Mark 10:46-48

ABP_Strongs(i)
  46 G2532 And G2064 they come G1519 unto G* Jericho. G2532 And G1607 [2exiting G1473 1of his] G575 from G* Jericho, G2532 and G3588   G3101 his disciples, G1473   G2532 and G3793 [2multitude G2425 1a fit], G5207 a son G* of Timaeus -- G* Bar Timaeus G3588 the G5185 blind man, G2521 was sat down G3844 by G3588 the G3598 way G4319 begging.
  47 G2532 And G191 having heard G3754 that G* [2Jesus G3588 3the G* 4Nazarene G1510.2.3 1it is], G756 he began G2896 to cry out, G2532 and G3004 to say, G3588 The G5207 son G* of David, G* Jesus, G1653 show mercy on G1473 me!
  48 G2532 And G2008 [2reproached G1473 3him G4183 1many] G2443 that G4623 he should keep silent; G3588 but the G1161   G4183 more G3123 rather G2896 he cried out, G5207 O son G* of David, G1653 show mercy on G1473 me!
ABP_GRK(i)
  46 G2532 και G2064 έρχονται G1519 εις G* Ιεριχώ G2532 και G1607 εκπορευομένου G1473 αυτού G575 από G* Ιεριχώ G2532 και G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G2532 και G3793 όχλου G2425 ικανού G5207 υιός G* Τιμαίου G* Βαρτίμαιος G3588 ο G5185 τυφλός G2521 εκάθητο G3844 παρά G3588 την G3598 οδόν G4319 προσαιτών
  47 G2532 και G191 ακούσας G3754 ότι G* Ιησούς G3588 ο G* Ναζωραίός G1510.2.3 εστιν G756 ήρξατο G2896 κράζειν G2532 και G3004 λέγειν G3588 ο G5207 υιός G* Δαβίδ G* Ιησού G1653 ελέησόν G1473 με
  48 G2532 και G2008 επετίμων G1473 αυτώ G4183 πολλοί G2443 ίνα G4623 σιωπήση G3588 ο δε G1161   G4183 πολλώ G3123 μάλλον G2896 έκραζεν G5207 υιέ G* Δαβίδ G1653 ελέησόν G1473 με
Stephanus(i) 46 και ερχονται εις ιεριχω και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου υιος τιμαιου βαρτιμαιος ο τυφλος εκαθητο παρα την οδον προσαιτων 47 και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με 48 και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
LXX_WH(i)
    46 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G1607 [G5740] V-PNP-GSM εκπορευομενου G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3793 N-GSM οχλου G2425 A-GSM ικανου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G5090 N-GSM τιμαιου G924 N-NSM βαρτιμαιος G5185 A-NSM τυφλος G5185 N-NSM προσαιτης G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
    47 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3479 N-NSM ναζαρηνος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2896 [G5721] V-PAN κραζειν G2532 CONJ και G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G5205 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαυιδ G2424 N-VSM ιησου G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
    48 G2532 CONJ και G2008 [G5707] V-IAI-3P επετιμων G846 P-DSM αυτω G4183 A-NPM πολλοι G2443 CONJ ινα G4623 [G5661] V-AAS-3S σιωπηση G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G2896 [G5707] V-IAI-3S εκραζεν G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαυιδ G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
Tischendorf(i)
  46 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G1519 PREP εἰς G2410 N-PRI Ἰερειχώ. G2532 CONJ καὶ G1607 V-PNP-GSM ἐκπορευομένου G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G2410 N-PRI Ἰερειχὼ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3793 N-GSM ὄχλου G2425 A-GSM ἱκανοῦ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G5090 N-GSM Τιμαίου G924 N-NSM Βαρτιμαῖος, G5185 A-NSM τυφλὸς G5185 N-NSM προσαίτης, G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν.
  47 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G3479 N-NSM Ναζαρηνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2896 V-PAN κράζειν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAN λέγειν· G5207 N-VSM υἱὲ G1138 N-PRI Δαυεὶδ G2424 N-VSM Ἰησοῦ, G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με.
  48 G2532 CONJ καὶ G2008 V-IAI-3P ἐπετίμων G846 P-DSM αὐτῷ G4183 A-NPM πολλοὶ G2443 CONJ ἵνα G4623 V-AAS-3S σιωπήσῃ· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G2896 V-IAI-3S ἔκραζεν, G5207 N-VSM υἱὲ G1138 N-PRI Δαυείδ, G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με.
Tregelles(i) 46
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεριχώ· καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἱεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτίμαιος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
TR(i)
  46 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G1607 (G5740) V-PNP-GSM εκπορευομενου G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3793 N-GSM οχλου G2425 A-GSM ικανου G5207 N-NSM υιος G5090 N-GSM τιμαιου G924 N-NSM βαρτιμαιος G3588 T-NSM ο G5185 A-NSM τυφλος G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4319 (G5723) V-PAP-NSM προσαιτων
  47 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3480 N-NSM ναζωραιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2896 (G5721) V-PAN κραζειν G2532 CONJ και G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαβιδ G2424 N-VSM ιησου G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
  48 G2532 CONJ και G2008 (G5707) V-IAI-3P επετιμων G846 P-DSM αυτω G4183 A-NPM πολλοι G2443 CONJ ινα G4623 (G5661) V-AAS-3S σιωπηση G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G2896 (G5707) V-IAI-3S εκραζεν G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαβιδ G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
Nestle(i) 46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰερειχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
RP(i)
   46 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG1519PREPειvG2410N-PRIιεριχωG2532CONJκαιG1607 [G5740]V-PNP-GSMεκπορευομενουG846P-GSMαυτουG575PREPαποG2410N-PRIιεριχωG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3793N-GSMοχλουG2425A-GSMικανουG5207N-NSMυιοvG5090N-GSMτιμαιουG924N-NSMβαρτιμαιοvG3588T-NSMοG5185A-NSMτυφλοvG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4319 [G5723]V-PAP-NSMπροσαιτων
   47 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG3480N-NSMναζωραιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2896 [G5721]V-PANκραζεινG2532CONJκαιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1138N-PRIδαυιδG2424N-VSMιησουG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμε
   48 G2532CONJκαιG2008 [G5707]V-IAI-3PεπετιμωνG846P-DSMαυτωG4183A-NPMπολλοιG2443CONJιναG4623 [G5661]V-AAS-3SσιωπησηG3588T-NSMοG1161CONJδεG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG2896 [G5707]V-IAI-3SεκραζενG5207N-VSMυιεG1138N-PRIδαυιδG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμε
SBLGNT(i) 46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ⸀ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος ⸀τυφλὸς ⸂προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν⸃. 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ ⸀Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· ⸀Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
f35(i) 46 και ερχονται εις ιεριχω και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου υιος τιμαιου βαρτιμαιος ο τυφλος εκαθητο παρα την οδον προσαιτων 47 και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαυιδ ιησου ελεησον με 48 και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
IGNT(i)
  46 G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G1519 εις To G2410 ιεριχω Jericho; G2532 και And G1607 (G5740) εκπορευομενου   G846 αυτου As He Was Going Out G575 απο From G2410 ιεριχω Jericho, G2532 και   G3588 των And G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G3793 οχλου A Crowd G2425 ικανου Large, G5207 υιος A Son G5090 τιμαιου Of Timaeus, G924 βαρτιμαιος Bartimaeus G3588 ο The G5185 τυφλος Blind "man", G2521 (G5711) εκαθητο Was Sitting G3844 παρα Beside G3588 την The G3598 οδον Way, G4319 (G5723) προσαιτων Begging.
