Stephanus(i)
12 και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον
Tregelles(i)
12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
Nestle(i)
12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
SBLGNT(i)
12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεὰ αὕτη ⸂ζητεῖ σημεῖον⸃; ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
f35(i)
12 και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον
Vulgate(i)
12 et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
Clementine_Vulgate(i)
12 { Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.}
WestSaxon990(i)
12 Þa [quoth]. he geomriende on his gaste. hwi secð þeos cneoris tacen; Soþlice ic eow secge ne bið þisse cneorisse tacen geseald.
WestSaxon1175(i)
12 Þa cwæð he reowsiende on his gaste. hwi secd þeos cneorys taken. Soðlice ic eow segge ne beoð þisse cneorisse tacen ge-seald.
Wycliffe(i)
12 And he sorewynge `with ynne in spirit, seide, What sekith this generacioun a tokne? Treuli Y seie to you, a tokene schal not be youun to this generacioun.
Tyndale(i)
12 And he sygthed in his sprete and sayde: why doth this generacion seke a signe? Verely I saye vnto you ther shall no signe be geven vnto this generacion.
Coverdale(i)
12 And he sighed in his sprete, and sayde: Why doth this generacion seke a token? Verely I saye vnto you: There shal no toke be geue vnto this generacion.
MSTC(i)
12 and he sighed in his spirit and said, "Why doth this generation seek a sign? Verily I say unto you, there shall no sign be given unto this generation."
Matthew(i)
12 And he syghed in his spirite and sayed: why doeth this generacion seke a signe. Verely I saye vnto you, there shal no signe be geuen vnto this generation.
Great(i)
12 And whan he had syghted in hys sprete, he sayeth: why doth thys generacyon seke a sygne? Uerely I saye vnto you, there shall no sygne be geuen vnto thys generacyon.
Geneva(i)
12 Then hee sighed deepely in his spirit, and saide, Why doeth this generation seeke a signe? Verely I say vnto you, a signe shall not be giuen vnto this generation.
Bishops(i)
12 And when he had sighed depely in his spirite, he sayth: Why doth this generatio seke a signe? Ueryly I say vnto you, there shall no signe be geue vnto this generation
DouayRheims(i)
12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
KJV(i)
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
KJV_Cambridge(i)
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Mace(i)
12 but Jesus fetching a deep sigh, said, why does this generation require a sign? I assure you, they shall have none.
Whiston(i)
12 And he sighed deeply in spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given to this generation.
Wesley(i)
12 And sighing deeply in his spirit, he said, Why doth this generation seek a sign? Verily I say to you, There shall no sign be given to this generation.
Worsley(i)
12 And He sighing deeply in his spirit, saith,
Why doth this generation require a sign? Verily I tell you, There shall no sign be given to this generation.
Haweis(i)
12 And fetching a deep sigh from his very soul, he saith, Why seeketh this generation a sign? verily I tell you, no sign shall be given to this generation.
Thomson(i)
12 Whereupon with a deep sigh, he saith, "Why doth this generation demand a sign? Verily I say to you, There shall be no sign given to this generation."
Webster(i)
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek for a sign? Verily I say to you, There shall no sign be given to this generation.
Living_Oracles(i)
12 Jesus answered with a deep groan,
Wherefore does this generation require a sign? Indeed, I say to you, that no sign shall be given to this generation.
Etheridge(i)
12 And he groaned in his spirit, and said, Why seeketh this generation the sign? Amen I say to you, There shall not be given the sign unto this generation.
Murdock(i)
12 And he sighed with his breath, and said: Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, No sign will be given to this generation.
Sawyer(i)
12 And groaning in his spirit, he said,
Why does this generation seek a sign? I tell you truly, there shall no sign be given to this generation.
Diaglott(i)
12 And groaning deeply to the spirit; of himself, he says: Why the generation this a sign seeks? Indeed I say to you, if shall be given to the generation this a sign.
ABU(i)
12 And sighing deeply in his spirit, he says:
Why does this generation seek a sign? Verily I say to you, there shall no sign be given to this generation.
Anderson(i)
12 And he sighed deeply in his spirit, and said: Why does this generation seek for a sign? Verily I say to you, No sign will be given to this generation.
Noyes(i)
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
YLT(i)
12 and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'
JuliaSmith(i)
12 And having sighed deeply in spirit, he says, Why seeks this generation for a sign Verily I say to you, shall a sign be given to this generation.
