entering into the boat again, departed to the other side.
Living_Oracles(i)
11 Thence some Pharisees came, who began to argue with him; and in order to prove him, demanded of him a sign in the sky.
12 Jesus answered with a deep groan,
Wherefore does this generation require a sign? Indeed, I say to you, that no sign shall be given to this generation.
13 After that, leaving them, he re-embarked and returned.
Etheridge(i)
11 AND there came forth Pharishee, and began to question with him, and they demanded of him the sign from heaven, tempting him.
12 And he groaned in his spirit, and said, Why seeketh this generation the sign? Amen I say to you, There shall not be given the sign unto this generation.
13 And he left them, and ascended into the ship, and went to that overland.
Murdock(i)
11 And the Pharisees came out, and began to dispute with him; and, to tempt him, they demanded of him a sign from heaven.
12 And he sighed with his breath, and said: Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, No sign will be given to this generation.
13 And he left them, and embarked in the ship; and they passed to the other shore.
Sawyer(i)
11 And the Pharisees went out and questioned him, seeking of him a sign from heaven, to try him.
12 And groaning in his spirit, he said,
Why does this generation seek a sign? I tell you truly, there shall no sign be given to this generation.
13 And leaving them, he entered again into the ship, and went away to the other side.
Diaglott(i)
11 And came forth the Pharisees, and began to argue with him, seeking of him a sign from the heaven, tempting him.
12 And groaning deeply to the spirit; of himself, he says: Why the generation this a sign seeks? Indeed I say to you, if shall be given to the generation this a sign.
13 And leaving them, entering again into the ship, he departed to the other side.
ABU(i)
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 And sighing deeply in his spirit, he says:
Why does this generation seek a sign? Verily I say to you, there shall no sign be given to this generation.
13 And leaving them, he entered again into the ship, and departed to the other side.
Anderson(i)
11 And the Pharisees came out, and began to put questions to him, asking of him a sign from heaven, that they might tempt him.
12 And he sighed deeply in his spirit, and said: Why does this generation seek for a sign? Verily I say to you, No sign will be given to this generation.
13 And he left them, and entered the ship again, and departed to the opposite side.
Noyes(i)
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
YLT(i)
11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
12 and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'
13 And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
JuliaSmith(i)
11 And the Pharisees came out, and began to search out with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 And having sighed deeply in spirit, he says, Why seeks this generation for a sign Verily I say to you, shall a sign be given to this generation.
13 And having let them go, having gone again into the ship, he departed beyond.
Darby(i)
11 And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
12 And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.
13 And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
ERV(i)
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
ASV(i)
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith,
Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
JPS_ASV_Byz(i)
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith,
Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 And he left them, and again entering into a boat departed to the other side.
Rotherham(i)
11 and forth came the Pharisees, and began discussing with him, seeking of him, a sign from the heaven, testing him.
12 And, deeply sighing in his spirit, he saith––Why, doth this generation seek, a sign? Verily, I say––there shall, not be given, to this generation, a sign.
13 And leaving them, again, embarking, he departed unto the other side.
Twentieth_Century(i)
11 Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
12 Sighing deeply, Jesus said:
"Why does this generation ask for a sign? I tell you, no sign shall be given it."
13 So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
Godbey(i)
11 And the Pharisees came out, and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven. tempting Him.
12 And groaning in spirit, He says,
What sign does this generation seek after? truly I say unto you, No sign shall be given unto this generation.
13 And having left them, coming in again He departed to the other side.
WNT(i)
11 The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.
12 Heaving a deep and troubled sigh, He said, "Why do the men of to-day ask for a sign? In solemn truth I tell you that no sign will be given to the men of to-day."
13 So He left them, went on board again, and came away to the other side.
Worrell(i)
11 And the Pharisees came out, and began to discuss with Him, seeking from Him a sign from heaven, tempting Him.
12 And, sighing deeply in His spirit, He saith,
"Why does this generation seek a sign? verily I say to you, there shall no sign be given to this generation."