  47 G2532 και And G191 (G5660) ακουσας Having Heard G3754 οτι That G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G3480 ναζωραιος Nazarene G2076 (G5748) εστιν It Was(lit. It Is) G756 (G5662) ηρξατο He Began G2896 (G5721) κραζειν To Cry Out G2532 και And G3004 (G5721) λεγειν   G3588 ο To Say, G5207 υιος Son G1138 δαβιδ Of David, G2424 ιησου Jesus, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G3165 με Me.
  48 G2532 και And G2008 (G5707) επετιμων Rebuked G846 αυτω Him G4183 πολλοι Many G2443 ινα That G4623 (G5661) σιωπηση   G3588 ο He Should Be Silent; G1161 δε But He G4183 πολλω Much G3123 μαλλον More G2896 (G5707) εκραζεν Cried Out, G5207 υιε Son G1138 δαβιδ Of David, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G3165 με Me.
ACVI(i)
   46 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G1519 PREP εις To G2410 N-PRI ιεριχω Jericho G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G1607 V-PNP-GSM εκπορευομενου As He Went Out G575 PREP απο From G2410 N-PRI ιεριχω Jericho G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2425 A-GSM ικανου Considerable G3793 N-GSM οχλου Crowd G924 N-NSM βαρτιμαιος Bartimaeus G3588 T-NSM ο Tho G5185 A-NSM τυφλος Blind G5207 N-NSM υιος Son G5090 N-GSM τιμαιου Of Timaeus G2521 V-INI-3S εκαθητο Was Sitting G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road G4319 V-PAP-NSM προσαιτων Begging
   47 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Was G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G3480 N-NSM ναζωραιος Nazarene G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G2896 V-PAN κραζειν To Cry Out G2532 CONJ και And G3004 V-PAN λεγειν To Say G2424 N-VSM ιησου Iesous G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me
   48 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G2008 V-IAI-3P επετιμων Rebuked G846 P-DSM αυτω Him G2443 CONJ ινα That G4623 V-AAS-3S σιωπηση He Would Be Quiet G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2896 V-IAI-3S εκραζεν Cried Out G4183 A-DSN πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G5207 N-VSM υιε Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me
new(i)
  46 G2532 And G2064 [G5736] they came G1519 to G2410 Jericho: G2532 and G846 as he G1607 [G5740] went G575 from G2410 Jericho G2532 with G846 his G3101 disciples G2532 and G2425 a sufficient G3793 crowd, G5185 blind G924 Bartimaeus, G5207 the son G5090 of Timaeus, G2521 [G5711] sat G3844 by G3598 the way side G4319 [G5723] begging.
  47 G2532 And G191 [G5660] when he heard G3754 that G2076 [G5748] it was G2424 Jesus G3480 of Nazareth, G756 [G5662] he began G2896 [G5721] to cry out, G2532 and G3004 [G5721] say, G2424 Jesus, G5207 thou Son G1138 of David, G1653 [G5657] have mercy G3165 on me.
  48 G2532 And G4183 many G2008 [G5707] charged G846 him G2443 that G4623 [G5661] he should be silent: G1161 but G2896 [G5707] he cried G3123 the more G4183 a great deal, G5207 Thou Son G1138 of David, G1653 [G5657] have mercy G3165 on me.
Vulgate(i) 46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans 47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei 48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
Clementine_Vulgate(i) 46 Et veniunt Jericho: et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans. 47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei. 48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
WestSaxon990(i) 46 [Note: Ðys ge-byrað on sunnan dæg ær halgan dæge. A. ] Þa comon hi to gericho & he ferde fram gericho & his leorning-cnihtas & mycel menegu. timeus sunu bartimeus sæt blind wið þone weg wædla. 47 þa he ge-hyrde þt. hit wæs se nazareniscea hælend. he on-gan þa clypian & cweðan; Hælend. dauides sunu gemiltsa me; 48 Þa budon him manega þt he suwode. he clypode þa þæs ðe ma miltsa me dauides sunu;
WestSaxon1175(i) 46 Ða comen hyo to jerico. & he ferde fram ierico & his leorning-cnihtes & micel manege & timeus sunu bartimeus sunu sæt blind wið þanne weig wædle. 47 þa he ge-herde þt hit wæs se nazareisca hælend. he on-gan clepien. & cwæðen. Hælend dauiðes sune ge-miltse me. 48 Þa buden him manege þæt he swigeden. he cleopede þa þæs þe ma. miltse me dauiðes sune.
Wycliffe(i) 46 And thei camen to Jerico; and whanne he yede forth fro Jerico, and hise disciplis, and a ful myche puple, Barthymeus, a blynde man, the sone of Thimei, sat bisidis the weie, and beggide. 47 And whanne he herde, that it is Jhesus of Nazareth, he bigan to crie, and seie, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me. 48 And manye thretneden hym, that he schulde be stille; and he criede myche the more, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me.
Tyndale(i) 46 And they came to Hierico. And as he went oute of Hierico with his disciples and a greate nobre of people: Barthimeus ye sonne of Thimeus which was blinde sate by ye hye wayes syde begginge. 47 And when he hearde that it was Iesus of Nazareth he began to crye and to saye: Iesus the sonne of David have mercy on me. 48 And many rebuked him yt he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale thou sonne of David have mercy on me.
Coverdale(i) 46 And they came vnto Iericho. And whan he wente out of Iericho, and his disciples, and moch people, there sat one blynde Barthimeus the sonne of Thimeus by ye waye, and begged. 47 And wha he herde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to crie and saye: Iesu thou sonne of Dauid haue mercy vpon me. 48 And many reproued him, that he shulde holde his tunge. But he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercyvpo me.
MSTC(i) 46 And they came to Jericho: and as he went out ofJericho, with his disciples and a great number of people, Bartimaeus the son of Timaeus, which was blind, sat by the highways side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry and to say, "Jesus, the son of David, have mercy on me." 48 And many rebuked him, that he should hold his peace. But he cried the more a great deal, "Thou son of David have mercy on me."
Matthew(i) 46 And they came to Hierico: and as he went out of Hierico with hys discyples, and a great numbre of people, Barthymeus the sonne of Chimeus whiche was blynde, sate by the hye wayes syde begginge. 47 And when he hearde, that it was Iesus of Nazareth, he beganne to crye and to saye: Iesus the sonne of Dauid, haue mercye on me. 48 And many rebuked him that he shoulde holde hys peace. But he cryed the more a great deale: Thou sonne of Dauid haue mercye on me.
