Mark 8:11

Stephanus(i) 11 και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
Tregelles(i) 11 καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
Nestle(i) 11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
SBLGNT(i) 11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
f35(i) 11 και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Came Forth G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G4802 V-PAN συζητειν To Dispute G846 P-DSM αυτω With Him G2212 V-PAP-NPM ζητουντες Seeking G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him G4592 N-ASN σημειον Sign G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Testing G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 11 et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
Clementine_Vulgate(i) 11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
WestSaxon990(i) 11 And þa ferdon ða pharisei. & ongunnon mid him smeagean & tacen of heofone sohton & his fandedon;
WestSaxon1175(i) 11 & þa ferden þa farisei & on-gunnen mid hym smeagen. & tacne of hefene sohten & his fandeden.
Wycliffe(i) 11 And the Farisees wenten out, and bigunnen to dispuyte with hym, and axiden a tokne of hym fro heuene, and temptiden hym.
Tyndale(i) 11 And the pharises cam forth and begane to dispute with him sekinge of him a signe fro heven and temptinge him.
Coverdale(i) 11 And the Pharises wente out, and begane to dispute with him, and tempted him, and desyred a token of him from heaue.
MSTC(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking of him a sign from heaven and tempting him,
Matthew(i) 11 And the Phariseis came forth and began to despute with hym, sekynge of him a signe from heauen, & tempting him.
Great(i) 11 And the Pharyses came forth, and beganne to dispute with hym, sekynge of hym a sygne from heauen, temptynge hym.
Geneva(i) 11 And the Pharises came foorth, and began to dispute with him, seeking of him a signe from heauen, and tempting him.
Bishops(i) 11 And the Pharisees came foorth, and began to dispute with hym, sekyng of him a signe from heauen, tempting him
DouayRheims(i) 11 And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
KJV(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
KJV_Cambridge(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Mace(i) 11 there the Pharisees being come, they began to dispute with him, and to try him, desir'd he would work some miracle in the sky.
Whiston(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Wesley(i) 11 And the Pharisees came forth and questioned with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Worsley(i) 11 and the pharirisees came forth, and began to dispute with Him, desiring of Him a sign from heaven, tempting Him.
Haweis(i) 11 Then the Pharisees came out, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Thomson(i) 11 And the Pharisees came out and began to dispute with him; and, in order to try him, desired of him a sign from heaven.
Webster(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
Living_Oracles(i) 11 Thence some Pharisees came, who began to argue with him; and in order to prove him, demanded of him a sign in the sky.
Etheridge(i) 11 AND there came forth Pharishee, and began to question with him, and they demanded of him the sign from heaven, tempting him.
Murdock(i) 11 And the Pharisees came out, and began to dispute with him; and, to tempt him, they demanded of him a sign from heaven.
Sawyer(i) 11 And the Pharisees went out and questioned him, seeking of him a sign from heaven, to try him.
Diaglott(i) 11 And came forth the Pharisees, and began to argue with him, seeking of him a sign from the heaven, tempting him.
ABU(i) 11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Anderson(i) 11 And the Pharisees came out, and began to put questions to him, asking of him a sign from heaven, that they might tempt him.
Noyes(i) 11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
YLT(i) 11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
JuliaSmith(i) 11 And the Pharisees came out, and began to search out with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Darby(i) 11 And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
ERV(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
ASV(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Rotherham(i) 11 and forth came the Pharisees, and began discussing with him, seeking of him, a sign from the heaven, testing him.
Twentieth_Century(i) 11 Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
Godbey(i) 11 And the Pharisees came out, and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven. tempting Him.
WNT(i) 11 The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.
Worrell(i) 11 And the Pharisees came out, and began to discuss with Him, seeking from Him a sign from heaven, tempting Him.
Moffatt(i) 11 Now the Pharisees came out and started to argue with him, asking him for a Sign from heaven, by way of tempting him.
Goodspeed(i) 11 The Pharisees came out and began a discussion with him, testing him by asking him to show them a sign from heaven.
Riverside(i) 11 The Pharisees came out and began to argue with him, asking him for a sign from heaven, in order to test him.
