Mark 5:15-20

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2064 they came G4314 to G3588   G* Jesus; G2532 and G2334 viewing G3588 the G1139 demon-possessed G2521 sitting down G2532 and G2439 being dressed G2532 and G4993 being of a sound mind, G3588 the one G2192 having G3588 the G3003 legion; G2532 that G5399 they feared.
  16 G2532 And G1334 [3described G1473 4to them G3588 1the ones G1492 2beholding] G4459 how G1096 it happened G3588 to the one G1139 being demon-possessed, G2532 and G4012 concerning G3588 the G5519 swine.
  17 G2532 And G756 they began G3870 to appeal to G1473 him G565 to go forth G575 from G3588   G3725 their borders. G1473  
  18 G2532 And G1684 of his stepping G1473   G1519 into G3588 the G4143 boat, G3870 [3appealed to G1473 4him G3588 1the one G1139 2having been demon-possessed] G2443 that G1510.3 he might be G3326 with G1473 him.
  19 G3588 But G1161   G* Jesus G3756 would not G863 allow G1473 him, G235 but G3004 says G1473 to him, G5217 Go G1519 unto G3588   G3624 your house G1473   G4314 to G3588 your own, G4674   G2532 and G312 announce G1473 to them G3745 as much as G1473 [4to you G3588 1the G2962 2Lord G4160 3did], G2532 and G1653 showed mercy G1473 on you!
  20 G2532 And G565 he went forth G2532 and G756 began G2784 to proclaim G1722 in G3588 the G* Decapolis G3745 as much as G4160 [2did G1473 3for him G3588   G* 1Jesus]; G2532 and G3956 all G2296 marveled.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2064 έρχονται G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G2334 θεωρούσι G3588 τον G1139 δαιμονιζόμενον G2521 καθήμενον G2532 και G2439 ιματισμένον G2532 και G4993 σωφρονούντα G3588 τον G2192 εσχηκότα G3588 τον G3003 λεγεώνα G2532 και G5399 εφοβήθησαν
  16 G2532 και G1334 διηγήσαντο G1473 αυτοίς G3588 οι G1492 ιδόντες G4459 πως G1096 εγένετο G3588 τω G1139 δαιμονιζομένω G2532 και G4012 περί G3588 των G5519 χοίρων
  17 G2532 και G756 ήρξαντο G3870 παρακαλείν G1473 αυτόν G565 απελθείν G575 από G3588 των G3725 ορίων αυτών G1473  
  18 G2532 και G1684 εμβάντος αυτού G1473   G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν G3588 ο G1139 δαιμονισθείς G2443 ίνα G1510.3 η G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  19 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G3756 ουκ G863 αφήκεν G1473 αυτόν G235 αλλά G3004 λέγει G1473 αυτώ G5217 ύπαγε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G4314 προς G3588 τους σους G4674   G2532 και G312 ανάγγειλον G1473 αυτοίς G3745 όσα G1473 σοι G3588 ο G2962 κύριος G4160 εποίησεν G2532 και G1653 ηλέησέ G1473 σε
  20 G2532 και G565 απήλθε G2532 και G756 ήρξατο G2784 κηρύσσειν G1722 εν G3588 τη G* δεκαπόλει G3745 όσα G4160 εποίησεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G3956 πάντες G2296 εθαύμαζον
Stephanus(i) 15 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν 16 και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων 17 και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων 18 και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου 19 ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε 20 και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2334 [G5719] V-PAI-3P θεωρουσιν G3588 T-ASM τον G1139 [G5740] V-PNP-ASM δαιμονιζομενον G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G2439 [G5772] V-RPP-ASM ιματισμενον G2532 CONJ και G4993 [G5723] V-PAP-ASM σωφρονουντα G3588 T-ASM τον G2192 [G5761] V-RAP-ASM εσχηκοτα G3588 T-ASM τον G3003 N-ASF λεγιωνα G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν
    16 G2532 CONJ και G1334 [G5662] V-ADI-3P διηγησαντο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G4459 ADV πως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-DSM τω G1139 [G5740] V-PNP-DSM δαιμονιζομενω G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων
    17 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G3870 [G5721] V-PAN παρακαλειν G846 P-ASM αυτον G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 P-GPM αυτων
    18 G2532 CONJ και G1684 [G5723] V-PAP-GSM εμβαινοντος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1139 [G5679] V-AOP-NSM δαιμονισθεις G2443 CONJ ινα G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5600 [G5753] V-PXS-3S η
    19 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4674 S-2APM σους G2532 CONJ και G518 [G5657] V-AAM-2S απαγγειλον G846 P-DPM αυτοις G3745 K-APN οσα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4671 P-2DS σοι G4160 [G5758] V-RAI-3S πεποιηκεν G2532 CONJ και G1653 [G5656] V-AAI-3S ηλεησεν G4571 P-2AS σε
    20 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2784 [G5721] V-PAN κηρυσσειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1179 N-DSF δεκαπολει G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G2296 [G5707] V-IAI-3P εθαυμαζον
Tischendorf(i)
  15 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAI-3P θεωροῦσιν G3588 T-ASM τὸν G1139 V-PNP-ASM δαιμονιζόμενον G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G2439 V-RPP-ASM ἱματισμένον G2532 CONJ καὶ G4993 V-PAP-ASM σωφρονοῦντα, G3588 T-ASM τὸν G2192 V-RAP-ASM ἐσχηκότα G3588 T-ASM τὸν G3003 N-ASF λεγιῶνα, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν.
  16 G2532 CONJ καὶ G1334 V-ADI-3P διηγήσαντο G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NPM οἱ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G4459 ADV πῶς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-DSM τῷ G1139 V-PNP-DSM δαιμονιζομένῳ G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G3588 T-GPM τῶν G5519 N-GPM χοίρων.
  17 G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G3870 V-PAN παρακαλεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G565 V-2AAN ἀπελθεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G3725 N-GPN ὁρίων G846 P-GPM αὐτῶν.
  18 G2532 CONJ καὶ G1684 V-PAP-GSM ἐμβαίνοντος G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G1139 V-AOP-NSM δαιμονισθεὶς G2443 CONJ ἵνα G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAS-3S ᾖ.
  19 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλὰ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4674 S-2APM σούς, G2532 CONJ καὶ G518 V-AAM-2S ἀπάγγειλον G846 P-DPM αὐτοῖς G3745 K-APN ὅσα G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριός G4771 P-2DS σοι G4160 V-RAI-3S πεποίηκεν G2532 CONJ καὶ G1653 V-AAI-3S ἠλέησέν G4771 P-2AS σε.
  20 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2784 V-PAN κηρύσσειν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1179 N-DSF Δεκαπόλει G3745 K-APN ὅσα G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G2296 V-IAI-3P ἐθαύμαζον.
Tregelles(i) 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ. 19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριος σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 20 Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
TR(i)
  15 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2334 (G5719) V-PAI-3P θεωρουσιν G3588 T-ASM τον G1139 (G5740) V-PNP-ASM δαιμονιζομενον G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G2532 CONJ και G2439 (G5772) V-RPP-ASM ιματισμενον G2532 CONJ και G4993 (G5723) V-PAP-ASM σωφρονουντα G3588 T-ASM τον G2192 (G5761) V-RAP-ASM εσχηκοτα G3588 T-ASM τον G3003 N-ASM λεγεωνα G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν
  16 G2532 CONJ και G1334 (G5662) V-ADI-3P διηγησαντο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G4459 ADV πως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-DSM τω G1139 (G5740) V-PNP-DSM δαιμονιζομενω G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων
  17 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G3870 (G5721) V-PAN παρακαλειν G846 P-ASM αυτον G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 P-GPM αυτων
  18 G2532 CONJ και G1684 (G5631) V-2AAP-GSM εμβαντος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1139 (G5679) V-AOP-NSM δαιμονισθεις G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4674 S-2APM σους G2532 CONJ και G312 (G5657) V-AAM-2S αναγγειλον G846 P-DPM αυτοις G3745 K-APN οσα G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G1653 (G5656) V-AAI-3S ηλεησεν G4571 P-2AS σε
  20 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2784 (G5721) V-PAN κηρυσσειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1179 N-DSF δεκαπολει G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G2296 (G5707) V-IAI-3P εθαυμαζον
Nestle(i) 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ. 19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
RP(i)
   15 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG2334 [G5719]V-PAI-3PθεωρουσινG3588T-ASMτονG1139 [G5740]V-PNP-ASMδαιμονιζομενονG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG2532CONJκαιG2439 [G5772]V-RPP-ASMιματισμενονG2532CONJκαιG4993 [G5723]V-PAP-ASMσωφρονουνταG3588T-ASMτονG2192 [G5761]V-RAP-ASMεσχηκοταG3588T-ASMτονG3003N-ASMλεγεωναG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3Pεφοβηθησαν
   16 G1334 [G5662]V-ADI-3PδιηγησαντοG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPMοιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG4459ADVπωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-DSMτωG1139 [G5740]V-PNP-DSMδαιμονιζομενωG2532CONJκαιG4012PREPπεριG3588T-GPMτωνG5519N-GPMχοιρων
   17 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG3870 [G5721]V-PANπαρακαλεινG846P-ASMαυτονG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG575PREPαποG3588T-GPNτωνG3725N-GPNοριωνG846P-GPMαυτων
   18 G2532CONJκαιG1684 [G5631]V-2AAP-GSMεμβαντοvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG1139 [G5679]V-AOP-NSMδαιμονισθειvG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   19 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3756PRT-NουκG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG846P-ASMαυτονG235CONJαλλαG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσουG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG4674S-2SAPMσουvG2532CONJκαιG312 [G5657]V-AAM-2SαναγγειλονG846P-DPMαυτοιvG3745K-APNοσαG4771P-2DSσοιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4160 [G5758]V-RAI-3SπεποιηκενG2532CONJκαιG1653 [G5656]V-AAI-3SηλεησενG4771P-2ASσε
   20 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2784 [G5721]V-PANκηρυσσεινG1722PREPενG3588T-DSFτηG1179N-DSFδεκαπολειG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG2296 [G5707]V-IAI-3Pεθαυμαζον
SBLGNT(i) 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον ⸀καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν ⸀λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 ⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 καὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετ’ αὐτοῦ ᾖ⸃. 19 ⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
f35(i) 15 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν 16 διηγησαντο δε αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων 17 και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων 18 και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου 19 ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος πεποιηκεν και ηλεησεν σε 20 και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
IGNT(i)
  15 G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2334 (G5719) θεωρουσιν See G3588 τον The G1139 (G5740) δαιμονιζομενον Possessed By Demons G2521 (G5740) καθημενον Sitting G2532 και And G2439 (G5772) ιματισμενον Clothed G2532 και And G4993 (G5723) σωφρονουντα   G3588 τον Of Sound Mind, G2192 (G5761) εσχηκοτα Him Who Had G3588 τον The G3003 λεγεωνα Legion : G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Were Afraid.
  16 G2532 και And G1334 (G5662) διηγησαντο Related G846 αυτοις To Them G3588 οι Those Who G1492 (G5631) ιδοντες Had Seen "it" G4459 πως How G1096 (G5633) εγενετο It Happened G3588 τω To Him G1139 (G5740) δαιμονιζομενω Possessed By Demons, G2532 και And G4012 περι Concerning G3588 των The G5519 χοιρων Swine.
  17 G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο They Began G3870 (G5721) παρακαλειν To Beseech G846 αυτον Him G565 (G5629) απελθειν To Depart G575 απο   G3588 των From G3725 οριων   G846 αυτων Their Borders.
  18 G2532 και And G1684 (G5631) εμβαντος Having Entered G846 αυτου He G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship, G3870 (G5707) παρεκαλει Besought G846 αυτον Him G3588 ο He Who G1139 (G5679) δαιμονισθεις Had Been Possessed By Demons G2443 ινα That G5600 (G5753) η He Might G3326 μετ Be With G846 αυτου Him.
  19 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους   G3756 ουκ Jesus G863 (G5656) αφηκεν Did Not Suffer G846 αυτον Him, G235 αλλα But G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G4675 σου Thy House G4314 προς To G3588 τους   G4674 σους Thine Own, G2532 και And G312 (G5657) αναγγειλον Announce G846 αυτοις To Them G3745 οσα How Much G4671 σοι For Thee G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4160 (G5656) εποιησεν Did, G2532 και And G1653 (G5656) ηλεησεν Pitied G4571 σε Thee.
  20 G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν He Departed G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο Began G2784 (G5721) κηρυσσειν To Proclaim G1722 εν   G3588 τη In G1179 δεκαπολει Decapolis, G3745 οσα How Much G4160 (G5656) εποιησεν Had Done G846 αυτω   G3588 ο For Him G2424 ιησους Jesus; G2532 και And G3956 παντες All G2296 (G5707) εθαυμαζον Wondered.
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-3P θεωρουσιν See G3588 T-ASM τον Tho G1139 V-PNP-ASM δαιμονιζομενον Who Was Demon-possessed G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G2532 CONJ και And G2439 V-RPP-ASM ιματισμενον Clothed G2532 CONJ και And G4993 V-PAP-ASM σωφρονουντα In His Right Mind G3588 T-ASM τον Tho G2192 V-RAP-ASM εσχηκοτα Who Had G3588 T-ASM τον Tho G3003 N-ASM λεγεωνα Legion G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Were Afraid
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Who Saw G1334 V-ADI-3P διηγησαντο Related G846 P-DPM αυτοις To Them G4459 ADV πως How G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Happened G3588 T-DSM τω To Tho G1139 V-PNP-DSM δαιμονιζομενω Who Was Demon-possessed G2532 CONJ και And G4012 PREP περι About G3588 T-GPM των Thos G5519 N-GPM χοιρων Swine
   17 G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G3870 V-PAN παρακαλειν To Beg G846 P-ASM αυτον Him G565 V-2AAN απελθειν To Depart G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G3725 N-GPN οριων Borders G846 P-GPM αυτων Of Them
   18 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G1684 V-2AAP-GSM εμβαντος As He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G3588 T-NSM ο Tho G1139 V-AOP-NSM δαιμονισθεις Who Had Been Demon-possessed G3870 V-IAI-3S παρεκαλει Besought G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G5600 V-PXS-3S η He Might Be G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   19 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G863 V-AAI-3S αφηκεν Allowed G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα But G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G4674 S-2APM σους Yours G2532 CONJ και And G312 V-AAM-2S αναγγειλον Report G846 P-DPM αυτοις To Them G3745 K-APN οσα How Much G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν Has Done G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G1653 V-AAI-3S ηλεησεν Was Merciful To G4571 P-2AS σε Thee
   20 G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G2784 V-PAN κηρυσσειν To Proclaim G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1179 N-DSF δεκαπολει Decapolis G3745 K-APN οσα How Much G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G2296 V-IAI-3P εθαυμαζον Marveled
new(i)
  15 G2532 And G2064 [G5736] they come G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2334 [G5719] see G1139 [G5740] him that was possessed with the demon, G2192 [G5761] and had G3003 the legion, G2521 [G5740] sitting, G2532 and G2439 [G5772] clothed, G2532 and G4993 [G5723] being of sound mind: G2532 and G5399 [G5675] they were afraid.
  16 G2532 And G1492 [G5631] they that saw G1334 [G5662] it told G846 them G4459 how G1096 [G5633] it befell G1139 [G5740] him that was possessed with the demon, G2532 and G4012 also concerning G5519 the swine.
  17 G2532 And G756 [G5662] they began G3870 [G5721] to beseech G846 him G565 [G5629] to depart G575 from G846 their G3725 borders.
  18 G2532 And G846 when he G1684 [G5631] had come G1519 into G4143 the boat, G1139 [G5679] he that had been possessed with the demon G3870 [G5707] begged G846 him G2443 that G5600 [G5753] he might be G3326 with G846 him.
  19 G1161 However G2424 Jesus G863 [G5656] permitted G846 him G3756 not, G235 but G3004 [G5719] saith G846 to him, G5217 [G5720] { Go G1519 G3624 G4675 home G4314 to G4674 thy friends, G2532 and G312 [G5657] tell G846 them G3745 what great things G2962 the Lord G4160 [G5656] hath done G4671 for thee, G2532 and G1653 [G5656] hath had mercy G4571 on thee.}
  20 G2532 And G565 [G5627] he departed, G2532 and G756 [G5662] began G2784 [G5721] to proclaim G1722 in G1179 Decapolis G3745 what great things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done G846 for him: G2532 and G3956 all G2296 [G5707] men marvelled.
Vulgate(i) 15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt 16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis 17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum 18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo 19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui 20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
Clementine_Vulgate(i) 15 et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt. 16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis. 17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum. 18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo, 19 { et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.} 20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.
WestSaxon990(i) 15 & hi comon to þam hælende & hi gesawon þone ðe mid deofle gedreht wæs. gescrydne sittan. [&] hales modes. & hi him ondredon. 16 & hi rehton him þa ðe hit gesawon hu hit gedön wæs. be þam ðe deofol-seocnesse hæfde & be þam swynum. 17 & hi bædon þt he of hyra ge-mærum fore; 18 Þa he on scip eode hine ongan biddan se ðe ær mid deofle gedreht wæs. þt he mid him wære; 19 Him þa se hælend ne getiðode. ac he sæde him ga to þinum huse to þinum hïwum & cyð him hu mycel drihten gedyde & he ge-miltsode þe; 20 And he ða ferde & ongan bodigean on decapolim hu fela se hælend him dyde. & hig ealle þæs wundredon;
WestSaxon1175(i) 15 & hyo comen to þam hælende & hyo ge-seagen þane þe mid deofle ge-dreht wæs. ge-scridne sitten & hales modes. & hyo him on-dretten. 16 & hyo rehten heom þa þe hit ge-seagen. hu hit ge-don wæs be þam þe þa deofel-seocnysse hæfde. & be þam swinen. 17 & hyo bæden þt he of hire mæren fore. 18 Þa he on scyp eode hine on-gan byddan se þe ær mid deofle ge-dreht wæs. þt he mid him wære. 19 Him þa se hælend ne ge-teiþede. ac he saigde him. ga on þinen huse to þinen heowen & kyð heom hu mycel drihten ge-dyde & he ge-miltsede þe. 20 & he þa ferde & on-gan bodigen on decapolim hu fele se hælend hym dyde. & hyo ealle wundredon.
Wycliffe(i) 15 And thei camen to Jhesu, and sayn hym that hadde be trauelid of the feend, syttynge clothid, and of hool mynde; and thei dredden. 16 And thei that saien, hou it was don to hym that hadde a feend, and of the swyne, telden to hem. 17 And thei bigunnen to preie hym, that he schulde go a wei fro her coostis. 18 And whanne he yede up in to a boot, he that was trauelid of the deuel, bigan to preie hym, that he schulde be with hym. 19 But Jhesus resseyuede hym not, but seide to hym, Go thou in to thin hous to thine, and telle to hem, hou grete thingis the Lord hath don to thee, and hadde merci of thee. 20 And he wente forth, and bigan to preche in Decapoli, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym; and alle men wondriden.
Tyndale(i) 15 and came to Iesus and sawe hym that was vexed wt the fende and had the legio syt both clothed and in his right mynde and were afrayed. 16 And they that sawe it tolde them how it had happened vnto him that was possessed with the devyll: and also of the swyne. 17 And they begane to praye him that he wolde departe fro their coostes. 18 And when he was come in to the shyppe he that had ye devyll prayed him that he myght be with him. 19 Howbeit Iesus wolde not suffre him but sayde vnto him: goo home in to thyne awne housse and to thy frendes and shewe the what great thinges ye Lorde hath done vnto the and how he had copassion on the. 20 And he departed and begane to publisshe in ye ten cyties what greate thinges Iesus had done vnto him and all me dyd merveyle.
Coverdale(i) 15 and came to Iesus, and sawe hym which was possessed and had had ye legion, that he sat, and was clothed, and in his right mynde, and they were afrayed. 16 And they that had sene it, tolde them what had happened to the possessed, and of the swyne. 17 And they beganne to praye him, that he wolde departe out of their coastes. 18 And whan he came in to the shyppe, the possessed prayed him, that he might be with him. 19 Neuertheles Iesus wolde not suffre hi, but saide vnto hi: Go i to yi house & to thine awne, and tell the how greate benefites the LORDE hath done for ye, and how he hath had mercy vpon the. 20 And he wente his waye, and beganne to publish in the ten cities how greate benefites Iesus had done for him. And euery man marueyled.
MSTC(i) 15 And they came out to Jesus, and they saw him that was vexed with the fiend, and had the legion, sit: both clothed and in his right mind; and were afraid. 16 And they that saw it told them, how it had happened unto him that was possessed with the devil: and also of the swine. 17 And they began to pray him, that he would depart from their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had the devil prayed him that he might be with him. 19 Howbeit, Jesus would not suffer him but said unto him, "Go home into thine own house and to thy friends, and show them what great things the Lord hath done unto thee, and how he had compassion on thee." 20 And he departed, and began to publish in the ten cities, what great things Jesus had done unto him; and all men did marvel.
Matthew(i) 15 and came to Iesus, and sawe hym that was vexed with the fende, and had the legion syte, both clothed and in hys ryght mynde, & were afrayed, 16 And they that sawe it, tolde them how it had happened to him that was possessed with the deuyl: and also of the swyne. 17 And they beganne to praye hym, that he woulde departe from their coostes. 18 And when he was come into the shyppe, he that hadde the deuel, prayed hym that he might be with him. 19 How beit, Iesus woulde not suffer him, but sayde vnto him: go home into thine owne house and to thy frendes, and shewe them what greate thinges the Lord hath done vnto the, and how he had compassion on the. 20 And he departed, & began to publishe in the ten cyties what great thinges Iesus had done vnto him, and all men did meruayll.
Great(i) 15 & came to Iesus, and sawe him that was vexed with the fende & had the Legion, syt, both clothed and in his ryght mynde, and they were afrayed. 16 And they that sawe it tolde them, how it had happened to him that was possessed wyth the deuyll: & also of the swyne. 17 And they beganne to praye hym, that he wolde departe out of their coast. 18 And when he was come into the shippe, he that had the deuyll, prayed hym, that he myght be wt him. 19 Howbeit, Iesus wolde not suffre hym, but sayde vnto him: go to thyne awne house and to thy frendes, and shewe them how great thynges the Lorde hath done for the, and how he hath had compassyon on the. 20 And he departed, & beganne to publyshe in the ten cytyes, how greate thinges Iesus had done for hym, and all men dyd merueyle.
Geneva(i) 15 And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide. 16 And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine. 17 Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes. 18 And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him. 19 Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lord hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee. 20 So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.
Bishops(i) 15 And came to Iesus, and sawe hym that was vexed with the fiende, and had the legion, syt, both clothed, and in his right mynde: & they were afraide 16 And they that sawe it, tolde them, howe it came to passe to hym that was possessed with the deuyll: and also of the swyne 17 And they beganne to pray hym, that he woulde depart out of their coastes 18 And when he was come into the shippe, he that had [ben possessed] with the deuyll, prayed hym, that he myght be with hym 19 Howebeit, Iesus woulde not suffer hym, but sayde vnto hym: go home to thy frendes, and shewe them howe great thynges the Lorde hath done for thee, and howe he had compassion on thee 20 And he departed, and beganne to publyshe in the ten cities, howe great thynges Iesus had done for hym: and all men dyd maruayle
DouayRheims(i) 15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid. 16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine. 17 And they began to pray him that he would depart from their coasts. 18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him. 19 And he admitted him not, but saith him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy thee. 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
KJV(i) 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
KJV_Cambridge(i) 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
KJV_Strongs(i)
  15 G2532 And G2064 they come [G5736]   G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G2334 see [G5719]   G1139 him that was possessed with the devil [G5740]   G2192 , and had [G5761]   G3003 the legion G2521 , sitting [G5740]   G2532 , and G2439 clothed [G5772]   G2532 , and G4993 in his right mind [G5723]   G2532 : and G5399 they were afraid [G5675]  .
  16 G2532 And G1492 they that saw [G5631]   G1334 it told [G5662]   G846 them G4459 how G1096 it befell [G5633]   G1139 to him that was possessed with the devil [G5740]   G2532 , and G4012 also concerning G5519 the swine.
  17 G2532 And G756 they began [G5662]   G3870 to pray [G5721]   G846 him G565 to depart [G5629]   G575 out of G846 their G3725 coasts.
  18 G2532 And G846 when he G1684 was come [G5631]   G1519 into G4143 the ship G1139 , he that had been possessed with the devil [G5679]   G3870 prayed [G5707]   G846 him G2443 that G5600 he might be [G5753]   G3326 with G846 him.
  19 G1161 Howbeit G2424 Jesus G863 suffered [G5656]   G846 him G3756 not G235 , but G3004 saith [G5719]   G846 unto him G5217 , Go [G5720]   G1519 home G3624   G4675   G4314 to G4674 thy friends G2532 , and G312 tell [G5657]   G846 them G3745 how great things G2962 the Lord G4160 hath done [G5656]   G4671 for thee G2532 , and G1653 hath had compassion [G5656]   G4571 on thee.
  20 G2532 And G565 he departed [G5627]   G2532 , and G756 began [G5662]   G2784 to publish [G5721]   G1722 in G1179 Decapolis G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done [G5656]   G846 for him G2532 : and G3956 all G2296 men did marvel [G5707]  .
Mace(i) 15 when they were come to Jesus, and saw him that had been possessed with the legion of demons, sitting in his clothes, and in his right mind, they were afraid. 16 and when the eye-witnesses had related what had pass'd with respect to the demoniack, and to the swine: 17 they intreated him to withdraw from their territories. 18 as he was embarking, the late demoniack desired, that he might be with Jesus. 19 however, Jesus refused him, and said, go home to thy friends, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and how he hath had compassion on thee. 20 and he departed, and published in Decapolis, what Jesus had done for him: and all were filled with admiration.
Whiston(i) 15 And they come to Jesus, and see him sitting, and clothed, and in his right mind, and they were afraid. 16 But they that saw [it], told them how it happened to the dæmoniack himself, and also concerning the swine. 17 And they prayed him to depart out of their coasts. 18 And when he came into the ship, the dæmoniack began to pray him that he might be with him. 19 And Jesus suffered him not, and saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how many things God hath done for thee, and because he hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis, how many things Jesus had done for him; and all men did marvel.
Wesley(i) 15 And they come to Jesus and see the demoniac, sitting and clothed and in his right mind: and they were afraid. 16 And they saw it told them how it befell that demoniac, and also concerning the swine. 17 And they prayed him to depart out of their coasts. 18 And as he went into the boat, he that had been possessed with the devils, besought him, that he might be with him. 19 But Jesus suffered him not, but said to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he departed and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him. And all men marvelled.
Worsley(i) 15 and they come to Jesus, and see the demoniac, who had been possessed by the legion, sitting and clothed, and in his right mind; and they were afraid. 16 And when those that saw it told them what had happened to the demoniac, 17 and concerning the swine, they intreated Him to depart from their borders. 18 And as He went into the ship, the demoniac intreated Him that he might be with Him: 19 but Jesus did not permit him; but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee: 20 and he departed, and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him, and they were all amazed.
Haweis(i) 15 And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid. 16 And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine. 17 And they began to entreat him to depart out of their coasts. 18 And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him. 19 But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
Thomson(i) 15 And when they came to Jesus and saw the demoniac; him who had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were terrified. 16 And when the eye witnesses told them what was done to the demoniac, and respecting the swine, 17 they began to intreat him to withdraw from their territories. 18 And as he was going on board the vessel the late demoniac besought him that he might go with him. 19 But Jesus did not permit him, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them what the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 So he departed, and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him. And they were all amazed.
Webster(i) 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their borders. 18 And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him. 19 Yet Jesus suffered him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all men wondered.
Webster_Strongs(i)
  15 G2532 And G2064 [G5736] they come G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G2334 [G5719] see G1139 [G5740] him that was possessed with the demon G2192 [G5761] , and had G3003 the legion G2521 [G5740] , sitting G2532 , and G2439 [G5772] clothed G2532 , and G4993 [G5723] in his right mind G2532 : and G5399 [G5675] they were afraid.
  16 G2532 And G1492 [G5631] they that saw G1334 [G5662] it told G846 them G4459 how G1096 [G5633] it befell G1139 [G5740] him that was possessed with the demon G2532 , and G4012 also concerning G5519 the swine.
  17 G2532 And G756 [G5662] they began G3870 [G5721] to beseech G846 him G565 [G5629] to depart G575 out of G846 their G3725 region.
  18 G2532 And G846 when he G1684 [G5631] had come G1519 into G4143 the boat G1139 [G5679] , he that had been possessed with the demon G3870 [G5707] begged G846 him G2443 that G5600 [G5753] he might be G3326 with G846 him.
  19 G1161 However G2424 Jesus G863 [G5656] permitted G846 him G3756 not G235 , but G3004 [G5719] saith G846 to him G5217 [G5720] , { Go G1519 G3624 G4675 home G4314 to G4674 thy friends G2532 , and G312 [G5657] tell G846 them G3745 what great things G2962 the Lord G4160 [G5656] hath done G4671 for thee G2532 , and G1653 [G5656] hath had compassion G4571 on thee.}
  20 G2532 And G565 [G5627] he departed G2532 , and G756 [G5662] began G2784 [G5721] to proclaim G1722 in G1179 Decapolis G3745 what great things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done G846 for him G2532 : and G3956 all G2296 [G5707] men marvelled.
Living_Oracles(i) 15 When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid. 16 And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine, 17 they entreated him to leave their territories. 18 As he entered the bark, the man who had been possessed, begged permission to attend him. 19 Jesus however did not permit him, but said, Go home to your relations, and tell them what great things the Lord, in pity, has done for you. 20 Accordingly he departed, publishing in Decapolis, what great things Jesus had done for him. And they were all amazed.
Etheridge(i) 15 And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid. 16 And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine. 17 And they began to beg of him to go from their coast. 18 And when he had ascended the vessel, he in whom had been the devils besought him that he might be with him. 19 But he permitted him not; but said to him, Go to thy house, to thy men, and show them what the Lord hath done for thee, and (how he) hath had mercy on thee. 20 And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled.
Murdock(i) 15 And: they came to Jesus, and saw him in whom the demons had been, him in whom had been the legion, clothed, and sober, and sitting; and they were afraid. 16 And those who had seen it told them how it occurred to him who had the demons, and also concerning the swine. 17 And they began to request him, that he would go from their border. 18 And as he ascended the ship, the late demoniac requested that he might continue with him. 19 And he suffered him not, but said to him: Go home to thy people, and tell them what the Lord hath done for thee, and hath compassionated thee. 20 And he went, and began to publish in Decapolis, what Jesus had done for him. And they were all amazed.
Sawyer(i) 15 And they came to Jesus, and saw the demoniac who had the legion, sitting down, clothed, and in his right mind, and they were afraid. 16 And those who saw related to them how it had been with the demoniac, and concerning the swine. 17 And they besought him to depart from their bounds. 18 And entering into the ship, the man that had been a demoniac besought him that he might go with him; 19 and he permitted him not, but said to him, Go to your home, to your friends, and relate to them what the Lord has done for you, and what mercy he has shown you. 20 And he went away and proclaimed in the Decapolis what great things Jesus had done for him; and all wondered.
Diaglott(i) 15 And they come to the Jesus, and they behold the being demonized sitting and having been clothed, and being of sane mind, and having been possessed by the legion; and they were afraid. 16 And related to them those having seen, how it happened to the one being demonized, and about the swine. 17 And they began to entreat him to depart from the coasts of them. 18 And entering of him into the ship, besought him he having been demonized, that he might be with him. 19 And not he suffered him, but he says to him: Go into the house of thee to the friends, and relate to them, how much to thee the Lord has done, and has pitied thee. 20 And he went, and began to publish in the Decapolis, how much had done to him the Jesus; and all were astonished.
ABU(i) 15 And they come to Jesus, and see him who was possessed with demons, sitting, clothed and in his right mind, him who had the legion, and they were afraid. 16 And they who saw it related to them how it befell him who was possessed with demons, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And as he was entering into the ship, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. 19 And he suffered him not; but says to him: Go into thy house, to thy friends, and announce to them how great things the Lord has done for thee, and had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in the Decapolis how great things Jesus did for him; and all wondered.
Anderson(i) 15 and they came to Jesus and saw the demoniac, who had had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And those who had seen it told them how it had happened to the demoniac, and also concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And when he had entered the ship, he that had been possessed with the demons besought him that he might be with him. 19 And he did not permit him, but said to him: Go home to your relatives, and make known to them what things the Lord has done for you, and that he has had compassion on you. 20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what things Jesus had done for him. And all were astonished.
Noyes(i) 15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind,him who had had the legion; and they were afraid. 16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him. 19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
YLT(i) 15 and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded—him having had the legion—and they were afraid; 16 and those having seen it, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine; 17 and they began to call upon him to go away from their borders. 18 And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him, 19 and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own friends, and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee; 20 and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
JuliaSmith(i) 15 And they come to Jesus, and they see him possessed with the demon, sitting down, and being clothed, and of sound mind: and they were afraid. 16 And they having seen, recounted to them how it was to him possessed with the demon, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart out of their bounds. 18 And he having gone into the ship, he having been possessed with a demon besought him that he might be with him. 19 And Jesus permitted him not; but he says to him, Retire to thy house, to thine own, and announce to them what things the Lord did to thee, and he pitied thee. 20 And he went away, and began to proclaim in Decapolis what Jesus did to him: and all were wondering.
Darby(i) 15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid. 16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine. 17 And they began to beg him to depart from their coasts. 18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him. 19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee. 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
ERV(i) 15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with devils sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid. 16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him. 19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee. 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
ASV(i) 15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid. 16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. 19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee. 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
ASV_Strongs(i)
  15 G2532 And G2064 they come G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2334 behold G1139 him that was possessed with demons G2521 sitting, G2532   G2439 clothed G2532 and G4993 in his right mind, G2192 even him that had G3003 the legion: G2532 and G5399 they were afraid.
  16 G2532 And G1492 they that saw G1334 it declared G846 unto them G4459 how G1096 it befell G1139 him that was possessed with demons, G2532 and G4012 concerning G5519 the swine.
  17 G2532 And G756 they began G3870 to beseech G846 him G565 to depart G575 from G846 their G3725 borders.
  18 G2532 And G1684 as G846 he G1684 was entering G1519 into G4143 the boat, G1139 he that had been possessed with demons G3870 besought G846 him G2443 that G5600 he might be G3326 with G846 him.
  19 G1161 And G2424 he G863 suffered G846 him G3756 not, G235 but G3004 saith G846 unto him, G5217 Go G4314 to G3624 thy house G4675   G4314 unto G4674 thy friends, G2532 and G312 tell G846 them G3745 how great things G2962 the Lord G4160 hath done G4671 for thee, G2532 and G1653 how he had mercy on G4571 thee.
  20 G2532 And G565 he went G2532 his way, and G756 began G2784 to publish G1722 in G1179 Decapolis G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done G846 for him: G2532 and G3956 all G2296 men marvelled.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, and clothed, and in his right mind, even him that had the legion; and they were afraid. 16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. 19 And Jesus suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee. 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all men marveled.
Rotherham(i) 15 And they come unto Jesus, and view the demonized man, clothed and of sound mind, him who had had the legion,––and they were struck with fear. 16 And the beholders narrated to them, how it happened to the demonized man, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him, to depart from their bounds. 18 And, as he was entering into the boat, he who had been demonized was beseeching him, that, with him, he might be. 19 And he suffered him not, but saith unto him––Withdraw into thy house, unto thine own, and bear tidings unto them, how many things the Lord for thee hath done, and hath had mercy on thee. 20 And he departed, and began proclaiming, in the Decapolis, how many things Jesus had done for him,––and, all, were marveling.
Twentieth_Century(i) 15 When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind--the very man who had had the 'Legion' in him--and they were awe-struck. 16 Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs; 17 Upon which they began to beg Jesus to leave their neighborhood. 18 As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him. 19 But Jesus refused. "Go back to your home, to your own people," he said, "and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you." 20 So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was amazed.
Godbey(i) 15 And they come to Jesus, and see the demonized man sitting down, both clothed and in his right mind, the one called Legion; and they were afraid. 16 And those seeing, related to them how it happened to the demonized man and concerning the swine. 17 And they began to intreat Him to depart from their coasts. 18 And He having come to the ship, the demonized man intreated Him that he should be with Him. 19 And He did not permit him, but says to him, Go to thine own house to thy people, and proclaim to them how many things the Lord has done for thee, and had mercy on thee. 20 And he went away, and began to preach in Decapolis, how many things Jesus did to him. And all were astonished.
WNT(i) 15 and when they came to Jesus, they beheld the demoniac quietly seated, clothed and of sane mind--the man who had had the legion; and they were awe-stricken. 16 And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine. 17 Then they began entreating Him to depart from their district. 18 As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him. 19 But He would not allow it. "Go home to your family," He said, "and report to them all that the Lord has done for you, and the mercy He has shown you." 20 So the man departed, and related publicly everywhere in the Ten Towns all that Jesus had done for him; and all were astonished.
Worrell(i) 15 And they come to Jesus, and behold the demoniac sitting, clothed, and having his right mind—the one who had had the legion, and they were afraid. 16 And those who saw it declared to them how it befell the demoniac, and concerning the swine. 17 And they began to beseech Him to depart from their borders. 18 And, as He was entering into the boat, he that had been a demoniac was beseeching Him, that he might be with Him. 19 And He did not permit him, but saith to him, "Go to your house, to your own people, and tell them how great things the Lord hath done for you, and how He had mercy on you." 20 And he went away, and began to publish in Decapolis how great things Jesus did for him; and all were wondering.
Moffatt(i) 15 and when they reached Jesus they saw the lunatic sitting down, clothed and in his sober senses — the man who had been possessed by 'Legion.' That frightened them. 16 And those who had seen it related to them what had happened to the lunatic and the swine. 17 Then they began begging Jesus to leave their district. 18 As he was stepping into the boat the lunatic begged that he might accompany him; 19 but he said, "Go home to your own people, and report to them all the Lord has done for you and how he took pity on you." 20 So he went off and began to proclaim throughout Decapolis all that Jesus had done for him; it made everyone astonished.
Goodspeed(i) 15 When they came to Jesus and found the demoniac sitting quietly with his clothes on and in his right mind—the same man who had been possessed by Legion—they were frightened. 16 And those who had seen it told them what had happened to the demoniac, and all about the pigs. 17 And they began to beg him to leave their district. 18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed begged to be allowed to go with him. 19 And he would not permit it, but said to him, "Go home to your own people, and tell them all the Lord has done for you and how he took pity on you." 20 And he went off and began to tell everybody in the Ten Towns all Jesus had done for him; and they were all astonished.
Riverside(i) 15 When they came to Jesus, they saw the demoniac, the man who had had the legion, sitting there clothed and in his right mind. They were struck with awe. 16 Those who had seen it told them about what had happened to the demoniac and about the swine. 17 Then they began to beg him to go away from their neighborhood. 18 As Jesus was entering the boat, the man who had been demoniac begged him to let him stay with him. 19 He, however, did not consent, but said, "Go to your own house and to your family, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you." 20 So he went away and began to make known in Decapolis what great things Jesus had done for him; and all were astonished.
MNT(i) 15 When they got to Jesus they found the demoniac sitting there clothed and in his right mind—the man who had had the "Legion"—and they were awestruck. 16 And those who had been eye-witnesses told them what had happened to the demoniac and to the swine. 17 Then they began to beg Jesus to depart from their district. 18 As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed kept begging to go with him; but he said, 19 "Go home to your own people, and tell them what great things God has done for you, and has had mercy upon you." 20 So he went and began to publish abroad in the District of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was astonished and all men marveled.
Lamsa(i) 15 And they came to Jesus, and saw the lunatic, * clothed and well behaved, and sitting down; even the one who once had the legion within him; and they were afraid. 16 And those who saw it told them just how it happened to the lunatic and also to the swine. 17 So they began to urge him to leave their border. 18 As he went up to the boat, the lunatic begged him to remain with him. 19 And he would not permit him, but said to him, Go to your home, to your own people, and tell them what the Lord has done for you, and had mercy on you. 20 And he went away, and began to preach in the ten cities about what Jesus had done for him; and they were all surprised.
CLV(i) 15 And they are coming to Jesus and beholding the demoniac who had the legion, sitting and garmented and sane, and they were afraid." 16 And those who perceived it relate to them how it came to be with the demoniac, and concerning the hogs." 17 And they begin to be entreating Him to come away from their boundaries. 18 And at His stepping into the ship, the demoniac entreated Him that he may be with Him." 19 And He does not let him, but He is saying to him, "Go into your home, to those who are yours, and report to them whatever the Lord has done for you and how He is merciful to you." 20 And he came away, and begins to herald in the Decapolis whatever Jesus does for him. And all marveled."
Williams(i) 15 When they came to Jesus and saw the man who had once been insane under the power of many demons, sitting, with his clothes on, and in his right mind, they were frightened. 16 And those who had seen it told them how it occurred to the man who had been under the power of the demons, and about the hogs. 17 Then they began to beg Jesus to leave their neighborhood. 18 And as He was getting into the boat, the once insane man kept begging Him to let him go with Him. 19 However, He did not let him, but said to him, "Go home to your folks, and tell them how much the Lord has done for you, and has taken pity on you." 20 And so he went away and began to tell everybody in the Ten Cities how much Jesus had done for him; and everybody was dumbfounded.
BBE(i) 15 And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear. 16 And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs. 17 And they made a request to him to go out of their country. 18 And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him. 19 And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you. 20 And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
MKJV(i) 15 And they came to Jesus and saw him who had been demon-possessed, and had the legion, sitting and clothed and right-minded, the one who had the legion. And they were afraid. 16 And those who had seen told them how it happened to the one who had been demon-possessed, and about the pigs. 17 And they began to beg Him to leave their borders. 18 And when He had come into the boat, the former demoniac begged Him that he might be with Him. 19 However Jesus did not allow him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had mercy on you. 20 And he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him. And all marvelled.
LITV(i) 15 And they came to Jesus, and stared at the one who had been demon possessed, sitting and being clothed, and being in his senses, the one who had the legion. And they feared. 16 And those seeing it related to them how it happened to the one who had been demon possessed, and about the pigs. 17 And they began to beg Him to depart from their borders. 18 And He having entered into the boat, the former demoniac begged Him, that he be with Him. 19 But Jesus did not allow him, but said to him, Go to your house, to your own, and announce to them what the Lord has done to you and had mercy on you. 20 And he left and began to proclaim in Decapolis what Jesus did to him. And all marveled.
ECB(i) 15 and they come to Yah Shua, and observe the demonized who had the legion sitting and clothed and sound minded: and they are awestricken. 16 And they who saw declare how it became to the demoniac and also concerning the swine: 17 and they begin to beseech him to depart from their boundries. 18 And he embarks into the sailer: and the demoniac beseeches to be with him: 19 and Yah Shua allows him not, but words to him, Go home to your friends, and evangelize them as much as Adonay did for you, and mercied you. 20 - and he departs and begins to preach in Decapolis as much as Yah Shua did for him: and all marvel.
AUV(i) 15 And when people came to Jesus, they saw the man who had been dominated by 5,000 to 6,000 evil spirits sitting down with his clothes on and perfectly sane, and they were afraid. 16 Those who saw this told the people what had happened to the man dominated by the evil spirits and about the [wild] hogs. 17 So, they began begging Jesus to leave that region. 18 As He entered the boat the man who had been dominated by evil spirits begged for permission to be allowed to go with Him. 19 But Jesus would not allow him, saying to the man, “Go home to your friends [and family?] and tell them about the great things the Lord has done for you and how He had pity on you.” 20 But the man went away and began telling people throughout Decapolis about all of the great things Jesus had done for him. [Note: “Decapolis” means “ten cities” and was a region located east of the Jordan River].
ACV(i) 15 And they come to Jesus, and see the man who was demon-possessed, sitting, and clothed, and in his right mind (the man who had the legion), and they were afraid. 16 And those who saw it related to them how it happened to the man who was demon-possessed, and about the swine. 17 And they began to beg him to depart from their borders. 18 And as he entered into the boat, the man who had been demon-possessed besought him that he might be with him. 19 But Jesus did not allow him, but says to him, Go to thy house to thy men, and report to them how much the Lord has done for thee, and was merciful to thee. 20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis how much Jesus did for him. And all men marveled.
Common(i) 15 And they came to Jesus, and saw the man who had been possessed sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid. 16 And those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man, and about the swine. 17 Then they began to plead with Jesus to depart from their region. 18 And as he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him that he might be with him. 19 Jesus did not let him, but said, "Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all men marveled.
WEB(i) 15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid. 16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs. 17 They began to beg him to depart from their region. 18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him. 19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.” 20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
WEB_Strongs(i)
  15 G2532 They G2064 came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2334 saw G1139 him who had been possessed by demons G2521 sitting, G2532   G2439 clothed, G2532 and G4993 in his right mind, G2192 even him who had G3003 the legion; G2532 and G5399 they were afraid.
  16 G2532 Those G1492 who saw G1334 it declared G846 to them G4459 how G1096 it happened G1139 to him who was possessed by demons, G2532 and G4012 about G5519 the pigs.
  17 G2532 They G756 began G3870 to beg G846 him G565 to depart G575 from G846 their G3725 region.
  18 G1684 As G846 he G1684 was entering G1519 into G4143 the boat, G1139 he who had been possessed by demons G3870 begged G846 him G2443 that G5600 he might be G3326 with G846 him.
  19 G2424 He G3756 didn't G863 allow G846 him, G235 but G3004 said G846 to him, G5217 "Go G4314 to G1519 your G3624 house, G4675   G4314 to G4674 your friends, G2532 and G312 tell G846 them G3745 what great things G2962 the Lord G4160 has done G4671 for you, G2532 and G1653 how he had mercy on G4571 you."
  20 G2532 He G565 went G2532 his way, and G756 began G2784 to proclaim G1722 in G1179 Decapolis G2424 how Jesus G4160 had done G3745 great things G846 for him, G2532 and G3956 everyone G2296 marveled.
NHEB(i) 15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid. 16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs. 17 And then they began to plead with Jesus to leave their region. 18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him. 19 However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you." 20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
AKJV(i) 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19 However, Jesus suffered him not, but said to him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
AKJV_Strongs(i)
  15 G2064 And they come G2424 to Jesus, G2334 and see G1139 him that was possessed G1139 with the devil, G2192 and had G3003 the legion, G2521 sitting, G2439 and clothed, G4993 and in his right G4993 mind: G5399 and they were afraid.
  16 G1492 And they that saw G1334 it told G4459 them how G1096 it befell G1139 to him that was possessed G1139 with the devil, G4012 and also concerning G5519 the swine.
  17 G756 And they began G3870 to pray G565 him to depart G3725 out of their coasts.
  18 G1684 And when he was come G1519 into G4143 the ship, G1139 he that had been possessed G1139 with the devil G3870 prayed him that he might be with him.
  19 G2424 However, Jesus G863 suffered G3004 him not, but said G5217 to him, Go G3624 home G4674 to your friends, G312 and tell G3745 them how G3745 great G2962 things the Lord G4160 has done G1653 for you, and has had compassion on you.
  20 G565 And he departed, G756 and began G2784 to publish G1179 in Decapolis G3745 how G3745 great G2424 things Jesus G4160 had done G3956 for him: and all G2296 men did marvel.
KJC(i) 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it happened to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to ask him to depart out of their borders. 18 And when he was come into the boat, he that had been possessed with the devil asked him that he might be with him. 19 However Jesus did not permit it, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how the Lord has done great things for you, and has had compassion on you. 20 And he departed, and began to speak out in Decapolis how Jesus had done great things for him: and all men did marvel.
KJ2000(i) 15 And they came to Jesus, and saw him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them what had happened to him that was possessed with the demon, and also concerning the swine. 17 And they began to ask him to depart out of their region. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the demon asked him that he might be with him. 19 But Jesus permitted him not, but said unto him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had compassion on you. 20 And he departed, and began to announce in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
UKJV(i) 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19 Nevertheless Jesus suffered him not, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
RKJNT(i) 15 And they came to Jesus, and saw the man who had been possessed by the devil, who had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And those who saw it told what happened to the man who was possessed by the devil, and to the swine. 17 And they began to beg him to depart from their region. 18 And as he got into the boat, the man who had been possessed by the devil begged him that he might go with him. 19 Yet Jesus did not let him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he has had compassion on you. 20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all the people were amazed.
TKJU(i) 15 Then they came to Jesus, and saw him who was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: And they were afraid. 16 And those who saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 Then they began to beseech Him to depart out from their coasts. 18 And when He came into the ship, he that had been possessed with the devil implored Him that he might be with Him. 19 Nevertheless, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had compassion on you." 20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: And all men marveled.
CKJV_Strongs(i)
  15 G2532 And G2064 they came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2334 saw G1139 him that was possessed with the devil, G2192 and had G3003 the legion, G2521 sitting, G2532 and G2439 clothed, G2532 and G4993 in his right mind: G2532 and G5399 they were afraid.
  16 G2532 And G1492 they that saw G1334 it told G846 them G4459 how G1096 it happened G1139 to him that was possessed with the devil, G2532 and G4012 also concerning G5519 the pigs.
  17 G2532 And G756 they began G3870 to beg G846 him G565 to depart G575 out G846 of their G3725 coasts.
  18 G2532 And G1684 when G846 he G1684 had come G1519 into G4143 the boat, G1139 he that had been possessed with the devil G3870 begged G846 him G2443 that G5600 he might be G3326 with G846 him.
  19 G1161 But G2424 Jesus G863 allowed G846 him G3756 not, G235 but G3004 said G846 to him, G5217 Go G1519   G3624 home G4675   G4314 to G4674 your friends, G2532 and G312 tell G846 them G3745 what great things G2962 the Lord G4160 has done G4671 for you, G2532 and G1653 has had compassion on G4571 you.
  20 G2532 And G565 he departed, G2532 and G756 began G2784 to proclaim G1722 in G1179 Decapolis G3745 what great things G2424 Jesus G4160 had done G846 for him: G2532 and G3956 all G2296 men did marvel.
RYLT(i) 15 and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid; 16 and those having seen it, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine; 17 and they began to call upon him to go away from their borders. 18 And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him, 19 and Jesus did not suffer him, but said to him, 'Go away to your house, unto your own friends, and tell them how great things the Lord did to you, and dealt kindly with you. 20 And he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
EJ2000(i) 15 And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid. 16 And those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine. 17 And they began to plead with him to depart out of their borders. 18 And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him. 19 But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee. 20 And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.
CAB(i) 15 Then they came to Jesus, and observed him who had been demon-possessed and had the legion, sitting and having been clothed and being of sound mind, and they were afraid. 16 And those who saw it related to them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the pigs. 17 Then they began to implore Him to go away from their region. 18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed implored Him that he might be with Him. 19 But Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your own family, and report to them all the things that the Lord has done for you, and how He had compassion on you." 20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all the things Jesus did for him; and all were marveling.
WPNT(i) 15 They came to Jesus and observed the man who had been demonized, who had the legion, sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid. 16 Those who had seen it related to them how it happened to the demonized man, and about the pigs. 17 Then they began to implore Him to depart from their borders. 18 Well upon His getting into the boat, the man who had been demonized started begging Him that he might be with Him. 19 But Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your family and report to them how much the Lord has done for you; and He had mercy on you”. 20 So he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
JMNT(i) 15 And they are progressively (or: one after another) coming toward Jesus, and continue intently looking at the "demoniac" (the one that [had been] constantly affected or tormented by an animistic influence, or "demons") – the one that had been having (holding; possessing) "the legion [a Roman regiment of 4,000 to 6,000 troops]" – now continuing sitting clothed and being continuously sensible, orderly and cooperative (sane and of sound mind). And they became afraid. 16 Then those having seen [it] thoroughly related to them how it happened to the "demoniac," and about the young swine (hogs). 17 So they at once began to be repeatedly entreating Him (calling Him alongside and begging Him) to go away from their district (bounded area or region). 18 And during His stepping into the boat, the "demoniac" kept on entreating Him (requesting Him to be a paraclete), at His side, to the end that he might continue being with Him. 19 But He did not let him (or: did not release him from [his area]; did not allow him; or: And He did not abandon him). Instead (or: Nevertheless) He is then saying to him, "Be going away (or: Progressively lead the way) into your home (your house, or, household), toward those of your area and association, and fully report back to them (or: thoroughly tell them the news and the story of) how much the Lord [= Christ, or, Yahweh; D reads: God] has done for (to; in) you, and that He mercied you (acted in merciful compassion to you)." 20 So he went away and started (or: goes off and begins) to repeatedly herald a public proclamation within the Decapolis [a league of ten cities] how much (or: as many things as) Jesus did for (to; in) him, and everyone continued being amazed (or: all began expressing wonder and astonishment).
NSB(i) 15 When they came to Jesus they saw the man who had been demon possessed. He was fully clothed and in full use of his senses. So they were afraid. 16 Those who saw the event gave a full account of what happened to the man, the evil spirits and the pigs. 17 They asked Jesus to leave their country. 18 Entering the boat, the man who had been possessed with demons asked that he might be allowed to travel with him. 19 Jesus told him: »Go to your house and to your friends and tell them about the great things God did for you and how he had mercy on you.« 20 He went away and told others in Decapolis what great things Jesus had done for him. They all marveled.
ISV(i) 15 When they came to Jesus and saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there dressed and in his right mind, they were frightened. 16 The people who had seen it told them what had happened to the demon-possessed man and the pigs. 17 So they began to beg Jesus to leave their territory.
18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging him to let him go with him. 19 But Jesus wouldn’t let him. Instead, he told him, “Go home to your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you.” 20 So the man left and began proclaiming in the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was utterly amazed.
LEB(i) 15 And they came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there clothed and in his right mind—the one who had had the legion—and they were afraid. 16 And those who had seen it* described to them what had happened to the demon-possessed man, and about the pigs. 17 And they began to urge him to depart from their region. 18 And as* he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed began to implore* him that he could go with him. 19 And he did not permit him, but said to him, "Go to your home to your people and tell them all that the Lord has done for you, and that he has had mercy on you." 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and they were all astonished.
BGB(i) 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ. 19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ “Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.” 20 Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
BIB(i) 15 καὶ (And) ἔρχονται (they come) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) θεωροῦσιν (see) τὸν (the man) δαιμονιζόμενον (possessed by demons) καθήμενον (sitting), ἱματισμένον (clothed) καὶ (and) σωφρονοῦντα (sound minded), τὸν (the one) ἐσχηκότα (having had) τὸν (the) λεγιῶνα (legion); καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they were afraid). 16 καὶ (And) διηγήσαντο (related) αὐτοῖς (to them) οἱ (those) ἰδόντες (having seen it) πῶς (how) ἐγένετο (it happened) τῷ (to the one) δαιμονιζομένῳ (being possessed by demons), καὶ (and) περὶ (concerning) τῶν (the) χοίρων (pigs). 17 καὶ (And) ἤρξαντο (they began) παρακαλεῖν (to implore) αὐτὸν (Him) ἀπελθεῖν (to depart) ἀπὸ (from) τῶν (the) ὁρίων (region) αὐτῶν (of them). 18 Καὶ (And) ἐμβαίνοντος (having entered) αὐτοῦ (He) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), παρεκάλει (was begging) αὐτὸν (Him) ὁ (the one) δαιμονισθεὶς (having been possessed by demons), ἵνα (that) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ᾖ (he might be). 19 καὶ (And) οὐκ (not) ἀφῆκεν (He did permit) αὐτόν (him), ἀλλὰ (but) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ὕπαγε (Go) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (home) σου (of you), πρὸς (to) τοὺς (-) σούς (your own), καὶ (and) ἀπάγγειλον (report) αὐτοῖς (to them) ὅσα (how much) ὁ (the) Κύριός (Lord) σοι (for you) πεποίηκεν (did) καὶ (and) ἠλέησέν (had mercy on) σε (you).” 20 Καὶ (And) ἀπῆλθεν (he departed) καὶ (and) ἤρξατο (began) κηρύσσειν (to proclaim) ἐν (in) τῇ (the) Δεκαπόλει (Decapolis) ὅσα (how much) ἐποίησεν (had done) αὐτῷ (for him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus); καὶ (and) πάντες (all) ἐθαύμαζον (were marveling).
BLB(i) 15 And they come to Jesus and see the man possessed by demons sitting, clothed and sound minded—the one having had the legion—and they were afraid. 16 And those having seen it related to them how it happened to the one being possessed by demons, and concerning the pigs. 17 And they began to implore Him to depart from their region. 18 And He having entered into the boat, the one having been possessed by demons was begging Him that he might be with Him. 19 And He did not permit him, but He says to him, “Go to your home, to your own, and preach to them how much the Lord did for you and had mercy on you.” 20 And he departed and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
BSB(i) 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid. 16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs. 17 And the people began to beg Jesus to leave their region. 18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him. 19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.” 20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
MSB(i) 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid. 16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs. 17 And the people began to beg Jesus to leave their region. 18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him. 19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.” 20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
MLV(i) 15 And they come to Jesus and were viewing he who was demon-possessed and had the legion, sitting and he had his garments on and was sensible, and they were afraid. 16 But those who saw it described to them how it happened to he who was demon-possessed and concerning the swine. 17 And they began to plead with him to go away from their borders.
18 And when he stepped into the ship, he who had been demon-possessed was pleading with him in order that he might be with him. 19 But Jesus did not allow him, but says to him, Go to your house, to your own and report to them how-much the Lord has done for you and how he showed-mercy on you. 20 And he traveled and began to preach in Decapolis how-much Jesus had done for him and all were marveling.
VIN(i) 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid. 16 And those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man, and about the swine. 17 And the people began to plead with Jesus to leave their region. 18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging him to let him go with him. 19 Jesus did not let him, but said, "Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." 20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
Luther1545(i) 15 Und kamen zu Jesu und sahen den, so von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich. 16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen. 17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge. 18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. 19 Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmet hat. 20 Und er ging hin und fing an auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte. Und jedermann verwunderte sich.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G2532 Und G2064 kamen G4314 zu G2424 JEsu G2532 und G2334 sahen G1139 den, so von den Teufeln besessen G2192 war G5399 , daß er G2521 saß G2532 und G2439 war bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G2532 , und fürchteten sich.
  16 G2532 Und G1492 die es gesehen G1334 hatten, sagten G846 ihnen G4459 , was G1139 dem Besessenen G1096 widerfahren war G2532 , und G4012 von G5519 den Säuen .
  17 G2532 Und G846 sie G756 fingen an G3870 und baten G846 ihn, daß er G565 aus G575 ihrer G3725 Gegend zöge.
  18 G2532 Und G846 da er G1519 in G4143 das Schiff G1684 trat G3870 , bat G1139 ihn der Besessene G2443 , daß G5600 er möchte G3326 bei ihm sein.
  19 G1161 Aber G2424 JEsus G846 ließ es ihm G3756 nicht G4314 zu G235 , sondern G3004 sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe G4675 hin in dein G2532 Haus und G4674 zu den Deinen G2532 und G312 verkündige G846 ihnen G3745 , wie große G4671 Wohltat dir G2962 der HErr G4160 getan G863 und sich G4571 deiner G1653 erbarmet hat.
  20 G2532 Und G846 er G565 ging G2532 hin und G756 fing G2784 an auszurufen G1722 in G1179 den zehn Städten G3745 , wie große G2424 Wohltat ihm JEsus G4160 getan G2532 hatte. Und G3956 jedermann G2296 verwunderte sich.
Luther1912(i) 15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich. 16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen. 17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge. 18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. 19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat. 20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G2532 und G2064 kamen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2334 sahen G1139 den, der von den Teufeln G2192 besessen war, daß G3003 er G2521 saß G2532 und G2439 war bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G2532 , und G5399 fürchteten sich.
  16 G2532 Und G1492 die es gesehen G1334 hatten, sagten G846 ihnen G4459 , was G1139 dem Besessenen G1096 widerfahren G2532 war, und G4012 von G5519 den Säuen .
  17 G2532 Und G756 sie fingen G3870 an und baten G846 ihn G575 , daß er aus G846 ihrer G3725 Gegend G565 zöge .
  18 G2532 Und G846 da G1519 er in G4143 das Schiff G1684 trat G3870 , bat G846 ihn G1139 der Besessene G2443 , daß G5600 er möchte G3326 bei G846 ihm sein.
  19 G1161 Aber G2424 Jesus G863 ließ G846 es G3756 nicht G235 zu, sondern G3004 sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe G3624 G1519 G4675 hin in dein Haus G4314 und zu G4674 den Deinen G2532 und G312 verkündige G846 ihnen G3745 , wie große Wohltat G4671 dir G2962 der HERR G4160 getan G2532 und G4571 sich deiner G1653 erbarmt hat.
  20 G2532 Und G565 er ging G2532 hin und G756 fing G2784 an, auszurufen G1722 in G1179 den Zehn–Städten G3745 , wie große Wohltat G846 ihm G2424 Jesus G4160 getan G2532 hatte; und G3956 jedermann G2296 verwunderte sich.
ELB1871(i) 15 Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich. 16 Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen. 17 Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen. 18 Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe. 19 Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat. 20 Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G2532 Und G2064 sie kommen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2334 sehen G1139 den Besessenen G2521 sitzen, G2439 bekleidet G2532 und G4993 vernünftig, G3003 den, der die Legion G2192 gehabt hatte; G2532 und G5399 sie fürchteten sich.
  16 G2532 Und G1492 die es gesehen G1334 hatten, erzählten G846 ihnen, G4459 wie G1139 dem Besessenen G1096 geschehen G2532 war, und G4012 das von G5519 den Schweinen.
  17 G2532 Und G756 sie fingen G846 an, ihm G3870 zuzureden, G575 aus G846 ihren G3725 Grenzen G565 wegzugehen.
  18 G2532 Und G1519 als er in G4143 das Schiff G1684 stieg, G3870 bat G846 ihn G1139 der Besessene, G2443 daß G3326 er bei G846 ihm G5600 sein dürfe.
  19 G1161 Und G2424 er G863 ließ G846 es ihm G3756 nicht G235 zu, sondern G3004 spricht G846 zu ihm: G5217 Gehe G1519 hin nach G4675 deinem G3624 Hause G4314 zu G4674 den Deinigen G2532 und G312 verkünde G846 ihnen, G3745 wieviel G2962 der Herr G4671 an dir G4160 getan, G2532 und G4571 wie er sich deiner G1653 erbarmt hat.
  20 G2532 Und G565 er ging G2532 hin und G756 fing G1722 an, in G1179 der Dekapolis G2784 auszurufen, G3745 wieviel G2424 Jesus G846 an ihm G4160 getan G2532 hatte; und G3956 alle G2296 verwunderten sich.
ELB1905(i) 15 Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich. 16 Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen. 17 Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen. 18 Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe. 19 Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat. 20 Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis S. die Anm. zu [Mt 4,25] auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G2532 Und G2064 sie kommen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2334 sehen G1139 den Besessenen G2521 sitzen G2439 , bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G3003 , den, der die Legion G2192 gehabt hatte G2532 ; und G5399 sie fürchteten sich.
  16 G2532 Und G1492 die es gesehen G1334 hatten, erzählten G846 ihnen G4459 , wie G1139 dem Besessenen G1096 geschehen G2532 war, und G4012 das von G5519 den Schweinen .
  17 G2532 Und G756 sie fingen G846 an, ihm G3870 zuzureden G575 , aus G846 ihren G3725 Grenzen G565 wegzugehen .
  18 G2532 Und G1519 als er in G4143 das Schiff G1684 stieg G3870 , bat G846 ihn G1139 der Besessene G2443 , daß G3326 er bei G846 ihm G5600 sein dürfe .
  19 G1161 Und G2424 er G863 ließ G846 es ihm G3756 nicht G235 zu, sondern G3004 spricht G846 zu ihm G5217 : Gehe G1519 hin nach G4675 deinem G3624 Hause G4314 zu G4674 den Deinigen G2532 und G312 verkünde G846 ihnen G3745 , wieviel G2962 der Herr G4671 an dir G4160 getan G2532 , und G4571 wie er sich deiner G1653 erbarmt hat.
  20 G2532 Und G565 er ging G2532 hin und G756 fing G1722 an, in G1179 der Dekapolis G2784 auszurufen G3745 , wieviel G2424 Jesus G846 an ihm G4160 getan G2532 hatte; und G3956 alle G2296 verwunderten sich.
DSV(i) 15 En zij kwamen tot Jezus, en zagen den bezetene zittende, en gekleed, en wel bij zijn verstand, namelijk die het legioen gehad had, en zij werden bevreesd. 16 En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen. 17 En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging. 18 En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn. 19 Doch Jezus liet hem dat niet toe, maar zeide tot hem: Ga heen naar uw huis tot de uwen, en boodschap hun, wat grote dingen u de Heere gedaan heeft, en hoe Hij Zich uwer ontfermd heeft. 20 En hij ging heen, en begon te verkondigen in het land van Dekapolis, wat grote dingen hem Jezus gedaan had; en zij verwonderden zich allen.
DSV_Strongs(i)
  15 G2532 En G2064 G5736 zij kwamen G4314 tot G2424 Jezus G2532 , en G2334 G5719 zagen G1139 G5740 den bezetene G2521 G5740 zittende G2532 , en G2439 G5772 gekleed G2532 , en G4993 G5723 wel bij zijn verstand G3003 , [namelijk] die het legioen G2192 G5761 gehad had G2532 , en G5399 G5675 zij werden bevreesd.
  16 G2532 En G1492 G5631 die het gezien hadden G1334 G5662 , vertelden G846 hun G4459 , wat G1139 G5740 den bezetene G1096 G5633 geschied was G2532 , en G4012 [ook] van G5519 de zwijnen.
  17 G2532 En G756 G5662 zij begonnen G846 Hem G3870 G5721 te bidden G575 , dat Hij van G846 hun G3725 landpalen G565 G5629 wegging.
  18 G2532 En G1519 als Hij in G4143 het schip G1684 G5631 ging G3870 G5707 , bad G846 Hem G1139 G5679 degene, die bezeten was geweest G2443 , dat G3326 hij met G846 Hem G5600 G5753 mocht zijn.
  19 G1161 Doch G2424 Jezus G863 G liet G846 hem G3756 [dat] niet G863 G5656 toe G235 , maar G3004 G5719 zeide G846 tot hem G5217 G5720 : Ga heen G1519 naar G4675 uw G3624 huis G4314 tot G4674 de uwen G2532 , en G312 G5657 boodschap G846 hun G3745 , wat grote G4671 [dingen] u G2962 de Heere G4160 G5656 gedaan heeft G2532 , en G4571 [hoe] Hij Zich uwer G1653 G5656 ontfermd heeft.
  20 G2532 En G565 G5627 hij ging heen G2532 , en G756 G5662 begon G2784 G5721 te verkondigen G1722 in G1179 het [land] van Dekapolis G3745 , wat grote dingen G846 hem G2424 Jezus G4160 G5656 gedaan had G2532 ; en G2296 G5707 zij verwonderden zich G3956 allen.
DarbyFR(i) 15 et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur. 16 Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux; 17 et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire. 18 Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. 19 Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi. 20 Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient.
Martin(i) 15 Et ceux de la ville sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte. 16 Et ceux qui avaient vu le miracle, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux. 17 Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers. 18 Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. 19 Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi. 20 Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient.
Segond(i) 15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. 16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. 17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. 18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. 19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi. 20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
Segond_Strongs(i)
  15 G2532   G2064 Ils vinrent G5736   G4314 auprès G2424 de Jésus G2532 , et G2334 ils virent G5719   G1139 le démoniaque G5740   G2192 , celui qui avait eu G5761   G3003 la légion G2521 , assis G5740   G2532 , G2439 vêtu G5772   G2532 , et G4993 dans son bon sens G5723   G2532  ; et G5399 ils furent saisis de frayeur G5675  .
  16 G2532   G1492 Ceux qui avaient vu G5631   G846 ce qui s’était passé leur G1334 racontèrent G5662   G4012 ce G4459 qui G1096 était arrivé G5633   G1139 au démoniaque G5740   G2532 et G5519 aux pourceaux.
  17 G2532 Alors G756 ils se mirent G5662   G3870 à supplier G5721   G846 Jésus G565 de quitter G5629   G575   G846 leur G3725 territoire.
  18 G2532   G1684 Comme il montait G5631   G1519 dans G4143 la barque G1139 , celui qui avait été démoniaque G5679   G846 lui G3870 demanda G5707   G2443   G5600 la permission de rester G5753   G3326 avec G846 lui.
  19 G1161   G2424 Jésus G846 ne le lui G863 permit G5656   G3756 pas G235 , mais G846 il lui G3004 dit G5719   G5217  : Va G5720   G1519 dans G4675 ta G3624 maison G4314 , vers G4674 les tiens G2532 , et G312 raconte G5657   G846 -leur G3745 tout ce G2962 que le Seigneur G4671 t G4160 ’a fait G5656   G2532 , et G1653 comment il a eu pitié G5656   G4571 de toi.
  20 G2532   G565 Il s’en alla G5627   G2532 , et G756 se mit G5662   G2784 à publier G5721   G1722 dans G1179 la Décapole G3745 tout ce G2424 que Jésus G4160 avait fait G5656   G846 pour lui G2532 . Et G3956 tous G2296 furent dans l’étonnement G5707  .
SE(i) 15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. 16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. 17 Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos. 18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. 19 Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. 20 Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
ReinaValera(i) 15 Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. 16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. 17 Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos. 18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. 19 Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. 20 Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
JBS(i) 15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. 16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. 17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de los términos de ellos. 18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. 19 Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. 20 Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
Albanian(i) 15 Kur erdhën te Jezusi, panë të idemonizuarin ulur, të veshur dhe me mendje në rregull, atë që ishte idemonizuar nga Legjoni, dhe kishin frikë. 16 Dhe ata që e kishin parë ngjarjen u treguan atyre se çfarë i kishte ngjarë të idemonizuarit dhe çështjen e derrave. 17 Atëhere ata filluan t'i luten Jezusit që të largohej nga krahina e tyre. 18 Kur ai po hynte në barkë, ai që kishte qenë i idemonizuar i lutej që të mund të rrinte me të; 19 por Jezusi nuk e lejoj, madje i tha: ''Shko në shtëpinë tënde, te të tut dhe u trego atyre çfarë gjërash të medha bëri Zoti dhe si pati mëshirë për ty''. 20 Dhe ai shkoi dhe nisi të predikojë nëpër Dekapolis për të gjitha ato që i kishte bërë Jezusi; të gjithë u mrrekulluan.
RST(i) 15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. 16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. 17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. 18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. 19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. 20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Peshitta(i) 15 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܠܓܝܘܢ ܘܕܚܠܘ ܀ 16 ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܚܙܘ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܘܐܦ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܀ 17 ܘܫܪܝܘ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ ܀ 18 ܘܟܕ ܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܢܗܘܐ ܀ 19 ܘܠܐ ܫܒܩܗ ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܠܒܝܬܟ ܠܘܬ ܐܢܫܝܟ ܘܐܫܬܥܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܕܐܬܪܚܡ ܥܠܝܟ ܀ 20 ܘܐܙܠ ܘܫܪܝ ܡܟܪܙ ܒܥܤܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗܘܢ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 15 وجاءوا الى يسوع فنظروا المجنون الذي كان فيه اللجئون جالسا ولابسا وعاقلا. فخافوا. 16 فحدثهم الذين رأوا كيف جرى للمجنون وعن الخنازير. 17 فابتدأوا يطلبون اليه ان يمضي من تخومهم. 18 ولما دخل السفينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه. 19 فلم يدعه يسوع بل قال له اذهب الى بيتك والى اهلك واخبرهم كم صنع الرب بك ورحمك. 20 فمضى وابتدأ ينادي في العشر المدن كم صنع به يسوع. فتعجب الجميع
Amharic(i) 15 ወደ ኢየሱስም መጡ፥ አጋንንትም ያደሩበትን ሌጌዎንም የነበረበትን ሰው ተቀምጦ ለብሶም ልቡም ተመልሶ አዩና ፈሩ። 16 ያዩት ሰዎችም አጋንንት ላደሩበት ሰው የሆነውንና ስለ እሪያዎቹ ተረኩላቸው። 17 ከአገራቸውም እንዲሄድላቸው ይለምኑት ጀመር። 18 ወደ ታንኳይቱም በገባ ጊዜ አጋንንት አድረውበት የነበረው ሰው ከእርሱ ጋር እንዲኖር ለመነው። 19 ኢየሱስም አልፈቀደለትም፥ ነገር ግን። ወደ ቤትህ በቤተ ሰዎችህ ዘንድ ሄደህ ጌታ እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገልህ እንዴትስ እንደ ማረህ አውራላቸው አለው። 20 ሄዶም ኢየሱስ እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገለት አሥር ከተማ በሚባል አገር ይሰብክ ጀመር፥ ሁሉም ተደነቁ።
Armenian(i) 15 Եկան Յիսուսի քով, տեսան լեգէոն ունեցող դիւահարը, որ նստած էր՝ հագուած եւ սթափած, ու վախցան: 16 Անոնք որ տեսեր էին՝ պատմեցին իրենց թէ ի՛նչ պատահեցաւ դիւահարին, նաեւ խոզերուն մասին. 17 իրենք ալ սկսան աղաչել անոր, որպէսզի իրենց հողամասէն երթայ: 18 Երբ ան նաւ մտաւ, դիւահարը կ՚աղաչէր անոր՝ որ ըլլայ անոր հետ: 19 Բայց Յիսուս թոյլ չտուաւ անոր, հապա ըսաւ անոր. «Գնա՛ տունդ՝ քուկիններուդ քով, ու պատմէ՛ անոնց ամէն ինչ որ Տէրը ըրաւ քեզի, եւ ի՛նչպէս ողորմեցաւ քեզի»: 20 Ան ալ գնաց, եւ սկսաւ Դեկապոլիսի մէջ հրապարակել ամէն ինչ որ Յիսուս ըրաւ իրեն. ու բոլորը կը զարմանային:
ArmenianEastern(i) 15 Եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան դիւահարին, որ նստել էր՝ հագնուած եւ զգաստացած, նրան, որ լեգէոն ունէր. եւ զարհուրեցին: 16 Եւ ովքեր որ տեսել էին, պատմեցին նրանց, թէ ինչ պատահեց այսահարին եւ ինչ՝ խոզերին: 17 Եւ սկսեցին աղաչել Յիսուսին, որ հեռանայ իրենց սահմաններից: 18 Եւ երբ նաւակ մտաւ, դիւահարը նրան աղաչում էր, որ նրա հետ լինի: 19 Բայց Յիսուս նրան թոյլ չտուեց, այլ ասաց. «Գնա՛ քո տունը հարազատներիդ մօտ եւ պատմի՛ր նրանց այն ամէնը, ինչ Տէրը քեզ արեց եւ թէ ինչպէս խղճաց քեզ»: 20 Եւ նա գնաց ու սկսեց տարածել Դեկապոլսում, ինչ որ Յիսուս իր համար արել էր: Եւ ամէնքը զարմանում էին:
Breton(i) 15 dont a rejont da gavout Jezuz, hag e weljont an hini a oa bet dalc'het gant an diaoul, an hini a oa bet dalc'het gant al lejion, azezet, gwisket hag en e skiant vat; hag o devoe aon. 16 Ar re o devoa gwelet-se a lavaras dezho ar pezh a oa c'hoarvezet gant an hini a oa dalc'het gant an diaoul, ha gant ar moc'h. 17 Neuze en em lakajont d'e bediñ da bellaat diouzh o bro. 18 Pa oa aet er vag, an hini a oa bet dalc'het gant an diaoul en pedas d'e lezel da vont gantañ. 19 Met Jezuz n'en lezas ket, hag a lavaras dezhañ: Kae da'z ti, etrezek da dud, ha lavar dezho an traoù bras en deus an Aotrou graet dit, ha penaos en deus bet truez ouzhit. 20 Eñ a yeas kuit, hag en em lakaas da embann e Dekapoliz an traoù bras en devoa Jezuz graet dezhañ, hag e oant holl souezhet bras.
Basque(i) 15 Eta ethorten dirade Iesusgana, eta ikusten dute demoniatu içan cena iarriric eta veztituric eta cençaturic, legionea vkan çuena diot: eta ici citecen. 16 Eta haur ikussi çutenéc erran ciecén hæy, nola demoniatuari heldu içan çayon, eta vrdéz. 17 Orduan hec has cequizquión othoitz eguiten parti ledin hayén comarquetaric. 18 Eta hura sarthu cenean vncira, othoiztez çayon demoniatu içan cena harequin licén. 19 Baina Iesusec etzieçón permetti, aitzitic erran cieçón, Habil eure etcherát euretara, eta conta iecec cein gauça handiac Iaunac eguin drauzquián, eta nola hiçaz pietate vkan duen. 20 Ioan cedin bada, eta has cedin predicatzen Decapolisen cein gauça handiac eguin cerautzan Iesusec: eta guciéc miresten çuten.
Bulgarian(i) 15 И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха. 16 И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете. 17 А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи. 18 А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него. 19 Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб. 20 И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
Croatian(i) 15 Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se. 16 A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama. 17 Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja. 18 Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj. 19 No on mu ne dopusti, nego mu reče: "Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao." 20 On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
BKR(i) 15 I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se. 16 A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích. 17 Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich. 18 A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním. 19 Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou. 20 I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
Danish(i) 15 Og de kom til Jesus, og saae ham, som havde været besat, at han sad og var paaklædt og var ved Sands, nemlig ham, som havde havt Legionen, og de forfærdedes. 16 Men de, som det havde seet, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den Besatte, og om Svinene. 17 Og de begyndte at bede ham, at han ville drage bort fra deres Egne. 18 Og der han traadte ind i Skibet, bad den, som havde været besat, ham, at han maatte være hos ham. 19 Men Jesus tilstedte ham det ikke, men sagde til ham: gik hen i dit Huus, til Dine, og forkynd dem, hvor store Ting Herren, har gjort dig, at han har forbarmet sig over dig. 20 Og han gik bort og begyndte at forkynde i Dekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og de forundrede sig alle.
CUV(i) 15 他 們 來 到 耶 穌 那 裡 , 看 見 那 被 鬼 附 著 的 人 , 就 是 從 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 著 , 穿 上 衣 服 , 心 裡 明 白 過 來 , 他 們 就 害 怕 。 16 看 見 這 事 的 , 便 將 鬼 附 之 人 所 遇 見 的 和 那 群 豬 的 事 都 告 訴 了 眾 人 ; 17 眾 人 就 央 求 耶 穌 離 開 他 們 的 境 界 。 18 耶 穌 上 船 的 時 候 , 那 從 前 被 鬼 附 著 的 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 。 19 耶 穌 不 許 , 卻 對 他 說 : 你 回 家 去 , 到 你 的 親 屬 那 裡 , 將 主 為 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 樣 憐 憫 你 , 都 告 訴 他 們 。 20 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 傳 揚 耶 穌 為 他 做 了 何 等 大 的 事 , 眾 人 就 都 希 奇 。
CUV_Strongs(i)
  15 G2064 他們來 G4314 G2424 耶穌 G2334 那裡,看見 G1139 那被鬼附著的 G2192 人,就是從前被群鬼所附 G2521 的,坐著 G2439 ,穿上衣服 G4993 ,心裡明白過來 G2532 ,他們就 G5399 害怕。
  16 G1492 看見 G1139 這事的,便將鬼附之人 G1096 所遇見的 G2532 G5519 那群豬 G1334 的事都告訴了眾人;
  17 G2532 眾人就 G3870 央求 G565 耶穌離開 G846 他們的 G3725 境界。
  18 G1684 耶穌上 G4143 G1139 的時候,那從前被鬼附著的人 G3870 懇求 G3326 和耶穌同 G5600 在。
  19 G2424 耶穌 G3756 G863 G235 ,卻 G846 對他 G3004 G5217 :你回 G3624 G4314 去,到 G4674 你的親屬 G2962 那裡,將主 G4671 為你 G4160 所做 G3745 的是何等大的事 G1653 ,是怎樣憐憫 G4571 G312 ,都告訴 G846 他們。
  20 G2532 那人就 G565 走了 G1722 ,在 G1179 低加波利 G2784 傳揚 G2424 耶穌 G846 為他 G4160 做了 G3745 何等大的事 G2532 ,眾人就 G2296 都希奇。
CUVS(i) 15 他 们 来 到 耶 稣 那 里 , 看 见 那 被 鬼 附 着 的 人 , 就 是 从 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 着 , 穿 上 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。 16 看 见 这 事 的 , 便 将 鬼 附 之 人 所 遇 见 的 和 那 群 猪 的 事 都 告 诉 了 众 人 ; 17 众 人 就 央 求 耶 稣 离 幵 他 们 的 境 界 。 18 耶 稣 上 船 的 时 候 , 那 从 前 被 鬼 附 着 的 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 。 19 耶 稣 不 许 , 却 对 他 说 : 你 回 家 去 , 到 你 的 亲 属 那 里 , 将 主 为 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 样 怜 悯 你 , 都 告 诉 他 们 。 20 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 传 扬 耶 稣 为 他 做 了 何 等 大 的 事 , 众 人 就 都 希 奇 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G2064 他们来 G4314 G2424 耶稣 G2334 那里,看见 G1139 那被鬼附着的 G2192 人,就是从前被群鬼所附 G2521 的,坐着 G2439 ,穿上衣服 G4993 ,心里明白过来 G2532 ,他们就 G5399 害怕。
  16 G1492 看见 G1139 这事的,便将鬼附之人 G1096 所遇见的 G2532 G5519 那群猪 G1334 的事都告诉了众人;
  17 G2532 众人就 G3870 央求 G565 耶稣离开 G846 他们的 G3725 境界。
  18 G1684 耶稣上 G4143 G1139 的时候,那从前被鬼附着的人 G3870 恳求 G3326 和耶稣同 G5600 在。
  19 G2424 耶稣 G3756 G863 G235 ,却 G846 对他 G3004 G5217 :你回 G3624 G4314 去,到 G4674 你的亲属 G2962 那里,将主 G4671 为你 G4160 所做 G3745 的是何等大的事 G1653 ,是怎样怜悯 G4571 G312 ,都告诉 G846 他们。
  20 G2532 那人就 G565 走了 G1722 ,在 G1179 低加波利 G2784 传扬 G2424 耶稣 G846 为他 G4160 做了 G3745 何等大的事 G2532 ,众人就 G2296 都希奇。
Esperanto(i) 15 Kaj ili venis al Jesuo, kaj vidis la demonhavinton, kiu havis la legion, sidanta, vestita kaj en sana prudento; kaj ili timis. 16 Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere tio okazis al la demonhavinto, kaj pri la porkoj. 17 Kaj ili komencis petegi lin, ke li foriru el iliaj limoj. 18 Kaj kiam li eniris en la sxipeton, la demonhavinto petegis lin, ke li povu esti kun li. 19 Kaj li ne permesis al li, sed diris al li:Iru al via domo, al la viaj, kaj rakontu al ili cxion, kion faris la Eternulo por vi, kaj kiel Li kompatis vin. 20 Kaj li foriris, kaj komencis famigi en Dekapolis cxion, kion faris Jesuo por li; kaj cxiuj miregis.
Estonian(i) 15 Ja nad tulid Jeesuse juure ja nägid seestunut, kelles oli olnud Leegion, istuvat, riietatud ja selge aruga olevat. Ja nad kartsid. 16 Ja need, kes seda olid näinud, jutustasid neile, mis seestunuga oli sündinud, ja sigadest. 17 Ja inimesed hakkasid Teda paluma, et ta nende maa-alalt ära läheks. 18 Kui Ta paati astus, palus Talt see, kes oli olnud seestunud, et Ta tohiks jääda Tema juure. 19 Aga Tema ei lubanud seda talle mitte, vaid ütles talle: "Mine koju omaste juure ja teata neile, mis suuri asju Issand sulle on teinud ja kuidas Ta sinu peale on halastanud." 20 Ja ta läks ära ja hakkas Dekapolis kuulutama, mis suuri asju Jeesus temale oli teinud. Ja kõik panid seda imeks.
Finnish(i) 15 Ja tulivat Jesuksen tykö ja näkivät sen, joka perkeleeltä riivattu oli, istuvan ja vaatetettuna ja toimellisena, jossa legio oli ollut; ja he pelkäsivät, 16 Ja ne, jotka sen nähneet olivat, juttelivat heille, kuinka perkeleeltä riivatulle tapahtunut oli, ja sioista. 17 Ja he rupesivat häntä rukoilemaan menemään pois heidän maaltansa. 18 Ja kuin hän astui haahteen, niin se, joka perkeleeltä riivattu oli, rukoili, että hän sais hänen kanssansa olla. 19 Mutta ei Jesus häntä sallinut, vaan sanoi hänelle: mene kotias omaistes tykö, ja ilmoita heille, kuinka suuret työt Herra on sinulle tehnyt, ja on sinua armahtanut. 20 Ja hän meni ja rupesi saarnaamaan niissä kymmenessä kaupungissa, kuinka suuret työt Jesus oli hänelle tehnyt; ja he kaikki ihmettelivät.
FinnishPR(i) 15 Ja he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät riivatun, jossa legio oli ollut, istuvan puettuna ja täydessä ymmärryksessään; ja he peljästyivät. 16 Näille kertoivat näkijät, mitä oli tapahtunut riivatulle ja kuinka sikojen oli käynyt. 17 Ja he alkoivat pyytää häntä poistumaan heidän alueeltaan. 18 Ja hänen astuessaan venheeseen se riivattuna ollut pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. 19 Mutta hän ei sitä sallinut, vaan sanoi hänelle: "Mene kotiisi omaistesi luo ja kerro heille, kuinka suuria tekoja Herra on sinulle tehnyt ja kuinka hän on sinua armahtanut". 20 Niin hän lähti ja rupesi Dekapolin alueella julistamaan, kuinka suuria tekoja Jeesus oli hänelle tehnyt; ja kaikki ihmettelivät.
Georgian(i) 15 და მოვიდეს იესუჲსა და იხილეს ეშმაკეული იგი მჯდომარე, შემოსილი და გონიერი, რომლისა თანა-იგი ყოფილ იყო ლეგეონი. და შეეშინა. 16 და უთხრობდეს მათ, რომელთა-იგი ეხილვა, ვითარ-იგი იქმნა ეშმაკეულისა მისთჳს და ღორებისა მისთჳს. 17 და ევედრებოდეს მას, რაჲთა წარვიდეს საზღვართა მათთაგან. 18 და აღ-რაჲ-ვიდა იესუ ნავსა, ევედრებოდა მას, რომელი-იგი იყო პირველ ეშმაკეული, რაჲთა მის თანა იყოს. 19 და არა უტევა იგი, არამედ ჰრქუა მას: წარვედ სახიდ შენდა თჳსთა შენთა თანა და უთხარ მათ, რაოდენი გიყო შენ უფალმან და შეგიწყალა. 20 და წარვიდა იგი და იწყო ქადაგებად ათქალაქსა მას, რაოდენი უყო მას იესუ; და ყოველთა უკჳრდა.
Haitian(i) 15 Lè yo rive bò kote Jezi te ye a, yo wè nonm ki te gen rejiman move lespri sou li a. Li te chita chita l', byen abiye ak tout bon sans li sou li. Yo tout te pè. 16 Moun ki te asiste bagay la mete rakonte lòt yo sa ki te rive nonm ak move lespri a ansanm ak kochon yo. 17 Lè sa a, yo mande Jezi: -Tanpri souple, kite peyi a. 18 Antan Jezi t'ap moute nan kannòt la, nonm ki te gen move lespri a mande l' pèmisyon pou li ale ave l' tou. 19 Men Jezi pa t' kite l' ale, li di l' konsa: -Ale, tounen lakay ou, nan mitan fanmi ou yo. Rakonte yo tou sa Bondye fè pou ou, kijan li te gen pitye pou ou. 20 Nonm lan pati, li ale nan tout rejyon yo rele Dis Vil la. Li mache fè konnen tou sa Jezi te fè pou li. Se te yon gwo sezisman pou tout moun ki te tande l' pale.
Hungarian(i) 15 És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngõs ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének. 16 A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal. 17 És kezdék kérni õt, hogy távozzék el az õ határukból. 18 Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen. 19 De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad. 20 El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának.
Indonesian(i) 15 Mereka datang kepada Yesus, lalu melihat orang yang tadinya kemasukan roh jahat itu, sedang duduk di situ. Ia sudah berpakaian, dan pikirannya juga sudah waras. Maka mereka semua menjadi takut. 16 Orang-orang yang telah menyaksikan sendiri kejadian tentang orang itu dan babi-babi itu menceritakan apa yang telah terjadi. 17 Lalu penduduk daerah itu minta supaya Yesus meninggalkan daerah itu. 18 Waktu Yesus naik ke dalam perahu, orang yang tadinya dikuasai roh jahat itu minta kepada Yesus, supaya boleh ikut. 19 Tetapi Yesus tidak setuju, kata-Nya, "Pulanglah dan beritahukan kepada sanak saudaramu apa yang sudah dilakukan Tuhan untukmu dan betapa baiknya Ia terhadapmu!" 20 Orang itu pun pergi, dan mulai menceritakan di daerah Sepuluh Kota apa yang telah diperbuat Yesus kepadanya. Semua orang heran mendengarnya.
Italian(i) 15 E venne a Gesù, e vide l’indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette. 16 E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci. 17 Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini. 18 E come egli fu entrato nella navicella, colui ch’era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui. 19 Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va’ a casa tua a’ tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e come egli ha avuta pietà di te. 20 Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano.
ItalianRiveduta(i) 15 E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono. 16 E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci. 17 Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini, 18 E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui. 19 E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te. 20 E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
Japanese(i) 15 かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。 16 かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、 17 人々イエスにその境を去り給はん事を求む。 18 イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、 19 許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』 20 彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
Kabyle(i) 15 Mi d-wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, walan win akken tezdeɣ terbaɛt n iṛuḥaniyen yeqqim, yelsa llebsa, yuɣal-ed ɣer leɛqel-is; imiren ikcem-iten lxuf. 16 Wid i gḥeḍren ḥekkun-d i wiyaḍ ayen yedṛan d win yețwazedɣen akk-d țqeḍɛit-nni n yilfan. 17 Imiren bdan țḥellilen Sidna Ɛisa ad iffeɣ si tmurt-nsen. 18 Akken iteddu Sidna Ɛisa ad yali ɣef teflukt, win akken yellan yețwazdeɣ yețḥellil deg-s yeqqaṛ-as : Di leɛnaya-k eǧǧ-iyi ad dduɣ yid-ek. 19 Lameɛna Sidna Ɛisa yugi, yenna-yas : Uɣal ɣer wexxam-ik d leḥbab-ik, teḥkuḍ-asen ayen i k-ixdem Sidi Ṛebbi. 20 Iṛuḥ, yebda yețberriḥ di ɛecṛa n temdinin-nni ayen akk i s-yexdem Sidna Ɛisa. Kra win i s-yeslan yetɛeǧǧeb.
Korean(i) 15 예수께 이르러 그 귀신 들렸던 자 곧 군대 지폈던 자가 옷을 입고 정신이 온전하여 앉은 것을 보고 두려워 하더라 16 이에 귀신 들렸던 자의 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 저희에게 고하매 17 저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라 18 예수께서 배에 오르실 때에 귀신 들렸던 사람이 함께 있기를 간구하였으나 19 허락지 아니하시고 저에게 이르시되 `집으로 돌아가 주께서 네게 어떻게 큰 일을 행하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 친속에게 고하라' 하신대 20 그가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 행하신 것을 데가볼리에 전파하니 모든 사람이 기이히 여기더라
Latvian(i) 15 Un viņi nāca pie Jēzus un redzēja to, kas tika ļaunā gara mocīts, sēžam apģērbtu un pilnā prātā; un tie ļoti nobijās. 16 Un tie, kas to bija redzējuši, stāstīja viņiem, kas notika ar ļaunā gara apsēsto un cūkām. 17 Un tie sāka Viņu lūgt, lai Viņš aizietu no to robežām. 18 Bet kad Viņš kāpa laivā, sāka Viņu lūgt tas, kas bija ļaunā gara apsēts, lai tas varētu palikt pie Viņa. 19 Un Viņš tam neatļāva, bet sacīja tam: Ej savās mājās pie savējiem un pasludini viņiem, kādas lielas lietas Kungs tev darījis un ka Viņš par tevi apžēlojies! 20 Un viņš aizgāja un desmit pilsētu apgabalā sāka sludināt, ko Jēzus viņam darījis, un visi brīnījās.
Lithuanian(i) 15 Atėję prie Jėzaus, pamatė sėdintį demonų apsėstąjį­tą, kuriame buvo Legionas,­apsirengusį ir sveiko proto, ir juos apėmė baimė. 16 Mačiusieji papasakojo jiems, kas nutiko su apsėstuoju, ir apie kiaules. 17 Tada žmonės ėmė Jėzų maldauti, kad Jis pasišalintų iš jų krašto. 18 Jėzui lipant į valtį, buvęs demonų apsėstasis prašė leisti pasilikti su Juo, 19 bet Jėzus nesutiko ir pasakė: “Eik namo pas saviškius ir papasakok, kokių didžių dalykų Viešpats tau padarė ir kaip tavęs pasigailėjo”. 20 Tada jis nuėjo savo keliu ir Dekapolyje ėmė skelbti, kokių didžių dalykų Jėzus jam padarė, ir visi stebėjosi.
PBG(i) 15 I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się. 16 A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach. 17 Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich. 18 A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim. 19 Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował. 20 Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.
Portuguese(i) 15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram. 16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos. 17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos. 18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele. 19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti. 20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
ManxGaelic(i) 15 As haink ad gys Yeesey, as honnick ad eshyn va'n drogh-spyrryd as y legion er ny ve ayn, ny hoie, as e eaddagh er, as dy mie ayns e cheeayl, as ghow ad aggle. 16 As diush y vooinjer honnick eh daue, kys ve er daghyrt dasyn va'n drogh-spyrryd er ve ayn, as myrgeddin mychione ny mucyn. 17 As ren ad toshiaght dy ghuee er, eh dy gholl roish ass ny ardjyn oc. 18 As tra v'eh er jeet gys y lhong, ren eshyn va'n drogh spyrryd er ve ayn guee er kied y chur da goll marish. 19 Agh cha lhiggagh Yeesey da, agh dooyrt e rish, Immee thie gys dty vooinjer hene, as insh daue cre ny reddyn mooarey ta'n Chiarn er n'yannoo er dty hon, as dy vel chymmey er ve echey ort. 20 As jimmee eh roish, as ren eh toshiaght dy hoilshaghey magh ayns Decapolis, cre dy reddyn mooarey va Yeesey er n'yannoo er e hon: as ghow dy chooilley ghooinney yindys.
Norwegian(i) 15 Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet. 16 Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene. 17 Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker. 18 Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham. 19 Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig! 20 Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.
Romanian(i) 15 Au venit la Isus, şi iată pe cel ce fusese îndrăcit şi avusese legiunea de draci, şezînd jos îmbrăcat şi întreg la minte; şi s'au spăimîntat. 16 Cei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii. 17 Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor. 18 Pe cînd Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să -l lase să rămînă cu El. 19 Isus nu i -a dat voie, ci i -a zis:,,Du-te acasă la ai tăi, şi povesteşte-le tot ce ţi -a făcut Domnul, şi cum a avut milă de tine.`` 20 El a plecat, şi a început să vestească prin Decapole tot ce -i făcuse Isus. Şi toţi se minunau.
Ukrainian(i) 15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіона, убраний сидів, і при умі, і полякались вони... 16 Самовидці ж їм розповіли, що сталося з тим біснуватим, також про свиней. 17 І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього краю. 18 А як Він сів до човна, то біснуватий став просити Його, щоб залишитися з Ним. 19 Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: Іди до дому свого, до своїх, і їм розповіж, які речі великі Господь учинив тобі, і як змилувався над тобою! 20 І пішов він та в Десятимісті зачав проповідувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
UkrainianNT(i) 15 І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались. 16 І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свині. 17 І почали вони просити Його вийти з їх гряниць. 18 І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним. 19 Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе. 20 І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всі дивувались.
SBL Greek NT Apparatus

15 καθήμενον WH Treg NIV ] + καὶ RP • λεγιῶνα WH Treg NIV ] Λεγεῶνα RP
16 καὶ διηγήσαντο WH Treg NIV ] Διηγήσαντο δὲ RP
18 ἐμβαίνοντος WH Treg NIV ] ἐμβάντος RP • μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ WH Treg NIV ] ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ RP
19 καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς RP • ἀπάγγειλον WH Treg NIV ] ἀνάγγειλον RP • ὁ κύριός σοι WH Treg NIV ] σοι ὁ κύριος RP