Mark 8:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1831 came forth G3588 the G* Pharisees, G2532 and G756 they began G4802 to debate G1473 with him, G2212 seeking G3844 from G1473 him G4592 a sign G575 from G3588 the G3772 heaven, G3985 testing G1473 him.
  12 G2532 And G389 having groaned G3588 in G4151 his spirit, G1473   G3004 he says, G5100 Why G3588   G1074 does this generation G3778   G4592 [2for a sign G1934 1seek anxiously]? G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G1487 Shall G1325 [2be given G3588   G1074 3to this generation G3778   G4592 1a sign], no .
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G* Φαρισαίοι G2532 και G756 ήρξαντο G4802 συζητείν G1473 αυτώ G2212 ζητούντες G3844 παρ΄ G1473 αυτού G4592 σημείον G575 από G3588 του G3772 ουρανού G3985 πειράζοντες G1473 αυτόν
  12 G2532 και G389 αναστενάξας G3588 τω G4151 πνεύματι αυτού G1473   G3004 λέγει G5100 τι G3588 η G1074 γενεά αυτή G3778   G4592 σημείον G1934 επιζητεί G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1487 ει G1325 δοθήσεται G3588 τη G1074 γενεά ταύτη G3778   G4592 σημείον
Stephanus(i) 11 και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον 12 και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G4802 [G5721] V-PAN συζητειν G846 P-DSM αυτω G2212 [G5723] V-PAP-NPM ζητουντες G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G4592 N-ASN σημειον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3985 [G5723] V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον
    12 G2532 CONJ και G389 [G5660] V-AAP-NSM αναστεναξας G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G846 P-GSM αυτου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5101 I-NSN τι G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G4592 N-ASN σημειον G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP | | υμιν G1487 COND | ει G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G4592 N-ASN σημειον
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G4802 V-PAN συζητεῖν G846 P-DSM αὐτῷ, G2212 V-PAP-NPM ζητοῦντες G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ G4592 N-ASN σημεῖον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G3985 V-PAP-NPM πειράζοντες G846 P-ASM αὐτόν.
  12 G2532 CONJ καὶ G389 V-AAP-NSM ἀναστενάξας G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAI-3S λέγει· G5101 I-NSN τί G3588 T-NSF G1074 N-NSF γενεὰ G3778 D-NSF αὕτη G2212 V-PAI-3S ζητεῖ G4592 N-ASN σημεῖον; G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G1487 COND εἰ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G3588 T-DSF τῇ G1074 N-DSF γενεᾷ G3778 D-DSF ταύτῃ G4592 N-ASN σημεῖον.
Tregelles(i) 11 καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. 12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G4802 (G5721) V-PAN συζητειν G846 P-DSM αυτω G2212 (G5723) V-PAP-NPM ζητουντες G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G4592 N-ASN σημειον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3985 (G5723) V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον
  12 G2532 CONJ και G389 (G5660) V-AAP-NSM αναστεναξας G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G846 P-GSM αυτου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G5101 I-NSN τι G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G4592 N-ASN σημειον G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1487 COND ει G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G4592 N-ASN σημειον
Nestle(i) 11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. 12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG4802 [G5721]V-PANσυζητεινG846P-DSMαυτωG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG4592N-ASNσημειονG575PREPαποG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3985 [G5723]V-PAP-NPMπειραζοντεvG846P-ASMαυτον
   12 G2532CONJκαιG389 [G5660]V-AAP-NSMαναστεναξαvG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG846P-GSMαυτουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG5101I-ASNτιG3588T-NSFηG1074N-NSFγενεαG3778D-NSFαυτηG4592N-ASNσημειονG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1487CONDειG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG3588T-DSFτηG1074N-DSFγενεαG3778D-DSFταυτηG4592N-ASNσημειον
SBLGNT(i) 11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. 12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεὰ αὕτη ⸂ζητεῖ σημεῖον⸃; ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
f35(i) 11 και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον 12 και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον
IGNT(i)
  11 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθον Went Out G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G4802 (G5721) συζητειν To Dispute With G846 αυτω Him, G2212 (G5723) ζητουντες Seeking G3844 παρ From G846 αυτου Him G4592 σημειον A Sign G575 απο From G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3985 (G5723) πειραζοντες Tempting G846 αυτον Him.