MNT(i) 11 And the Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, by way of testing him.
Lamsa(i) 11 And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him.
CLV(i) 11 And out came the Pharisees, and they begin discussing with Him, seeking to see from Him a sign from heaven, trying Him."
Williams(i) 11 Now the Pharisees came out and began a discussion with Him, and to test Him asked Him to show them a spectacular sign from heaven.
BBE(i) 11 And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
MKJV(i) 11 And the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking a sign from Heaven from Him, tempting Him.
LITV(i) 11 And the Pharisees went out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him.
ECB(i) 11
THE PHARISEES SEEK A SIGN
And the Pharisees come and begin to dispute with him, seeking a sign from the heavens - testing him.
AUV(i) 11 The Pharisees and Sadducees [i.e., these were strict sects of the Jewish religion], came out and began disputing with Jesus, asking for a [supernatural] sign from Him, [in an attempt] to test Him.
ACV(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the sky, testing him.
Common(i) 11 The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him.
WEB(i) 11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
NHEB(i) 11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
AKJV(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
KJC(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
KJ2000(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, testing him.
UKJV(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
RKJNT(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question him, seeking from him a sign from heaven, testing him.
TKJU(i) 11 And the Pharisees came forth, and began questioning with Him, seeking a sign from heaven of Him, tempting Him.
RYLT(i) 11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
EJ2000(i) 11 And the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.
CAB(i) 11 Then the Pharisees came out and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
WPNT(i) 11 The Pharisees came out and began to argue with Him, requesting of Him a sign from heaven, by way of testing Him.
JMNT(i) 11 Now at one point the Pharisees came out [to where He was] and began to be discussing and arguing with Him, repeatedly seeking to see a sign from the heaven (or: from the sky) at His side (or: from beside Him), continuing in examining, trying and testing Him (or: requiring proof [of His claim]).
NSB(i) 11 The Pharisees came to question him. They were testing him and seeking a sign from heaven.
ISV(i) 11 Interpreting the Time
The Pharisees arrived and began arguing with Jesus. They tested him by demanding from him a sign from heaven.
LEB(i) 11 And the Pharisees came and began to argue with him, demanding from him a sign from heaven in order to* test him.
BGB(i) 11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
BIB(i) 11 Καὶ (And) ἐξῆλθον (went out) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) ἤρξαντο (began) συζητεῖν (to dispute with) αὐτῷ (Him), ζητοῦντες (seeking) παρ’ (from) αὐτοῦ (Him) σημεῖον (a sign) ἀπὸ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), πειράζοντες (testing) αὐτόν (Him).
BLB(i) 11 And the Pharisees went out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
BSB(i) 11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
MSB(i) 11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
MLV(i) 11 And the Pharisees came forth and began to debate together with him, seeking from him a sign from the heaven, testing him.
VIN(i) 11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus. They tested Him by demanding from Him a sign from heaven.
Luther1545(i) 11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Luther1912(i) 11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
ELB1871(i) 11 Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie, ihn versuchend, ein Zeichen vom Himmel von ihm begehrten.
ELB1905(i) 11 Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie, um ihn zu versuchen, ein Zeichen vom Himmel von ihm begehrten.
DSV(i) 11 En de Farizeën gingen uit, en begonnen met Hem te twisten, begerende van Hem een teken van den hemel, Hem verzoekende.
DarbyFR(i) 11 Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver.
Martin(i) 11 Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel.
Segond(i) 11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
SE(i) 11 Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.
ReinaValera(i) 11 Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
JBS(i) 11 Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.
Albanian(i) 11 Atëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë.
RST(i) 11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
Peshitta(i) 11 ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܒܥܐ ܥܡܗ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 11 فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه.
Amharic(i) 11 ፈሪሳውያንም ወጡና ሊፈትኑት ከሰማይ ምልክት ከእርሱ ፈልገው ከእርሱ ጋር ይከራከሩ ጀመር።
Armenian(i) 11 Փարիսեցիները ելլելով՝ սկսան անոր հետ վիճաբանիլ, ու զայն փորձելով՝ կը խնդրէին իրմէ նշան մը երկինքէն:
ArmenianEastern(i) 11 Եկան փարիսեցիները եւ սկսեցին վիճել նրա հետ եւ նրան փորձելով՝ երկնքից նշան էին ուզում նրանից:
Breton(i) 11 Eno e teuas ar farizianed, hag en em lakajont da riotal anezhañ, o c'houlenn outañ, evit e demptañ, ur mirakl eus an neñv.