13 And, leaving them, He again embarked, and departed to the other side.
Moffatt(i)
11 Now the Pharisees came out and started to argue with him, asking him for a Sign from heaven, by way of tempting him.
12 But he sighed in spirit and said, "Why does this generation demand a Sign? I tell you truly, no Sign shall be given this generation."
13 Then he left them, embarked again, and went away to the opposite side.
Goodspeed(i)
11 The Pharisees came out and began a discussion with him, testing him by asking him to show them a sign from heaven.
12 And he sighed deeply and said,
"Why do the men of this day ask for a sign? I tell you, no sign will be given them."
13 And he left them and got into the boat again and crossed to the other side.
Riverside(i)
11 The Pharisees came out and began to argue with him, asking him for a sign from heaven, in order to test him.
12 He sighed deeply and said,
"Why does this generation ask for a sign? In truth I tell you no sign will be given to this generation."
13 Then he left them and got into the boat again and went away across the lake.
MNT(i)
11 And the Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, by way of testing him.
12 At this Jesus sighed deeply in his spirit, and said:
"Why does the present generation seek a sign? In solemn truth I tell you that no sign shall be given this generation."
13 Then he left them, and getting into the boat again, went away to the other side,
Lamsa(i)
11 And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him.
12 And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation.
13 And he left them, and went up into the boat, and departed from that port.
CLV(i)
11 And out came the Pharisees, and they begin discussing with Him, seeking to see from Him a sign from heaven, trying Him."
12 And sighing in His spirit, He is saying, "Why is this generation seeking for a sign? Verily I am saying to you, If there shall be given to this generation a sign!"
13 And leaving them, again stepping into a ship, He came away to the other side."
Williams(i)
11 Now the Pharisees came out and began a discussion with Him, and to test Him asked Him to show them a spectacular sign from heaven.
12 But He sighed in spirit and said,
"Why do the people of these times ask for a spectacular sign? I solemnly say, no sign at all will be given them."
13 And He left them and again got into the boat and crossed to the other side.
BBE(i)
11 And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
12 And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.
13 And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
MKJV(i)
11 And the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking a sign from Heaven from Him, tempting Him.
12 And He sighed deeply in His spirit and said, Why does this generation seek a sign? Truly I say to you,
There shall no sign be given to this generation.
13 And He left them. And entering into the boat again, He departed to the other side.
LITV(i)
11 And the Pharisees went out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him.
12 And groaning in His spirit, He said, Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, As if this generation will be given a sign!
13 And leaving them, again entering into the boat, He went away to the other side.
ECB(i)
11
THE PHARISEES SEEK A SIGN
And the Pharisees come and begin to dispute with him, seeking a sign from the heavens - testing him.
12 And he sighs deeply in his spirit, and words, Why seeks this generation after a sign? Amen! I word to you, no sign is given this generation.
13
YAH SHUA INTERPRETS THE PARABLE OF FERMENTATION
And he releases them, and embarks in the sailer again and departs across:
AUV(i)
11 The Pharisees and Sadducees
[i.e., these were strict sects of the Jewish religion], came out and began disputing with Jesus, asking for a
[supernatural] sign from Him,
[in an attempt] to test Him.
12 Then He sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation of people look for a
[supernatural] sign? Truly I tell you, there will not be any
[supernatural] sign given to this generation.”
13 Then He left them and boarded a boat again and sailed to the other side
[i.e., the east side of Lake Galilee].
ACV(i)
11 And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the sky, testing him.
12 And having sighed deeply in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Truly I am telling you if a sign will be given to this generation.
13 And having left them, having entered again into a boat, he departed to the other side.
Common(i)
11 The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him.
12 And he sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign shall be given to this generation."
13 And he left them, and getting into the boat again he departed to the other side.
WEB(i)
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
12 He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
NHEB(i)
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
13 And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
AKJV(i)
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 And he sighed deeply in his spirit, and said, Why does this generation seek after a sign? truly I say to you, There shall no sign be given to this generation.