Darby(i)
12 And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.
ERV(i)
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
ASV(i)
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith,
Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
JPS_ASV_Byz(i)
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith,
Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Rotherham(i)
12 And, deeply sighing in his spirit, he saith––Why, doth this generation seek, a sign? Verily, I say––there shall, not be given, to this generation, a sign.
Twentieth_Century(i)
12 Sighing deeply, Jesus said:
"Why does this generation ask for a sign? I tell you, no sign shall be given it."
Godbey(i)
12 And groaning in spirit, He says,
What sign does this generation seek after? truly I say unto you, No sign shall be given unto this generation.
WNT(i)
12 Heaving a deep and troubled sigh, He said, "Why do the men of to-day ask for a sign? In solemn truth I tell you that no sign will be given to the men of to-day."
Worrell(i)
12 And, sighing deeply in His spirit, He saith,
"Why does this generation seek a sign? verily I say to you, there shall no sign be given to this generation."
Moffatt(i)
12 But he sighed in spirit and said, "Why does this generation demand a Sign? I tell you truly, no Sign shall be given this generation."
Goodspeed(i)
12 And he sighed deeply and said,
"Why do the men of this day ask for a sign? I tell you, no sign will be given them."
Riverside(i)
12 He sighed deeply and said,
"Why does this generation ask for a sign? In truth I tell you no sign will be given to this generation."
MNT(i)
12 At this Jesus sighed deeply in his spirit, and said:
"Why does the present generation seek a sign? In solemn truth I tell you that no sign shall be given this generation."
Lamsa(i)
12 And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation.
CLV(i)
12 And sighing in His spirit, He is saying, "Why is this generation seeking for a sign? Verily I am saying to you, If there shall be given to this generation a sign!"
Williams(i)
12 But He sighed in spirit and said,
"Why do the people of these times ask for a spectacular sign? I solemnly say, no sign at all will be given them."
BBE(i)
12 And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.
MKJV(i)
12 And He sighed deeply in His spirit and said, Why does this generation seek a sign? Truly I say to you,
There shall no sign be given to this generation.
LITV(i)
12 And groaning in His spirit, He said, Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, As if this generation will be given a sign!
ECB(i)
12 And he sighs deeply in his spirit, and words, Why seeks this generation after a sign? Amen! I word to you, no sign is given this generation.
AUV(i)
12 Then He sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation of people look for a
[supernatural] sign? Truly I tell you, there will not be any
[supernatural] sign given to this generation.”
ACV(i)
12 And having sighed deeply in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Truly I am telling you if a sign will be given to this generation.
Common(i)
12 And he sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign shall be given to this generation."
WEB(i)
12 He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
NHEB(i)
12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
AKJV(i)
12 And he sighed deeply in his spirit, and said, Why does this generation seek after a sign? truly I say to you, There shall no sign be given to this generation.
KJC(i)
12 And he sighed deeply in his spirit, and says, Why does this generation seek after a sign? Truthfully I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
KJ2000(i)
12 And he sighed deeply in his spirit, and said,
Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
UKJV(i)
12 And he sighed deeply in his spirit, (o. pneuma) and says, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
RKJNT(i)
12 And he sighed deeply in his spirit, and said, Why does this generation seek after a sign? truly I say to you, There shall be no sign given to this generation.
TKJU(i)
12 Then He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek after a sign? Truly I say to you, There shall be no sign given to this generation."
RYLT(i)
12 and having sighed deeply in his spirit, he said,
'Why does this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'
EJ2000(i)
12 And crying out in his spirit, he said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
CAB(i)
12 And sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."
WPNT(i)
12 But He sighed deeply in His spirit and said: “Why does this generation seek a sign? I tell you emphatically, no sign shall be given to this generation!”
JMNT(i)
12 Then, sighing again in His spirit (or: deeply groaning, inwardly by the effect of His breath and in His mood),
He continues to say, "Why is this generation continually seeking (constantly trying to find)
a sign? It is true! (or: So be it; Amen; Verily; Count on it; Truly,)
I am now saying, If a sign (or: Make it so, I now say, since a sign)
will progressively be given to this generation–!"
NSB(i)
12 He sighed deeply in his spirit and said: »Why does this generation seek a sign? I tell you truly no sign will be given to this generation.«
ISV(i)
12 He sighed deeply in his spirit and remarked,
“Why do those living today demand a sign? I tell all of you with certainty, no sign will be given to this generation.”
