Stephanus(i)
42 και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη
43 και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν
Tregelles(i)
42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον, καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.
43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο· καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
Nestle(i)
42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
SBLGNT(i)
42 καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
f35(i)
42 και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη
43 και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν
Vulgate(i)
42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
Clementine_Vulgate(i)
42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.
WestSaxon990(i)
42 & heo sona aras & eode; Soðlice heo wæs twelf wintre. & ealle hi wundredon mycelre wundrunge.
43 & he him þearle bebead þt hi hyt nanum men ne sædon & he het hire etan syllan;
WestSaxon1175(i)
42 & hyo sona aras & eode. Soðlice hyo wæs twelf wintre & ealle hyo wundredon. mycelere wundrunge.
43 & he heom þearle be-bead þt hyo hit nanen men ne saiden. & he het hire syllen æten.
Wycliffe(i)
42 And anoon the damysel roos, and walkide; and sche was of twelue yeer. And thei weren abaischid with a greet stonying. And he comaundide to hem greetli, that no man schulde wite it.
43 And he comaundide to yyue hir mete.
Tyndale(i)
42 And streyght the mayden arose and went on her fete. For she was of the age of twelve yeres. And they were astonied at it out of measure.
43 And he charged the straytely that no man shuld knowe of it and comaunded to geve her meate.
Coverdale(i)
42 And immediatly the mayden arose, and walked. She was twolue yeare olde, and they were astonnyed out of measure.
43 And he charged them strately, that no man shulde knowe of it, and sayde vnto them, that they shulde geue her to eate.
MSTC(i)
42 And straight the maiden arose, and went on her feet. For she was of the age of twelve years. And they were astonished at it out of measure.
43 And he charged them straightly that no man should know of it; and commanded to give her meat.
Matthew(i)
42 And streyght the mayden arose, and went on her fete. For she was of the age of twelue yeres. And thei were astonyed at it out of measur.
43 And he charged them straytely that no man shoulde know of it, and commaunded to geue her meate.
Great(i)
42 And streyght waye the damosell arose, and walked. For she was of the age of twelue yeres. And they were astonyed out of measure.
43 And he charged them straytely, that no man shuld knowe of it, and commaunded, to geue her meate.
Geneva(i)
42 And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure.
43 And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commanded to giue her meate.
Bishops(i)
42 And strayghtway the damsell arose, and walked: For she was of the age of twelue yeres. And they were astonyed out of measure
43 And he charged them straytly, that no man shoulde knowe of it: and commaunded to geue her meate
DouayRheims(i)
42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.
KJV(i)
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
KJV_Cambridge(i)
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was
of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Mace(i)
42 immediately the damsel arose, and walked, for she was twelve years of age: and they were struck with astonishment.
43 but he strictly charged them not to mention it to any one, and order'd something should be given her to eat.
Whiston(i)
42 And straightway the damsel arose, and walked about; Now she was twelve years of [age], and they were all astonished with a great astonishment.
43 And he charged them, that no one should know this: and said that there should be given her to eat.
Wesley(i)
42 And straightway the damsel arose and walked: for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
43 And he charged them straitly, that no man should know it, and commanded that something should be given her to eat.
Worsley(i)
42 and immediately the damsel rose up and walked; for she was twelve years old; and they were struck with great astonishment.
43 And He strictly charged them, that no one should know it: and bid
them give her
something to eat.
Haweis(i)
42 And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
43 And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.
Thomson(i)
42 And immediately the damsel arose and walked about; for she was twelve years old. Upon which they were struck with great astonishment.
43 Then he strictly charged them that none should know this, and ordered something to be given her to eat.
Webster(i)
42 And forthwith the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Living_Oracles(i)
42 Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment.
43 But he strictly enjoined them not to mention it to any person, and ordered that something should be given her to eat.
Etheridge(i)
42 And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration.
43 And he charged them greatly that no one should know this, and spake that they should give her (somewhat) to eat.
Murdock(i)
42 And immediately the maid arose, and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
43 And he enjoined it upon them much, that no one should know of it. And he directed, that they should give her to eat.
Sawyer(i)
42 and immediately the girl arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and directed that food should be given her.
Diaglott(i)
42 And immediately arose the girl, and walked about; she was for years twelve. And they were astonished with an astonishment great.