  12 G2532 και And G389 (G5660) αναστεναξας   G3588 τω Having Groaned G4151 πνευματι   G846 αυτου In His Spirit G3004 (G5719) λεγει He Says, G5101 τι   G3588 η Why G1074 γενεα   G3778 αυτη This Generation G4592 σημειον A Sign G1934 (G5719) επιζητει Seeks? G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G1487 ει To You, G1325 (G5701) δοθησεται   G3588 τη If There Shall Be Given G1074 γενεα   G3778 ταυτη To This Generation G4592 σημειον A Sign.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Came Forth G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G4802 V-PAN συζητειν To Dispute G846 P-DSM αυτω With Him G2212 V-PAP-NPM ζητουντες Seeking G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him G4592 N-ASN σημειον Sign G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Testing G846 P-ASM αυτον Him
   12 G2532 CONJ και And G389 V-AAP-NSM αναστεναξας Having Sighed Deeply G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G5101 I-NSN τι Why? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1074 N-NSF γενεα Generation G1934 V-PAI-3S επιζητει Seek G4592 N-ASN σημειον Sign G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Am Telling G5213 P-2DP υμιν You G1487 COND ει If G4592 N-ASN σημειον Sign G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G3778 D-DSF ταυτη To This G3588 T-DSF τη Tha G1074 N-DSF γενεα Generation
new(i)
  11 G2532 And G5330 the Pharisees G1831 [G5627] came forth, G2532 and G756 [G5662] began G4802 [G5721] to question G846 with him, G2212 [G5723] seeking G3844 from G846 him G4592 a sign G575 from G3772 heaven, G3985 [G5723] tempting G846 him.
  12 G2532 And G389 [G5660] he sighed deeply G846 in his G4151 spirit, G3004 [G5719] and saith, G5101 { Why G1934 0 doth G3778 this G1074 generation G1934 [G5719] seek for G4592 a sign? G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1487 As if a G4592 sign G1325 [G5701] shall be given G5026 to this G1074 generation.}
Vulgate(i) 11 et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum 12 et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
Clementine_Vulgate(i) 11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum. 12 { Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.}
WestSaxon990(i) 11 And þa ferdon ða pharisei. & ongunnon mid him smeagean & tacen of heofone sohton & his fandedon; 12 Þa [quoth]. he geomriende on his gaste. hwi secð þeos cneoris tacen; Soþlice ic eow secge ne bið þisse cneorisse tacen geseald.
WestSaxon1175(i) 11 & þa ferden þa farisei & on-gunnen mid hym smeagen. & tacne of hefene sohten & his fandeden. 12 Þa cwæð he reowsiende on his gaste. hwi secd þeos cneorys taken. Soðlice ic eow segge ne beoð þisse cneorisse tacen ge-seald.
Wycliffe(i) 11 And the Farisees wenten out, and bigunnen to dispuyte with hym, and axiden a tokne of hym fro heuene, and temptiden hym. 12 And he sorewynge `with ynne in spirit, seide, What sekith this generacioun a tokne? Treuli Y seie to you, a tokene schal not be youun to this generacioun.
Tyndale(i) 11 And the pharises cam forth and begane to dispute with him sekinge of him a signe fro heven and temptinge him. 12 And he sygthed in his sprete and sayde: why doth this generacion seke a signe? Verely I saye vnto you ther shall no signe be geven vnto this generacion.
Coverdale(i) 11 And the Pharises wente out, and begane to dispute with him, and tempted him, and desyred a token of him from heaue. 12 And he sighed in his sprete, and sayde: Why doth this generacion seke a token? Verely I saye vnto you: There shal no toke be geue vnto this generacion.
MSTC(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking of him a sign from heaven and tempting him, 12 and he sighed in his spirit and said, "Why doth this generation seek a sign? Verily I say unto you, there shall no sign be given unto this generation."
Matthew(i) 11 And the Phariseis came forth and began to despute with hym, sekynge of him a signe from heauen, & tempting him. 12 And he syghed in his spirite and sayed: why doeth this generacion seke a signe. Verely I saye vnto you, there shal no signe be geuen vnto this generation.
Great(i) 11 And the Pharyses came forth, and beganne to dispute with hym, sekynge of hym a sygne from heauen, temptynge hym. 12 And whan he had syghted in hys sprete, he sayeth: why doth thys generacyon seke a sygne? Uerely I saye vnto you, there shall no sygne be geuen vnto thys generacyon.
Geneva(i) 11 And the Pharises came foorth, and began to dispute with him, seeking of him a signe from heauen, and tempting him. 12 Then hee sighed deepely in his spirit, and saide, Why doeth this generation seeke a signe? Verely I say vnto you, a signe shall not be giuen vnto this generation.
Bishops(i) 11 And the Pharisees came foorth, and began to dispute with hym, sekyng of him a signe from heauen, tempting him 12 And when he had sighed depely in his spirite, he sayth: Why doth this generatio seke a signe? Ueryly I say vnto you, there shall no signe be geue vnto this generation
DouayRheims(i) 11 And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him. 12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
KJV(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
KJV_Cambridge(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G5330 the Pharisees G1831 came forth [G5627]   G2532 , and G756 began [G5662]   G4802 to question [G5721]   G846 with him G2212 , seeking [G5723]   G3844 of G846 him G4592 a sign G575 from G3772 heaven G3985 , tempting [G5723]   G846 him.
