Mark 14:66-68

ABP_Strongs(i)
  66 G2532 And G1510.6 Peter being G3588   G*   G1722 in G3588 the G833 courtyard G2736 below, G2064 there comes G1520 one G3588 of the G3814 maidservants G3588 of the G749 chief priest.
  67 G2532 And G1492 beholding G3588   G* Peter G2328 heating himself, G1689 having looked at G1473 him, G3004 she says, G2532 Even G1473 you G3326 [2with G3588 3the G* 4Nazarene G* 5Jesus G1510.7.2 1were].
  68 G3588 But he G1161   G720 denied, G3004 saying, G3756 I have not known him, G1492   G3761 nor G1987 have knowledge of G5100 what G1473 you G3004 say. G2532 And G1831 he went forth G1854 outside G1519 into G3588 the G4259 porch of the courtyard; G2532 and G220 a rooster G5455 called out.
ABP_GRK(i)
  66 G2532 και G1510.6 όντος του Πέτρου G3588   G*   G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G2736 κάτω G2064 έρχεται G1520 μία G3588 των G3814 παιδισκών G3588 του G749 αρχιερέως
  67 G2532 και G1492 ιδούσα G3588 τον G* Πέτρον G2328 θερμαινόμενον G1689 εμβλέψασα G1473 αυτώ G3004 λέγει G2532 και G1473 συ G3326 μετά G3588 του G* Ναζαρηνού G* Ιησού G1510.7.2 ήσθα
  68 G3588 ο δε G1161   G720 ηρνήσατο G3004 λέγων G3756 ουκ οίδα G1492   G3761 ουδέ G1987 επίσταμαι G5100 τι G1473 συ G3004 λέγεις G2532 και G1831 εξήλθεν G1854 έξω G1519 εις G3588 το G4259 προαύλιον G2532 και G220 αλέκτωρ G5455 εφώνησε
Stephanus(i) 66 και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως 67 και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα 68 ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
LXX_WH(i)
    66 G2532 CONJ και G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G2736 ADV κατω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1520 A-NSF μια G3588 T-GPF των G3814 N-GPF παιδισκων G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως
    67 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSF ιδουσα G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2328 [G5734] V-PMP-ASM θερμαινομενον G1689 [G5660] V-AAP-NSF εμβλεψασα G846 P-DSM αυτω G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3479 N-GSM ναζαρηνου G2258 [G5713] V-IXI-2S ησθα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
    68 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 [G5662] V-ADI-3S ηρνησατο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3777 CONJ ουτε G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3777 CONJ ουτε G1987 [G5736] V-PNI-1S επισταμαι G4771 P-2NS συ G5101 I-ASN τι G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4259 N-ASN προαυλιον G2532 CONJ | | " και G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν " |
Tischendorf(i)
  66 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-PAP-GSM ὄντος G3588 T-GSM τοῦ G4074 N-GSM Πέτρου G2736 ADV κάτω G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G833 N-DSF αὐλῇ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1520 A-NSF μία G3588 T-GPF τῶν G3814 N-GPF παιδισκῶν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως,
  67 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSF ἰδοῦσα G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G2328 V-PMP-ASM θερμαινόμενον G1689 V-AAP-NSF ἐμβλέψασα G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAI-3S λέγει· G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G3479 N-GSM Ναζαρηνοῦ G1510 V-IAI-2S ἦσθα G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  68 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G720 V-ADI-3S ἠρνήσατο G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3777 CONJ-N οὔτε G1492 V-RAI-1S οἶδα G3777 CONJ-N οὔτε G1987 V-PNI-1S ἐπίσταμαι G4771 P-2NS σὺ G5101 I-ASN τί G3004 V-PAI-2S λέγεις. G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1854 ADV ἔξω G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4259 N-ASN προαύλιον, G2532 CONJ καὶ G220 N-NSM ἀλέκτωρ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν.
Tregelles(i) 66
Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ. 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
TR(i)
  66 G2532 CONJ και G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G2736 ADV κατω G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1520 A-NSF μια G3588 T-GPF των G3814 N-GPF παιδισκων G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως
  67 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSF ιδουσα G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2328 (G5734) V-PMP-ASM θερμαινομενον G1689 (G5660) V-AAP-NSF εμβλεψασα G846 P-DSM αυτω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3479 N-GSM ναζαρηνου G2424 N-GSM ιησου G1510 (G5713) V-IXI-2S ησθα
  68 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 (G5662) V-ADI-3S ηρνησατο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3761 ADV ουδε G1987 (G5736) V-PNI-1S επισταμαι G5101 I-ASN τι G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4259 N-ASN προαυλιον G2532 CONJ και G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν
Nestle(i) 66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ. 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον·
RP(i)
   66 G2532CONJκαιG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG1722PREPενG3588T-DSFτηG833N-DSFαυληG2736ADVκατωG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1520A-NSFμιαG3588T-GPFτωνG3814N-GPFπαιδισκωνG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωv
   67 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSFιδουσαG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG2328 [G5734]V-PMP-ASMθερμαινομενονG1689 [G5660]V-AAP-NSFεμβλεψασαG846P-DSMαυτωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG3479A-GSMναζαρηνουG2424N-GSMιησουG1510 [G5707]V-IAI-2Sησθα
   68 G3588T-NSMοG1161CONJδεG720 [G5662]V-ADI-3SηρνησατοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3761CONJ-N| ουδεG3761CONJ-N| <ουδε>G3777CONJ-NVAR: ουτε :ENDG1987 [G5736]V-PNI-1S| επισταμαιG5101I-ASNτιG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1854ADVεξωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4259N-ASNπροαυλιονG2532CONJκαιG220N-NSMαλεκτωρG5455 [G5656]V-AAI-3Sεφωνησεν
SBLGNT(i) 66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου ⸂κάτω ἐν τῇ αὐλῇ⸃ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃· 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ⸂καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃.
f35(i) 66 και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεωv 67 και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα 68 ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουτε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
IGNT(i)
  66 G2532 και And G5607 (G5752) οντος   G3588 του Being G4074 πετρου Peter G1722 εν In G3588 τη The G833 αυλη Court G2736 κατω Below, G2064 (G5736) ερχεται Comes G3391 μια One G3588 των Of The G3814 παιδισκων Maids G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest,
  67 G2532 και And G1492 (G5631) ιδουσα   G3588 τον Seeing G4074 πετρον Peter G2328 (G5734) θερμαινομενον Warming Himself, G1689 (G5660) εμβλεψασα Having Looked At G846 αυτω Him G3004 (G5719) λεγει Says, G2532 και And G4771 συ Thou G3326 μετα With G3588 του The G3479 ναζαρηνου Nazarene G2424 ιησου Jesus G2258 (G5713) ησθα Wast.