LEB(i)
12 And sighing deeply in his spirit, he said, "Why does this generation demand a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation!"
BGB(i)
12 Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει “Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.”
BIB(i)
12 Καὶ (And) ἀναστενάξας (having sighed deeply) τῷ (in the) πνεύματι (spirit) αὐτοῦ (of Him), λέγει (He says), “Τί (Why) ἡ (the) γενεὰ (generation) αὕτη (this) ζητεῖ (seeks) σημεῖον (a sign)? ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), εἰ (if) δοθήσεται (there will be given) τῇ (to the) γενεᾷ (generation) ταύτῃ (this) σημεῖον (a sign).”
BLB(i)
12 And having sighed deeply in His spirit, He says, “Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
BSB(i)
12 Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
MSB(i)
12 Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation seek after a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
MLV(i)
12 And having groaned deeply in his spirit, he says,
Why is this generation seeking a sign? Assuredly I am saying to you, As if a sign will be given to this generation.
VIN(i)
12 He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a sign? In truth I tell you no sign will be given to this generation."
Luther1545(i)
12 Und er seufzete in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch, es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
Luther1912(i)
12 Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
ELB1871(i)
12 Und in seinem Geiste tief seufzend, spricht er: Was begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden wird!
ELB1905(i)
12 Und in seinem Geiste tief seufzend, spricht er: Was begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden wird!
DSV(i)
12 En Hij, zwaarlijk zuchtende in Zijn geest, zeide: Wat begeert dit geslacht een teken? Voorwaar, Ik zeg u: Zo aan dit geslacht een teken gegeven zal worden!
DarbyFR(i)
12 Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération.
Martin(i)
12 Alors Jésus soupirant profondément en son esprit, dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? en vérité je vous dis, qu'il ne lui en sera point accordé.
Segond(i)
12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
SE(i)
12 Y gimiendo de su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.
ReinaValera(i)
12 Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
JBS(i)
12 Y gimiendo de su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.
Albanian(i)
12 Por ai, duke psherëtirë në frymë, tha: ''Përse ky brez kërkon një shenjë? Në të vërtetë po ju them se këtij brezi nuk do t'i jepet asnjë shenjë''.
RST(i)
12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чегород сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
Peshitta(i)
12 ܘܐܬܬܢܚ ܒܪܘܚܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܒܥܝܐ ܐܬܐ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܬܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀
Arabic(i)
12 فتنهد بروحه وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الحق اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية
Amharic(i)
12 በመንፈሱም እጅግ ቃተተና። ይህ ትውልድ ስለ ምን ምልክት ይፈልጋል? እውነት እላችኋለሁ፥ ለዚህ ትውልድ ምልክት አይሰጠውም አለ።
Armenian(i)
12 Ան ալ իր հոգիին մէջ հառաչելով՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ այս սերունդը նշան կը խնդրէ: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ այս սերունդին նշան պիտի չտրուի»:
ArmenianEastern(i)
12 Եւ նա իր հոգում զայրացաւ եւ ասաց. «Ինչո՞ւ է այս սերունդը նշան ուզում. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերնդին նշան չի տրուի»:
Breton(i)
12 Jezuz, o huanadiñ en e spered, a lavaras: Perak e c'houlenn ar rummad-mañ ur mirakl? Me a lavar deoc'h e gwirionez, ne vo roet hini ebet dezhañ.
Basque(i)
12 Orduan barnadanic bere spirituan suspirio eguinic, erran ceçan, Cergatic generatione haur signo galdez dago? eguiaz diotsuet generatione huni signoric etzayola emanen.
Bulgarian(i)
12 А Той въздъхна дълбоко в духа Си и каза: Защо този род иска знамение? Истина ви казвам: на този род няма да се даде знамение.
Croatian(i)
12 On uzdahnu iz sve duše i reče: "Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak."
BKR(i)
12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
Danish(i)
12 Og han sukkede dybt i sin Aand og sagde: hvi søger denne slægt tegn? Sandelig siger jeg Eder, at intet Tegn skal gives denne Slægt.