  12 G2532 And G389 he sighed deeply [G5660]   G846 in his G4151 spirit G3004 , and saith [G5719]   G5101 , Why G1934 doth G3778 this G1074 generation G1934 seek after [G5719]   G4592 a sign G281 ? verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1487 , There shall no G4592 sign G1325 be given [G5701]   G5026 unto this G1074 generation.
Mace(i) 11 there the Pharisees being come, they began to dispute with him, and to try him, desir'd he would work some miracle in the sky. 12 but Jesus fetching a deep sigh, said, why does this generation require a sign? I assure you, they shall have none.
Whiston(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given to this generation.
Wesley(i) 11 And the Pharisees came forth and questioned with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And sighing deeply in his spirit, he said, Why doth this generation seek a sign? Verily I say to you, There shall no sign be given to this generation.
Worsley(i) 11 and the pharirisees came forth, and began to dispute with Him, desiring of Him a sign from heaven, tempting Him. 12 And He sighing deeply in his spirit, saith, Why doth this generation require a sign? Verily I tell you, There shall no sign be given to this generation.
Haweis(i) 11 Then the Pharisees came out, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And fetching a deep sigh from his very soul, he saith, Why seeketh this generation a sign? verily I tell you, no sign shall be given to this generation.
Thomson(i) 11 And the Pharisees came out and began to dispute with him; and, in order to try him, desired of him a sign from heaven. 12 Whereupon with a deep sigh, he saith, "Why doth this generation demand a sign? Verily I say to you, There shall be no sign given to this generation."
Webster(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek for a sign? Verily I say to you, There shall no sign be given to this generation.
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 And G5330 the Pharisees G1831 [G5627] came forth G2532 , and G756 [G5662] began G4802 [G5721] to question G846 with him G2212 [G5723] , seeking G3844 from G846 him G4592 a sign G575 from G3772 heaven G3985 [G5723] , tempting G846 him.
  12 G2532 And G389 [G5660] he sighed deeply G846 in his G4151 spirit G3004 [G5719] , and saith G5101 , { Why G1934 0 doth G3778 this G1074 generation G1934 [G5719] seek for G4592 a sign G281 ? verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1487 , There shall no G4592 sign G1325 [G5701] be given G5026 to this G1074 generation.}
Living_Oracles(i) 11 Thence some Pharisees came, who began to argue with him; and in order to prove him, demanded of him a sign in the sky. 12 Jesus answered with a deep groan, Wherefore does this generation require a sign? Indeed, I say to you, that no sign shall be given to this generation.
Etheridge(i) 11 AND there came forth Pharishee, and began to question with him, and they demanded of him the sign from heaven, tempting him. 12 And he groaned in his spirit, and said, Why seeketh this generation the sign? Amen I say to you, There shall not be given the sign unto this generation.
Murdock(i) 11 And the Pharisees came out, and began to dispute with him; and, to tempt him, they demanded of him a sign from heaven. 12 And he sighed with his breath, and said: Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, No sign will be given to this generation.
Sawyer(i) 11 And the Pharisees went out and questioned him, seeking of him a sign from heaven, to try him. 12 And groaning in his spirit, he said, Why does this generation seek a sign? I tell you truly, there shall no sign be given to this generation.
Diaglott(i) 11 And came forth the Pharisees, and began to argue with him, seeking of him a sign from the heaven, tempting him. 12 And groaning deeply to the spirit; of himself, he says: Why the generation this a sign seeks? Indeed I say to you, if shall be given to the generation this a sign.
ABU(i) 11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And sighing deeply in his spirit, he says: Why does this generation seek a sign? Verily I say to you, there shall no sign be given to this generation.
Anderson(i) 11 And the Pharisees came out, and began to put questions to him, asking of him a sign from heaven, that they might tempt him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and said: Why does this generation seek for a sign? Verily I say to you, No sign will be given to this generation.
Noyes(i) 11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him. 12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
YLT(i) 11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him; 12 and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'
JuliaSmith(i) 11 And the Pharisees came out, and began to search out with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And having sighed deeply in spirit, he says, Why seeks this generation for a sign Verily I say to you, shall a sign be given to this generation.
Darby(i) 11 And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him. 12 And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.
ERV(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
ASV(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
ASV_Strongs(i)
  11 G2532 And G5330 the Pharisees G1831 came forth, G2532 and G756 began G4802 to question G846 with him, G2212 seeking G3844 of G846 him G4592 a sign G575 from G3772 heaven, G3985 trying G846 him.
  12 G2532 And G389 he sighed deeply G4151 in G846 his G4151 spirit, G3004 and saith, G5101 Why G1934 doth G3778 this G1074 generation G1934 seek G4592 a sign? G281 verily G3004 I say G5213 unto you, G1325 There shall G1487 no G4592 sign G1325 be given G1074 unto G3778 this G1074 generation.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Rotherham(i) 11 and forth came the Pharisees, and began discussing with him, seeking of him, a sign from the heaven, testing him. 12 And, deeply sighing in his spirit, he saith––Why, doth this generation seek, a sign? Verily, I say––there shall, not be given, to this generation, a sign.