43 And he charged them much, that no one might know this; and spake to have given to her to eat.
ABU(i)
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 And he charged them strictly that no one should know this. And he commanded that something should be given her to eat.
Anderson(i)
42 And the maiden immediately arose and walked, for she was twelve years old. And they were greatly astonished.
43 And he charged them strictly that no one should know this. And he commanded that something should be given her to eat.
Noyes(i)
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
YLT(i)
42 And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years
old; and they were amazed with a great amazement,
43 and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
JuliaSmith(i)
42 And the little girl arose quickly, and walked; for she was of twelve years. And they were affected in mind with great amazement.
43 And he charged them much that none should know this thing; and he spake to give her to eat.
Darby(i)
42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
ERV(i)
42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
ASV(i)
42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
JPS_ASV_Byz(i)
42 And straightway the damsel rose up, and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement.
43 And he charged them much that no man should know this; and he commanded that
something should be given her to eat.
Rotherham(i)
42 And, straightway, the damsel arose, and was walking about; for she was twelve years of age. And they were beside themselves, straightway, with a great transport;
43 and he commanded them, again and again, that, no one, should get to know this thing,––and bade that food should be given her to eat.
Twentieth_Century(i)
42 The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
43 But Jesus repeatedly cautioned them not to let any one know of it, and told them to give her something to eat.
Godbey(i)
42 And immediately the damsel stood up, and walked about; for she was twelve years old. And they were immediately delighted with great delight.
43 And He charged them much that no one should know it; and He said that something should be given to her to eat.
WNT(i)
42 Instantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old). They were at once beside themselves with utter astonishment;
43 but He gave strict injunctions that the matter should not be made known, and directed them to give her something to eat.
Worrell(i)
42 And straight-way the damsel arose, and walked; for she was twelve years old. And straightway they were amazed with great amazement.
43 And He charged them much that no one should know this; and He commanded that something should be given her to eat.
Moffatt(i)
42 The girl got up at once and began to walk (she was twelve years old); and at once they were lost in utter amazement.
43 But he strictly forbade them to let anyone know about it, and told them to give her something to eat.
Goodspeed(i)
42 And the little girl immediately got up and walked about, for she was twelve years old. The moment they saw it they were utterly amazed.
43 And he strictly forbade them to let anyone know of it, and told them to give her something to eat.
Riverside(i)
42 Immediately the little girl rose up and walked around. She was twelve years old. They were utterly amazed.
43 But he strictly ordered that no one should know it, and told them to give her something to eat.
MNT(i)
42 And instantly the little girl stood up, and began to walk, for she was twelve years old, They were at once beside themselves with utter amazement.
43 He, however, repeatedly cautioned them not to let any one know about it, and directed them to give her something to eat.
Lamsa(i)
42 And immediately the little girl got up and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
43 But he commanded them that no man should know this; and he told them to give her something to eat.
CLV(i)
42 And straightway the maiden rose and walked about, for she was about twelve years old. And they were beside themselves, straightway, with great amazement."
43 And He cautions them much that no one may be knowing of this. And He told them to give her something to eat.
Williams(i)
42 And the little girl at once got up and started walking around, for she was twelve years old. And instantly they were completely dumbfounded.
43 But He strictly charged them to let nobody know about it, and told them to give her something to eat.
BBE(i)
42 And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.
43 And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.
MKJV(i)
42 And instantly the little girl arose and walked (for she was twelve years
old). And they were astonished with a great astonishment.
43 And He strictly warned them that no one should know this. And He said to give her something to eat.
LITV(i)
42 And immediately the little girl rose up and walked. For she was twelve years old . And they were amazed with great amazement.
43 And very much He directed them that no one should know this. And He said to give her something to eat.
ECB(i)
42 - and straightway the maiden rises and walks - for she is of the age of twelve years. And they are astounded with a mega ecstasis.
43 And he charges them much, that no one know it; and says to give her somewhat to eat.
AUV(i)
42 And immediately the little girl arose and walked, for she was twelve years old.
[Upon seeing this] the people were completely amazed.