Great(i) 46 And they came to Hierico: And as he went out of the cytie of Hierico wyth his dyscyples, and a greate nombre of people: blynde Bartymeus the sonne of Tymeus, sate by the hye wayes syde beggyng. 47 And when he hearde that it was Iesus of Nazazeth, be began to crye, and to saye: Iesus, thou sonne of Dauid, haue mercy on me. 48 And many rebuked hym, that he shuld holde hys peace. But he cryed the more a greate deale: thou sonne of Dauid haue mercy on me.
Geneva(i) 46 Then they came to Iericho: and as he went out of Iericho with his disciples, and a great multitude, Bartimeus the sonne of Timeus, a blinde man, sate by the wayes side, begging. 47 And when hee heard that it was Iesus of Nazareth, he began to crye, and to say, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercy on me. 48 And many rebuked him, because he should holde his peace: but hee cryed much more, O Sonne of Dauid, haue mercy on me.
Bishops(i) 46 And they came to Hierico: And as he went out of ye citie of Hierico with his disciples, and a great number of people, blynde Bartimeus the sonne of Timeus, sate by the hye wayes syde beggyng 47 And when he hearde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to cry, and say: Iesus, thou sonne of Dauid, haue mercy on me 48 And many rebuked hym, that he shoulde holde his peace: But he cryed the more a great deale, thou sonne of Dauid haue mercy on me
DouayRheims(i) 46 And they came to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging. 47 Who when he had heard that it was Jesus of Nazareth, began to cry out and to say: Jesus, Son of David, have mercy on me. 48 And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.
KJV(i) 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
KJV_Cambridge(i) 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
KJV_Strongs(i)
  46 G2532 And G2064 they came [G5736]   G1519 to G2410 Jericho G2532 : and G846 as he G1607 went [G5740]   G575 out of G2410 Jericho G2532 with G846 his G3101 disciples G2532 and G2425 a great G3793 number of people G5185 , blind G924 Bartimaeus G5207 , the son G5090 of Timaeus G2521 , sat [G5711]   G3844 by G3598 the highway side G4319 begging [G5723]  .
  47 G2532 And G191 when he heard [G5660]   G3754 that G2076 it was [G5748]   G2424 Jesus G3480 of Nazareth G756 , he began [G5662]   G2896 to cry out [G5721]   G2532 , and G3004 say [G5721]   G2424 , Jesus G5207 , thou Son G1138 of David G1653 , have mercy [G5657]   G3165 on me.
  48 G2532 And G4183 many G2008 charged [G5707]   G846 him G2443 that G4623 he should hold his peace [G5661]   G1161 : but G2896 he cried [G5707]   G3123 the more G4183 a great deal G5207 , Thou Son G1138 of David G1653 , have mercy [G5657]   G3165 on me.
Mace(i) 46 At length they came to Jericho, and as he was leaving Jericho, accompanied by his disciples, and a great number of people, a blind man called Bartimeus sat begging in the high-way. 47 when he heard that it was Jesus of Nazareth, he cried out, and said, Jesus, son of David, have pity on me. 48 but many of the company rebuk'd him, in order to silence him. at which he cry'd out with more earnestness, son of David have pity on me.
Whiston(i) 46 And he cometh to Jericho: and as he went out thence with his disciples, and a great multitude, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat begging by the way-side. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 48 And many threatened him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David have mercy on me.
Wesley(i) 46 And they come to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a great multitude, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the way-side begging. 47 And when he heard, It is Jesus of Nazareth, he cried out and said, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 48 And many charged him to hold his peace; but he cried so much the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Worsley(i) 46 And they came to Jericho: and as He was going out of Jericho, with his disciples and a great multitude, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the way-side begging. 47 And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 48 And many rebuked him, that he might hold his peace: but he cried out so much the more, Thou son of David, have pity on me.
Haweis(i) 46 And they came to Jericho. And as he was going out of Jericho with his disciples, and a great multitude, Bartimeus, the blind, the son of Timeus, sat by the road-side begging: 47 and hearing that Jesus of Nazareth was passing by, he began to cry out, and say, O Son of David, Jesus, have mercy on me! 48 And many chid him, that he should be silent: but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me!
Thomson(i) 46 Then they proceeded on to Jericho, and as he was going out of Jericho, with his disciples and a great multitude, blind Bartimeus, son of Timeus, was sitting by the way side, begging. 47 And when he heard that it is Jesus, the Nazarene, he began to cry aloud, and say, Jesus, son of David, have pity on me. 48 And many rebuked him, that he should hold his peace; but he cried the louder, Son of David, have pity on me.
Webster(i) 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples, and a great number of people, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the highway-side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Webster_Strongs(i)
  46 G2532 And G2064 [G5736] they came G1519 to G2410 Jericho G2532 : and G846 as he G1607 [G5740] went G575 out of G2410 Jericho G2532 with G846 his G3101 disciples G2532 and G2425 a great G3793 number of people G5185 , blind G924 Bartimaeus G5207 , the son G5090 of Timaeus G2521 [G5711] , sat G3844 by G3598 the way side G4319 [G5723] begging.
  47 G2532 And G191 [G5660] when he heard G3754 that G2076 [G5748] it was G2424 Jesus G3480 of Nazareth G756 [G5662] , he began G2896 [G5721] to cry out G2532 , and G3004 [G5721] say G2424 , Jesus G5207 , thou Son G1138 of David G1653 [G5657] , have mercy G3165 on me.
  48 G2532 And G4183 many G2008 [G5707] charged G846 him G2443 that G4623 [G5661] he should hold his peace G1161 : but G2896 [G5707] he cried G3123 the more G4183 a great deal G5207 , Thou Son G1138 of David G1653 [G5657] , have mercy G3165 on me.
Living_Oracles(i) 46 Then they came to Jericho. Afterward, as he was departing thence, with his disciples, and a great crowd, blind Bartimeus, son of Timeus, who sat by the way-side begging, 47 hearing that it was Jesus the Nazarene, cried, saying, Jesus Son of David, have pity upon me! 48 Many charged him to be silent, but he cried still the louder, Son of David, have pity upon me!
Etheridge(i) 46 And they came unto Jirichu. And as Jeshu went forth from Jirichu, he and his disciples and a great multitude, Timai bar Timai, the blind man, was sitting by the side of the way begging. 47 And he heard that it was Jeshu Natsroia; and he began to cry out, and to say, Son of David, have mercy on me! 48 And many rebuked him, that he should be silent: but he cried out the more, saying, Son of David, have mercy on me!
Murdock(i) 46 And they came to Jericho. And as Jesus went out of Jericho, he and his disciples and a great multitude; Timeus, the son of Timeus, a blind man, was sitting by the side of the way, and begging. 47 And he heard that it was Jesus the Nazarean; and he began to cry out, and to say: Thou Son of David, have mercy on me. 48 And many rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, and said: Thou Son of David, have mercy on me.
Sawyer(i) 46 (10:10) And they came to Jericho. And as he went from Jericho, and his disciples and a great multitude, the son of Timeus, Bartimeus, a blind beggar, sat by the way. 47 And hearing that Jesus was the Nazarene, he cried, saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. 48 And many charged him to be still. But he cried much more, Son of David, have mercy on me.