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
KJC(i)
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 And he sighed deeply in his spirit, and says, Why does this generation seek after a sign? Truthfully I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 And he left them, and entering into the boat again departed to the other side.
KJ2000(i)
11 And the Pharisees came forth, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, testing him.
12 And he sighed deeply in his spirit, and said,
Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
UKJV(i)
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 And he sighed deeply in his spirit, (o. pneuma) and says, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
RKJNT(i)
11 And the Pharisees came forth, and began to question him, seeking from him a sign from heaven, testing him.
12 And he sighed deeply in his spirit, and said, Why does this generation seek after a sign? truly I say to you, There shall be no sign given to this generation.
13 And he left them, and entering into the boat again departed to the other side.
RYLT(i)
11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
12 and having sighed deeply in his spirit, he said,
'Why does this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'
13 And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
EJ2000(i)
11 And the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.
12 And crying out in his spirit, he said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 And he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.
CAB(i)
11 Then the Pharisees came out and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
12 And sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."
13 And having dismissed them, and stepping into the boat again, He went away to the other side.
WPNT(i)
11 The Pharisees came out and began to argue with Him, requesting of Him a sign from heaven, by way of testing Him.
12 But He sighed deeply in His spirit and said: “Why does this generation seek a sign? I tell you emphatically, no sign shall be given to this generation!”
13 Turning His back on them, He got back into the boat and went off to the other side.
JMNT(i)
11 Now at one point the Pharisees came out [
to where He was]
and began to be discussing and arguing with Him, repeatedly seeking to see a sign from the heaven (or: from the sky)
at His side (or: from beside Him),
continuing in examining, trying and testing Him (or: requiring proof [of His claim]).
12 Then, sighing again in His spirit (or: deeply groaning, inwardly by the effect of His breath and in His mood),
He continues to say, "Why is this generation continually seeking (constantly trying to find)
a sign? It is true! (or: So be it; Amen; Verily; Count on it; Truly,)
I am now saying, If a sign (or: Make it so, I now say, since a sign)
will progressively be given to this generation–!"
13 And sending them away (or: leaving them),
upon again stepping into a little boat He went off into [
the area of]
the other side (= the opposite shore).
NSB(i)
11 The Pharisees came to question him. They were testing him and seeking a sign from heaven.
12 He sighed deeply in his spirit and said: »Why does this generation seek a sign? I tell you truly no sign will be given to this generation.«
13 He left them and boarded the boat and departed to the other side.
ISV(i)
11 Interpreting the Time
The Pharisees arrived and began arguing with Jesus. They tested him by demanding from him a sign from heaven.
12 He sighed deeply in his spirit and remarked, “Why do those living today demand a sign? I tell all of you with certainty, no sign will be given to this generation.”
13 Leaving them, he got into a boat again and crossed to the other side.
LEB(i)
11 And the Pharisees came and began to argue with him, demanding from him a sign from heaven
in order to* test him.
12 And sighing deeply in his spirit, he said, "Why does this generation demand a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation!"
13 And he left them, got into
the boat* again,
and* went to the other side.
BGB(i)
11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
12 Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει “Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.”
13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
BIB(i)
11 Καὶ (And) ἐξῆλθον (went out) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) ἤρξαντο (began) συζητεῖν (to dispute with) αὐτῷ (Him), ζητοῦντες (seeking) παρ’ (from) αὐτοῦ (Him) σημεῖον (a sign) ἀπὸ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), πειράζοντες (testing) αὐτόν (Him).
12 Καὶ (And) ἀναστενάξας (having sighed deeply) τῷ (in the) πνεύματι (spirit) αὐτοῦ (of Him), λέγει (He says), “Τί (Why) ἡ (the) γενεὰ (generation) αὕτη (this) ζητεῖ (seeks) σημεῖον (a sign)? ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), εἰ (if) δοθήσεται (there will be given) τῇ (to the) γενεᾷ (generation) ταύτῃ (this) σημεῖον (a sign).”