43 But He strictly ordered them not to tell anyone about this; then He told them to give the girl something to eat.
ACV(i)
42 And straightaway the little girl rose up and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement.
43 And he commanded them much that no man should know this. And he said to give her to eat.
Common(i)
42 Immediately the girl stood up and walked (she was twelve years of age). And they were overcome with great amazement.
43 He strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
WEB(i)
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
NHEB(i)
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
AKJV(i)
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 And he charged them straightly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
KJC(i)
42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
KJ2000(i)
42 And immediately the girl arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 And he charged them sternly that no man should know it; and told them that something should be given her to eat.
UKJV(i)
42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
RKJNT(i)
42 And immediately the girl arose, and walked; for she was twelve years old. And they were completely astonished.
43 And he strictly ordered them that no one should know of this; and told them to give her something to eat.
TKJU(i)
42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was twelve years of age. And they were astonished with a great astonishment.
43 And He charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
RYLT(i)
42 And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years
old; and they were amazed with a great amazement,
43 and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
EJ2000(i)
42 And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
43 And he charged them straitly that no one should know it and commanded that
something should be given her to eat.
CAB(i)
42 And immediately the little girl arose and was walking about, for she was twelve years old. And they were overcome with great amazement.
43 But He ordered them strictly that no one should know this, and said that something should be given her to eat.
WPNT(i)
42 Immediately the girl got up and started walking around (she was twelve years old). And they were overcome with great amazement.
43 He gave them strict orders that no one should know about it, and said to give her something to eat.
JMNT(i)
42 And at once the little girl arose and stood up, and began walking around – for she was about twelve years old. And immediately they were [D adds: all]
beside themselves in great ecstasy and amazement – being put out of their normal stance.
43 Then He made a determination and fully arranged many things for them, so that no one would know this, and said something should be given to her to eat.
NSB(i)
42 Immediately the twelve-year old girl rose up and walked. And they were promptly amazed with a great amazement.
43 He gave them firm orders not to tell any man about this. Then he commanded that she be given something to eat.
ISV(i)
42 The young lady got up at once and started to walk. She was twelve years old. Instantly they were overcome with astonishment.
43 But Jesus strictly ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give her something to eat.
LEB(i)
42 and immediately the girl stood up and began walking around
* (for she was twelve years old). And
⌊immediately they were utterly and completely astonished
⌋.
*
43 And he commanded them strictly that no one should learn of this, and said to give her
something* to eat.
BGB(i)
42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
BIB(i)
42 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀνέστη (arose) τὸ (the) κοράσιον (girl) καὶ (and) περιεπάτει (began walking); ἦν (she was) γὰρ (for) ἐτῶν (of years) δώδεκα (twelve). καὶ (And) ἐξέστησαν (they were overcome) εὐθὺς (immediately) ἐκστάσει (with amazement) μεγάλῃ (great).
43 καὶ (And) διεστείλατο (He instructed) αὐτοῖς (them) πολλὰ (strictly) ἵνα (that) μηδεὶς (no one) γνοῖ (should know) τοῦτο (this); καὶ (and) εἶπεν (He commanded) δοθῆναι (to be given) αὐτῇ (to her) φαγεῖν (to eat).
BLB(i)
42 And immediately the girl arose and began walking, for she was twelve of years. And immediately they were overcome with great amazement.
43 And He instructed them strictly that no one should know this; and He commanded to be given to her to eat.
BSB(i)
42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.
43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
MSB(i)
42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.
43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
MLV(i)
42 And immediately the girl rose up and was walking; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
43 And he ordered them much in order that no one should know this and he said that
something should be given to her to eat.
{Mat 9:27-34 Probably Capernaum.}
VIN(i)
42 And immediately the girl arose, and walked; for she was twelve years old. And they were completely astonished.
43 But he strictly forbade them to let anyone know about it, and told them to give her something to eat.
Luther1545(i)
42 Und alsbald stund das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
Luther1912(i)
42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
ELB1871(i)
42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
43 Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.
ELB1905(i)
42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
43 Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.
DSV(i)
42 En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting.
43 En Hij gebood hun zeer, dat niemand datzelve zou weten; en zeide, dat men haar zou te eten geven.
DarbyFR(i)
42 Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration.
43 Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger.
Martin(i)
42 Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement.
43 Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger.
Segond(i)
42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.
SE(i)
42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.
43 Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
ReinaValera(i)
42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
43 Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
JBS(i)
42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.