Diaglott(i) 46 And they come into Jericho; and going out of him from Jericho, and the disciples of him, and a crowd great, a son of Timeus, Bartimeus the blind, sat by the way begging. 47 And hearing, that Jesus the Nazarene it is, he began to cry out and to say: The son of David, Jesus, have pity me. 48 And rebuked him many, so that he might be silent; he but much more cried out: O son of David, have pity on me.
ABU(i) 46 And they come to Jericho. And as he was going forth from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way-side. 47 And hearing that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say: Son of David, Jesus, have mercy on me. 48 And many rebuked him, that he should hold his peace. But he cried all the more: Son of David, have mercy on me.
Anderson(i) 46 And they came to Jericho: and as he was going out of Jericho, with his disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timseus, was sitting on the roadside, begging. 47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say: Jesus, son of David, have mercy on me! 48 And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out yet the more: Son of David, have mercy on me!
Noyes(i) 46 And they come to Jericho; and as he was going out of Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the wayside. 47 And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Son of David, Jesus, have pity on me! 48 And many sharply bade him be silent; but he cried out the more, Son of David, have pity on me!
YLT(i) 46 And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus—Bartimaeus the blind—was sitting beside the way begging, 47 and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David—Jesus! deal kindly with me;' 48 and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.'
JuliaSmith(i) 46 And they come into Jericho: and he going out from Jericho, and his disciples, and a sufficient crowd, Bartimeus the blind, son of Timms, sat by the way asking alms. 47 And having heard that it is Jesus the Nazarite, he began to cry, and to say, Son of David, O Jesus, compasaionate me. 48 And many were rebuking him, that he should be silent: and he cried much more, Son of David, compassionate me.
Darby(i) 46 And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging. 47 And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me. 48 And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
ERV(i) 46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
ASV(i) 46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timζus, Bartimζus, a blind beggar, was sitting by the way side. 47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
ASV_Strongs(i)
  46 G2532 And G2064 they come G1519 to G2410 Jericho: G2532 and G1607 as G846 he G1607 went out G575 from G2410 Jericho, G2532 with G846 his G3101 disciples G2532 and G3793 a G2425 great G3793 multitude, G5207 the son G5090 of Timaeus, G924 Bartimaeus, G5185 a blind G4319 beggar, G2521 was sitting G3844 by G3598 the way side.
  47 G2532 And G191 when he heard G3754 that G2076 it was G2424 Jesus G3480 the Nazarene, G756 he began G2896 to cry out, G2532 and G3004 say, G2424 Jesus, G5207 thou son G1138 of David, G1653 have mercy on G3165 me.
  48 G2532 And G4183 many G2008 rebuked G846 him, G2443 that G4623 he should hold his peace: G1161 but G2896 he cried G3123 out the more G4183 a great deal, G5207 Thou son G1138 of David, G1653 have mercy on G3165 me.
JPS_ASV_Byz(i) 46 And they come to Jericho; and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus the blind, was sitting by the way side begging. 47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, the son of David, have mercy on me. 48 And many rebuked him, that he should hold his peace; but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Rotherham(i) 46 And they come into Jericho. And, as he was journeying forth from Jericho, and his disciples, and a considerable multitude, the son of Timaeus, blind Bar–Timaeus, a beggar, was sitting beside the road. 47 And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and saying––O Son of David! Jesus! have mercy on me. 48 And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me.
Twentieth_Century(i) 46 They came to Jericho. When Jesus was going out of the town with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road-side. 47 Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to call out: "Jesus, Son of David, take pity on me." 48 Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder: "Son of David, take pity on me."
Godbey(i) 46 And they come into Jericho: and He and His disciples and a great multitude going out from Jericho, blind Bartimeus, the son of Timeus, was sitting by the wayside, begging. 47 And hearing that it is Jesus the Nazarene, began to cry out, and say, Jesus, son of David, have mercy on me. 48 And many continued to rebuke him that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O son of David, have mercy on me.
WNT(i) 46 They came to Jericho; and as He was leaving that town--Himself and His disciples and a great crowd--Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the way-side. 47 Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have pity on me." 48 Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, "Son of David, have pity on me."
Worrell(i) 46 And they come to Jericho: and, as He was going forth from Jericho, with His disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road. 47 And, hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Son of David! Jesus! have mercy on me!" 48 And many were rebuking him, that he should be silent. But he kept crying much more, "Son of David! have mercy on me!"
Moffatt(i) 46 Then they reached Jericho; and as he was leaving Jericho with his disciples and a considerable crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind beggar who sat beside the road, 47 heard it was Jesus of Nazaret. So he started to shout, "Son of David! Jesus! have pity on me." 48 A number of the people checked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have pity on me!"
Goodspeed(i) 46 And they came to Jericho. As he was leaving the town with his disciples and a great crowd, Timaeus' son Bartimaeus, a blind beggar, was sitting at the roadside. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth he began to cry out, "Jesus, you son of David, take pity on me!" 48 Many of the people rebuked him and told him to be still. But he cried out all the louder, "You son of David, take pity on me!"
Riverside(i) 46 They came to Jericho. As Jesus was leaving Jericho with his disciples and a large crowd, Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the roadside. 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Son of David, Jesus, pity me!" 48 TEXT OMITTED
MNT(i) 46 Then they reached Jericho; and as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting beside the road. 47 Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began shouting and saying, "Jesus, thou son of David, have mercy on me!" 48 and many kept rebuking him and telling him to be quiet, but he only shouted much louder, "Son of David, have mercy on me!"
Lamsa(i) 46 And they came to Jericho; and when Jesus went out of Jericho with his disciples and a large crowd, a blind man, Timaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry aloud and say, O son of David, have mercy on me. 48 And many rebuked him to keep quiet, but he cried out the more, saying, O son of David, have mercy on me.
CLV(i) 46 And they are coming into Jericho. And at His going out from Jericho, and His disciples and a considerable throng, the son of Timeus, Bar-Timeus, blind and a beggar, sat beside the road." 47 And hearing that it is Jesus the Nazarene, he begins to cry and say, "Son of David! Jesus! Be merciful to me!" 48 And many rebuked him, that he should be silent. Yet he, much rather, cried, "Son of David, be merciful to me!"
Williams(i) 46 Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho, with His disciples and a great crowd, Timeus' son, Bartimeus, a blind beggar, was sitting on the roadside. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, you son of David, do pity me!" 48 Many of the people began to rebuke him and to tell him to keep quiet, but all the louder he kept shouting, "You son of David, do pity me!"
BBE(i) 46 And they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money. 47 And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me. 48 And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.
MKJV(i) 46 And they came to Jericho. And as He with His disciples and a large crowd went out of Jericho, blind Bartimeus, the son of Timeus, was sitting by the side of the highway, begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, son of David, have mercy on me! 48 And many warned him that he should be quiet, but he cried a great deal more, Son of David, have mercy on me!
LITV(i) 46 And they came to Jericho. And He and His disciples and a large crowd going out from Jericho, a son of Timaeus, Bartimaeus the blind, sat beside the highway begging. 47 And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and to say, Son of David, Jesus, have mercy on me! 48 And many warned him that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, have mercy on me!
