Mark 5:42-43

ABP_GRK(i)
  42 G2532 και G2112 ευθέως G450 ανέστη G3588 το G2877 κοράσιον G2532 και G4043 περιεπάτει G1510.7.3 ην γαρ G1063   G2094 ετών G1427 δώδεκα G2532 και G1839 εξέστησαν G1611 εκστάσει G3173 μεγάλη
  43 G2532 και G1291 διεστείλατο G1473 αυτοίς G4183 πολλά G2443 ίνα G3367 μηδείς G1097 γνώ G3778 τούτο G2532 και G2036 είπε G1325 δοθήναι G1473 αυτή G2068 φαγείν
Stephanus(i) 42 και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη 43 και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν
LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G2532 CONJ και G4043 [G5707] V-IAI-3S περιεπατει G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1839 [G5627] V-2AAI-3P εξεστησαν G2117 ADV | ευθυς G2117 ADV | " ευθυς " G1611 N-DSF | εκστασει G3173 A-DSF μεγαλη
    43 G2532 CONJ και G1291 [G5668] V-AMI-3S διεστειλατο G846 P-DPM αυτοις G4183 A-APN πολλα G2443 CONJ ινα G3367 A-NSM μηδεις G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνοι G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1325 [G5683] V-APN δοθηναι G846 P-DSF αυτη G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
Tischendorf(i)
  42 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G3588 T-NSN τὸ G2877 N-NSN κοράσιον G2532 CONJ καὶ G4043 V-IAI-3S περιεπάτει· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G2094 N-GPN ἐτῶν G1427 A-NUI δώδεκα· G2532 CONJ καὶ G1839 V-2AAI-3P ἐξέστησαν G2112 ADV εὐθὺς G1611 N-DSF ἐκστάσει G3173 A-DSF μεγάλῃ.
  43 G2532 CONJ καὶ G1291 V-AMI-3S διεστείλατο G846 P-DPM αὐτοῖς G4183 A-APN πολλὰ G2443 CONJ ἵνα G3367 A-NSM-N μηδεὶς G1097 V-2AAS-3S γνοῖ G3778 D-ASN τοῦτο, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1325 V-APN δοθῆναι G846 P-DSF αὐτῇ G5315 V-2AAN φαγεῖν.
Tregelles(i) 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον, καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο· καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
TR(i)
  42 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G2532 CONJ και G4043 (G5707) V-IAI-3S περιεπατει G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1839 (G5627) V-2AAI-3P εξεστησαν G1611 N-DSF εκστασει G3173 A-DSF μεγαλη
  43 G2532 CONJ και G1291 (G5668) V-AMI-3S διεστειλατο G846 P-DPM αυτοις G4183 A-APN πολλα G2443 CONJ ινα G3367 A-NSM μηδεις G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1325 (G5683) V-APN δοθηναι G846 P-DSF αυτη G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
Nestle(i) 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
RP(i)
   42 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG3588T-NSNτοG2877N-NSNκορασιονG2532CONJκαιG4043 [G5707]V-IAI-3SπεριεπατειG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG2094N-GPNετωνG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG1839 [G5627]V-2AAI-3PεξεστησανG1611N-DSFεκστασειG3173A-DSFμεγαλη
   43 G2532CONJκαιG1291 [G5668]V-AMI-3SδιεστειλατοG846P-DPMαυτοιvG4183A-APNπολλαG2443CONJιναG3367A-NSM-NμηδειvG1097 [G5632]V-2AAS-3SγνωG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1325 [G5683]V-APNδοθηναιG846P-DSFαυτηG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
SBLGNT(i) 42 καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
f35(i) 42 και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη 43 και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν
IGNT(i)
  42 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G450 (G5627) ανεστη Arose G3588 το The G2877 κορασιον Damsel G2532 και And G4043 (G5707) περιεπατει Walked, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For She Was G2094 ετων Years G1427 δωδεκα Twelve "old". G2532 και And G1839 (G5627) εξεστησαν They Were Amazed G1611 εκστασει With Amazement G3173 μεγαλη Great.