43 Mas
él les mandó mucho que nadie lo supiera, y dijo que le dieran de comer.
Albanian(i)
42 Dhe menjëherë vajza u ngrit dhe filloi të ecë. Ajo ishte në fakt dymbëdhjetë vjeçe. Dhe ata u habitën me habi të madhe.
43 Por ai urdhëroi rreptësisht që askush të mos e marrë vesh; pastaj urdhëroi që t'i japin vajzës të hajë.
RST(i)
42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
Peshitta(i)
42 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ ܀ 43 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܤܓܝ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܗܕܐ ܘܐܡܪ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܠܥܤ ܀
43 Arabic(i)
42 وللوقت قامت الصبية ومشت. لانها كانت ابنة اثنتي عشر سنة. فبهتوا بهتا عظيما.
43 فاوصاهم كثيرا ان لا يعلم احد بذلك. وقال ان تعطى لتأكل
Amharic(i)
42 ብላቴናይቱም የአሥራ ሁለት ዓመት ልጅ ነበረችና ወዲያው ቆማ ተመላለሰች። ወዲያውም ታላቅ መገረም ተገረሙ።
43 ይህንም ማንም እንዳያውቅ አጥብቆ አዞአቸው። የምትበላውን ስጡአት አላቸው።
Armenian(i)
42 Իսկոյն աղջիկը կանգնեցաւ եւ քալեց, որովհետեւ տասներկու տարեկան էր. ու տեսնողները հիացումէն զմայլեցան:
43 Յիսուս սաստիկ պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկը գիտնայ այս բանը, եւ ըսաւ՝ որ ուտելիք տան անոր:
ArmenianEastern(i)
42 Եւ աղջիկը իսկոյն վեր կացաւ ու քայլում էր, քանի որ մօտ տասներկու տարեկան էր: Եւ ամէնքը մեծապէս զարմացան:
43 Իսկ նա նրանց խստիւ պատուիրեց, որ ոչ ոք այդ բանը չիմանայ. ու ասաց, որ նրան ուտելու բան տան:
Breton(i)
42 Kerkent ar plac'h yaouank a savas hag en em lakaas da vale, rak oadet e oa a zaouzek vloaz; hag e oant souezhet meurbet.
43 Neuze e c'hourc'hemennas start dezho na lavarjent kement-se da zen, hag e lavaras reiñ da zebriñ d'ar plac'h yaouank.
Basque(i)
42 Eta bertan iaiqui cedin nescatchá, eta baçabilan: ecen hamabi vrthetacoa cen: eta spantamendu handiz spanta citecen.
43 Eta haguitz manatu vkan ditu, nehorc haur ezlaquian: eta erran ceçan iatera nescatchari eman lequión.
Bulgarian(i)
42 И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
43 А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.
Croatian(i)
42 I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
43 On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.
BKR(i)
42 A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
43 A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
Danish(i)
42 Og Pigen stod strax op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de forfærdedes overmaade.
43 Og han bød dem meget, at Ingen skulde faae det at vide; og han sagde, at de skulde give hende at æde.
CUV(i)
42 那 閨 女 立 時 起 來 走 。 他 們 就 大 大 的 驚 奇 ; 閨 女 已 經 十 二 歲 了 。
43 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 要 叫 人 知 道 這 事 , 又 吩 咐 給 她 東 西 吃 。
CUVS(i)
42 那 闺 女 立 时 起 来 走 。 他 们 就 大 大 的 惊 奇 ; 闺 女 已 经 十 二 岁 了 。
43 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 叫 人 知 道 这 事 , 又 吩 咐 给 她 东 西 吃 。
Esperanto(i)
42 Kaj tuj levigxis la knabineto kaj piediris; cxar sxi estis dekdujara. Kaj ili miris kun granda mirego.
43 Kaj li severe admonis ilin, ke neniu sciigxu pri tio; kaj li ordonis doni al sxi mangxi.
Estonian(i)
42 Ja sedamaid tõusis neitsike üles ja kõndis; ta oli juba kaksteistkümmend aastat vana. Ja nad ehmusid üliväga.
43 Ja Ta keelas neid kangesti, et keegi seda ei saaks teada, ja käskis tütarlapsele süüa anda.
Finnish(i)
42 Ja kohta piika nousi ja kävi; sillä hän oli kahdentoistakymmenen ajastaikainen. Ja he hämmästyivät suurella hämmästyksellä.