Basque(i) 11 Eta ethor citecen Phariseuac, eta has citecen harequin iharduquiten, hari cembeit signoren cerutic galdez caizcala, hura tentatzen çutela.
Bulgarian(i) 11 И фарисеите излязоха и започнаха да спорят с Него. И като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
Croatian(i) 11 Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
BKR(i) 11 I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
Danish(i) 11 Og Pharisæerne gik ud og begyndte at bespørge sig med ham og begjerede af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
CUV(i) 11 法 利 賽 人 出 來 盤 問 耶 穌 , 求 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 , 想 要 試 探 他 。
CUVS(i) 11 法 利 赛 人 出 来 盘 问 耶 稣 , 求 他 从 天 上 显 个 神 蹟 给 他 们 看 , 想 要 试 探 他 。
Esperanto(i) 11 Kaj alvenis la Fariseoj, kaj komencis diskuti kun li, sercxante cxe li signon el la cxielo, por provi lin.
Estonian(i) 11 Ja variserid tulid välja ja hakkasid Temaga vaidlema ning nõudsid Temalt tunnustähte taevast, et Teda kiusata.
Finnish(i) 11 Ja Pharisealaiset tulivat ja rupesivat kamppailemaan hänen kanssansa, pyytäen häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä.
FinnishPR(i) 11 Ja fariseukset lähtivät sinne ja rupesivat väittelemään hänen kanssaan ja vaativat häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä.
Georgian(i) 11 და გამოვიდეს ფარისეველნი და იწყეს გამოძიებად მის თანა და ითხოვდეს მისგან სასწაულსა ზეცით და გამოსცდიდეს მას.
Haitian(i) 11 Farizyen yo vin rive. Yo tanmen diskite avèk Jezi: yo te vle pran li nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba li tout pouvwa sa a.
Hungarian(i) 11 És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt.
Indonesian(i) 11 Beberapa orang Farisi datang kepada Yesus, dan mulai berdebat dengan Dia untuk menjebak-Nya. Mereka minta Yesus membuat keajaiban sebagai tanda bahwa Ia datang dari Allah.
Italian(i) 11 E i Farisei uscirono, e si misero a disputar con lui, chiedendogli un segno dal cielo, tentandolo.
ItalianRiveduta(i) 11 E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
Japanese(i) 11 パリサイ人いで來りて、イエスと論じはじめ、之を試みて天よりの徴をもとむ。
Kabyle(i) 11 Ṛuḥen-d ifariziyen, bdan țmeslayen d Sidna Ɛisa iwakken a t-jeṛṛben, ssutren-as ad ixdem lbeṛhan ara d-iṣubben seg igenni.
Korean(i) 11 바리새인들이 나와서 예수께 힐난하며 그를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하거늘
Latvian(i) 11 Un farizeji izgājuši sāka strīdēties ar Viņu un, Viņu kārdinādami, prasīja no Viņa zīmi no debesīm.
Lithuanian(i) 11 Čia priėjo fariziejų ir pradėjo su Juo ginčytis. Mėgindami Jį, jie reikalavo ženklo iš dangaus.
PBG(i) 11 I wyszli Faryzeuszowie, a poczęli z nim spór wieść, szukając od niego znamienia z nieba, a kusząc go.
Portuguese(i) 11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
ManxGaelic(i) 11 As haink ny Phariseeyn magh, as ren ad toshiaght dy enaght questionyn jeh, as dy hirrey er cowrey veih niau, er-chee dy phrowal eh.
Norwegian(i) 11 Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
Romanian(i) 11 Fariseii au venit deodată, şi au început o ceartă de vorbe cu Isus; şi, ca să -L pună la încercare, I-au cerut un semn din cer.
Ukrainian(i) 11 І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
UkrainianNT(i) 11 І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.