Twentieth_Century(i) 11 Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him. 12 Sighing deeply, Jesus said: "Why does this generation ask for a sign? I tell you, no sign shall be given it."
Godbey(i) 11 And the Pharisees came out, and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven. tempting Him. 12 And groaning in spirit, He says, What sign does this generation seek after? truly I say unto you, No sign shall be given unto this generation.
WNT(i) 11 The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him. 12 Heaving a deep and troubled sigh, He said, "Why do the men of to-day ask for a sign? In solemn truth I tell you that no sign will be given to the men of to-day."
Worrell(i) 11 And the Pharisees came out, and began to discuss with Him, seeking from Him a sign from heaven, tempting Him. 12 And, sighing deeply in His spirit, He saith, "Why does this generation seek a sign? verily I say to you, there shall no sign be given to this generation."
Moffatt(i) 11 Now the Pharisees came out and started to argue with him, asking him for a Sign from heaven, by way of tempting him. 12 But he sighed in spirit and said, "Why does this generation demand a Sign? I tell you truly, no Sign shall be given this generation."
Goodspeed(i) 11 The Pharisees came out and began a discussion with him, testing him by asking him to show them a sign from heaven. 12 And he sighed deeply and said, "Why do the men of this day ask for a sign? I tell you, no sign will be given them."
Riverside(i) 11 The Pharisees came out and began to argue with him, asking him for a sign from heaven, in order to test him. 12 He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a sign? In truth I tell you no sign will be given to this generation."
MNT(i) 11 And the Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, by way of testing him. 12 At this Jesus sighed deeply in his spirit, and said: "Why does the present generation seek a sign? In solemn truth I tell you that no sign shall be given this generation."
Lamsa(i) 11 And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him. 12 And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation.
CLV(i) 11 And out came the Pharisees, and they begin discussing with Him, seeking to see from Him a sign from heaven, trying Him." 12 And sighing in His spirit, He is saying, "Why is this generation seeking for a sign? Verily I am saying to you, If there shall be given to this generation a sign!"
Williams(i) 11 Now the Pharisees came out and began a discussion with Him, and to test Him asked Him to show them a spectacular sign from heaven. 12 But He sighed in spirit and said, "Why do the people of these times ask for a spectacular sign? I solemnly say, no sign at all will be given them."
BBE(i) 11 And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him. 12 And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.
MKJV(i) 11 And the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking a sign from Heaven from Him, tempting Him. 12 And He sighed deeply in His spirit and said, Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, There shall no sign be given to this generation.
LITV(i) 11 And the Pharisees went out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him. 12 And groaning in His spirit, He said, Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, As if this generation will be given a sign!
ECB(i) 11
THE PHARISEES SEEK A SIGN
And the Pharisees come and begin to dispute with him, seeking a sign from the heavens - testing him. 12 And he sighs deeply in his spirit, and words, Why seeks this generation after a sign? Amen! I word to you, no sign is given this generation.
AUV(i) 11 The Pharisees and Sadducees [i.e., these were strict sects of the Jewish religion], came out and began disputing with Jesus, asking for a [supernatural] sign from Him, [in an attempt] to test Him. 12 Then He sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation of people look for a [supernatural] sign? Truly I tell you, there will not be any [supernatural] sign given to this generation.”
ACV(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the sky, testing him. 12 And having sighed deeply in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Truly I am telling you if a sign will be given to this generation.
Common(i) 11 The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign shall be given to this generation."
WEB(i) 11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him. 12 He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
NHEB(i) 11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him. 12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
AKJV(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and said, Why does this generation seek after a sign? truly I say to you, There shall no sign be given to this generation.
KJC(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and says, Why does this generation seek after a sign? Truthfully I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
KJ2000(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, testing him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
UKJV(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, (o. pneuma) and says, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
RKJNT(i) 11 And the Pharisees came forth, and began to question him, seeking from him a sign from heaven, testing him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and said, Why does this generation seek after a sign? truly I say to you, There shall be no sign given to this generation.
CKJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G5330 the Pharisees G1831 came forth, G2532 and G756 began G4802 to question G846 with him, G2212 seeking G3844 of G846 him G4592 a sign G575 from G3772 heaven, G3985 tempting G846 him.
  12 G2532 And G389 he sighed deeply G4151 in G846 his G4151 spirit, G3004 and says, G5101 Why G1934 does G3778 this G1074 generation G1934 seek after G4592 a sign? G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G1325 There shall G1487 no G4592 sign G1325 be given G1074 to G3778 this G1074 generation.