CUV(i)
12 耶 穌 心 裡 深 深 的 歎 息 , 說 : 這 世 代 為 甚 麼 求 神 蹟 呢 ? 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 神 蹟 給 這 世 代 看 。
CUVS(i)
12 耶 稣 心 里 深 深 的 歎 息 , 说 : 这 世 代 为 甚 么 求 神 蹟 呢 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 冇 神 蹟 给 这 世 代 看 。
Esperanto(i)
12 Kaj forte gxeminte en sia spirito, li diris:Kial cxi tiu generacio sercxas signon? vere, mi diras al vi:Nenia signo estos donita al cxi tiu generacio.
Estonian(i)
12 Siis Ta ohkas Oma vaimus ja ütles: "Miks see sugu otsib tähte? Tõesti, Ma ütlen teile, sellele soole ei anta tähte!"
Finnish(i)
12 Ja hän huokasi hengessänsä ja sanoi: miksi tämä suku merkkiä pyytää? Totisesti sanon minä teille: ei tälle sukukunnalle anneta merkkiä.
FinnishPR(i)
12 Niin hän huokasi hengessään ja sanoi: "Miksi tämä sukupolvi vaatii merkkiä? Totisesti minä sanon teille: tälle sukupolvelle ei anneta merkkiä."
Georgian(i)
12 და სულთ-ითქუნა სულითა თჳსითა და თქუა: რაჲ არს ნათესავი ესე, რამეთუ ეძიებს სასწაულსა? ამენ გეტყჳ თქუენ: არა ეცეს ნათესავსა ამას სასწაული.
Haitian(i)
12 Jezi bay yon gwo soupi nan kè l', li di yo konsa: -Poukisa moun alèkile yo renmen mande mirak konsa? Se vre wi sa m'ap di nou la a: yo p'ap jwenn okenn mirak.
Hungarian(i)
12 Õ pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.
Indonesian(i)
12 Yesus mengeluh lalu menjawab, "Apa sebab orang-orang zaman ini minta Aku membuat keajaiban? Tidak! Aku tidak akan memberikan tanda semacam itu kepada mereka!"
Italian(i)
12 Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perchè questa generazione chiede ella un segno? Io vi dico in verità, che alcun segno non sarà dato a questa generazione.
ItalianRiveduta(i)
12 Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
Japanese(i)
12 イエス心に深く歎じて言ひ給ふ『なにゆゑ今の代は徴を求むるか、まことに汝らに告ぐ、徴は今の代に斷えて與へられじ』
Kabyle(i)
12 Sidna Ɛisa yerra-d nnehta, yenna : Acuɣer i yi-d-ssuturen lbeṛhan yemdanen n lǧil-agi ? S tideț aql-i nniɣ-awen : d lmuḥal a s-d-ițunefk lbeṛhan i lǧil-agi!
Korean(i)
12 예수께서 마음 속에 깊이 탄식하시며 가라사대 `어찌하여 이 세대가 표적을 구하느냐 ? 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 세대에게 표적을 주시지 아니하리라' 하시고
Latvian(i)
12 Un Viņš nopūtās savā garā un sacīja: Ko šī cilts meklē zīmi? Patiesi es jums saku: šai ciltij nekāda zīme netiks dota.
Lithuanian(i)
12 Atsidusęs iš dvasios gilumos, Jis tarė: “Ir kam šita karta reikalauja ženklo? Iš tiesų sakau jums: ženklo šiai kartai nebus duota!”
PBG(i)
12 Tedy westchnąwszy serdecznie w duchu swym, rzekł: Przeczże ten rodzaj znamienia szuka? Zaprawdę powiadam wam, że nie będzie dane znamię temu rodzajowi.
Portuguese(i)
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
ManxGaelic(i)
12 As ren eh osnaghey dy trome ayns e spyrryd, as dooyrt eh, Cre'n-fa ta'n chee oghe shoh shirrey cowrey? dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh bee cowrey er ny choyrt da'n cheeloghe shoh.
Norwegian(i)
12 Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.
Romanian(i)
12 Isus a suspinat adînc în duhul Său, şi a zis:,,Pentru ce cere neamul acesta un semn? Adevărat vă spun că neamului acestuia nu i se va da deloc un semn.``
Ukrainian(i)
12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!
UkrainianNT(i)
12 І зітхнувша Він духом своїм, рече: Чого кодло се ознаки шукає? Істино глаголю вам: Не дасть ся кодлу сьому ознака.
SBL Greek NT Apparatus
12 ζητεῖ σημεῖον WH Treg NIV ] σημεῖον ἐπιζητεῖ RP • ὑμῖν Treg NIV RP ] – WH