Stephanus(i)
7 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
8 αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
9 και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
Tregelles(i)
7 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας, ἐντάλματα ἀνθρώπων.
8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, [βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων, καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.]
9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
Nestle(i)
7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·
8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
SBLGNT(i)
7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·
8 ⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων.
9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ⸀τηρήσητε·
f35(i)
7 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
8 αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
9 και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
Vulgate(i)
7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
Clementine_Vulgate(i)
7 { in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.]}
8 { Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.}
9 { Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.}
WestSaxon990(i)
7 on idel hi me wurðiað. & manna läre & bebodu lærað;
8 Soþlice ge forlætað godes bebod. & healdað manna laga. þweala ceaca & calica. & manega oþre þylce ðing ge doð;
9 Ða sæde he him. wel ge on idel dydon godes bebod þt ge eower laga healdon;
WestSaxon1175(i)
7 on ydel hyo me wurðiað. & manna lare & bebode læred.
8 Soðlice ge for-læteð godes bebod. & healded manna lage. þweala ceaca & calica. & manege oðre þellice þing ge doð.
9 Þa sæde he heom. wel ge on ydel dyden godes be-bod. þt ge eower lage healden.
Wycliffe(i)
7 and in veyn thei worschipen me, techinge the doctrines and the heestis of men.
8 For ye leeuen the maundement of God, and holden the tradiciouns of men, wasschyngis of watir vessels, and of cuppis; and many othir thingis lijk to these ye doon.
9 And he seide to hem, Wel ye han maad the maundement of God voide, `to kepe youre tradicioun.
Tyndale(i)
7 In vayne they worshippe me teachinge doctryns which are nothinge but ye comaundementes of men.
8 For ye laye the commaundement of God aparte and observe the tradicions of men as the wesshinge of cruses and of cuppes and many other suche lyke thinges ye do.
9 And he sayde vnto them: well ye cast asyde the comaundement of God to mayntayne youre owne tradicios.
Coverdale(i)
7 But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundemetes of me.
8 Ye leaue the comaundement of God and kepe the tradicions of men, as the wasshynge of cruses and cuppes, & many soch thinges do ye.
9 And he saide vnto the: How goodly haue ye cast asyde the comaundement of God, to manteyne youre owne tradicions?
MSTC(i)
7 In vain they worship me, teaching doctrines which are nothing but the commandments of men,
8 for ye lay the commandment of God apart, and ye observe the traditions of men as the washing of cruses and of cups, and many other such like things ye do."
9 And he said unto them, "Well, ye cast aside the commandment of God, to maintain your own traditions.
Matthew(i)
7 In vayne they worship me, teachynge doctrines whyche are nothyng but the commaundementes of men.
8 For ye laye the commaundement of God apart, and obserue the tradicions of men, as the washyng of cruses and of cuppes, and many other suche lyke thinges ye do.
9 And he sayde vnto them: wel, ye caste aside the commaundement of God too maintayne your owne tradicions.
Great(i)
7 howbeit, in vayne do they serue me, teachyng the doctrines and commaundementes of men.
8 For ye laye the commaundement of God a parte, & obserue the constitucyons of men, as the wesshinge of cruses & of cuppes, and many other soch lyke thynges ye do.
9 And he sayde vnto them: well, ye cast a syde the commaundement of God, to mayntayne youre awne constitucyons.
Geneva(i)
7 But they worship me in vaine, teaching for doctrines the commandements of men.
8 For ye lay the commandement of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye doe.
9 And he sayd vnto them, Well, ye reiect the commandement of God, that ye may obserue your owne tradition.
Bishops(i)
7 Howebeit, in vayne do they worship me, teachyng doctrines, the commaundementes of men
8 For ye laye the commaundement of God apart, and obserue the tradition of me: as the wasshing of pottes & cuppes. And many other such like thinges ye do
9 And he sayde vnto them: Well, ye cast asyde the commaundement of God, to mayntayne your owne tradition
DouayRheims(i)
7 And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
KJV(i)
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
KJV_Cambridge(i)
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching
for doctrines the commandments of men.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men,
as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
Mace(i)
7 in vain do they worship me, teaching for doctrines the institutions of men."
8 for laying aside what is of divine appointment, you stick to their human traditions, about the washing of pots, and cups, and many other the like practices.