ECB(i) 46
YAH SHUA RESTORES THE SIGHT OF BAR TAME
And they come to Yericho: and as he departs from Yericho with his disciples and an ample multitude, blind Bar Tame/Son of Tame, sits by the wayside begging: 47 and he hears it is Yah Shua the Nazarene, and he begins to cry out, and word, Yah Shua, son of David, mercy me! 48 - and many rebuke him that he hush: But he cries the more vastly, Son of David, mercy me!
AUV(i) 46 Then they [i.e., Jesus and the twelve apostles] came to Jericho [Note: This was a town about 18 miles northeast of Jerusalem]. As He left there with His disciples and a large crowd, they met a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, sitting along side the road. 47 When he heard that it was Jesus from Nazareth [passing by], he began shouting, “Jesus, son of David, have pity on me.” 48 Many people spoke harshly to the blind man, telling him to be quiet. But he shouted all the more [loudly], “Son of David, have pity on me.”
ACV(i) 46 And they come to Jericho. And as he went out from Jericho, and his disciples and a considerable crowd, Bartimaeus, the blind son of Timaeus, was sitting by the road begging. 47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Jesus, thou son of David, be merciful to me. 48 And many rebuked him, that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
Common(i) 46 And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great multitude, Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, was sitting by the roadside begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
WEB(i) 46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road. 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!” 48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
WEB_Strongs(i)
  46 G2532 They G2064 came G1519 to G2410 Jericho. G2532   G1607 As G846 he G1607 went out G575 from G2410 Jericho, G2532 with G846 his G3101 disciples G2532 and G3793 a G2425 great G3793 multitude, G5207 the son G5090 of Timaeus, G924 Bartimaeus, G5185 a blind G4319 beggar, G2521 was sitting G3844 by G3598 the road.
  47 G2532 When G191 he heard G3754 that G2076 it was G2424 Jesus G3480 the Nazarene, G756 he began G2896 to cry out, G2532 and G3004 say, G2424 "Jesus, G5207 you son G1138 of David, G1653 have mercy on G3165 me!"
  48 G4183 Many G2008 rebuked G846 him, G2443 that G4623 he should be quiet, G1161 but G2896 he cried G4183 out much G3123 more, G5207 "You son G1138 of David, G1653 have mercy on G3165 me!"
NHEB(i) 46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road. 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me." 48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me."
AKJV(i) 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
AKJV_Strongs(i)
  46 G2064 And they came G2410 to Jericho: G1607 and as he went G2410 out of Jericho G3101 with his disciples G2425 and a great G3793 number G3793 of people, G5185 blind G924 Bartimaeus, G5207 the son G5090 of Timaeus, G2521 sat G3598 by the highway G3844 side G4319 begging.
  47 G191 And when he heard G2424 that it was Jesus G3478 of Nazareth, G756 he began G2896 to cry G3004 out, and say, G2424 Jesus, G5207 you son G1138 of David, G1653 have mercy on me.
  48 G4183 And many G2008 charged G4623 him that he should hold G4623 his peace: G2896 but he cried G3123 the more G4183 a great G5207 deal, You son G1138 of David, G1653 have mercy on me.
KJC(i) 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
KJ2000(i) 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
UKJV(i) 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
RKJNT(i) 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, Son of David, have mercy on me. 48 And many commanded him to hold his peace: but he cried out all the more, Son of David, have mercy on me.
TKJU(i) 46 And they came to Jericho: Then as He went out of Jericho with His disciples and a large number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the side of the highway begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me." 48 And many charged him that he should hold his peace: But he cried out a great deal more, "Son of David, have mercy on me."
CKJV_Strongs(i)
  46 G2532 And G2064 they came G1519 to G2410 Jericho: G2532 and G1607 as G846 he G1607 went out G575 of G2410 Jericho G2532 with G846 his G3101 disciples G2532 and G3793 a G2425 great G3793 number of people, G5185 blind G924 Bartimæus, G5207 the son G5090 of Timæus, G2521 sat G3844 by G3598 the highway side G4319 begging.
  47 G2532 And G191 when he heard G3754 that G2076 it was G2424 Jesus G3480 of Nazareth, G756 he began G2896 to cry out, G2532 and G3004 say, G2424 Jesus, G5207 Son G1138 of David, G1653 have mercy on G3165 me.
  48 G2532 And G4183 many G2008 commanded G846 him G2443 to G4623 hold his peace: G1161 but G2896 he cried G4183 a great deal G3123 more, G5207 Son G1138 of David, G1653 have mercy on G3165 me.
RYLT(i) 46 And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus -- Bartimaeus the blind -- was sitting beside the way begging, 47 and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, 'The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;' 48 and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, 'Son of David, deal kindly with me.'
EJ2000(i) 46 ¶ And so they come to Jericho, and as he went out of Jericho with his disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. 47 And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 48 And many told him to be silent, but he cried even more, Thou Son of David, have mercy on me.
CAB(i) 46 And they came to Jericho. And as He was going out from Jericho along with His disciples and a large crowd, Bartimaeus the blind man, the son of Timaeus, was sitting alongside the road begging. 47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have pity on me!" 48 And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out all the more, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
WPNT(i) 46 They came to Jericho. Then as He was going out from Jericho, with His disciples and a large crowd, the blind Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting by the roadside begging. 47 And when he heard that it was Jesus the Natsorean, he began to call out and say, “O Son of David, Jesus, have mercy on me!” 48 Many started telling him to shut up, but he started calling out even louder, “Son of David, have mercy on me!”
JMNT(i) 46 Next they proceed coming into Jericho. Then, during His continued journeying out, away from Jericho – His disciples and a considerable crowd [being with Him], Bar-Timaeus (or: Bar-Timai) – a blind beggar, the son of Timaeus (Timai) – was sitting, as was his habit, beside the road. 47 And upon hearing that it is Jesus the Nazarene (i.e., the Jesus from Nazareth), he started to repeatedly cry out, and to keep on saying, "O Son of David! Jesus! Mercy me (or: Act in mercy to me)!" 48 Then many began respectfully chiding and strongly admonishing him to the end that he would be silent. Yet he, to a much greater extent rather kept on crying out, "O Son of David! Mercy me (or: Act in mercy to me)!"
NSB(i) 46 They arrived at Jericho. He left there with his disciples and a large crowd. A blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the side of the road. 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he cried: »Jesus, son of David, have mercy on me!« 48 Many rebuked him that he should keep quiet. However he cried out even more: »You son of David have mercy on me.«
ISV(i) 46 Jesus Heals Blind Bartimaeus
Then they came to Jericho. As Jesus, his disciples, and a large crowd were leaving Jericho, a blind beggar named Bartimaeus (that is, the son of Timaeus) was sitting by the road. 47 When he heard that Jesus of Nazareth was there, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 48 Many people sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, “Son of David, have mercy on me!”