  43 G2532 και And G1291 (G5668) διεστειλατο He Charged G846 αυτοις Them G4183 πολλα Much G2443 ινα That G3367 μηδεις No One G1097 (G5632) γνω Should Know G5124 τουτο This; G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said "that Something" G1325 (G5683) δοθηναι Should Be Given G846 αυτη To Her G5315 (G5629) φαγειν To Eat.
ACVI(i)
   42 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSN το The G2877 N-NSN κορασιον Little Girl G450 V-2AAI-3S ανεστη Rose Up G2532 CONJ και And G4043 V-IAI-3S περιεπατει Walked G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην She Was G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-GPN ετων Years G2532 CONJ και And G1839 V-2AAI-3P εξεστησαν They Were Astonished G3173 A-DSF μεγαλη With Great G1611 N-DSF εκστασει Amazement
   43 G2532 CONJ και And G1291 V-AMI-3S διεστειλατο He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G4183 A-APN πολλα Much G2443 CONJ ινα That G3367 A-NSM μηδεις None G1097 V-2AAS-3S γνω Should Know G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1325 V-APN δοθηναι To Give G846 P-DSF αυτη Her G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
new(i)
  42 G2532 And G2112 immediately G2877 the child G450 [G5627] arose, G2532 and G4043 [G5707] walked; G1063 for G2258 [G5713] she was G1427 of the age of twelve G2094 years. G2532 And G1839 [G5627] they were astonished G3173 with a great G1611 astonishment.
  43 G2532 And G1291 [G5668] he charged G846 them G4183 strictly G2443 that G3367 no man G1097 [G5632] should know G5124 it; G2532 and G2036 [G5627] commanded G1325 [G5683] that something should be given G846 her G5315 [G5629] to eat.
Vulgate(i) 42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo 43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
Clementine_Vulgate(i) 42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno. 43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.
WestSaxon990(i) 42 & heo sona aras & eode; Soðlice heo wæs twelf wintre. & ealle hi wundredon mycelre wundrunge. 43 & he him þearle bebead þt hi hyt nanum men ne sædon & he het hire etan syllan;
WestSaxon1175(i) 42 & hyo sona aras & eode. Soðlice hyo wæs twelf wintre & ealle hyo wundredon. mycelere wundrunge. 43 & he heom þearle be-bead þt hyo hit nanen men ne saiden. & he het hire syllen æten.
Wycliffe(i) 42 And anoon the damysel roos, and walkide; and sche was of twelue yeer. And thei weren abaischid with a greet stonying. And he comaundide to hem greetli, that no man schulde wite it. 43 And he comaundide to yyue hir mete.
Tyndale(i) 42 And streyght the mayden arose and went on her fete. For she was of the age of twelve yeres. And they were astonied at it out of measure. 43 And he charged the straytely that no man shuld knowe of it and comaunded to geve her meate.
Coverdale(i) 42 And immediatly the mayden arose, and walked. She was twolue yeare olde, and they were astonnyed out of measure. 43 And he charged them strately, that no man shulde knowe of it, and sayde vnto them, that they shulde geue her to eate.
MSTC(i) 42 And straight the maiden arose, and went on her feet. For she was of the age of twelve years. And they were astonished at it out of measure. 43 And he charged them straightly that no man should know of it; and commanded to give her meat.
Matthew(i) 42 And streyght the mayden arose, and went on her fete. For she was of the age of twelue yeres. And thei were astonyed at it out of measur. 43 And he charged them straytely that no man shoulde know of it, and commaunded to geue her meate.
Great(i) 42 And streyght waye the damosell arose, and walked. For she was of the age of twelue yeres. And they were astonyed out of measure. 43 And he charged them straytely, that no man shuld knowe of it, and commaunded, to geue her meate.
Geneva(i) 42 And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure. 43 And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commanded to giue her meate.
Bishops(i) 42 And strayghtway the damsell arose, and walked: For she was of the age of twelue yeres. And they were astonyed out of measure 43 And he charged them straytly, that no man shoulde knowe of it: and commaunded to geue her meate
DouayRheims(i) 42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.