9 You are in the right, said he, to abolish the laws of God, to make way for such traditions.
Whiston(i)
7 But in vain do they worship me, teaching doctrines, the commandments of men:
8 As the washing of pots and cups: and many other things ye do that are like [them]; leaving the command of God; ye hold the tradition of men.
9 And he said unto them, Well do ye reject the commandment of God, that ye may confirm your own tradition!
Wesley(i)
7 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 For leaving the commandment of God, ye hold the tradition of men, the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 And he said to them, Full well ye abolish the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
Worsley(i)
7 and in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men.
8 For laying aside the commandment of God, ye retain the tradition of men, as the washings of pots and cups, and many other such like things.
9 And ye expressly annul the commandment of God, that ye may retain your own tradition;
Haweis(i)
7 Now vainly do they worship me, while teaching doctrines the commandments of men."
8 For leaving the command of God, ye adhere to the tradition of men, the washings of pots and cups; and many other such like things ye practise.
9 And he said to them, Strangely do ye make void the command of God, that ye may observe your tradition.
Thomson(i)
7 And in vain do they worship me, teaching doctrines, the commands of men.
8 For laying aside the commandment of God, you adhere to the doctrine of men; the dipping of cups, and drinking vessels, and many other things, of the like nature.
9 Indeed said he to them, You fairly annul the commandment of God to make room for this doctrine of yours.
Webster(i)
7 But, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition,
Living_Oracles(i)
7 In vain, however, they worship me, while they teach institutions merely human."
8 For laying aside the commandment of God, you retain the traditions of men, immersions of pots and cups, and many other similar practices.
9 You judge well, continued he, in annulling the commandment of God, to make room for your traditions.
Etheridge(i)
7 But in vain do they reverence me while they teach the teachings of the commandments of men.[Sons of man.]
8 For you have abandoned the commandment of God and hold the tradition of men, as the baptisms of cups and measures, and many things like these.
9 He said to them (moreover), You decently* suppress the commandment of God, that you may establish your tradition. *[Decenter, SCHAFF. " speciously."]
Murdock(i)
7 And in vain do they give me reverence, while teaching as doctrines the precepts of men.
8 For ye have forsaken the commandment of God, and hold fast the tradition of men, the baptisms of cups, and of pots, and many things like these.
9 He said also to them: Full well do ye spurn the precept of God, that ye may establish your tradition!
Sawyer(i)
7 but in vain do they worship me, teaching for teachings the commandments of men;
8 for leaving the commandment of God, you hold the tradition of men.
9 (7:3) And he said to them,
Well do you reject the commandment of God, to keep your tradition;
Diaglott(i)
7 In vain but they worship me, teaching teachings, commandments of men.
8 Leaving for the commandment of the God, you hold the tradition of the men, dippings of pots and of cups; and other similar such like many things you do.
9 And he said to them: Well you set aside the commandment of the God, that the tradition of you you may keep.
ABU(i)
7 But in vain they worship me, Teaching as doctrines commandments of men.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, immersions of pots and cups; and many other such things ye do.
9 And he said to them:
Well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition!
Anderson(i)
7 In vain do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
8 For, neglecting the commandment of God, you hold the tradition of men, the immersion of pitchers and cups; and many other things like these you do.
9 And he said to them: Well do you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
Noyes(i)
7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men."
8 Laying aside, the commandment of God, ye hold fast the tradition of men.
9 And he said to them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition!
YLT(i)
7 and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;
8 for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'
9 And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;
JuliaSmith(i)
7 And in vain they revere me, teaching doctrines the commands of men.
8 For having left the command of God, ye hold firmly to the tradition of men, the immersion of measures and cups: and many other such like things ye do.
9 And he said to them, Well do ye abrogate the command of God, that ye might keep your tradition.
Darby(i)
7 But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
8 [For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] -- washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
9 And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
ERV(i)
7 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
9 And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
ASV(i)
7 But in vain do they worship me,
Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.}
9 And he said unto them, { Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
JPS_ASV_Byz(i)
7 But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men; the washing of pots and cups, and many other such like things ye do.
9 And he said unto them,
Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
Rotherham(i)
7 But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching for teachings, the commandments of men;
8 Having, dismissed, the commandment, of God, ye, hold fast, the tradition, of men.
9 And he was saying to them––Well, do ye set aside the commandment of God, that, your own tradition, ye may observe;
Twentieth_Century(i)
7 But vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.'
8 You neglect God's commandments and hold to the traditions of men.
9 Wisely do you set aside God's commandments," he exclaimed,
"to keep your own traditions!