13 καὶ (And) ἀφεὶς (having left) αὐτοὺς (them), πάλιν (again) ἐμβὰς (having embarked), ἀπῆλθεν (He went away) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side).
BLB(i)
11 And the Pharisees went out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
12 And having sighed deeply in His spirit, He says, “Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 And having left them, having embarked again, He went away to the other side.
BSB(i)
11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
12 Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13 And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
MSB(i)
11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
12 Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation seek after a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13 And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
MLV(i)
11 And the Pharisees came forth and began to debate together with him, seeking from him a sign from the heaven, testing him.
12 And having groaned deeply in his spirit, he says,
Why is this generation seeking a sign? Assuredly I am saying to you, As if a sign will be given to this generation.
13 And he left them, and again stepping onto a ship, went away to the
area beyond-that.
VIN(i)
11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus. They tested Him by demanding from Him a sign from heaven.
12 He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a sign? In truth I tell you no sign will be given to this generation."
13 Then He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
Luther1545(i)
11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
12 Und er seufzete in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch, es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
Luther1912(i)
11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
12 Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
ELB1871(i)
11 Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie, ihn versuchend, ein Zeichen vom Himmel von ihm begehrten.
12 Und in seinem Geiste tief seufzend, spricht er: Was begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden wird!
13 Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer.
ELB1905(i)
11 Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie, um ihn zu versuchen, ein Zeichen vom Himmel von ihm begehrten.
12 Und in seinem Geiste tief seufzend, spricht er: Was begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden wird!
13 Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer.
DSV(i)
11 En de Farizeën gingen uit, en begonnen met Hem te twisten, begerende van Hem een teken van den hemel, Hem verzoekende.
12 En Hij, zwaarlijk zuchtende in Zijn geest, zeide: Wat begeert dit geslacht een teken? Voorwaar, Ik zeg u: Zo aan dit geslacht een teken gegeven zal worden!
13 En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere zijde.
DarbyFR(i)
11 Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver.
12 Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération.
13 Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.
Martin(i)
11 Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel.
12 Alors Jésus soupirant profondément en son esprit, dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? en vérité je vous dis, qu'il ne lui en sera point accordé.
13 Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage.
Segond(i)
11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
SE(i)
11 Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.
12 Y gimiendo de su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.
13 Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera.
ReinaValera(i)
11 Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
12 Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
13 Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
JBS(i)
11 Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.
12 Y gimiendo de su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.
13 Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera.
Albanian(i)
11 Atëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë.
12 Por ai, duke psherëtirë në frymë, tha: ''Përse ky brez kërkon një shenjë? Në të vërtetë po ju them se këtij brezi nuk do t'i jepet asnjë shenjë''.
13 Atëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër.
RST(i)
11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чегород сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
Peshitta(i)
11 ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܒܥܐ ܥܡܗ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܀
12 ܘܐܬܬܢܚ ܒܪܘܚܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܒܥܝܐ ܐܬܐ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܬܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀
13 ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܀
Arabic(i)
11 فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه.
12 فتنهد بروحه وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الحق اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية
13 ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر.
Amharic(i)
11 ፈሪሳውያንም ወጡና ሊፈትኑት ከሰማይ ምልክት ከእርሱ ፈልገው ከእርሱ ጋር ይከራከሩ ጀመር።
12 በመንፈሱም እጅግ ቃተተና። ይህ ትውልድ ስለ ምን ምልክት ይፈልጋል? እውነት እላችኋለሁ፥ ለዚህ ትውልድ ምልክት አይሰጠውም አለ።
13 ትቶአቸውም እንደ ገና ወደ ታንኳይቱ ገብቶ ወደ ማዶ ሄደ።
Armenian(i)
11 Փարիսեցիները ելլելով՝ սկսան անոր հետ վիճաբանիլ, ու զայն փորձելով՝ կը խնդրէին իրմէ նշան մը երկինքէն:
12 Ան ալ իր հոգիին մէջ հառաչելով՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ այս սերունդը նշան կը խնդրէ: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ այս սերունդին նշան պիտի չտրուի»:
13 Եւ զանոնք թողուց, դարձեալ նաւ մտաւ ու գնաց ծովուն միւս եզերքը:
ArmenianEastern(i)
11 Եկան փարիսեցիները եւ սկսեցին վիճել նրա հետ եւ նրան փորձելով՝ երկնքից նշան էին ուզում նրանից:
12 Եւ նա իր հոգում զայրացաւ եւ ասաց. «Ինչո՞ւ է այս սերունդը նշան ուզում. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերնդին նշան չի տրուի»:
13 Թողեց նրանց, նորից նաւակ մտաւ եւ գնաց ծովի միւս կողմը:
Breton(i)
11 Eno e teuas ar farizianed, hag en em lakajont da riotal anezhañ, o c'houlenn outañ, evit e demptañ, ur mirakl eus an neñv.