LEB(i) 46 And they came to Jericho. And as* he was setting out from Jericho along with his disciples and a large crowd, a blind beggar, Bartimaeus the son of Timaeus, was sitting beside the road. 47 And when he* heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 48 And many people warned him that he should be quiet. But he was crying out even more loudly,* "Son of David, have mercy on me!"
BGB(i) 46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν “Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.” 48 Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν “Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.”
BIB(i) 46 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) εἰς (to) Ἰεριχώ (Jericho). Καὶ (And) ἐκπορευομένου (as was going out) αὐτοῦ (He) ἀπὸ (from) Ἰεριχὼ (Jericho) — καὶ (and) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ὄχλου (a crowd) ἱκανοῦ (large) — ὁ (the) υἱὸς (son) Τιμαίου (of Timaeus), Βαρτιμαῖος (Bartimaeus), τυφλὸς (blind) προσαίτης (beggar), ἐκάθητο (was sitting) παρὰ (beside) τὴν (the) ὁδόν (road). 47 καὶ (And) ἀκούσας (having heard) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ὁ (of) Ναζαρηνός (Nazareth) ἐστιν (it is), ἤρξατο (he began) κράζειν (to cry out) καὶ (and) λέγειν (to say), “Υἱὲ (Son) Δαυὶδ (of David), Ἰησοῦ (Jesus), ἐλέησόν (have mercy on) με (me).” 48 Καὶ (And) ἐπετίμων (were rebuking) αὐτῷ (him) πολλοὶ (many) ἵνα (that) σιωπήσῃ (he should be silent); ὁ (-) δὲ (but) πολλῷ (much) μᾶλλον (more) ἔκραζεν (he kept crying out), “Υἱὲ (Son) Δαυίδ (of David), ἐλέησόν (have mercy on) με (me).”
BLB(i) 46 And they come to Jericho. And as He was going out from Jericho—and His disciples, and a large crowd—a blind beggar, Bartimaeus, son of Timaeus, was sitting beside the road. 47 And having heard that it is Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, “Jesus, Son of David, have mercy on me.” 48 And many were rebuking him, that he should be silent; but he kept crying out much more, “Son of David, have mercy on me.”
BSB(i) 46 Next, they came to Jericho. And as Jesus and His disciples were leaving Jericho with a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 48 Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
MSB(i) 46 Next, they came to Jericho. And as Jesus and His disciples were leaving Jericho with a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 48 Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
MLV(i) 46 And they come into Jericho, and while traveling from Jericho with his disciples and a considerable crowd, Bartimaeus, the blind son of Timaeus, was sitting and begging beside the road. 47 And when he heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Jesus, you, the son of David, show-mercy to me. 48 And many were rebuking him, in order that he should be silent, but he was crying out much more, Son of David, show-mercy to me.
VIN(i) 46 Then they came to Jericho. As Jesus, his disciples, and a large crowd were leaving Jericho, a blind beggar named Bartimaeus (the son of Timaeus) was sitting by the road. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
Luther1545(i) 46 Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein groß Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte. 47 Und da er hörete, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! 48 Und viele bedräueten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Luther1545_Strongs(i)
  46 G2532 Und G2064 sie kamen G1519 gen G2410 Jericho G2532 . Und G1607 da er aus G2410 Jericho G2532 ging, er und G846 seine G3101 Jünger G2532 und G3793 ein groß Volk G2521 , da saß G5185 ein Blinder G924 , Bartimäus G5090 , des Timäus G3844 Sohn, am G3598 Wege G4319 und bettelte .
  47 G2532 Und G2076 da er G3754 hörete, daß G2424 es JEsus G3480 von Nazareth G756 war, fing G2896 er an zu schreien G2532 und G3004 zu sagen G2424 : JEsu G191 , du G1138 Sohn Davids G1653 , erbarme dich G3165 mein!
  48 G2532 Und G4183 viele G846 bedräueten ihn, er G4623 sollte stillschweigen G2443 . Er aber G2896 schrie G4183 viel G3123 mehr G1138 : Du Sohn Davids G1653 , erbarme dich G3165 mein!
Luther1912(i) 46 Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte. 47 Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! 48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Luther1912_Strongs(i)
  46 G2532 Und G2064 sie kamen G1519 gen G2410 Jericho G2532 . Und G846 da er G575 aus G2410 Jericho G1607 ging G2532 , er und G846 seine G3101 Jünger G2532 und G2425 ein großes G3793 Volk G2521 , da saß G5185 ein Blinder G924 , Bartimäus G5090 , des Timäus G5207 Sohn G3844 , am G3598 Wege G4319 und bettelte .
  47 G2532 Und G191 da er hörte G3754 , daß G2424 es Jesus G3480 von Nazareth G2076 war G756 , fing G2896 er an, zu schreien G2532 und G3004 zu sagen G2424 : Jesu G5207 , du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G3165 dich mein!
  48 G2532 Und G4183 viele G2008 bedrohten G846 ihn G2443 , er G4623 sollte stillschweigen G1161 . Er aber G2896 schrie G4183 viel G3123 mehr G5207 : Du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G3165 dich mein!
ELB1871(i) 46 Und sie kommen nach Jericho. Und als er aus Jericho ging mit seinen Jüngern und einer zahlreichen Volksmenge, saß der Sohn des Timäus, Bartimäus, der Blinde, bettelnd am Wege. 47 Und als er hörte, daß es Jesus, der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: O Sohn Davids, Jesu, erbarme dich meiner! 48 Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
ELB1871_Strongs(i)
  46 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 nach G2410 Jericho. G2532 Und G575 als er aus G2410 Jericho G1607 ging G2532 mit G846 seinen G3101 Jüngern G2532 und G2425 einer zahlreichen G3793 Volksmenge, G2521 saß G5207 der Sohn G5090 des Timäus, G924 Bartimäus, G5185 der Blinde, G4319 bettelnd G3844 am G3598 Wege.
  47 G2532 Und G191 als er hörte, G3754 daß G2424 es Jesus, G3480 der Nazarener G2076 sei, G756 fing G2896 er an zu schreien G2532 und G3004 zu sagen: G5207 O Sohn G1138 Davids, G2424 Jesu, G1653 erbarme G3165 dich meiner!
  48 G2532 Und G4183 viele G2008 bedrohten G846 ihn, G2443 daß G4623 er schweigen G1161 solle; er aber G2896 schrie G4183 um so G3123 mehr: G5207 Sohn G1138 Davids, G1653 erbarme G3165 dich meiner!
ELB1905(i) 46 Und sie kommen nach Jericho. Und als er aus Jericho ging mit seinen Jüngern und einer zahlreichen Volksmenge, saß der Sohn des Timäus, Bartimäus, der Blinde, bettelnd am Wege. 47 Und als er hörte, daß es Jesus, der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: O Sohn Davids, Jesu, erbarme dich meiner! 48 Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
ELB1905_Strongs(i)
  46 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 nach G2410 Jericho G2532 . Und G575 als er aus G2410 Jericho G1607 ging G2532 mit G846 seinen G3101 Jüngern G2532 und G2425 einer zahlreichen G3793 Volksmenge G2521 , saß G5207 der Sohn G5090 des Timäus G924 , Bartimäus G5185 , der Blinde G4319 , bettelnd G3844 am G3598 Wege .