43 Ja hän haasti heitä kovin, ettei kenkään sitä saisi tietää, ja hän käski antaa hänelle syötävää.
FinnishPR(i)
42 Ja heti tyttö nousi ja käveli. Sillä hän oli kaksitoistavuotias. Ja he joutuivat suuren hämmästyksen valtaan.
43 Ja hän kielsi ankarasti heitä antamasta kenellekään tietoa tästä ja käski antaa tytölle syötävää.
Georgian(i)
42 და მეყსეულად აღდგა ქალი იგი და იწყო სლვად, რამეთუ იყო იგი ათორმეტის წლის ოდენ. და განუკჳრდებოდა მათ განკჳრვებითა დიდითა ფრიად.
43 და ამცნებდა მათ ფრიად, რაჲთა არავინ აგრძნას ესე, და უბრძანა მათ, რაჲთა სცენ მას ჭამადი.
Haitian(i)
42 Menm lè a, ti fi a leve, li pran mache, li te gen douzan. Se pa ti sezi moun yo te sezi lè yo wè sa.
43 Men, Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa t' kite pesonn konn sa. Apre sa, li di yo: -Bay ti fi a manje.
Hungarian(i)
42 És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendõs vala. És nagy csodálkozással csodálkozának.
43 Õ pedig erõsen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni.
Indonesian(i)
42 Anak gadis itu segera bangun, dan berjalan. (Umurnya sudah dua belas tahun.) Semua yang menyaksikan kejadian itu sangat kagum!
43 Tetapi Yesus dengan keras melarang mereka memberitahukan hal itu kepada siapa pun. Lalu kata-Nya, "Berilah anak itu makan."
Italian(i)
42 E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era d’età di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento.
43 Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.
ItalianRiveduta(i)
42 E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
43 ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.
Japanese(i)
42 直ちに少女たちて歩む、その歳十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。
Kabyle(i)
42 Imiren kan, tekker-ed teqcict-nni tebda tleḥḥu. Fell-as tnac iseggasen. Wid yellan dinna xelɛen tɛeǧǧben deg wayen walan.
43 Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayen yedṛan; dɣa yenna-yasen : Fket-as aț-țečč.
Korean(i)
42 소녀가 곧 일어나서 걸으니 나이 열 두살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘
43 예수께서 이 일을 아무도 알지 못하게 하라고 저희를 많이 경계하시고 이에 소녀에게 먹을 것을 주라 하시니라
Latvian(i)
42 Un meitiņa tūlīt uzcēlās un staigāja, jo tā bija divpadsmit gadus veca. Un tos pārņēma liels izbrīns.
43 Un Viņš tiem stingri piekodināja, lai neviens par to neuzzinātu; un Viņš lika dot tai ēst.
Lithuanian(i)
42 Mergaitė tuojau atsikėlė ir ėmė vaikščioti. Jai buvo dvylika metų. Jie nustėro iš nuostabos.
43 Jis griežtai įsakė, kad niekas to nežinotų, ir liepė duoti mergaitei valgyti.
PBG(i)
42 A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.
43 Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.
Portuguese(i)
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
ManxGaelic(i)
42 As chelleeragh dirree yn ven-aeg, as huill ee; son v'ee daa vlein jeig dy eash: as v'ad erskyn-towse atchimagh.
43 As hug eh currym gyere orroo, nagh voghe dooinney erbee fys er shoh: as doardee eh red ennagh dy ve er ny choyrt j'ee dy ee.
Norwegian(i)
42 Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.
43 Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.
Romanian(i)
42 Îndată fetiţa s'a sculat, şi a început să umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi.
43 Isus le -a poruncit cu tărie să nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis să dea de mîncare fetiţei.
Ukrainian(i)
42 І в ту мить підвелося й ходило дівча; а років мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!...
43 А Він наказав їм суворо, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.
UkrainianNT(i)
42 І зараз устало дівча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.
43 І пильно наказав їм, щоб ніхто не довідав ся про се; й казав дати їй їсти.
SBL Greek NT Apparatus
42 ⸀εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ⸁εὐθὺς WH Treg NIV ] – RP