KJV(i) 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
KJV_Cambridge(i) 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
KJV_Strongs(i)
  42 G2532 And G2112 straightway G2877 the damsel G450 arose [G5627]   G2532 , and G4043 walked [G5707]   G1063 ; for G2258 she was [G5713]   G1427 of the age of twelve G2094 years G2532 . And G1839 they were astonished [G5627]   G3173 with a great G1611 astonishment.
  43 G2532 And G1291 he charged [G5668]   G846 them G4183 straitly G2443 that G3367 no man G1097 should know [G5632]   G5124 it G2532 ; and G2036 commanded [G5627]   G1325 that something should be given [G5683]   G846 her G5315 to eat [G5629]  .
Mace(i) 42 immediately the damsel arose, and walked, for she was twelve years of age: and they were struck with astonishment. 43 but he strictly charged them not to mention it to any one, and order'd something should be given her to eat.
Whiston(i) 42 And straightway the damsel arose, and walked about; Now she was twelve years of [age], and they were all astonished with a great astonishment. 43 And he charged them, that no one should know this: and said that there should be given her to eat.
Wesley(i) 42 And straightway the damsel arose and walked: for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straitly, that no man should know it, and commanded that something should be given her to eat.
Worsley(i) 42 and immediately the damsel rose up and walked; for she was twelve years old; and they were struck with great astonishment. 43 And He strictly charged them, that no one should know it: and bid them give her something to eat.
Haweis(i) 42 And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment. 43 And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.
Thomson(i) 42 And immediately the damsel arose and walked about; for she was twelve years old. Upon which they were struck with great astonishment. 43 Then he strictly charged them that none should know this, and ordered something to be given her to eat.
Webster(i) 42 And forthwith the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Webster_Strongs(i)
  42 G2532 And G2112 immediately G2877 the child G450 [G5627] arose G2532 , and G4043 [G5707] walked G1063 ; for G2258 [G5713] she was G1427 of the age of twelve G2094 years G2532 . And G1839 [G5627] they were astonished G3173 with a great G1611 astonishment.
  43 G2532 And G1291 [G5668] he charged G846 them G4183 strictly G2443 that G3367 no man G1097 [G5632] should know G5124 it G2532 ; and G2036 [G5627] commanded G1325 [G5683] that something should be given G846 her G5315 [G5629] to eat.
Living_Oracles(i) 42 Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment. 43 But he strictly enjoined them not to mention it to any person, and ordered that something should be given her to eat.
Etheridge(i) 42 And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration. 43 And he charged them greatly that no one should know this, and spake that they should give her (somewhat) to eat.
Murdock(i) 42 And immediately the maid arose, and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he enjoined it upon them much, that no one should know of it. And he directed, that they should give her to eat.
Sawyer(i) 42 and immediately the girl arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment. 43 And he charged them strictly that no one should know it, and directed that food should be given her.
Diaglott(i) 42 And immediately arose the girl, and walked about; she was for years twelve. And they were astonished with an astonishment great. 43 And he charged them much, that no one might know this; and spake to have given to her to eat.
ABU(i) 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them strictly that no one should know this. And he commanded that something should be given her to eat.
Anderson(i) 42 And the maiden immediately arose and walked, for she was twelve years old. And they were greatly astonished. 43 And he charged them strictly that no one should know this. And he commanded that something should be given her to eat.
Noyes(i) 42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished. 43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
YLT(i) 42 And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years old; and they were amazed with a great amazement, 43 and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
JuliaSmith(i) 42 And the little girl arose quickly, and walked; for she was of twelve years. And they were affected in mind with great amazement. 43 And he charged them much that none should know this thing; and he spake to give her to eat.
Darby(i) 42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment. 43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
ERV(i) 42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement. 43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
ASV(i) 42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement. 43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And straightway the damsel rose up, and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement. 43 And he charged them much that no man should know this; and he commanded that something should be given her to eat.
Rotherham(i) 42 And, straightway, the damsel arose, and was walking about; for she was twelve years of age. And they were beside themselves, straightway, with a great transport; 43 and he commanded them, again and again, that, no one, should get to know this thing,––and bade that food should be given her to eat.