RYLT(i) 11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him; 12 and having sighed deeply in his spirit, he said, 'Why does this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'
EJ2000(i) 11 And the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him. 12 And crying out in his spirit, he said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
CAB(i) 11 Then the Pharisees came out and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him. 12 And sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."
WPNT(i) 11 The Pharisees came out and began to argue with Him, requesting of Him a sign from heaven, by way of testing Him. 12 But He sighed deeply in His spirit and said: “Why does this generation seek a sign? I tell you emphatically, no sign shall be given to this generation!”
JMNT(i) 11 Now at one point the Pharisees came out [to where He was] and began to be discussing and arguing with Him, repeatedly seeking to see a sign from the heaven (or: from the sky) at His side (or: from beside Him), continuing in examining, trying and testing Him (or: requiring proof [of His claim]). 12 Then, sighing again in His spirit (or: deeply groaning, inwardly by the effect of His breath and in His mood), He continues to say, "Why is this generation continually seeking (constantly trying to find) a sign? It is true! (or: So be it; Amen; Verily; Count on it; Truly,) I am now saying, If a sign (or: Make it so, I now say, since a sign) will progressively be given to this generation–!"
NSB(i) 11 The Pharisees came to question him. They were testing him and seeking a sign from heaven. 12 He sighed deeply in his spirit and said: »Why does this generation seek a sign? I tell you truly no sign will be given to this generation.«
ISV(i) 11 Interpreting the Time
The Pharisees arrived and began arguing with Jesus. They tested him by demanding from him a sign from heaven. 12 He sighed deeply in his spirit and remarked, “Why do those living today demand a sign? I tell all of you with certainty, no sign will be given to this generation.”
LEB(i) 11 And the Pharisees came and began to argue with him, demanding from him a sign from heaven in order to* test him. 12 And sighing deeply in his spirit, he said, "Why does this generation demand a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation!"
BGB(i) 11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. 12 Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει “Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.”
BIB(i) 11 Καὶ (And) ἐξῆλθον (went out) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) ἤρξαντο (began) συζητεῖν (to dispute with) αὐτῷ (Him), ζητοῦντες (seeking) παρ’ (from) αὐτοῦ (Him) σημεῖον (a sign) ἀπὸ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), πειράζοντες (testing) αὐτόν (Him). 12 Καὶ (And) ἀναστενάξας (having sighed deeply) τῷ (in the) πνεύματι (spirit) αὐτοῦ (of Him), λέγει (He says), “Τί (Why) ἡ (the) γενεὰ (generation) αὕτη (this) ζητεῖ (seeks) σημεῖον (a sign)? ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), εἰ (if) δοθήσεται (there will be given) τῇ (to the) γενεᾷ (generation) ταύτῃ (this) σημεῖον (a sign).”
BLB(i) 11 And the Pharisees went out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him. 12 And having sighed deeply in His spirit, He says, “Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
BSB(i) 11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven. 12 Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
MSB(i) 11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven. 12 Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation seek after a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
MLV(i) 11 And the Pharisees came forth and began to debate together with him, seeking from him a sign from the heaven, testing him. 12 And having groaned deeply in his spirit, he says, Why is this generation seeking a sign? Assuredly I am saying to you, As if a sign will be given to this generation.
VIN(i) 11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus. They tested Him by demanding from Him a sign from heaven. 12 He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a sign? In truth I tell you no sign will be given to this generation."
Luther1545(i) 11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel. 12 Und er seufzete in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch, es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2532 Und G846 die G5330 Pharisäer G1831 gingen heraus G2532 und G756 fingen an G4802 , sich G846 mit ihm G3985 zu befragen, versuchten ihn G2212 und G3844 begehrten von G846 ihm G4592 ein Zeichen G575 vom G3772 Himmel .
  12 G2532 Und G3778 er G4151 seufzete in seinem Geist G3004 und sprach G5101 : Was G1934 sucht G5026 doch dies G1074 Geschlecht G4592 Zeichen G281 ? Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1074 , es wird diesem Geschlecht G1487 kein G4592 Zeichen G1325 gegeben .
Luther1912(i) 11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel. 12 Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2532 Und G5330 die Pharisäer G1831 gingen G2532 heraus und G756 fingen G846 an, sich mit ihm G4802 zu befragen G3985 , versuchten G846 ihn G2212 und begehrten G3844 von G846 ihm G4592 ein Zeichen G575 vom G3772 Himmel .
  12 G2532 Und G389 er seufzte G846 in seinem G4151 Geist G3004 und sprach G5101 : Was G1934 sucht G3778 doch dies G1074 Geschlecht G4592 Zeichen G281 ? Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5026 : Es wird diesem G1074 Geschlecht G1487 kein G4592 Zeichen G1325 gegeben .
ELB1871(i) 11 Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie, ihn versuchend, ein Zeichen vom Himmel von ihm begehrten. 12 Und in seinem Geiste tief seufzend, spricht er: Was begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden wird!