  47 G2532 Und G191 als er hörte G3754 , daß G2424 es Jesus G3480 , der Nazarener G2076 sei G756 , fing G2896 er an zu schreien G2532 und G3004 zu sagen G5207 : O Sohn G1138 Davids G2424 , Jesu G1653 , erbarme G3165 dich meiner!
  48 G2532 Und G4183 viele G2008 bedrohten G846 ihn G2443 , daß G4623 er schweigen G1161 solle; er aber G2896 schrie G4183 um so G3123 mehr G5207 : Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G3165 dich meiner!
DSV(i) 46 En zij kwamen te Jericho. En als Hij en Zijn discipelen, en een grote schare van Jericho uitging, zat de zoon van Timeüs, Bar-timeüs, de blinde, aan den weg, bedelende. 47 En horende, dat het Jezus de Nazarener was, begon hij te roepen en te zeggen: Jezus, Gij Zone Davids! ontferm U mijner. 48 En velen bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel temeer: Gij Zone Davids! ontferm U mijner.
DSV_Strongs(i)
  46 G2532 En G2064 G5736 zij kwamen G1519 te G2410 Jericho G2532 . En G2532 als Hij en G846 Zijn G3101 discipelen G2532 , en G2425 een grote G3793 schare G575 van G2410 Jericho G1607 G5740 uitging G2521 G5711 , zat G5207 de zoon G5090 van Timeus G924 , Bar-timeus G5185 , de blinde G3844 , aan G3598 den weg G4319 G5723 , bedelende.
  47 G2532 En G191 G5660 horende G3754 , dat G2424 het Jezus G3480 de Nazarener G2076 G5748 was G756 G5662 , begon hij G2896 G5721 te roepen G2532 en G3004 G5721 te zeggen G2424 : Jezus G5207 , Gij Zone G1138 Davids G1653 G5657 ! ontferm U G3165 mijner.
  48 G2532 En G4183 velen G2008 G5707 bestraften G846 hem G2443 , opdat G4623 G5661 hij zwijgen zou G1161 ; maar G2896 G5707 hij riep G3123 zoveel G4183 temeer G5207 : Gij Zone G1138 Davids G1653 G5657 ! ontferm U G3165 mijner.
DarbyFR(i) 46
Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait. 47 Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! 48 Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi!
Martin(i) 46 Puis ils arrivèrent à Jéricho; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, appelé Bartimée, c'est-à-dire, fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait. 47 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. 48 Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi!
Segond(i) 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. 47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi! 48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
Segond_Strongs(i)
  46 G2532 G2064 Ils arrivèrent G5736   G1519 à G2410 Jéricho G2532 . Et G1607 , lorsque Jésus en sortit G5740   G2532 , avec G846 ses G3101 disciples G2532 et G2425 une assez grande G3793 foule G5207 , le fils G5090 de Timée G924 , Bartimée G4319 , mendiant G5723   G5185 aveugle G2521 , était assis G5711   G3844 au bord G3598 du chemin.
  47 G2532   G191 Il entendit G5660   G3754 que G2076 c’était G5748   G2424 Jésus G3480 de Nazareth G756 , et il se mit G5662   G2896 à crier G5721   G2532   G3004   G5721   G5207  ; Fils G1138 de David G2424 , Jésus G1653 aie pitié G5657   G3165 de moi !
  48 G2532   G4183 Plusieurs G846 le G2008 reprenaient G5707   G2443 , pour G4623 le faire taire G5661   G1161  ; mais G2896 il criait G5707   G4183 beaucoup G3123 plus fort G5207  ; Fils G1138 de David G1653 , aie pitié G5657   G3165 de moi !
SE(i) 46 Entonces vienen a Jericó; y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. 47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. 48 Y muchos le reñían, que callase; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
ReinaValera(i) 46 Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. 47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. 48 Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
JBS(i) 46 ¶ Entonces vienen a Jericó; y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. 47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. 48 Y muchos le reñían, que callara; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
Albanian(i) 46 Kështu arritën në Jeriko. Kur ai po dilte nga Jeriko me dishepujt e tij dhe me një turmë të madhe, biri i Timoteut, Bartimeu i verbër, ishte ulur gjatë rrugës dhe lypte. 47 Kur dëgjoi se ai që po kalonte ishte Jezusi Nazareas, filloi të bërtasë dhe të thotë: ''Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua!''. 48 Shumë e qortonin që të heshte, por ai bërtiste edhe më fort: ''Bir i Davidit, ki mëshirë për mua!''.
RST(i) 46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихонас учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни . 47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. 48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
Peshitta(i) 46 ܘܐܬܘ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܛܝܡܝ ܒܪ ܛܝܡܝ ܤܡܝܐ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ ܀ 47 ܘܫܡܥ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܢܨܪܝܐ ܘܫܪܝ ܠܡܩܥܐ ܘܠܡܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀ 48 ܘܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܤܓܝܐܐ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
Arabic(i) 46 وجاءوا الى اريحا. وفيما هو خارج من اريحا مع تلاميذه وجمع غفير كان بارتيماوس الاعمى ابن تيماوس جالسا على الطريق يستعطي. 47 فلما سمع انه يسوع الناصري ابتدأ يصرخ ويقول يا يسوع ابن داود ارحمني. 48 فانتهره كثيرون ليسكت. فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني.
Amharic(i) 46 ወደ ኢያሪኮም መጡ። ከደቀ መዛሙርቱና ከብዙ ሕዝብ ጋር ከኢያሪኮ ሲወጣ የጤሜዎስ ልጅ ዕውሩ በርጤሜዎስ እየለመነ በመንገድ ዳር ተቀምጦ ነበር። 47 የናዝሬቱ ኢየሱስም እንደ ሆነ በሰማ ጊዜ። የዳዊት ልጅ ኢየሱስ ሆይ፥ ማረኝ እያለ ይጮኽ ጀመር። 48 ብዙዎችም ዝም እንዲል ገሠጹት፤ እርሱ ግን። የዳዊት ልጅ ሆይ፥ ማረኝ እያለ አብዝቶ ጮኸ።
Armenian(i) 46 Յետոյ եկան Երիքով: Երբ դուրս կ՚ելլէր Երիքովէն՝ աշակերտներով եւ մեծ բազմութեամբ, Տիմէոսի որդին՝ կոյր Բարտիմէոս՝ նստած էր ճամբային եզերքը ու կը մուրար: 47 Երբ լսեց թէ Յիսուս Նազովրեցին է, սկսաւ աղաղակել. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»: 48 Շատեր կը հրահանգէին անոր՝ որ լռէ: Բայց ան ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէր. «Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 46 Եւ եկան Երիքով: Եւ մինչ նա Երիքովից դուրս էր գալիս իր աշակերտներով եւ բազում ժողովրդով, Տիմէի որդին՝ կոյր Բարտիմէոսը, նստել մուրում էր ճանապարհի եզրին: 47 Երբ լսեց, թէ անցնողը Յիսուս Նազովրեցին է, սկսեց աղաղակել եւ ասել. «Դաւթի՛ Որդի, Յիսո՛ւս, ողորմի՛ր ինձ»: 48 Եւ շատերը նրան սաստում էին, որ լռի, իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»:
Breton(i) 46 Goude e teujont da Jeriko; hag evel ma'z eas kuit ac'hano gant e ziskibien ha kalz a dud, mab Time, Bartime, an dall, a oa azezet war gostez an hent, o c'houlenn an aluzen. 47 O vezañ klevet e oa Jezuz a Nazared a dremene, en em lakaas da grial ha da lavarout: Jezuz, mab David, az pez truez ouzhin! 48 Kalz a c'hourdrouze anezhañ, evit ober dezhañ tevel; met eñ a grie c'hoazh kreñvoc'h: Mab David, az pez truez ouzhin!