12 Jezuz, o huanadiñ en e spered, a lavaras: Perak e c'houlenn ar rummad-mañ ur mirakl? Me a lavar deoc'h e gwirionez, ne vo roet hini ebet dezhañ.
13 Hag o vezañ o c'huitaet, ez eas er vag, hag e tremenas en tu all.
Basque(i)
11 Eta ethor citecen Phariseuac, eta has citecen harequin iharduquiten, hari cembeit signoren cerutic galdez caizcala, hura tentatzen çutela.
12 Orduan barnadanic bere spirituan suspirio eguinic, erran ceçan, Cergatic generatione haur signo galdez dago? eguiaz diotsuet generatione huni signoric etzayola emanen.
13 Eta hec vtziric, vncian berriz sarthuric iragan cedin berce aldera.
Bulgarian(i)
11 И фарисеите излязоха и започнаха да спорят с Него. И като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
12 А Той въздъхна дълбоко в духа Си и каза: Защо този род иска знамение? Истина ви казвам: на този род няма да се даде знамение.
13 И ги остави, като пак се качи в кораба и мина на отвъдната страна.
Croatian(i)
11 Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
12 On uzdahnu iz sve duše i reče: "Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak."
13 Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
BKR(i)
11 I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
13 A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
Danish(i)
11 Og Pharisæerne gik ud og begyndte at bespørge sig med ham og begjerede af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
12 Og han sukkede dybt i sin Aand og sagde: hvi søger denne slægt tegn? Sandelig siger jeg Eder, at intet Tegn skal gives denne Slægt.
13 Og han lod dem fare og traadte i Skibet igjen og foer til hiin Side.
CUV(i)
11 法 利 賽 人 出 來 盤 問 耶 穌 , 求 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 , 想 要 試 探 他 。
12 耶 穌 心 裡 深 深 的 歎 息 , 說 : 這 世 代 為 甚 麼 求 神 蹟 呢 ? 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 神 蹟 給 這 世 代 看 。
13 他 就 離 開 他 們 , 又 上 船 往 海 那 邊 去 了 。
CUVS(i)
11 法 利 赛 人 出 来 盘 问 耶 稣 , 求 他 从 天 上 显 个 神 蹟 给 他 们 看 , 想 要 试 探 他 。
12 耶 稣 心 里 深 深 的 歎 息 , 说 : 这 世 代 为 甚 么 求 神 蹟 呢 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 冇 神 蹟 给 这 世 代 看 。
13 他 就 离 幵 他 们 , 又 上 船 往 海 那 边 去 了 。
Esperanto(i)
11 Kaj alvenis la Fariseoj, kaj komencis diskuti kun li, sercxante cxe li signon el la cxielo, por provi lin.
12 Kaj forte gxeminte en sia spirito, li diris:Kial cxi tiu generacio sercxas signon? vere, mi diras al vi:Nenia signo estos donita al cxi tiu generacio.