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2532 Und G5330 die Pharisäer G1831 kamen G2532 heraus und G756 fingen G846 an, mit ihm G4802 zu streiten, G846 indem sie, ihn G3985 versuchend, G4592 ein Zeichen G575 vom G3772 Himmel G3844 von G846 ihm G2212 begehrten.
  12 G2532 Und G846 in G4151 seinem Geiste G389 tief seufzend, G3004 spricht G5101 er: Was G1934 begehrt G3778 dieses G1074 Geschlecht G4592 ein Zeichen? G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1487 Wenn G5026 diesem G1074 Geschlecht G4592 ein Zeichen G1325 gegeben werden wird!
ELB1905(i) 11 Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie, um ihn zu versuchen, ein Zeichen vom Himmel von ihm begehrten. 12 Und in seinem Geiste tief seufzend, spricht er: Was begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden wird!
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2532 Und G5330 die Pharisäer G1831 kamen G2532 heraus und G756 fingen G846 an, mit ihm G4802 zu streiten G846 , indem sie, um ihn G3985 zu versuchen G4592 , ein Zeichen G575 vom G3772 Himmel G3844 von G846 ihm G2212 begehrten .
  12 G2532 Und G846 in G4151 seinem Geiste G389 tief seufzend G3004 , spricht G5101 er: Was G1934 begehrt G3778 dieses G1074 Geschlecht G4592 ein Zeichen G281 ? Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1487 : Wenn G5026 diesem G1074 Geschlecht G4592 ein Zeichen G1325 gegeben werden wird!
DSV(i) 11 En de Farizeën gingen uit, en begonnen met Hem te twisten, begerende van Hem een teken van den hemel, Hem verzoekende. 12 En Hij, zwaarlijk zuchtende in Zijn geest, zeide: Wat begeert dit geslacht een teken? Voorwaar, Ik zeg u: Zo aan dit geslacht een teken gegeven zal worden!
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 En G5330 de Farizeen G1831 G5627 gingen uit G2532 , en G756 G5662 begonnen G846 met Hem G4802 G5721 te twisten G2212 G5723 , begerende G3844 van G846 Hem G4592 een teken G575 van G3772 den hemel G846 , Hem G3985 G5723 verzoekende.
  12 G2532 En G389 G5660 Hij, zwaarlijk zuchtende G846 in Zijn G4151 geest G3004 G5719 , zeide G5101 : Wat G1934 G5719 begeert G3778 dit G1074 geslacht G4592 een teken G281 ? Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G1487 : Zo G5026 aan dit G1074 geslacht G4592 een teken G1325 G5701 gegeven zal worden!
DarbyFR(i) 11 Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver. 12 Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération.
Martin(i) 11 Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel. 12 Alors Jésus soupirant profondément en son esprit, dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? en vérité je vous dis, qu'il ne lui en sera point accordé.
Segond(i) 11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. 12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
Segond_Strongs(i)
  11 G2532   G5330 Les pharisiens G1831 survinrent G5627   G756 , se mirent G5662   G4802 à discuter G5721   G846 avec Jésus G2532 , et G846 , pour l G3985 ’éprouver G5723   G3844 , lui G846   G2212 demandèrent G5723   G4592 un signe G575 venant du G3772 ciel.
  12 G2532   G389 Jésus, soupirant profondément G5660   G846 en son G4151 esprit G3004 , dit G5719   G5101  : Pourquoi G3778 cette G1074 génération G1934 demande G5719   G4592 -t-elle un signe G5213  ? Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1487 , G1325 il ne sera point donné G5701   G4592 de signe G5026 à cette G1074 génération.
SE(i) 11 Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole. 12 Y gimiendo de su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.
ReinaValera(i) 11 Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole. 12 Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
JBS(i) 11 Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole. 12 Y gimiendo de su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.
Albanian(i) 11 Atëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë. 12 Por ai, duke psherëtirë në frymë, tha: ''Përse ky brez kërkon një shenjë? Në të vërtetë po ju them se këtij brezi nuk do t'i jepet asnjë shenjë''.