Twentieth_Century(i) 42 The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement; 43 But Jesus repeatedly cautioned them not to let any one know of it, and told them to give her something to eat.
Godbey(i) 42 And immediately the damsel stood up, and walked about; for she was twelve years old. And they were immediately delighted with great delight. 43 And He charged them much that no one should know it; and He said that something should be given to her to eat.
WNT(i) 42 Instantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old). They were at once beside themselves with utter astonishment; 43 but He gave strict injunctions that the matter should not be made known, and directed them to give her something to eat.
Worrell(i) 42 And straight-way the damsel arose, and walked; for she was twelve years old. And straightway they were amazed with great amazement. 43 And He charged them much that no one should know this; and He commanded that something should be given her to eat.
Moffatt(i) 42 The girl got up at once and began to walk (she was twelve years old); and at once they were lost in utter amazement. 43 But he strictly forbade them to let anyone know about it, and told them to give her something to eat.
Goodspeed(i) 42 And the little girl immediately got up and walked about, for she was twelve years old. The moment they saw it they were utterly amazed. 43 And he strictly forbade them to let anyone know of it, and told them to give her something to eat.
Riverside(i) 42 Immediately the little girl rose up and walked around. She was twelve years old. They were utterly amazed. 43 But he strictly ordered that no one should know it, and told them to give her something to eat.
MNT(i) 42 And instantly the little girl stood up, and began to walk, for she was twelve years old, They were at once beside themselves with utter amazement. 43 He, however, repeatedly cautioned them not to let any one know about it, and directed them to give her something to eat.
Lamsa(i) 42 And immediately the little girl got up and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment. 43 But he commanded them that no man should know this; and he told them to give her something to eat.
CLV(i) 42 And straightway the maiden rose and walked about, for she was about twelve years old. And they were beside themselves, straightway, with great amazement." 43 And He cautions them much that no one may be knowing of this. And He told them to give her something to eat.
Williams(i) 42 And the little girl at once got up and started walking around, for she was twelve years old. And instantly they were completely dumbfounded. 43 But He strictly charged them to let nobody know about it, and told them to give her something to eat.
BBE(i) 42 And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder. 43 And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.
MKJV(i) 42 And instantly the little girl arose and walked (for she was twelve years old). And they were astonished with a great astonishment. 43 And He strictly warned them that no one should know this. And He said to give her something to eat.
LITV(i) 42 And immediately the little girl rose up and walked. For she was twelve years old . And they were amazed with great amazement. 43 And very much He directed them that no one should know this. And He said to give her something to eat.
ECB(i) 42 - and straightway the maiden rises and walks - for she is of the age of twelve years. And they are astounded with a mega ecstasis. 43 And he charges them much, that no one know it; and says to give her somewhat to eat.
AUV(i) 42 And immediately the little girl arose and walked, for she was twelve years old. [Upon seeing this] the people were completely amazed. 43 But He strictly ordered them not to tell anyone about this; then He told them to give the girl something to eat.

ACV(i) 42 And straightaway the little girl rose up and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement. 43 And he commanded them much that no man should know this. And he said to give her to eat.
Common(i) 42 Immediately the girl stood up and walked (she was twelve years of age). And they were overcome with great amazement. 43 He strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
WEB(i) 42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement. 43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
NHEB(i) 42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement. 43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
AKJV(i) 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straightly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
KJC(i) 42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
KJ2000(i) 42 And immediately the girl arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them sternly that no man should know it; and told them that something should be given her to eat.
UKJV(i) 42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
RKJNT(i) 42 And immediately the girl arose, and walked; for she was twelve years old. And they were completely astonished. 43 And he strictly ordered them that no one should know of this; and told them to give her something to eat.
TKJU(i) 42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was twelve years of age. And they were astonished with a great astonishment. 43 And He charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
RYLT(i) 42 And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years old; and they were amazed with a great amazement, 43 and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
EJ2000(i) 42 And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.
CAB(i) 42 And immediately the little girl arose and was walking about, for she was twelve years old. And they were overcome with great amazement. 43 But He ordered them strictly that no one should know this, and said that something should be given her to eat.
WPNT(i) 42 Immediately the girl got up and started walking around (she was twelve years old). And they were overcome with great amazement. 43 He gave them strict orders that no one should know about it, and said to give her something to eat.
JMNT(i) 42 And at once the little girl arose and stood up, and began walking around – for she was about twelve years old. And immediately they were [D adds: all] beside themselves in great ecstasy and amazement – being put out of their normal stance. 43 Then He made a determination and fully arranged many things for them, so that no one would know this, and said something should be given to her to eat.
NSB(i) 42 Immediately the twelve-year old girl rose up and walked. And they were promptly amazed with a great amazement. 43 He gave them firm orders not to tell any man about this. Then he commanded that she be given something to eat.
ISV(i) 42 The young lady got up at once and started to walk. She was twelve years old. Instantly they were overcome with astonishment. 43 But Jesus strictly ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give her something to eat.
LEB(i) 42 and immediately the girl stood up and began walking around* (for she was twelve years old). And immediately they were utterly and completely astonished.* 43 And he commanded them strictly that no one should learn of this, and said to give her something* to eat.
BGB(i) 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
BIB(i) 42 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀνέστη (arose) τὸ (the) κοράσιον (girl) καὶ (and) περιεπάτει (began walking); ἦν (she was) γὰρ (for) ἐτῶν (of years) δώδεκα (twelve). καὶ (And) ἐξέστησαν (they were overcome) εὐθὺς (immediately) ἐκστάσει (with amazement) μεγάλῃ (great). 43 καὶ (And) διεστείλατο (He instructed) αὐτοῖς (them) πολλὰ (strictly) ἵνα (that) μηδεὶς (no one) γνοῖ (should know) τοῦτο (this); καὶ (and) εἶπεν (He commanded) δοθῆναι (to be given) αὐτῇ (to her) φαγεῖν (to eat).
BLB(i) 42 And immediately the girl arose and began walking, for she was twelve of years. And immediately they were overcome with great amazement. 43 And He instructed them strictly that no one should know this; and He commanded to be given to her to eat.
BSB(i) 42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded. 43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
MSB(i) 42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded. 43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
MLV(i) 42 And immediately the girl rose up and was walking; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he ordered them much in order that no one should know this and he said that something should be given to her to eat.

{Mat 9:27-34 Probably Capernaum.}


VIN(i) 42 And immediately the girl arose, and walked; for she was twelve years old. And they were completely astonished. 43 But he strictly forbade them to let anyone know about it, and told them to give her something to eat.
Luther1545(i) 42 Und alsbald stund das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen. 43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
Luther1912(i) 42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen. 43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
ELB1871(i) 42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen. 43 Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.
ELB1905(i) 42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen. 43 Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.
DSV(i) 42 En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting. 43 En Hij gebood hun zeer, dat niemand datzelve zou weten; en zeide, dat men haar zou te eten geven.
DarbyFR(i) 42 Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration. 43 Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger.
Martin(i) 42 Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement. 43 Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger.
Segond(i) 42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. 43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.
Segond_Strongs(i)
  42 G2532   G2112 Aussitôt G2877 la jeune fille G450 se leva G5627   G2532 , et G4043 se mit à marcher G5707   G1063  ; car G2258 elle avait G5713   G1427 douze G2094 ans G2532 . Et G1839 ils furent G5627   G3173 dans un grand G1611 étonnement.
  43 G2532   G846 Jésus leur G1291 adressa G5668   G4183 de fortes recommandations G2443 , pour G3367 que personne G1097 ne sût G5632   G5124 la chose G2532  ; et G2036 il dit G5627   G1325 qu’on donnât G5683   G5315 à manger G5629   G846 à la jeune fille.
SE(i) 42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto. 43 Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
ReinaValera(i) 42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto. 43 Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
JBS(i) 42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto. 43 Mas él les mandó mucho que nadie lo supiera, y dijo que le dieran de comer.
Albanian(i) 42 Dhe menjëherë vajza u ngrit dhe filloi të ecë. Ajo ishte në fakt dymbëdhjetë vjeçe. Dhe ata u habitën me habi të madhe. 43 Por ai urdhëroi rreptësisht që askush të mos e marrë vesh; pastaj urdhëroi që t'i japin vajzës të hajë.
RST(i) 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
Peshitta(i) 42 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ ܀ 43 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܤܓܝ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܗܕܐ ܘܐܡܪ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܠܥܤ ܀ 43
Arabic(i) 42 وللوقت قامت الصبية ومشت. لانها كانت ابنة اثنتي عشر سنة. فبهتوا بهتا عظيما. 43 فاوصاهم كثيرا ان لا يعلم احد بذلك. وقال ان تعطى لتأكل
Amharic(i) 42 ብላቴናይቱም የአሥራ ሁለት ዓመት ልጅ ነበረችና ወዲያው ቆማ ተመላለሰች። ወዲያውም ታላቅ መገረም ተገረሙ። 43 ይህንም ማንም እንዳያውቅ አጥብቆ አዞአቸው። የምትበላውን ስጡአት አላቸው።
Armenian(i) 42 Իսկոյն աղջիկը կանգնեցաւ եւ քալեց, որովհետեւ տասներկու տարեկան էր. ու տեսնողները հիացումէն զմայլեցան: 43 Յիսուս սաստիկ պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկը գիտնայ այս բանը, եւ ըսաւ՝ որ ուտելիք տան անոր:
ArmenianEastern(i) 42 Եւ աղջիկը իսկոյն վեր կացաւ ու քայլում էր, քանի որ մօտ տասներկու տարեկան էր: Եւ ամէնքը մեծապէս զարմացան: 43 Իսկ նա նրանց խստիւ պատուիրեց, որ ոչ ոք այդ բանը չիմանայ. ու ասաց, որ նրան ուտելու բան տան:
Breton(i) 42 Kerkent ar plac'h yaouank a savas hag en em lakaas da vale, rak oadet e oa a zaouzek vloaz; hag e oant souezhet meurbet. 43 Neuze e c'hourc'hemennas start dezho na lavarjent kement-se da zen, hag e lavaras reiñ da zebriñ d'ar plac'h yaouank.
Basque(i) 42 Eta bertan iaiqui cedin nescatchá, eta baçabilan: ecen hamabi vrthetacoa cen: eta spantamendu handiz spanta citecen. 43 Eta haguitz manatu vkan ditu, nehorc haur ezlaquian: eta erran ceçan iatera nescatchari eman lequión.
Bulgarian(i) 42 И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни. 43 А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.
Croatian(i) 42 I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku. 43 On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.
BKR(i) 42 A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým. 43 A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
Danish(i) 42 Og Pigen stod strax op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de forfærdedes overmaade. 43 Og han bød dem meget, at Ingen skulde faae det at vide; og han sagde, at de skulde give hende at æde.
CUV(i) 42 那 閨 女 立 時 起 來 走 。 他 們 就 大 大 的 驚 奇 ; 閨 女 已 經 十 二 歲 了 。 43 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 要 叫 人 知 道 這 事 , 又 吩 咐 給 她 東 西 吃 。
CUVS(i) 42 那 闺 女 立 时 起 来 走 。 他 们 就 大 大 的 惊 奇 ; 闺 女 已 经 十 二 岁 了 。 43 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 叫 人 知 道 这 事 , 又 吩 咐 给 她 东 西 吃 。
Esperanto(i) 42 Kaj tuj levigxis la knabineto kaj piediris; cxar sxi estis dekdujara. Kaj ili miris kun granda mirego. 43 Kaj li severe admonis ilin, ke neniu sciigxu pri tio; kaj li ordonis doni al sxi mangxi.
Estonian(i) 42 Ja sedamaid tõusis neitsike üles ja kõndis; ta oli juba kaksteistkümmend aastat vana. Ja nad ehmusid üliväga. 43 Ja Ta keelas neid kangesti, et keegi seda ei saaks teada, ja käskis tütarlapsele süüa anda.
Finnish(i) 42 Ja kohta piika nousi ja kävi; sillä hän oli kahdentoistakymmenen ajastaikainen. Ja he hämmästyivät suurella hämmästyksellä. 43 Ja hän haasti heitä kovin, ettei kenkään sitä saisi tietää, ja hän käski antaa hänelle syötävää.
FinnishPR(i) 42 Ja heti tyttö nousi ja käveli. Sillä hän oli kaksitoistavuotias. Ja he joutuivat suuren hämmästyksen valtaan. 43 Ja hän kielsi ankarasti heitä antamasta kenellekään tietoa tästä ja käski antaa tytölle syötävää.
Georgian(i) 42 და მეყსეულად აღდგა ქალი იგი და იწყო სლვად, რამეთუ იყო იგი ათორმეტის წლის ოდენ. და განუკჳრდებოდა მათ განკჳრვებითა დიდითა ფრიად. 43 და ამცნებდა მათ ფრიად, რაჲთა არავინ აგრძნას ესე, და უბრძანა მათ, რაჲთა სცენ მას ჭამადი.
Haitian(i) 42 Menm lè a, ti fi a leve, li pran mache, li te gen douzan. Se pa ti sezi moun yo te sezi lè yo wè sa. 43 Men, Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa t' kite pesonn konn sa. Apre sa, li di yo: -Bay ti fi a manje.
Hungarian(i) 42 És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendõs vala. És nagy csodálkozással csodálkozának. 43 Õ pedig erõsen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni.
Indonesian(i) 42 Anak gadis itu segera bangun, dan berjalan. (Umurnya sudah dua belas tahun.) Semua yang menyaksikan kejadian itu sangat kagum! 43 Tetapi Yesus dengan keras melarang mereka memberitahukan hal itu kepada siapa pun. Lalu kata-Nya, "Berilah anak itu makan."
Italian(i) 42 E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era d’età di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento. 43 Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.
ItalianRiveduta(i) 42 E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore; 43 ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.
Japanese(i) 42 直ちに少女たちて歩む、その歳十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。 43 イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。
Kabyle(i) 42 Imiren kan, tekker-ed teqcict-nni tebda tleḥḥu. Fell-as tnac iseggasen. Wid yellan dinna xelɛen tɛeǧǧben deg wayen walan. 43 Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayen yedṛan; dɣa yenna-yasen : Fket-as aț-țečč.
Korean(i) 42 소녀가 곧 일어나서 걸으니 나이 열 두살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘 43 예수께서 이 일을 아무도 알지 못하게 하라고 저희를 많이 경계하시고 이에 소녀에게 먹을 것을 주라 하시니라
Latvian(i) 42 Un meitiņa tūlīt uzcēlās un staigāja, jo tā bija divpadsmit gadus veca. Un tos pārņēma liels izbrīns. 43 Un Viņš tiem stingri piekodināja, lai neviens par to neuzzinātu; un Viņš lika dot tai ēst.
Lithuanian(i) 42 Mergaitė tuojau atsikėlė ir ėmė vaikščioti. Jai buvo dvylika metų. Jie nustėro iš nuostabos. 43 Jis griežtai įsakė, kad niekas to nežinotų, ir liepė duoti mergaitei valgyti.
PBG(i) 42 A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem. 43 Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.
Portuguese(i) 42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto. 43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
ManxGaelic(i) 42 As chelleeragh dirree yn ven-aeg, as huill ee; son v'ee daa vlein jeig dy eash: as v'ad erskyn-towse atchimagh. 43 As hug eh currym gyere orroo, nagh voghe dooinney erbee fys er shoh: as doardee eh red ennagh dy ve er ny choyrt j'ee dy ee.
Norwegian(i) 42 Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet. 43 Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.
Romanian(i) 42 Îndată fetiţa s'a sculat, şi a început să umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi. 43 Isus le -a poruncit cu tărie să nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis să dea de mîncare fetiţei.
Ukrainian(i) 42 І в ту мить підвелося й ходило дівча; а років мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!... 43 А Він наказав їм суворо, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.
UkrainianNT(i) 42 І зараз устало дівча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим. 43 І пильно наказав їм, щоб ніхто не довідав ся про се; й казав дати їй їсти.
SBL Greek NT Apparatus

42 ⸀εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ⸁εὐθὺς WH Treg NIV ] – RP