13 Kaj forlasinte ilin, li denove ensxipigxis kaj transiris al la alia bordo.
Estonian(i)
11 Ja variserid tulid välja ja hakkasid Temaga vaidlema ning nõudsid Temalt tunnustähte taevast, et Teda kiusata.
12 Siis Ta ohkas Oma vaimus ja ütles: "Miks see sugu otsib tähte? Tõesti, Ma ütlen teile, sellele soole ei anta tähte!"
13 Ja Ta jättis nad maha ja astus jälle paati ja läks ära teisele poole.
Finnish(i)
11 Ja Pharisealaiset tulivat ja rupesivat kamppailemaan hänen kanssansa, pyytäen häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä.
12 Ja hän huokasi hengessänsä ja sanoi: miksi tämä suku merkkiä pyytää? Totisesti sanon minä teille: ei tälle sukukunnalle anneta merkkiä.
13 Ja hän jätti heidät, ja astui taas haahteen, ja meni ylitse.
FinnishPR(i)
11 Ja fariseukset lähtivät sinne ja rupesivat väittelemään hänen kanssaan ja vaativat häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä.
12 Niin hän huokasi hengessään ja sanoi: "Miksi tämä sukupolvi vaatii merkkiä? Totisesti minä sanon teille: tälle sukupolvelle ei anneta merkkiä."
13 Ja hän jätti heidät ja astui taas venheeseen ja lähti pois toiselle rannalle.
Georgian(i)
11 და გამოვიდეს ფარისეველნი და იწყეს გამოძიებად მის თანა და ითხოვდეს მისგან სასწაულსა ზეცით და გამოსცდიდეს მას.
12 და სულთ-ითქუნა სულითა თჳსითა და თქუა: რაჲ არს ნათესავი ესე, რამეთუ ეძიებს სასწაულსა? ამენ გეტყჳ თქუენ: არა ეცეს ნათესავსა ამას სასწაული.
13 და დაუტევნა იგინი და კუალად შევიდა ნავსა და წარვიდა მიერ კერძო.
Haitian(i)
11 Farizyen yo vin rive. Yo tanmen diskite avèk Jezi: yo te vle pran li nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba li tout pouvwa sa a.
12 Jezi bay yon gwo soupi nan kè l', li di yo konsa: -Poukisa moun alèkile yo renmen mande mirak konsa? Se vre wi sa m'ap di nou la a: yo p'ap jwenn okenn mirak.
13 Apre sa, li vire do l' ba yo, li tounen nan kannòt la; li pati pou lòt bò lanmè a.
Hungarian(i)
11 És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt.
12 Õ pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.
13 És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.
Indonesian(i)
11 Beberapa orang Farisi datang kepada Yesus, dan mulai berdebat dengan Dia untuk menjebak-Nya. Mereka minta Yesus membuat keajaiban sebagai tanda bahwa Ia datang dari Allah.
12 Yesus mengeluh lalu menjawab, "Apa sebab orang-orang zaman ini minta Aku membuat keajaiban? Tidak! Aku tidak akan memberikan tanda semacam itu kepada mereka!"
13 Lalu Yesus meninggalkan mereka, dan masuk ke dalam perahu; kemudian berangkat ke seberang danau itu.
Italian(i)
11 E i Farisei uscirono, e si misero a disputar con lui, chiedendogli un segno dal cielo, tentandolo.
12 Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perchè questa generazione chiede ella un segno? Io vi dico in verità, che alcun segno non sarà dato a questa generazione.
13 E lasciatili, montò di nuovo nella navicella, e passò all’altra riva.
ItalianRiveduta(i)
11 E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
12 Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
13 E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
Japanese(i)
11 パリサイ人いで來りて、イエスと論じはじめ、之を試みて天よりの徴をもとむ。
12 イエス心に深く歎じて言ひ給ふ『なにゆゑ今の代は徴を求むるか、まことに汝らに告ぐ、徴は今の代に斷えて與へられじ』
13 かくて彼らを離れ、また舟に乘りて彼方に往き給ふ。
Kabyle(i)
11 Ṛuḥen-d ifariziyen, bdan țmeslayen d Sidna Ɛisa iwakken a t-jeṛṛben, ssutren-as ad ixdem lbeṛhan ara d-iṣubben seg igenni.