  68 G3588 ο   G1161 δε But He G720 (G5662) ηρνησατο Denied, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3756 ουκ Not G1492 (G5758) οιδα I Know G3761 ουδε Nor Even G1987 (G5736) επισταμαι Understand G5101 τι What G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest. G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Forth G1854 εξω Out G1519 εις Into G3588 το The G4259 προαυλιον Porch, G2532 και And G220 αλεκτωρ A Cock G5455 (G5656) εφωνησεν Crew.
ACVI(i)
   66 G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G5607 V-PXP-GSM οντος As He Was G2736 ADV κατω Below G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G833 N-DSF αυλη Courtyard G3391 N-NSF μια One G3588 T-GPF των Of Thas G3814 N-GPF παιδισκων Servant Girls G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes
   67 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSF ιδουσα Having Seen G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2328 V-PMP-ASM θερμαινομενον Warming Himself G1689 V-AAP-NSF εμβλεψασα Having Looked G846 P-DSM αυτω At Him G3004 V-PAI-3S λεγει She Says G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και Also G2258 V-IXI-2S ησθα Were G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G3479 N-GSM ναζαρηνου Of Nazareth
   68 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G720 V-ADI-3S ηρνησατο Denied G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3761 ADV ουδε Nor G1987 V-PNI-1S επισταμαι Understand G5101 I-ASN τι What? G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Forth G1854 ADV εξω Outside G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G4259 N-ASN προαυλιον Porch G2532 CONJ και And G220 N-NSM αλεκτωρ Cock G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Sounded
new(i)
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 [G5752] was G2736 down G1722 in G833 the courtyard, G2064 [G5736] there cometh G3391 one G3814 of the maids G749 of the high priest:
  67 G2532 And G1492 [G5631] when she saw G4074 Peter G2328 [G5734] warming himself, G1689 [G5660] she looked G846 upon him, G3004 [G5719] and said, G2532 0 And G4771 thou G2532 also G2258 [G5713] wast G3326 with G2424 Jesus G3479 of Nazareth.
  68 G1161 But G720 [G5662] he denied, G3004 [G5723] saying, G1492 [G5758] I know G3756 not, G3761 neither G1987 [G5736] do I understand G5101 what G4771 thou G3004 [G5719] sayest. G2532 And G1831 [G5627] he went G1854 out G1519 into G4259 the porch; G2532 and G220 the cock G5455 [G5656] crowed.
Vulgate(i) 66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis 67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras 68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
Clementine_Vulgate(i) 66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis: 67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras. 68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
WestSaxon990(i) 66 And þa petrus wæs on cafertune þa com to him än þinen þæs heah-sacerdes. 67 & þa heo geseah petrum wyrmende þa cwæð heo; Þu wære mid ðam nazareniscan hælende; 68 Ða æt soc he & cwæð. ic nät. ne ne can hwæt þu segst; And he eode þa of þam cafertune & se hana creow;
WestSaxon1175(i) 66 & þa petrus wæs on cæfertune þa com to him an þinen þas heah-sacerdes. 67 & þa hye ge-seah petrum wermende þa cwæð hy. Þu wære mid þam nazareiscen hælende. 68 Ða æt-soc he & cwæð. Ic nat ne ic kan hwæt þu saigst. & he eode þa of þam cæfertune & se coc creow.
Wycliffe(i) 66 And whanne Petir was in the halle bynethen, oon of the damesels of the hiyest prest cam. 67 And whanne sche hadde seyn Petir warmynge hym, sche bihelde hym, and seide, And thou were with Jhesu of Nazareth. 68 And he denyede, and seide, Nethir Y woot, nethir Y knowe, what thou seist. And he wente without forth bifor the halle; and anoon the cok crewe.
Tyndale(i) 66 And as Peter was beneeth in ye pallys ther came one of ye weches of ye hyest preste: 67 and whe she saw Petre warmynge him sylfe she loked on him and sayd: wast not thou also wt Iesus of Nazareth? 68 And he denyed it sayinge: I knowe him not nether wot I what thou sayest. And he went out into ye poorche and the cocke crewe.
Coverdale(i) 66 And Peter was beneth in ye palace. The came one of the wenches of the hye prest: 67 And wha she sawe Peter warmynge him, she loked vpo hi, and sayde: And thou wast with Iesus of Nazareth also. 68 But he denyed, & sayde: I knowe him not, nether can I tell what thou sayest. And he wente out in to the fore courte, and the cock crew.
MSTC(i) 66 And Peter was beneath in the palace, and there came one of the wenches of the highest priest; 67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, "Was not thou also with Jesus of Nazareth?" 68 And he denied it, saying, "I know him not, neither know I what thou sayest." And he went out into the porch, and the cock crew.
Matthew(i) 66 And as Peter was beneth in the pallayce, there came one of the wenches of the hyest priest, 67 & when she sawe Peter warmyng him selfe she loked on hym, and sayd: Waste not thou also with Iesus of Nazareth? 68 And he denyed it, saying: I know hym not, neyther wot I what thou sayest. And he wente out into the porche, and the cocke crew.
Great(i) 66 And as Peter was beneth in the palace ther cam one of the wenches of the hyest preste: 67 & when she sawe Peter warminge hym self, she loketh on hym, & sayeth: wast not thou also wt Iesus of Nazareth? 68 And he denyed, saying: I knowe hym not, nether wote I what thou sayest. And he went out into the porche, and the cocke crewe.
Geneva(i) 66 And as Peter was beneath in the hal, there came one of the maides of the hie Priest. 67 And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth. 68 But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe.
Bishops(i) 66 And as Peter was beneath in the palace, there came one of the wenches of the hyest priest 67 And when she sawe Peter warmyng hym selfe, she loketh on hym, and sayth: And thou also wast with Iesus of Nazareth 68 And he denyed, saying: I knowe hym not, neither wote I what thou sayest. And he went out into the porche, and the cocke crewe
DouayRheims(i) 66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. 67 And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
KJV(i) 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
KJV_Cambridge(i) 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
KJV_Strongs(i)
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 was [G5752]   G2736 beneath G1722 in G833 the palace G2064 , there cometh [G5736]   G3391 one G3814 of the maids G749 of the high priest:
  67 G2532 And G1492 when she saw [G5631]   G4074 Peter G2328 warming himself [G5734]   G1689 , she looked [G5660]   G846 upon him G3004 , and said [G5719]   G2532 , And G4771 thou G2532 also G2258 wast [G5713]   G3326 with G2424 Jesus G3479 of Nazareth.
  68 G1161 But G720 he denied [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G1492 , I know [G5758]   G3756 not G3761 , neither G1987 understand I [G5736]   G5101 what G4771 thou G3004 sayest [G5719]   G2532 . And G1831 he went [G5627]   G1854 out G1519 into G4259 the porch G2532 ; and G220 the cock G5455 crew [G5656]  .
Mace(i) 66 In the mean time Peter was in the entry of the hall, where one of the maids belonging to the high priest came: 67 and seeing Peter warming himself, she looked earnestly upon him, and said, you too was with Jesus the Nazarene. 68 but he denied it, saying, I don't know him, neither am I acquainted with any such you mention. and he went out into the porch, when the cock crow'd.
Whiston(i) 66 And as Peter was in the palace, there cometh to him one of the maids of the high priest. 67 And seeing Peter warming himself, she looked upon him, and said, Thou wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I neither know nor understand what thou sayst. He went out into the porch; and the cock crew.
Wesley(i) 66 And as Peter was in the hall below, there cometh one of the maids of the high priest. 67 And seeing Peter warming himself, she looked on him and said, Thou wast also with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
Worsley(i) 66 And Peter being in the hall below, there came one of the maid-servants of the high priest; 67 and when she saw Peter as he was warming himself, she looked earnestly upon him and said, Thou also wast with Jesus the Nazarene: 68 but he denied it, saying, I do not know Him, nor do I understand what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
Haweis(i) 66 And as Peter was in the hall, at the lower end, there came to him one of the high-priest's maid-servants: 67 and seeing Peter warming himself, stedfastly looking at him, she said, Thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 Then he denied it, saying, I do not so much as know him, nor understand what thou art saying. And he went out into the vestibule; and the cock crew.
Thomson(i) 66 Now, Peter being in the court below, one of the maid servants of the chief priest cometh, 67 and seeing Peter warming himself, having viewed him narrowly, she saith, Thou also wast with Jesus, the Nazarene. 68 Whereupon he denied, saying, I do not know, nor do I understand what thou sayest. Then he went out into the portico, and a cock crowed.
Webster(i) 66 And as Peter was below in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed.
Webster_Strongs(i)
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 [G5752] was G2736 down G1722 in G833 the courtyard G2064 [G5736] , there cometh G3391 one G3814 of the maids G749 of the high priest:
  67 G2532 And G1492 [G5631] when she saw G4074 Peter G2328 [G5734] warming himself G1689 [G5660] , she looked G846 upon him G3004 [G5719] , and said G2532 0 , And G4771 thou G2532 also G2258 [G5713] wast G3326 with G2424 Jesus G3479 of Nazareth.
  68 G1161 But G720 [G5662] he denied G3004 [G5723] , saying G1492 [G5758] , I know G3756 not G3761 , neither G1987 [G5736] do I understand G5101 what G4771 thou G3004 [G5719] sayest G2532 . And G1831 [G5627] he went G1854 out G1519 into G4259 the porch G2532 ; and G220 the cock G5455 [G5656] crowed.
Living_Oracles(i) 66 Now Peter being below in the court, one of the maids of the high priest came thither, 67 who seeing Peter warming himself, looked on him, and said, You also were with the Nazarene Jesus. 68 But he denied it, saying, I know him not: nor do I understand what you mean. Immediately he went out into the portico, and the cock crew.
Etheridge(i) 66 And Shemun being below in the court, there came a certain damsel of the chief of the priests. 67 She saw him as he warmed (himself), and knew him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia. 68 But he denied, and said, I know not what thou sayest. And he went without into the vestibule; and the cock crew.
Murdock(i) 66 And as Simon was below in the court, a maid of the high priest came, 67 and saw him warming himself; and she looked upon him, and said to him: And thou too wast with Jesus the Nazarean. 68 But he denied, and said: l know not what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Sawyer(i) 66 (15:3) And Peter being in the court below, one of the female servants of the chief priest came, 67 and seeing Peter warming himself, looked at him, and said, You also were with Jesus the Nazarene. 68 But he denied it, saying, I do not know [him]; neither do I know what you say. And he went out into the porch, and a cock crew.
Diaglott(i) 66 And being the Peter in the court-yard below, comes one of the maid-servants of the high-priest; 67 and seeing the Peter warming himself, she looking to him says: And thou with the Nazarene Jesus wast. 68 He but denied, saying: Not know, nor comprehend what thou sayest. And he went out into the outer court; and a cock crew.
ABU(i) 66 And Peter being below in the court, there comes one of the maid-servants of the high priest; 67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and said: Thou also wast with Jesus the Nazarene. 68 But he denied, saying: I do not know, nor do I understand what thou sayest. And he went out into the fore-court; and a cock crowed.
Anderson(i) 66 And while Peter was in the court below, one of the maid servants of the chief priest came; 67 and when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said: You also were with Jesus the Nazarene. 68 But he denied, saying: I neither know, nor understand what you say. And he went out into the entrance, and the cock crew.
Noyes(i) 66 And as Peter was below in the court, there cometh one of the maidservants of the highpriest; 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, Thou too wast with the Nazarene, Jesus. 68 But he denied, saying, I do not know nor understand what thou sayest. And he went out into the forecourt; and a cock crew.
YLT(i) 66 And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest, 67 and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!' 68 and he denied, saying, `I have not known him, neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
JuliaSmith(i) 66 And Peter being in the hall how, one of the chief priest's young girls comes: 67 And seeing Peter warming himself, having looked upon him, she says, And thou wast with Jesus the Nazarene. 68 And he denied, saying, I know not, neither understand what thou sayest. And he went forth without into the vestibule; and the cock uttered a sound.
Darby(i) 66 And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest, 67 and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus. 68 But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
ERV(i) 66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; 67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus. 68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
ASV(i) 66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; 67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus. 68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
ASV_Strongs(i)
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 was G2736 beneath G1722 in G833 the court, G2064 there cometh G1520 one G3814 of the maids G749 of the high priest;
  67 G2532 and G1492 seeing G4074 Peter G2328 warming himself, G1689 she looked G846 upon him, G3004 and saith, G2532 Thou G4771 also G2258 wast G3326 with G3479 the Nazarene, G2424 even Jesus.
  68 G1161 But G720 he denied, G3004 saying, G3761 I neither G1492 know, G3756 nor G1987 understand G5101 what G4771 thou G3004 sayest: G2532 and G1831 he went G1854 out G1519 into G4259 the porch; G2532 and G220 the cock G5455 crew.
JPS_ASV_Byz(i) 66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest, 67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus. 68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest; and he went out into the porch, and a cock crew.
Rotherham(i) 66 And, Peter, being, below in the court, there cometh one of the maid–servants of the High–priest; 67 and, seeing Peter warming himself, having looked at him, saith––And, thou, wast, with the Nazarene––with Jesus. 68 But, he, denied, saying––I neither know [him], nor do I well understand what, thou, sayest; and went out into the porch.
Twentieth_Century(i) 66 While Peter was in the court-yard down below, one of the High Priest's maidservants came up; 67 And, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed: "Why, you were with Jesus, the Nazarene!" 68 But Peter denied it. "I do not know or understand what you mean," he replied. Then he went out into the porch;
Godbey(i) 66 And Peter being in the court, one of the maidservants of the high priest comes down; 67 and seeing Peter warming, looking upon him, says, Thou wast with Jesus the Nazarene. 68 And he denied, saying, I know not, neither do I understand what you say. And he went out into the portico; and the cock crew.
WNT(i) 66 Now while Peter was below in the quadrangle, one of the High Priest's maidservants came, 67 and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene." 68 But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed.
Worrell(i) 66 And, as Peter was beneath in the court, there comes one of the maids of the high priest; 67 and, seeing Peter warming himself, she looked at him, and says, "You also were with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the porch [and the cock crowed].
Moffatt(i) 66 Now as Peter was downstairs in the courtyard, a maidservant of the high priest came along, 67 and when she noticed Peter warming himself she looked at him and said, "You were with Jesus of Nazaret too." 68 But he denied it. "I do not know," he said, "I have no idea what you mean." Then he went outside into the passage. The cock crowed.
Goodspeed(i) 66 While Peter was down in the courtyard, one of the high priest's maids came up, 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You were with this Jesus of Nazareth too!" 68 But he denied it, saying, "I do not know or understand what you mean." He went out into the gateway.
Riverside(i) 66 While Peter was below in the courtyard, one of the maids of the High Priest came, 67 and when she saw Peter warming himself she looked at him and said, "You too were with the Nazarene, this Jesus." 68 But he denied it and said, "I do not know nor understand what you are saying." Then he went out into the outer courtyard.
MNT(i) 66 Now while Peter was below in the courtyard, there came one of the maid servants of the high priest, and saw Peter warming himself. 67 She looked at him, and said, "You too were with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied it. He said: "I don't know, I don't understand what you are saying." Then he went out into the porch, and the cock crew.
Lamsa(i) 66 And when Simon was below in the courtyard, there came a young maidservant of the high priest; 67 And she saw him warming himself, and looked at him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. 68 But he denied it and said, I do not understand what you are saying. Then he went out to the porch, and the cock crowed.
CLV(i) 66 And at Peter's being below in the courtyard, one of the maids of the chief priest is coming, 67 and, perceiving Peter warming himself, looking at him, she is saying, "You also were with Jesus the Nazarean!" 68 Yet he denies, saying, "Neither am I aware, nor am I an adept in what you are saying.And he came outside into the forecourt. And a cock crows."
Williams(i) 66 While Peter was down in the courtyard, one of the high priest's waiting girls came up, 67 and when she saw that Peter was warming himself, she looked at him and said, "You were with Jesus of Nazareth too!" 68 But he denied it, saying, "I do not know or understand what you mean." Then he went out of the courtyard and was in the gateway to it.
BBE(i) 66 And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came; 67 And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus. 68 But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
MKJV(i) 66 And as Peter was below in the palace, one of the servant women of the high priest came. 67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him and said, And you also were with Jesus the Nazarene. 68 But he denied, saying, I do not know nor even understand what you are saying. And he went out into the forecourt. And a cock crowed.
LITV(i) 66 And Peter being in the court below, one of the high priest's female slaves came. 67 And seeing Peter warming himself, looking at him, she said, And you were with Jesus the Nazarene. 68 But he denied, saying, I do not know nor understand what you say. And he went out into the forecourt. And a cock crowed.
ECB(i) 66
THE FIRST DENIAL OF PETROS
And as Petros is below in the courtyard one of the lasses of the archpriest comes; 67 and she sees Petros warming himself, and she looks on him, and words, And you also were with Yah Shua the Nazarene. 68 But he denies, wording, I neither know nor understand what you word. - and he enters the forecourt; and the rooster voices.
AUV(i) 66 Now when Peter was in the courtyard downstairs [i.e., from where the Sanhedrin was having its meeting. See verse 55], one of the head priest’s servant girls came in, 67 and seeing Peter warming himself by the fire, she looked at him and said, “You were with Jesus from Nazareth, too.” 68 But he denied it, saying, “I do not know or understand what you are talking about.” Then he went out onto the porch and the rooster crowed.
ACV(i) 66 And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest comes. 67 And having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, Thou also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, nor understand what thou say. And he went outside onto the porch, and a cock sounded.
Common(i) 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came. 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway.
WEB(i) 66 As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came, 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!” 68 But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
WEB_Strongs(i)
  66 G2532 As G4074 Peter G5607 was G1722 in G833 the courtyard G2736 below, G1520 one G3814 of the maids G749 of the high priest G2064 came,
  67 G2532 and G1492 seeing G4074 Peter G2328 warming himself, G1689 she looked G846 at him, G3004 and said, G2532 "You G2258 were G4771 also G3326 with G3479 the Nazarene, G2424 Jesus!"
  68 G1161 But G720 he denied G3004 it, saying, G3761 "I neither G1492 know, G3756 nor G1987 understand G5101 what G4771 you G3004 are saying." G2532 He G1831 went G1854 out G1519 on G4259 the porch, G2532 and G220 the rooster G5455 crowed.
NHEB(i) 66 Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came, 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
AKJV(i) 66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
AKJV_Strongs(i)
  66 G4074 And as Peter G2736 was beneath G833 in the palace, G2064 there comes G3391 one G3814 of the maids G749 of the high G749 priest:
  67 G1492 And when she saw G4074 Peter G2328 warming G846 himself, G1689 she looked G3004 on him, and said, G2532 And you also G2258 were G2424 with Jesus G3478 of Nazareth.
  68 G720 But he denied, G3004 saying, G1492 I know G3761 not, neither G1987 understand G5101 I what G3004 you say. G1831 And he went G1519 out into G4259 the porch; G220 and the cock G5455 crew.
KJC(i) 66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I do not know, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crowed.
KJ2000(i) 66 And as Peter was below in the courtyard, there came one of the maidservants of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crowed.
UKJV(i) 66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
RKJNT(i) 66 And as Peter was below in the courtyard, one of the maids of the high priest came: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, You also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied it, saying, I do not know or understand what you are saying. And he went out into the entryway.
TKJU(i) 66 And as Peter was down beneath in the palace, there came one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, "You also were with Jesus of Nazareth." 68 But he denied it, saying, "I do not know, neither do I understand what you are saying." And he went out into the porch; and the rooster crowed.
CKJV_Strongs(i)
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 was G2736 beneath G1722 in G833 the palace, G2064 there came G1520 one G3814 of the maids G749 of the high priest:
  67 G2532 And G1492 when she saw G4074 Peter G2328 warming himself, G1689 she looked G846 upon him, G3004 and said, G2532 And G4771 you also G2258 were G3326 with G2424 Jesus G3479 of Nazareth.
  68 G1161 But G720 he denied, G3004 saying, G1492 I know G3756 not, G3761 neither G1987 understand I G5101 what G4771 you G3004 say. G2532 And G1831 he went G1854 out G1519 into G4259 the porch; G2532 and G220 the cock G5455 crew.
RYLT(i) 66 And Peter being in the hall beneath, there does come one of the maids of the chief priest, 67 and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, 'And you were with Jesus of Nazareth!' 68 and he denied, saying, 'I have not known him, neither do I understand what you say;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
EJ2000(i) 66 ¶ And as Peter was beneath in the palace, there came one of the maids of the high priest; 67 and when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know him not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
CAB(i) 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came. 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene." 68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went outside into the forecourt, and a rooster crowed.
WPNT(i) 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by. 67 And seeing Peter warming himself, she looked closely at him and said, “You too were with Jesus the Natsarene!” 68 But Peter denied, saying, “I neither know nor understand what you are saying”. And he went out into the entryway, and a rooster crowed.
JMNT(i) 66 Now during Peter's being below within the courtyard, one of the servant girls (or: maids) of the chief priest is then coming, 67 and, seeing Peter continuing to warm himself, while looking straight at him is saying, "You, too, were with Jesus the Nazarene!" 68 Yet he denies (disowned; renounced) [it], by saying, "I have neither seen nor do I know [Him] – nor do I even understand now what you yourself are presently saying! (or: I neither know nor understand what you are saying {= meaning}; or: I neither know nor am acquainted with him. What do you mean?)" So he went forth outside into the forecourt (vestibule; entrance way). And then a rooster (cock) crows!
NSB(i) 66 Peter was still in the courtyard when one of the High Priest’s servant women came by. 67 When she saw Peter warming himself, she looked at him and said: »You were with Jesus of Nazareth.« 68 He denied it. »I do not know and I do not understand what you are talking about,« he answered. He went out into the passageway.
ISV(i) 66 Peter Denies Jesus
While Peter was down in the courtyard, one of the high priest’s servant girls came by. 67 When she saw Peter warming himself, she glared at him and said, “You, too, were with Jesus from Nazareth.”
68 But he denied it, saying, “I don’t know—or even understand—what you’re talking about!” Then he went out into the entryway. Just then a rooster crowed.
LEB(i) 66 And while* Peter was below in the courtyard, one of the female slaves of the high priest came up 67 And when* she saw Peter warming himself, she looked intently at him and* said, "You also were with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied it,* saying, "I neither know nor understand what you mean!" And he went out into the gateway, and a rooster crowed.*
BGB(i) 66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει “Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.” 68 Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων “Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις.” καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, ‹καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν›·
BIB(i) 66 Καὶ (And) ὄντος (being) τοῦ (-) Πέτρου (Peter) κάτω (below) ἐν (in) τῇ (the) αὐλῇ (courtyard), ἔρχεται (comes) μία (one) τῶν (of the) παιδισκῶν (servant girls) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest), 67 καὶ (and) ἰδοῦσα (having seen) τὸν (-) Πέτρον (Peter) θερμαινόμενον (warming himself), ἐμβλέψασα (having looked at) αὐτῷ (him), λέγει (she says), “Καὶ (Also) σὺ (you) μετὰ (with) τοῦ (the) Ναζαρηνοῦ (Nazarene) ἦσθα (were), τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus).” 68 Ὁ (-) δὲ (But) ἠρνήσατο (he denied it), λέγων (saying), “Οὔτε (Neither) οἶδα (I know), οὔτε (nor even) ἐπίσταμαι (understand) σὺ (you) τί (what) λέγεις (say).” καὶ (And) ἐξῆλθεν (he went forth) ἔξω (out) εἰς (into) τὸ (the) προαύλιον (porch); ‹καὶ (and) ἀλέκτωρ (the rooster) ἐφώνησεν› (crowed).
BLB(i) 66 And Peter being below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest comes, 67 and having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, “You also were with the Nazarene, Jesus.” 68 But he denied it, saying, “I neither know nor even understand what you say.” And he went forth out into the porch; and the rooster crowed.
BSB(i) 66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down 67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.” 68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
MSB(i) 66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down 67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.” 68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
MLV(i) 66 And Peter is below in the courtyard, one of the maidservants of the high-priest comes; 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and says, You were also with Jesus, the Nazarene.
68 But he denied it, saying, I neither know him, nor know what you are saying, and he went outside to the forecourt, and the rooster crowed.
VIN(i) 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by. 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied it, saying, I do not know or understand what you are saying. And he went out into the entryway.
Luther1545(i) 66 Und Petrus war danieden im Palast; da kam des Hohenpriester Mägde eine. 67 Und da sie sah Petrus sich wärmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth. 68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähete.
Luther1545_Strongs(i)
  66 G2532 Und G4074 Petrus G5607 war G1722 danieden im G833 Palast G2064 ; da kam G749 des Hohenpriester G3814 Mägde G3391 eine .
  67 G2532 Und G1689 da sie G1492 sah G4074 Petrus G2328 sich G846 wärmen, schauete sie G2532 ihn an und G3004 sprach G2532 : Und G4771 du G3326 warest auch mit G2424 JEsu G3479 von Nazareth .
  68 G720 Er leugnete G1161 aber G2532 und G3004 sprach G3756 : Ich kenne ihn nicht G1492 , weiß G3761 auch nicht G5101 , was G4771 du G3004 sagest G2532 . Und G1831 er ging hinaus G1519 in G4259 den Vorhof G220 ; und der Hahn krähete.
Luther1912(i) 66 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden; 67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth. 68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
Luther1912_Strongs(i)
  66 G2532 Und G4074 Petrus G5607 war G2736 unten G1722 im G833 Hof G2064 . Da kam G3391 eine G749 von des Hohenpriesters G3814 Mägden;
  67 G2532 und G1492 da sie sah G4074 Petrus G2328 sich wärmen G1689 , schaute G846 sie ihn G3004 an und sprach G4771 : Und du G2258 warst G2532 auch G3326 mit G2424 Jesus G3479 von Nazareth .
  68 G720 Er leugnete G1161 aber G3004 und sprach G1492 : Ich kenne G3756 ihn nicht G1987 , weiß G3761 auch nicht G5101 , was G4771 du G3004 sagst G2532 . Und G1831 er ging G1854 hinaus G1519 in G4259 den Vorhof G2532 ; und G220 der Hahn G5455 krähte .
ELB1871(i) 66 Und als Petrus unten im Hofe war, kommt eine von den Mägden des Hohenpriesters, 67 und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. 68 Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
ELB1871_Strongs(i)
  66 G2532 Und G4074 als Petrus G2736 unten G1722 im G833 Hofe G5607 war, G2064 kommt G3391 eine G3814 von den Mägden G749 des Hohenpriesters,
  67 G2532 und G4074 als sie den Petrus G2328 sich wärmen G1492 sah, G1689 blickt G846 sie ihn G3004 an und spricht: G2532 Auch G4771 du G2258 warst G3326 mit G3479 dem Nazarener G2424 Jesus.
  68 G1161 Er aber G720 leugnete G3004 und sprach: G1492 Ich weiß G3756 nicht, G1987 verstehe G3761 auch nicht, G5101 was G4771 du G3004 G2532 sagst. G1831 Und er ging G1854 hinaus G1519 in G4259 den Vorhof; G2532 und G220 der Hahn G5455 krähte.
ELB1905(i) 66 Und als Petrus unten im Hofe war, kommt eine von den Mägden des Hohenpriesters, 67 und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. 68 Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
ELB1905_Strongs(i)
  66 G2532 Und G4074 als Petrus G2736 unten G1722 im G833 Hofe G5607 war G2064 , kommt G3391 eine G3814 von den Mägden G749 des Hohenpriesters,
  67 G2532 und G4074 als sie den Petrus G2328 sich wärmen G1492 sah G1689 , blickt G846 sie ihn G3004 an und spricht G2532 : Auch G4771 du G2258 warst G3326 mit G3479 dem Nazarener G2424 Jesus .
  68 G1161 Er aber G720 leugnete G3004 und sprach G1492 : Ich weiß G3756 nicht G1987 , verstehe G3761 auch nicht G5101 , was G4771 du G3004 sagst G1831 . Und er ging G1854 hinaus G1519 in G4259 den Vorhof G2532 ; und G220 der Hahn G5455 krähte .
DSV(i) 66 En als Petrus beneden in de zaal was, kwam een van de dienstmaagden des hogepriesters; 67 En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener. 68 Maar hij heeft het geloochend, zeggende: Ik ken Hem niet, en ik weet niet wat gij zegt. En hij ging buiten in de voorzaal, en de haan kraaide.
DSV_Strongs(i)
  66 G2532 En G4074 als Petrus G2736 beneden G1722 in G833 de zaal G5607 G5752 was G2064 G5736 , kwam G3391 een G3814 van de dienstmaagden G749 des hogepriesters;
  67 G2532 En G1492 G5631 ziende G4074 Petrus G2328 G5734 zich warmende G1689 G5660 , zag zij G846 hem G3004 G5719 aan, en zeide G2532 : Ook G4771 gij G2258 G5713 waart G3326 met G2424 Jezus G3479 den Nazarener.
  68 G1161 Maar G720 G5662 hij heeft het geloochend G3004 G5723 , zeggende G1492 G5758 : Ik ken G3756 [Hem] niet G3761 G , en G1987 G5736 ik weet G3761 niet G5101 wat G4771 gij G3004 G5719 zegt G2532 . En G1831 G5627 hij ging G1854 buiten G1519 in G4259 de voorzaal G2532 , en G220 de haan G5455 G5656 kraaide.
DarbyFR(i) 66
Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient, 67 et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. 68 Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.
Martin(i) 66 Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint. 67 Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien. 68 Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.
Segond(i) 66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. 67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. 68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
Segond_Strongs(i)
  66 G2532 G4074 Pendant que Pierre G5607 était G5752   G2736 en bas G1722 dans G833 la cour G2064 , il vint G5736   G3391 une G3814 des servantes G749 du souverain sacrificateur.
  67 G2532   G1492 Voyant G5631   G4074 Pierre G2328 qui se chauffait G5734   G846 , elle le G1689 regarda G5660   G3004 , et lui dit G5719   G4771  : Toi G2532 aussi G2258 , tu étais G5713   G3326 avec G2424 Jésus G3479 de Nazareth.
  68 G1161   G720 Il le nia G5662   G3004 , disant G5723   G1492  : Je ne sais G5758   G3756 pas G1987 , je ne comprends G5736   G3761 pas G5101 ce G4771 que tu G3004 veux dire G5719   G2532 . Puis G1831 il sortit G5627   G1854   G1519 pour aller dans G4259 le vestibule G2532 . Et G220 le coq G5455 chanta G5656  .
SE(i) 66 Y estando Pedro en el palacio abajo, vino una de las criadas del sumo sacerdote; 67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. 68 Mas él negó, diciendo: No lo conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera a la entrada; y cantó el gallo.
ReinaValera(i) 66 Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote; 67 Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. 68 Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.
JBS(i) 66 ¶ Y estando Pedro en el palacio abajo, vino una de las criadas del sumo sacerdote; 67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. 68 Mas él negó, diciendo: No lo conozco, ni sé lo que dices. Y salió fuera a la entrada; y cantó el gallo.
Albanian(i) 66 Ndërsa Pjetri ishte poshtë në pallat, erdhi një shërbëtore e kryepriftit. 67 Dhe kur pa Pjetrin që po ngrohej, e vështroi me kujdes dhe tha: ''Edhe ti ishe me Jezusin Nazareas''. 68 Por ai e mohoi duke thënë: ''Nuk e njoh, nuk kuptoj çfarë thua''. Pastaj doli jashtë në hajat dhe gjeli këndoi.
RST(i) 66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника 67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. 68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
Peshitta(i) 66 ܘܟܕ ܫܡܥܘܢ ܠܬܚܬ ܒܕܪܬܐ ܐܬܬ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܀ 67 ܚܙܬܗ ܕܫܚܢ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀ 68 ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܠܤܦܐ ܘܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀
Arabic(i) 66 وبينما كان بطرس في الدار اسفل جاءت احدى جواري رئيس الكهنة. 67 فلما رأت بطرس يستدفئ نظرت اليه وقالت وانت كنت مع يسوع الناصري. 68 فانكر قائلا لست ادري ولا افهم ما تقولين. وخرج خارجا الى الدهليز. فصاح الديك.
Amharic(i) 66 ጴጥሮስም በግቢ ውስጥ ወደ ታች ሳለ ከሊቀ ካህናቱ ገረዶች አንዲቱ መጣች፥ 67 ጴጥሮስም እሳት ሲሞቅ አይታ ተመለከተችውና። አንተ ደግሞ ከናዝሬቱ ከኢየሱስ ጋር ነበርህ አለችው። 68 እርሱ ግን። የምትዪውን አላውቅም አላስተውልምም ብሎ ካደ። ወደ ውጭም ወደ ደጅ ወጣ፤ ዶሮም ጮኸ።
Armenian(i) 66 Պետրոս վարը՝ գաւիթն էր: Քահանայապետին աղախիններէն մէկը եկաւ, 67 ու տեսնելով Պետրոսը՝ որ կը տաքնար, նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էիր»: 68 Բայց ան ուրացաւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր, ու չեմ հասկնար թէ ի՛նչ կը խօսիս»: Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, աքաղաղը կանչեց:
ArmenianEastern(i) 66 Եւ մինչ Պետրոսը դեռ ներքեւում, գաւթում էր, քահանայապետի մի աղախինը եկաւ եւ տեսաւ նրան տաքանալիս: 67 Նայեց նրան ու ասաց. «Դու էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էիր»: 68 Նա ուրացաւ եւ ասաց. «Չեմ ճանաչում նրան եւ չգիտեմ՝ ինչ ես ասում դու»: Եւ երբ նա դրսի գաւիթը ելաւ, աքաղաղը կանչեց:
Breton(i) 66 Pêr a oa e traoñ ar porzh, hag e teuas eno unan eus mitizhien ar beleg-meur; 67 hag o welout Pêr oc'h en em dommañ, e sellas outañ hag e lavaras: Te ivez, te a oa gant Jezuz a Nazared. 68 Met eñ a nac'has anezhañ, hag a lavaras: N'anavezan ket anezhañ, ha n'ouzon ket petra a lavarez; mont a reas er-maez er porzh; hag ar c'hilhog a ganas.
Basque(i) 66 Eta Pierris behereco salán cegoela, ethor cedin Sacrificadore subiranoaren nescatoetaric bat: 67 Eta ikussi çuenean Pierris berotzen cegoela, hari beguira iarriric erran ceçan, Eta hi Iesus Nazarenorequin incén. 68 Baina harc vka ceçan, cioela, Eztinát eçagutzen, ez etzeaquinat hic cer dionán. Eta ilki cedin corralerat, eta oillarrac io ceçan.
Bulgarian(i) 66 И когато Петър беше долу на двора, дойде една от слугините на първосвещеника. 67 И като видя Петър, че се грее, се взря в него и каза: И ти беше с Иисус Назарянина. 68 А той се отрече, като каза: Нито зная, нито разбирам какво говориш. И излезе вън в предверието и петелът пропя.
Croatian(i) 66 I dok je Petar bio dolje u dvoru, dođe jedna sluškinja velikoga svećenika; 67 ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: "I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom." 68 On zanijeka: "Niti znam niti razumijem što govoriš." I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi.
BKR(i) 66 A když byl Petr v síni dole, přišla jedna z děveček nejvyššího kněze. 67 A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi. 68 Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval.
Danish(i) 66 Og da Peter var nede i Gaarden, kom een af den Ypperstepræsts Piger, 67 Og der hun saae Peter varme sig, saae hun paa ham og sagde: du har ogsaa været med Jesus af Nazareth. 68 Men han nægtede og sagde: jeg kjender ham ikke, veed og ikke, hvad du siger; og han gik ud i Forgaarden, og Hanen goel.
CUV(i) 66 彼 得 在 下 邊 院 子 裡 ; 來 了 大 祭 司 的 一 個 使 女 , 67 見 彼 得 烤 火 , 就 看 著 他 , 說 : 你 素 來 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。 68 彼 得 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 , 也 不 明 白 你 說 的 是 甚 麼 。 於 是 出 來 , 到 了 前 院 , 雞 就 叫 了 。
CUV_Strongs(i)
  66 G4074 彼得 G5607 G2736 G833 邊院子 G1722 G2064 ;來了 G749 大祭司 G3391 的一個 G3814 使女,
  67 G1492 G4074 彼得 G2328 烤火 G1689 ,就看著 G846 G3004 ,說 G4771 :你 G2532 素來也 G2258 G3326 G3479 拿撒勒人 G2424 耶穌一夥的。
  68 G1161 彼得卻 G720 不承認 G3004 ,說 G3756 :我不 G1492 知道 G3761 ,也 G1987 不明白 G4771 G3004 說的 G5101 是甚麼 G2532 。於是 G1854 G1831 G1519 ,到了 G4259 前院 G220 ,雞 G2532 G5455 叫了。
CUVS(i) 66 彼 得 在 下 边 院 子 里 ; 来 了 大 祭 司 的 一 个 使 女 , 67 见 彼 得 烤 火 , 就 看 着 他 , 说 : 你 素 来 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。 68 彼 得 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 , 也 不 明 白 你 说 的 是 甚 么 。 于 是 出 来 , 到 了 前 院 , 鸡 就 叫 了 。
CUVS_Strongs(i)
  66 G4074 彼得 G5607 G2736 G833 边院子 G1722 G2064 ;来了 G749 大祭司 G3391 的一个 G3814 使女,
  67 G1492 G4074 彼得 G2328 烤火 G1689 ,就看着 G846 G3004 ,说 G4771 :你 G2532 素来也 G2258 G3326 G3479 拿撒勒人 G2424 耶稣一夥的。
  68 G1161 彼得却 G720 不承认 G3004 ,说 G3756 :我不 G1492 知道 G3761 ,也 G1987 不明白 G4771 G3004 说的 G5101 是甚么 G2532 。于是 G1854 G1831 G1519 ,到了 G4259 前院 G220 ,鸡 G2532 G5455 叫了。
Esperanto(i) 66 Kaj dum Petro estis malsupre sur la korto, venis unu el la servantinoj de la cxefpastro; 67 kaj vidante Petron sin varmigantan, sxi rigardis lin, kaj diris:Vi ankaux estis kun la Nazaretano, kun tiu Jesuo. 68 Sed li malkonfesis, dirante:Mi ne scias, nek komprenas, kion vi diras; kaj li iris en la vestiblon; kaj koko kriis.
Estonian(i) 66 Ja kui Peetrus oli all õues, tuli üks ülempreestri tüdrukuist, 67 ja nähes Peetrust end soojendamas, vaatas ta temale otsa ja ütles: "Ka sina olid ühes Selle Naatsareti Jeesusega!" 68 Aga tema salgas, üteldes: "Ei ma tea ega saa aru, mida sa räägid!" Ja ta läks välja eesõue. Ja kukk laulis.
Finnish(i) 66 Ja Pietari oli alhaalla salissa, niin tuli yksi ylimmäisen papin piioista, 67 Ja koska hän näki Pietarin lämmittelevän, katsahti hän hänen päällensä ja sanoi: ja sinäkin olit Jesuksen Natsarealaisen kanssa? 68 Mutta hän kielsi sanoen: en tunne minä häntä, enkä tiedä, mitäs sanot. Ja hän meni ulos porstuaan; ja kukko lauloi.
FinnishPR(i) 66 Kun nyt Pietari oli alhaalla esipihassa, tuli sinne muuan ylimmäisen papin palvelijattarista; 67 ja nähdessään Pietarin lämmittelevän hän katsoi häneen ja sanoi: "Sinäkin olit Nasaretilaisen, tuon Jeesuksen, kanssa". 68 Mutta hän kielsi sanoen: "En tiedä enkä käsitä, mitä sanot". Ja hän meni ulos pihalle. Ja kukko lauloi.
Georgian(i) 66 და იყო რაჲ პეტრე ეზოსა მას შინა, მოვიდა ერთი მჴევალთაგანი მღდელთ-მოძღურისათაჲ. 67 და ვითარცა იხილა იგი, ტფებოდა რაჲ, მიჰხედა მას და ჰრქუა: შენცა იყავ იესუჲს თანა ნაზარეველისა. 68 ხოლო მან უვარ-ყო და თქუა: არა ვიცი და არცა უწყი, რასა-ეგე იტყჳ შენ. და გამოვიდა პეტრე გარეშესა მას ეზოსა, და ქათამმან ჴმა-ყო.
Haitian(i) 66 Antan Pyè te anba nan lakou a, yonn nan sèvant granprèt la vin rive. 67 Li wè Pyè ap chofe, li gade l' byen. Li di l' konsa: -Ou menm tou, ou te avèk Jezi, moun Nazarèt la? 68 Pyè reponn: -Mwen pa konnen. Mwen pa konprann sa ou vle di la a. Epi Pyè soti pou li al nan pyès devan kay la. Menm lè a, yon kòk chante.
Hungarian(i) 66 A mint pedig Péter lent vala az udvarban, odajöve egy a fõpap szolgálói közül; 67 És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál! 68 Õ pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala.
Indonesian(i) 66 Sementara Petrus masih berada di halaman, salah seorang pelayan wanita dari imam agung datang ke sana. 67 Ketika melihat Petrus menghangatkan badan di dekat api, ia memperhatikan baik-baik muka Petrus dan berkata, "Bukankah engkau juga bersama-sama Yesus orang Nazaret itu?" 68 Tetapi Petrus menyangkal. "Saya tidak tahu dan tidak mengerti apa maksudmu," katanya kepada pelayan itu. Lalu Petrus pergi ke pintu gerbang rumah imam agung itu. (Pada saat itu, ayam berkokok.)
Italian(i) 66 ORA, essendo Pietro nella corte di sotto, venne una delle fanti del sommo sacerdote. 67 E veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso, e disse: Ancora tu eri con Gesù Nazareno. 68 Ma egli lo negò, dicendo: Io non lo conosco, e non so ciò che tu ti dica. Ed uscì fuori all’antiporto, e il gallo cantò.
ItalianRiveduta(i) 66 Ed essendo Pietro giù nella corte, venne una delle serve del sommo sacerdote; 67 e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno. 68 Ma egli lo negò, dicendo: Io non so, né capisco quel che tu dica. Ed uscì fuori nell’antiporto, e il gallo cantò.
Japanese(i) 66 ペテロ下にて中庭にをりしに、大祭司の婢女の一人きたりて、 67 ペテロの火に煖まりをるを見、これに目を注めて『汝もかのナザレ人イエスと偕に居たり』と言ふ。 68 ペテロ肯はずして『われは汝の言ふことを知らず、又その意をも悟らず』と言ひて庭口に出でたり。
Kabyle(i) 66 Buṭrus mazal-it deg ufrag n wexxam n lmuqeddem ameqqran; ațaya yiwet n tqeddact, 67 twala-t yesseḥmay, tmuqel-it nezzeh, tenna yas : Ula d kečč telliḍ akk-d Ɛisa anaṣari. 68 Inkeṛ yenna : Ur ẓriɣ, ur fhimeɣ ayen i d-teqqaṛeḍ. Dɣa yeffeɣ, iṛuḥ ɣer wesqif. Imiren kan yeskkuɛ uyaziḍ .
Korean(i) 66 베드로는 아래 뜰에 있더니 대제사장의 비자 하나가 와서 67 베드로의 불 쬠을 보고 주목하여 가로되 `너도 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하거늘 68 베드로가 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지도 못하고 깨닫지도 못하겠노라' 하며 앞뜰로 나갈새
Latvian(i) 66 Un Pēterim apakšā pagalmā esot, nāca viena no augstā priestera kalponēm 67 Un, redzēdama Pēteri sildāmies, uzlūkoja viņu un sacīja: Arī tu biji ar Jēzu Nācarieti. 68 Bet viņš noliedza, sacīdams: Ne es zinu, ne es saprotu, ko tu runā. Un viņš izgāja ārā, pagalma priekšā; tad gailis dziedāja.
Lithuanian(i) 66 Petrui esant žemai, kieme, atėjo viena vyriausiojo kunigo tarnaitė 67 ir, pamačiusi besišildantį Petrą, įsižiūrėjo į jį ir tarė: “Ir tu buvai su šituo Nazariečiu Jėzumi”. 68 Bet Petras išsigynė, sakydamas: “Nei žinau, nei suprantu, ką sakai”. Jis išėjo į prieškiemį, ir pragydo gaidys.
PBG(i) 66 A gdy Piotr był we dworze na dole, przyszła jedna z dziewek najwyższego kapłana; 67 A ujrzawszy Piotra grzejącego się, wejrzała nań, i rzekła: I tyś był z Jezusem Nazareńskim. 68 Ale on się zaprzał, mówiąc: Nie znam go, a nie wiem, co ty mówisz. I wyszedł na dwór do przysionka, a kur zapiał.
Portuguese(i) 66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote 67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus. 68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
ManxGaelic(i) 66 As myr va Peddyr heese ayns halley yn ard-saggyrt, haink unnane jeh ny sharvaantyn, 67 As tra honnick ee Peddyr dy hiow eh-hene, yeeagh ee er, as dooyrt ee, As v'ou uss neesht marish Yeesey dy Nazareth. 68 Agh dob eh, gra, Cha vel fys ny toiggal aym, cre t'ou dy ghra. As hie eh magh ayns y phorch; as gherr y kellagh.
Norwegian(i) 66 Og mens Peter var nede i gårdsrummet, kom en av yppersteprestens tjenestepiker, 67 og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus. 68 Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol.
Romanian(i) 66 Pe cînd stătea Petru jos în curte, a venit una din slujnicele marelui preot. 67 Cînd a văzut pe Petru încălzindu-se, s'a uitat ţintă la el, şi i -a zis:,,Şi tu erai cu Isus din Nazaret!`` 68 El s'a lepădat, şi a zis:,,Nu ştiu, nici nu înţeleg ce vrei să zici.`` Apoi a ieşit în pridvor. Şi a cîntat cocoşul.
Ukrainian(i) 66 А коли Петро був на подвір'ї надолі, приходить одна із служниць первосвященика, 67 і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: І ти був із Ісусом Назарянином! 68 Він же відрікся, говорячи: Не відаю, і не розумію, що кажеш... І вийшов назовні, на переддвір'я. І заспівав тоді півень.
UkrainianNT(i) 66 І як був Петр у дворі внизу, приходить одна з дівчат архиєрейських, 67 і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином? 68 Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв.
SBL Greek NT Apparatus

66 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ WH Treg NIV ] ἐν τῇ αὐλῇ κάτω RP
67 ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ ἦσθα RP
68 Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί WH Treg NIV ] Οὐκ οἶδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ RP • καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν Treg RP NA ] – WH NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   68 <ουδε> ουτε