Godbey(i)
7 In vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 For having left the commandment of God, you are holding the tradition of men.
9 And He said to them,
Truly, you make void the commandment of God, that you may hold your own tradition.
WNT(i)
7 BUT IDLE IS THEIR DEVOTION WHILE THEY LAY DOWN PRECEPTS WHICH ARE MERE HUMAN RULES.'
8 "You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions."
9 "Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions!
Worrell(i)
7 But in vain do they worship Me, teaching as their doctrines the precepts of men.
8 Having left the commandment of God, ye hold the tradition of men."
9 And He said to them,
"Well do ye reject the commandment of God, that ye may hold your tradition!
Moffatt(i)
7 vain is their worship of me, for the doctrines they teach are but human precepts.
8 You drop what God commands and hold to human tradition.
9 Yes, forsooth," he added, "you set aside what God commands, so as to maintain your own tradition.
Goodspeed(i)
7 But their worship of me is all in vain, For the lessons they teach are but human precepts.'
8 "You give up what God has commanded and hold fast to what men have handed down.
9 "How skilful you are," he said to them,
"in nullifying what God has commanded in order to observe what has been handed down to you.
Riverside(i)
7 in vain they worship me, while they teach what are merely commandments of men.'
8 Neglecting the commands of God, you hold firmly to the traditions of men."
9 He said further to them,
"How thoroughly you set aside the command of God so that you may keep your tradition!
MNT(i)
7 But in vain do they worship me, For their teaching is only human precepts.'"
8 "You neglect the commandment of God, and hold fast the traditions of men."
9 "It is praiseworthy, is it," he exclaimed,
"to reject the command of God that you may keep your tradition!
Lamsa(i)
7 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.
8 For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these.
9 He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition.
CLV(i)
7 Yet in vain are they revering Me, teaching for teachings the directions of men."
8 For, leaving the precept of God, you are holding the tradition of men of the baptism of ewers and cups. And many such like things you are doing."
9 And He said to them, "Ideally are you repudiating the precept of God, that you should be keeping your tradition."
Williams(i)
7 Their worship of me is but an empty show; the things they teach are but men's precepts.'
8 "You give up what God has commanded,
9 you cling to what men hand down. You are fine teachers to cancel what God commanded, in order to keep what men have handed down!
BBE(i)
7 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
8 For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
9 And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
MKJV(i)
7 However, they worship Me in vain, teaching
for doctrines the commandments of men."
8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, the dippings of pots and cups. And many other such things you do.
9 And He said to them, Do you do well to set aside the commandment of God, so that you may keep your own tradition?
LITV(i)
7 and in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men." Isa. 29:13
8 For forsaking the commandment of God, you hold the tradition of men: dippings of utensils and cups, and many other such like things you do.
9 And He said to them, Do you do well to set aside the commandment of God so that you may keep your tradition?
ECB(i)
7 and in vain they venerate me doctrinating for doctrines the misvoth of humanity.
Isaiah 29:13
8 For, forsaking the misvoth of Elohim you empower the tradition of humanity - as the baptism of pots and cups and you do many others like such.
9 And he words to them, You full well set aside the misvah of Elohim to guard your own tradition:
AUV(i)
7 They are worshiping me for nothing because they are teaching principles which are
[merely] the requirements of men.’
8 You disregard the commandment of God and
[yet] hang onto the traditions of men.”
9 And He said to them, “You are good at rejecting the commandment of God so you can keep your traditions.
ACV(i)
7 But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
8 For having set aside the commandment of God, ye hold the tradition of men: washings of pots and cups and many other such like things ye do.
9 And he said to them, Well do ye reject the commandment of God, so that ye may keep your tradition.
Common(i)
7 In vain they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.'
8 You let go of the commandment of God, and hold on to the tradition of men."
9 And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition!
WEB(i)
7 But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9 He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
NHEB(i)
7 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
8 "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
9 He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
AKJV(i)
7 However, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do.
9 And he said to them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
KJC(i)
7 And in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do.
9 And he said unto them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
KJ2000(i)
7 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such things you do.
9 And he said unto them,
Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
UKJV(i)
7 Nevertheless in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 For laying aside the commandment of God, all of you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things all of you do.
9 And he said unto them, Full well all of you reject the commandment of God, that all of you may keep your own tradition.
RKJNT(i)
7 In vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 Laying aside the commandment of God, you hold to the traditions of men.
9 And he said to them, You fully reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
RYLT(i)
7 and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;
8 for, having put away the command of God, you hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things you do.'
9 And he said to them,
'Well do you put away the command of God that your tradition you may keep;
EJ2000(i)
7 Howbeit in vain do they honor me, teaching
for doctrines the commandments of men.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men
as the washing of pots and cups, and many other such like things ye do.
9 And he also said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
CAB(i)
7 And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.'
8 "For having left the commandment of God, you hold to the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and many other similar things you do."
9 And He said to them, "Well do you set aside the commandment of God, so that you may keep your tradition.
WPNT(i)
7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’
8 Because having left the commandment of God, you hold to the tradition of men—washings of pitchers and cups, and many other similar things that you do.”
9 Indeed He said to them: “You are very good at nullifying the commandment of God, so that you may keep your tradition.
JMNT(i)
7 'But they habitually venerate Me (show Me adoration and reverence in worship and pious deeds)
futilely (uselessly; ineffectually; fruitlessly; in vain),
repeatedly teaching the results of men's directions (or: the effects of human commands, ordinances, precepts and implanted goals)
for "teaching".' [
Isa. 29:13]
8 "Abandoning (Sending off; Divorcing; Letting go)
the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive)
of and from God, you folks continuously keep a strong hold on the traditions of and from men." [some MSS add: – baptisms (= ceremonial washings) of pots (pitchers, jugs) and cups, and you are constantly doing many other similar things of this sort]
9 Further, He went on to say to them, "You men keep on beautifully (adroitly)
setting aside God's implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive and purposed destiny)
so that you can keep and maintain your tradition,
NSB(i)
7 ‘They worship me in vain teaching as doctrines the commands of men.’«
8 Speaking to the Pharisees and scribes He said: »You abandon the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
9 »You totally reject the commandment of God that you may keep your tradition.
ISV(i)
7 Their worship of me is worthless, because they teach human rules as doctrines.’
8 You abandon the commandment of God and hold to human tradition.”
9 Then he told them, “You have such a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your own tradition!
LEB(i)
7 And they worship me in vain, teaching
as doctrines the commandments of men.'
*
8 Abandoning the commandment of God, you hold fast to the tradition of men."
9 And he said to them, "You splendidly ignore the commandment of God so that you can keep
* your tradition.
BGB(i)
7 Μάτην δὲ σέβονταί με, Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·’
8 Ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.”
9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
BIB(i)
7 Μάτην (In vain) δὲ (now) σέβονταί (they worship) με (Me), Διδάσκοντες (teaching) διδασκαλίας (
as doctrines) ἐντάλματα (
the precepts) ἀνθρώπων (of men).’
8 Ἀφέντες (Having neglected) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), κρατεῖτε (you hold) τὴν (to the) παράδοσιν (tradition) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men).”
9 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Καλῶς (Neatly) ἀθετεῖτε (do you set aside) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (that) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) ὑμῶν (of you), τηρήσητε (you might keep).
BLB(i)
7 and they worship Me in vain, teaching
as doctrines
the precepts of men.’
8 Having neglected the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
9 And He was saying to them, “Neatly do you set aside the commandment of God, that you might keep your tradition.
BSB(i)
7 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’
8 You have disregarded the commandment of God to keep the tradition of men.”
9 He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain your own tradition.
MSB(i)
7 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’
8 You have disregarded the commandment of God to keep the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and many other similar things you do.”
9 He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain your own tradition.
MLV(i)
7 But they are worshiping me in futility, teaching as their teachings–the commandments of men.’
8 For while leaving the commandment of God, you are holding-fast the tradition of men, like immersions of pint pitchers and cups, and you practice many other such similar things.
9 And he said to them,
You reject well the commandment of God, in order that you may keep your tradition.
VIN(i)
7 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’
8 You let go of the commandment of God, and hold on to the tradition of men."
9 And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition!
Luther1545(i)
7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre, die nichts ist denn Menschengebot.
8 Ihr verlasset Gottes Gebot und haltet der Menschen Aufsätze, von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
Luther1912(i)
7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.
8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
ELB1871(i)
7 Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote" .
8 [Denn] das Gebot Gottes lassend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen Ähnliche tut ihr.
9 Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf daß ihr eure Überlieferung haltet.
ELB1905(i)
7 Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.» [Jes 29,13]
8 Denn das Gebot Gottes aufgebend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen ähnliche tut ihr.
9 Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf daß ihr eure Überlieferung haltet.
DSV(i)
7 Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden zijn der mensen;
8 Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele.
9 En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden.
DarbyFR(i)
7 mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes".
8 Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
9 Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
Martin(i)
7 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.
8 Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, savoir de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
9 Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
Segond(i)
7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
SE(i)
7 Y en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.
8 Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas.
9 Les decía también: Bien; invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
ReinaValera(i)
7 Y en vano me honra, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.
8 Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes.
9 Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
JBS(i)
7 Y en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.
8 Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: las lavaduras de los jarros y de los vasos
de beber; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas.
9 Les decía también: Bien; invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
Albanian(i)
7 Por kot më bëjnë një kult, duke mësuar doktrina, të cilat janë porosi nga njerëzit".
8 Duke lënë pas dore, pra, urdhërimin e Perëndisë, ju i përmbaheni traditës së njerëzve: larje brokash dhe kupash; dhe bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''.
9 U tha atyre akoma: ''Ju jeni të shkathët për të anuluar urdhërimin e Perëndisë, për të zbatuar traditën tuaj.
RST(i)
7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
Peshitta(i)
7 ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
8 ܫܒܩܬܘܢ ܓܝܪ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܤܐ ܘܕܩܤܛܐ ܘܤܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ ܀
9 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܛܠܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i)
7 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس.
8 لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس. غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون.
9 ثم قال لهم حسنا رفضتم وصية الله لتحفظوا تقليدكم.
Amharic(i)
7 የሰውም ሥርዓት የሆነ ትምህርት እያስተማሩ በከንቱ ያመልኩኛል ተብሎ እንደ ተጻፈ በእውነት ትንቢት ተናገረ።
8 የእግዚአብሔርን ትእዛዝ ትታችሁ ጽዋን ማድጋንም እንደ ማጠብ የሰውን ወግ ትጠብቃላችሁ፥ ይህንም የመሰለ ብዙ ሌላ ነገር ታደርጋላችሁ።
9 እንዲህም አላቸው። ወጋችሁን ትጠብቁ ዘንድ የእግዚአብሔርን ትእዛዝ እጅግ ንቃችኋል።
Armenian(i)
7 ու պարապ տեղը կը պաշտեն զիս՝ մարդոց պատուէրները իբր վարդապետութիւն սորվեցնելով”:
8 Որովհետեւ Աստուծոյ պատուիրանը ձգելով՝ մարդո՛ց աւանդութիւնը կը պահէք, ինչպէս՝ փարչերու եւ գաւաթներու լուացումը, ու ասոնց նման շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք»:
9 Եւ ըսաւ անոնց. «Լա՛ւ կ՚անարգէք Աստուծոյ պատուիրանը, որպէսզի ձեր աւանդութիւնը պահէք:
ArmenianEastern(i)
7 ի զուր են ինձ պաշտում. ուսուցանում են վարդապետութիւններ, որ մարդկանց պատուիրածներն են»:
8 Աստծու պատուիրանը թողած՝ մարդկանց աւանդութիւնն էք պահում»:
9 Ապա աւելացրեց. «Աստծու պատուիրանը լաւ էք անարգում, որպէսզի ձե՛ր աւանդութիւնը հաստատէք.
Breton(i)
7 Met e ven eo ec'h enoront ac'hanon, o teskiñ kredennoù a zo gourc'hemennoù tud.
8 Rak, o lezel gourc'hemenn Doue, e virit hengoun an dud, o walc'hiñ ar podoù hag an hanafoù, hag oc'h ober kalz a draoù all heñvel outo.
9 Lavarout a reas dezho c'hoazh: Gwall-vat e torrit gourc'hemenn Doue evit mirout an hengoun;
Basque(i)
7 Baina alferretan cerbitzatzen naute, iracasten dituztela doctrinatzat guiçonén manamenduac.
8 Ecen Iaincoaren manamendua vtziric, guiçonen ordenançá eduquiten duçue, hala nola, cubén eta goporrén ikutzeac: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue.