12 Sidna Ɛisa yerra-d nnehta, yenna : Acuɣer i yi-d-ssuturen lbeṛhan yemdanen n lǧil-agi ? S tideț aql-i nniɣ-awen : d lmuḥal a s-d-ițunefk lbeṛhan i lǧil-agi!
13 Dɣa yeǧǧa-ten, yerkeb daɣen di teflukt iwakken ad izger agummaḍ.
Korean(i)
11 바리새인들이 나와서 예수께 힐난하며 그를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하거늘
12 예수께서 마음 속에 깊이 탄식하시며 가라사대 `어찌하여 이 세대가 표적을 구하느냐 ? 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 세대에게 표적을 주시지 아니하리라' 하시고
13 저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라
Latvian(i)
11 Un farizeji izgājuši sāka strīdēties ar Viņu un, Viņu kārdinādami, prasīja no Viņa zīmi no debesīm.
12 Un Viņš nopūtās savā garā un sacīja: Ko šī cilts meklē zīmi? Patiesi es jums saku: šai ciltij nekāda zīme netiks dota.
13 Un Viņš, tos atlaidis, atkal iekāpa laivā un pārcēlās otrā malā.
Lithuanian(i)
11 Čia priėjo fariziejų ir pradėjo su Juo ginčytis. Mėgindami Jį, jie reikalavo ženklo iš dangaus.
12 Atsidusęs iš dvasios gilumos, Jis tarė: “Ir kam šita karta reikalauja ženklo? Iš tiesų sakau jums: ženklo šiai kartai nebus duota!”
13 Ir, palikęs juos, Jis vėl sėdo į valtį ir nuplaukė į kitą krantą.
PBG(i)
11 I wyszli Faryzeuszowie, a poczęli z nim spór wieść, szukając od niego znamienia z nieba, a kusząc go.
12 Tedy westchnąwszy serdecznie w duchu swym, rzekł: Przeczże ten rodzaj znamienia szuka? Zaprawdę powiadam wam, że nie będzie dane znamię temu rodzajowi.
13 I opuściwszy ich, wstąpił zasię w łódź, i przeprawił się na drugą stronę.
Portuguese(i)
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
ManxGaelic(i)
11 As haink ny Phariseeyn magh, as ren ad toshiaght dy enaght questionyn jeh, as dy hirrey er cowrey veih niau, er-chee dy phrowal eh.
12 As ren eh osnaghey dy trome ayns e spyrryd, as dooyrt eh, Cre'n-fa ta'n chee oghe shoh shirrey cowrey? dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh bee cowrey er ny choyrt da'n cheeloghe shoh.
13 As daag eh ad, as ghow eh lhuingys reesht, as haink eh gys y cheu elley.
Norwegian(i)
11 Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
12 Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.
13 Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
Romanian(i)
11 Fariseii au venit deodată, şi au început o ceartă de vorbe cu Isus; şi, ca să -L pună la încercare, I-au cerut un semn din cer.
12 Isus a suspinat adînc în duhul Său, şi a zis:,,Pentru ce cere neamul acesta un semn? Adevărat vă spun că neamului acestuia nu i se va da deloc un semn.``
13 Apoi i -a lăsat, şi a intrat iarăş în corabie, ca să treacă de cealaltă parte.
Ukrainian(i)
11 І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!
13 І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.
UkrainianNT(i)
11 І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.
12 І зітхнувша Він духом своїм, рече: Чого кодло се ознаки шукає? Істино глаголю вам: Не дасть ся кодлу сьому ознака.
13 І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.
SBL Greek NT Apparatus
12 ζητεῖ σημεῖον WH Treg NIV ] σημεῖον ἐπιζητεῖ RP • ὑμῖν Treg NIV RP ] – WH
13 πάλιν ἐμβὰς WH NA ] πάλιν ἐμβὰς εἰς πλοῖον Treg; ἐμβὰς πάλιν εἰς τὸ πλοῖον NIV; ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus