Mark 8:11
LXX_WH(i)
11
G2532
CONJ
και
G1831 [G5627]
V-2AAI-3P
εξηλθον
G3588
T-NPM
οι
G5330
N-NPM
φαρισαιοι
G2532
CONJ
και
G756 [G5662]
V-ADI-3P
ηρξαντο
G4802 [G5721]
V-PAN
συζητειν
G846
P-DSM
αυτω
G2212 [G5723]
V-PAP-NPM
ζητουντες
G3844
PREP
παρ
G846
P-GSM
αυτου
G4592
N-ASN
σημειον
G575
PREP
απο
G3588
T-GSM
του
G3772
N-GSM
ουρανου
G3985 [G5723]
V-PAP-NPM
πειραζοντες
G846
P-ASM
αυτον
Tischendorf(i)
11
G2532
CONJ
καὶ
G1831
V-2AAI-3P
ἐξῆλθον
G3588
T-NPM
οἱ
G5330
N-NPM
Φαρισαῖοι
G2532
CONJ
καὶ
G756
V-ADI-3P
ἤρξαντο
G4802
V-PAN
συζητεῖν
G846
P-DSM
αὐτῷ,
G2212
V-PAP-NPM
ζητοῦντες
G3844
PREP
παρ'
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G4592
N-ASN
σημεῖον
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GSM
τοῦ
G3772
N-GSM
οὐρανοῦ,
G3985
V-PAP-NPM
πειράζοντες
G846
P-ASM
αὐτόν.
TR(i)
11
G2532
CONJ
και
G1831 (G5627)
V-2AAI-3P
εξηλθον
G3588
T-NPM
οι
G5330
N-NPM
φαρισαιοι
G2532
CONJ
και
G756 (G5662)
V-ADI-3P
ηρξαντο
G4802 (G5721)
V-PAN
συζητειν
G846
P-DSM
αυτω
G2212 (G5723)
V-PAP-NPM
ζητουντες
G3844
PREP
παρ
G846
P-GSM
αυτου
G4592
N-ASN
σημειον
G575
PREP
απο
G3588
T-GSM
του
G3772
N-GSM
ουρανου
G3985 (G5723)
V-PAP-NPM
πειραζοντες
G846
P-ASM
αυτον
RP(i)
11
G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG4802 [G5721]V-PANσυζητεινG846P-DSMαυτωG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG4592N-ASNσημειονG575PREPαποG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3985 [G5723]V-PAP-NPMπειραζοντεvG846P-ASMαυτον
IGNT(i)
11
G2532
και
And
G1831 (G5627)
εξηλθον
Went Out
G3588
οι
The
G5330
φαρισαιοι
Pharisees
G2532
και
And
G756 (G5662)
ηρξαντο
Began
G4802 (G5721)
συζητειν
To Dispute With
G846
αυτω
Him,
G2212 (G5723)
ζητουντες
Seeking
G3844
παρ
From
G846
αυτου
Him
G4592
σημειον
A Sign
G575
απο
From
G3588
του
The
G3772
ουρανου
Heaven,
G3985 (G5723)
πειραζοντες
Tempting
G846
αυτον
Him.
ACVI(i)
11
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G5330
N-NPM
φαρισαιοι
Pharisees
G1831
V-2AAI-3P
εξηλθον
Came Forth
G2532
CONJ
και
And
G756
V-ADI-3P
ηρξαντο
Began
G4802
V-PAN
συζητειν
To Dispute
G846
P-DSM
αυτω
With Him
G2212
V-PAP-NPM
ζητουντες
Seeking
G3844
PREP
παρ
From
G846
P-GSM
αυτου
Him
G4592
N-ASN
σημειον
Sign
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GSM
του
Tho
G3772
N-GSM
ουρανου
Sky
G3985
V-PAP-NPM
πειραζοντες
Testing
G846
P-ASM
αυτον
Him
Clementine_Vulgate(i)
11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
WestSaxon990(i)
11 And þa ferdon ða pharisei. & ongunnon mid him smeagean & tacen of heofone sohton & his fandedon;
WestSaxon1175(i)
11 & þa ferden þa farisei & on-gunnen mid hym smeagen. & tacne of hefene sohten & his fandeden.
DouayRheims(i)
11 And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
KJV_Cambridge(i)
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Living_Oracles(i)
11 Thence some Pharisees came, who began to argue with him; and in order to prove him, demanded of him a sign in the sky.
JuliaSmith(i)
11 And the Pharisees came out, and began to search out with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
JPS_ASV_Byz(i)
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Twentieth_Century(i)
11 Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
JMNT(i)
11 Now at one point the Pharisees came out [to where He was] and began to be discussing and arguing with Him, repeatedly seeking to see a sign from the heaven (or: from the sky) at His side (or: from beside Him), continuing in examining, trying and testing Him (or: requiring proof [of His claim]).
Luther1545(i)
11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Luther1912(i)
11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
ReinaValera(i)
11 Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
ArmenianEastern(i)
11 Եկան փարիսեցիները եւ սկսեցին վիճել նրա հետ եւ նրան փորձելով՝ երկնքից նշան էին ուզում նրանից:
Indonesian(i)
11 Beberapa orang Farisi datang kepada Yesus, dan mulai berdebat dengan Dia untuk menjebak-Nya. Mereka minta Yesus membuat keajaiban sebagai tanda bahwa Ia datang dari Allah.
ItalianRiveduta(i)
11 E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
Lithuanian(i)
11 Čia priėjo fariziejų ir pradėjo su Juo ginčytis. Mėgindami Jį, jie reikalavo ženklo iš dangaus.
Portuguese(i)
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
ManxGaelic(i)
11 As haink ny Phariseeyn magh, as ren ad toshiaght dy enaght questionyn jeh, as dy hirrey er cowrey veih niau, er-chee dy phrowal eh.
UkrainianNT(i)
11 І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.