RST(i) 11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. 12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чегород сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
Peshitta(i) 11 ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܒܥܐ ܥܡܗ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܀ 12 ܘܐܬܬܢܚ ܒܪܘܚܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܒܥܝܐ ܐܬܐ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܬܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 11 فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه. 12 فتنهد بروحه وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الحق اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية
Amharic(i) 11 ፈሪሳውያንም ወጡና ሊፈትኑት ከሰማይ ምልክት ከእርሱ ፈልገው ከእርሱ ጋር ይከራከሩ ጀመር። 12 በመንፈሱም እጅግ ቃተተና። ይህ ትውልድ ስለ ምን ምልክት ይፈልጋል? እውነት እላችኋለሁ፥ ለዚህ ትውልድ ምልክት አይሰጠውም አለ።
Armenian(i) 11 Փարիսեցիները ելլելով՝ սկսան անոր հետ վիճաբանիլ, ու զայն փորձելով՝ կը խնդրէին իրմէ նշան մը երկինքէն: 12 Ան ալ իր հոգիին մէջ հառաչելով՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ այս սերունդը նշան կը խնդրէ: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ այս սերունդին նշան պիտի չտրուի»:
ArmenianEastern(i) 11 Եկան փարիսեցիները եւ սկսեցին վիճել նրա հետ եւ նրան փորձելով՝ երկնքից նշան էին ուզում նրանից: 12 Եւ նա իր հոգում զայրացաւ եւ ասաց. «Ինչո՞ւ է այս սերունդը նշան ուզում. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերնդին նշան չի տրուի»:
Breton(i) 11 Eno e teuas ar farizianed, hag en em lakajont da riotal anezhañ, o c'houlenn outañ, evit e demptañ, ur mirakl eus an neñv. 12 Jezuz, o huanadiñ en e spered, a lavaras: Perak e c'houlenn ar rummad-mañ ur mirakl? Me a lavar deoc'h e gwirionez, ne vo roet hini ebet dezhañ.
Basque(i) 11 Eta ethor citecen Phariseuac, eta has citecen harequin iharduquiten, hari cembeit signoren cerutic galdez caizcala, hura tentatzen çutela. 12 Orduan barnadanic bere spirituan suspirio eguinic, erran ceçan, Cergatic generatione haur signo galdez dago? eguiaz diotsuet generatione huni signoric etzayola emanen.
Bulgarian(i) 11 И фарисеите излязоха и започнаха да спорят с Него. И като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето. 12 А Той въздъхна дълбоко в духа Си и каза: Защо този род иска знамение? Истина ви казвам: на този род няма да се даде знамение.
Croatian(i) 11 Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba. 12 On uzdahnu iz sve duše i reče: "Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak."
BKR(i) 11 I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho. 12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
Danish(i) 11 Og Pharisæerne gik ud og begyndte at bespørge sig med ham og begjerede af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham. 12 Og han sukkede dybt i sin Aand og sagde: hvi søger denne slægt tegn? Sandelig siger jeg Eder, at intet Tegn skal gives denne Slægt.
CUV(i) 11 法 利 賽 人 出 來 盤 問 耶 穌 , 求 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 , 想 要 試 探 他 。 12 耶 穌 心 裡 深 深 的 歎 息 , 說 : 這 世 代 為 甚 麼 求 神 蹟 呢 ? 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 神 蹟 給 這 世 代 看 。
CUVS(i) 11 法 利 赛 人 出 来 盘 问 耶 稣 , 求 他 从 天 上 显 个 神 蹟 给 他 们 看 , 想 要 试 探 他 。 12 耶 稣 心 里 深 深 的 歎 息 , 说 : 这 世 代 为 甚 么 求 神 蹟 呢 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 冇 神 蹟 给 这 世 代 看 。
Esperanto(i) 11 Kaj alvenis la Fariseoj, kaj komencis diskuti kun li, sercxante cxe li signon el la cxielo, por provi lin. 12 Kaj forte gxeminte en sia spirito, li diris:Kial cxi tiu generacio sercxas signon? vere, mi diras al vi:Nenia signo estos donita al cxi tiu generacio.
Estonian(i) 11 Ja variserid tulid välja ja hakkasid Temaga vaidlema ning nõudsid Temalt tunnustähte taevast, et Teda kiusata. 12 Siis Ta ohkas Oma vaimus ja ütles: "Miks see sugu otsib tähte? Tõesti, Ma ütlen teile, sellele soole ei anta tähte!"
Finnish(i) 11 Ja Pharisealaiset tulivat ja rupesivat kamppailemaan hänen kanssansa, pyytäen häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä. 12 Ja hän huokasi hengessänsä ja sanoi: miksi tämä suku merkkiä pyytää? Totisesti sanon minä teille: ei tälle sukukunnalle anneta merkkiä.
FinnishPR(i) 11 Ja fariseukset lähtivät sinne ja rupesivat väittelemään hänen kanssaan ja vaativat häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä. 12 Niin hän huokasi hengessään ja sanoi: "Miksi tämä sukupolvi vaatii merkkiä? Totisesti minä sanon teille: tälle sukupolvelle ei anneta merkkiä."
Georgian(i) 11 და გამოვიდეს ფარისეველნი და იწყეს გამოძიებად მის თანა და ითხოვდეს მისგან სასწაულსა ზეცით და გამოსცდიდეს მას. 12 და სულთ-ითქუნა სულითა თჳსითა და თქუა: რაჲ არს ნათესავი ესე, რამეთუ ეძიებს სასწაულსა? ამენ გეტყჳ თქუენ: არა ეცეს ნათესავსა ამას სასწაული.