9 Erraiten cerauen halaber, Vngui nombait iraizten duçue Iaincoaren manamendua, çuen ordenançá beguira deçacuençát.
Bulgarian(i)
7 Но напразно Ме почитат, като учат за поучение човешки заповеди."
8 Вие оставяте Божията заповед и спазвате човешкото предание: (миенето на стомни и на чаши; и правите много други неща).
9 И им каза: Вие успешно осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!
Croatian(i)
7 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.
8 Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske."
9 Još im govoraše: "Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.
BKR(i)
7 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.
8 Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.
9 I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.
Danish(i)
7 Men de dyrke mig forgjeves, idet de lære saadanne Lærdomme, som ere Menneskers Bud.
8 Thi I forlade Guds Bud og holde Menneskers Skik med at udtoe Kruus og Bægere; og I gjøre mange andre saadanne Ting.
9 Og han sagde til dem: smukt aflægge I Guds Bud, paa det I kunne holde Eders Skik.
CUV(i)
7 他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。
8 你 們 是 離 棄 神 的 誡 命 , 拘 守 人 的 遺 傳 ;
9 又 說 : 你 們 誠 然 是 廢 棄 神 的 誡 命 , 要 守 自 己 的 遺 傳 。
CUVS(i)
7 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。
8 你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传 ;
9 又 说 : 你 们 诚 然 是 废 弃 神 的 诫 命 , 要 守 自 己 的 遗 传 。
Esperanto(i)
7 Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj.
8 CXar, forlasinte la ordonon de Dio, vi tenas la tradicion de homoj.
9 Kaj li diris al ili:Efektive vi forrifuzas la ordonon de Dio, por observi vian tradicion.
Estonian(i)
7 ilmaaegu nad teenivad Mind, õpetades õpetusi, mis on inimeste käskimised.
8 Sest hüljates Jumala käsu, te peate inimeste pärimust!"
9 Ja Ta ütles neile: "Ilus küll! Te heidate Jumala käsu kõrvale, et pidada oma pärimust!
Finnish(i)
7 Mutta turhaan he minua palvelevat, opettain sitä oppia, joka on ihmisten käskyjä.
8 Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette.
9 Ja hän sanoi heille: hyvin te hylkäätte Jumalan käskyn, että te teidän säätynne pitäisitte.
FinnishPR(i)
7 mutta turhaan he palvelevat minua opettaen oppeja, jotka ovat ihmiskäskyjä'.
8 Te hylkäätte Jumalan käskyn ja noudatatte ihmisten perinnäissääntöä."
9 Ja hän sanoi heille: "Hyvin te kumoatte Jumalan käskyn noudattaaksenne omaa perinnäissääntöänne.
Georgian(i)
7 ამაოდ მმსახურებენ მე, ასწავებენ მცნებასა და მოძღურებასა კაცთასა.
8 და დაგიტევებიეს მცნებაჲ ღმრთისაჲ და გიპყრიეს მოძღურებაჲ კაცთაჲ: განრცხაჲ სასუმლებისაჲ და სტამნებისაჲ და სხუასა ესევითარსა მრავალსა ჰყოფთ.
9 და ეტყოდა მათ: კეთილად შეურაცხ-ჰყოფთ მცნებასა ღმრთისასა, რაჲთა მოძღურებაჲ თქუენი დაამტკიცოთ.
Haitian(i)
7 Se tan yo y'ap pèdi lè y'ap fè sèvis pou mwen. Paske nan leson yo, se pawòl lèzòm y'ap moutre moun.
8 Jezi di yo konsa: -Nou mete kòmandman Bondye yo sou kote pou nou swiv koutim moun etabli.
9 Li di yo tou: -Nou byen konnen jan pou nou vire kòmandman Bondye yo voye jete, pou nou ka kenbe pwòp pawòl pa nou yo.
Hungarian(i)
7 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
8 Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek.
9 És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg.