Haitian(i) 11 Farizyen yo vin rive. Yo tanmen diskite avèk Jezi: yo te vle pran li nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba li tout pouvwa sa a. 12 Jezi bay yon gwo soupi nan kè l', li di yo konsa: -Poukisa moun alèkile yo renmen mande mirak konsa? Se vre wi sa m'ap di nou la a: yo p'ap jwenn okenn mirak.
Hungarian(i) 11 És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt. 12 Õ pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.
Indonesian(i) 11 Beberapa orang Farisi datang kepada Yesus, dan mulai berdebat dengan Dia untuk menjebak-Nya. Mereka minta Yesus membuat keajaiban sebagai tanda bahwa Ia datang dari Allah. 12 Yesus mengeluh lalu menjawab, "Apa sebab orang-orang zaman ini minta Aku membuat keajaiban? Tidak! Aku tidak akan memberikan tanda semacam itu kepada mereka!"
Italian(i) 11 E i Farisei uscirono, e si misero a disputar con lui, chiedendogli un segno dal cielo, tentandolo. 12 Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perchè questa generazione chiede ella un segno? Io vi dico in verità, che alcun segno non sarà dato a questa generazione.
ItalianRiveduta(i) 11 E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo. 12 Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
Japanese(i) 11 パリサイ人いで來りて、イエスと論じはじめ、之を試みて天よりの徴をもとむ。 12 イエス心に深く歎じて言ひ給ふ『なにゆゑ今の代は徴を求むるか、まことに汝らに告ぐ、徴は今の代に斷えて與へられじ』
Kabyle(i) 11 Ṛuḥen-d ifariziyen, bdan țmeslayen d Sidna Ɛisa iwakken a t-jeṛṛben, ssutren-as ad ixdem lbeṛhan ara d-iṣubben seg igenni. 12 Sidna Ɛisa yerra-d nnehta, yenna : Acuɣer i yi-d-ssuturen lbeṛhan yemdanen n lǧil-agi ? S tideț aql-i nniɣ-awen : d lmuḥal a s-d-ițunefk lbeṛhan i lǧil-agi!
Korean(i) 11 바리새인들이 나와서 예수께 힐난하며 그를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하거늘 12 예수께서 마음 속에 깊이 탄식하시며 가라사대 `어찌하여 이 세대가 표적을 구하느냐 ? 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 세대에게 표적을 주시지 아니하리라' 하시고
Latvian(i) 11 Un farizeji izgājuši sāka strīdēties ar Viņu un, Viņu kārdinādami, prasīja no Viņa zīmi no debesīm. 12 Un Viņš nopūtās savā garā un sacīja: Ko šī cilts meklē zīmi? Patiesi es jums saku: šai ciltij nekāda zīme netiks dota.
Lithuanian(i) 11 Čia priėjo fariziejų ir pradėjo su Juo ginčytis. Mėgindami Jį, jie reikalavo ženklo iš dangaus. 12 Atsidusęs iš dvasios gilumos, Jis tarė: “Ir kam šita karta reikalauja ženklo? Iš tiesų sakau jums: ženklo šiai kartai nebus duota!”
PBG(i) 11 I wyszli Faryzeuszowie, a poczęli z nim spór wieść, szukając od niego znamienia z nieba, a kusząc go. 12 Tedy westchnąwszy serdecznie w duchu swym, rzekł: Przeczże ten rodzaj znamienia szuka? Zaprawdę powiadam wam, że nie będzie dane znamię temu rodzajowi.
Portuguese(i) 11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem. 12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
ManxGaelic(i) 11 As haink ny Phariseeyn magh, as ren ad toshiaght dy enaght questionyn jeh, as dy hirrey er cowrey veih niau, er-chee dy phrowal eh. 12 As ren eh osnaghey dy trome ayns e spyrryd, as dooyrt eh, Cre'n-fa ta'n chee oghe shoh shirrey cowrey? dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh bee cowrey er ny choyrt da'n cheeloghe shoh.
Norwegian(i) 11 Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham. 12 Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.
Romanian(i) 11 Fariseii au venit deodată, şi au început o ceartă de vorbe cu Isus; şi, ca să -L pună la încercare, I-au cerut un semn din cer. 12 Isus a suspinat adînc în duhul Său, şi a zis:,,Pentru ce cere neamul acesta un semn? Adevărat vă spun că neamului acestuia nu i se va da deloc un semn.``
Ukrainian(i) 11 І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба. 12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!
UkrainianNT(i) 11 І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його. 12 І зітхнувша Він духом своїм, рече: Чого кодло се ознаки шукає? Істино глаголю вам: Не дасть ся кодлу сьому ознака.
SBL Greek NT Apparatus

12 ζητεῖ σημεῖον WH Treg NIV ] σημεῖον ἐπιζητεῖ RP • ὑμῖν Treg NIV RP ] – WH