Indonesian(i)
7 Percuma mereka menyembah Aku, sebab peraturan manusia mereka ajarkan seolah-olah itu peraturan-Ku!'
8 Perintah-perintah Allah kalian abaikan, dan peraturan-peraturan manusia kalian pegang kuat-kuat."
9 Lalu Yesus berkata lagi, "Kalian pandai sekali menolak perintah Allah supaya dapat mempertahankan ajaran sendiri.
Italian(i)
7 Ma invano mi onorano, insegnando dottrine che son comandamenti d’uomini.
8 Avendo lasciato il comandamento di Dio, voi tenete la tradizione degli uomini, i lavamenti degli orciuoli e delle coppe, e fate assai altre simili cose.
9 Disse loro ancora: Bene annullate voi il comandamento di Dio, per osservar la vostra tradizione.
ItalianRiveduta(i)
7 Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
8 Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini.
9 E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra!
Japanese(i)
7 ただ徒らに我を拜む、人の訓誡を教とし教へて」と録したり。
8 なんぢらは神の誡命を離れて、人の言傳を固く執る』
9 また言ひたまふ『汝等はおのれの言傳を守らんとて、能くも神の誡命を棄つ。
Kabyle(i)
7 Aɛebbed-agi i yi-țɛebbiden ur yesɛi ara lqima, imi ayen sselmaden mačči s ɣuṛ-i i d-yekka meɛna d lɛaddat n yemdanen kan.
8 Tețțaǧǧam lumuṛat i d-yefka Sidi Ṛebbi akken aț-țtebɛem leɛwayed n yemdanen .
9 Sidna Ɛisa yenna daɣen : Tețțarram di ṭṭerf lumuṛ n Ṛebbi, iwakken aț-țeṭṭfem di leɛwayed-nwen.
Korean(i)
7 사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라
8 너희가 하나님의 계명은 버리고 사람의 유전을 지키느니라'
9 또 가라사대 `너희가 너희 유전을 지키려고 하나님의 계명을 잘 저버리는도다
Latvian(i)
7 Velti viņi mani cienī, mācot cilvēku mācības un likumus. (Is.29,13)
8 Dieva bausli atmetuši, jūs pildāt cilvēku ieražas: krūžu un kausu mazgāšanas un daudz ko citu šim līdzīgu jūs darāt.
9 Un Viņš tiem sacīja: Vai labi, ka jūs Dieva bausli padarāt nesaistošu, lai pildītu savas ieražas?
Lithuanian(i)
7 Veltui jie mane garbina, žmogiškus priesakus paversdami mokymu’.
8 Palikdami Dievo įsakymą, jūs įsikibę laikotės žmonių tradicijų puodelių ir taurių plovimo, ir daug kitų panašių dalykų darote”.
9 Ir Jis pridūrė: “Puikiai jūs paverčiate niekais Dievo įsakymą, kad tik išsaugotumėte savo tradicijas!
PBG(i)
7 Lecz próżno mię czczą nauczając nauk i ustaw ludzkich.
8 Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie.
9 Mówił im też: Wy czysto znosicie przykazania Boże, abyście ustawy wasze zachowali.
Portuguese(i)
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
ManxGaelic(i)
7 Ny-yeih ayns fardail t'ad cur ooashley dooys, gynsaghey son y goo aym's, oardaghyn deiney.
8 Son treigeil annaghyn Yee ta shiu freayll oardaghyn deiney, niee siyn crayee as cappanyn: as ymmodee lheid ny reddyn shen ta shiu dy yannoo.
9 As dooyrt eh roo, S'mie ta shiu jannoo anney Yee gyn vree, dy hoiaghey seose ny oardaghyn eu hene.
Norwegian(i)
7 men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
8 I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt.
9 Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt.
Romanian(i)
7 Degeaba Mă cinstesc ei, dînd învăţături cari nu sînt decît nişte porunci omeneşti.`
8 Voi lăsaţi porunca lui Dumnezeu, şi ţineţi datina aşezată de oameni, precum: spălarea ulcioarelor şi a paharelor, şi faceţi multe alte lucruri de acestea.``
9 El le -a mai zis:,,Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să ţineţi datina voastră.
Ukrainian(i)
7 Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей.
8 Занехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.
9 І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.
UkrainianNT(i)
7 Марно ж покланяють ся мені, навчаючи наук, заповідей чоловічих.
8 Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите.
9 І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити.
SBL Greek NT Apparatus
8 ἀφέντες WH Treg NIV] + γὰρ RP • ἀνθρώπων WH NIV ] + βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε Treg RP
9 τηρήσητε WH Treg NIV RP ] στήσητε WHmarg NA