Basque(i) 46 Orduan ethorten dirade Iericora: eta hura Iericotic ilkiten cela, eta haren discipuluac eta gendetze handia, Bartimeo Timeoren seme itsua cegoen iarriric, bide bazterrean, esquez: 47 Eta ençunic ecen Iesus Nazareno cela, has cedin oihu eguiten eta erraiten, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz. 48 Eta mehatchatzen çuten anhitzec ichil ledin: baina harc vnguiz oihu guehiago eguiten çuen, Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.
Bulgarian(i) 46 След това дойдоха в Ерихон. И когато Той излизаше от Ерихон с учениците Си и с едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, който беше сляп, седеше край пътя и просеше. 47 И когато чу, че това е Иисус Назарянинът, започна да вика, като казваше: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен! 48 И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
Croatian(i) 46 Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev. 47 Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: "Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!" 48 Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
BKR(i) 46 Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podle cesty, žebře. 47 A když uslyšel, že by to byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou. 48 I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.
Danish(i) 46 Og de kom til jericho; og der han gik ud af Jericho tillligemed sine Disciple og meget Folk, sad Timæus' Søn, Bartimæus den Blinde, ved Veien og tiggede. 47 Og der han hørte, at det var Jesus fra Nazareth, begyndte han at raabe og sige: Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig. 48 Og Mange truede ham, at han skulde tie; men han raabte meget mere: du Davids Søn, forbarm dig over mig!
CUV(i) 46 到 了 耶 利 哥 ; 耶 穌 同 門 徒 並 許 多 人 出 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 討 飯 的 瞎 子 , 是 底 買 的 兒 子 巴 底 買 , 坐 在 路 旁 。 47 他 聽 見 是 拿 撒 勒 的 耶 穌 , 就 喊 著 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 ! 可 憐 我 罷 ! 48 有 許 多 人 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 。 他 卻 越 發 大 聲 喊 著 說 : 大 衛 的 子 孫 哪 , 可 憐 我 罷 !
CUV_Strongs(i)
  46 G2064 G2410 了耶利哥 G2532 ;耶穌同 G3101 門徒 G2532 G2425 許多 G3793 G1607 G2410 耶利哥 G4319 的時候,有一個討飯 G5185 的瞎子 G5090 ,是底買 G5207 的兒子 G924 巴底買 G2521 ,坐在 G3598 G3844 旁。
  47 G191 他聽見 G2076 G3480 拿撒勒 G2424 的耶穌 G756 ,就 G2896 G3004 著說 G1138 :大衛 G5207 的子孫 G2424 耶穌 G1653 阿!可憐 G3165 我罷!
  48 G4183 有許多 G2008 人責備 G846 G4623 ,不許他作聲 G1161 。他卻 G3123 越發大 G2896 聲喊 G1138 著說:大衛 G5207 的子孫 G1653 哪,可憐 G3165 我罷!
CUVS(i) 46 到 了 耶 利 哥 ; 耶 稣 同 门 徒 并 许 多 人 出 耶 利 哥 的 时 候 , 冇 一 个 讨 饭 的 瞎 子 , 是 底 买 的 儿 子 巴 底 买 , 坐 在 路 旁 。 47 他 听 见 是 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 就 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 ! 可 怜 我 罢 ! 48 冇 许 多 人 责 备 他 , 不 许 他 作 声 。 他 却 越 发 大 声 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 哪 , 可 怜 我 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  46 G2064 G2410 了耶利哥 G2532 ;耶稣同 G3101 门徒 G2532 G2425 许多 G3793 G1607 G2410 耶利哥 G4319 的时候,有一个讨饭 G5185 的瞎子 G5090 ,是底买 G5207 的儿子 G924 巴底买 G2521 ,坐在 G3598 G3844 旁。
  47 G191 他听见 G2076 G3480 拿撒勒 G2424 的耶稣 G756 ,就 G2896 G3004 着说 G1138 :大卫 G5207 的子孙 G2424 耶稣 G1653 阿!可怜 G3165 我罢!
  48 G4183 有许多 G2008 人责备 G846 G4623 ,不许他作声 G1161 。他却 G3123 越发大 G2896 声喊 G1138 着说:大卫 G5207 的子孙 G1653 哪,可怜 G3165 我罢!
Esperanto(i) 46 Kaj ili venis al Jerihxo; kaj kiam li foriris el Jerihxo kun siaj discxiploj kaj granda homamaso, la filo de Timeo, Bartimeo, blinda almozulo, sidis apud la vojo. 47 Kaj auxdinte, ke cxeestas Jesuo, la Nazaretano, li ekkriis, kaj diris:Jesuo, filo de David, kompatu min. 48 Kaj multaj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis:Ho Filo de David, kompatu min!
Estonian(i) 46 Ja nad tulid Jeerikosse. Ja kui Ta Jeerikost välja läks ja Tema jüngrid ja suur hulk rahvast, siis istus Timeuse poeg, pime Bartimeus, tee ääres ja kerjas. 47 Ja kui ta kuulis, et Jeesus Naatsaretlane on seal, hakkas ta kisendama ja ütlema: "Jeesus, Taaveti poeg, halasta minu peale!" 48 Ja paljud sõitlesid teda, et ta jääks vait; kuid ta kisendas veel enam: "Taaveti poeg, halasta minu peale!"
Finnish(i) 46 Ja he tulivat Jerikoon. Ja kuin hän läksi Jerikosta ja hänen opetuslapsensa ja paljo kansaa, niin istui tien ohessa sokia, Bartimeus Timein poika, kerjäten. 47 Ja kuin hän kuuli, että se oli Jesus Natsaretista, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: Jesus, Davidin poika, armahda minua. 48 Ja moni nuhteli häntä, että hän olis ollut ääneti. Mutta hän huusi paljoa enemmin: Davidin Poika, armahda minua.
FinnishPR(i) 46 Ja he tulivat Jerikoon. Ja kun hän vaelsi Jerikosta opetuslastensa ja suuren väkijoukon seuraamana, istui sokea kerjäläinen, Bartimeus, Timeuksen poika, tien vieressä. 47 Ja kun hän kuuli, että se oli Jeesus Nasaretilainen, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua". 48 Ja monet nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan. Mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua".
Georgian(i) 46 და მოვიდეს იერიქოდ. და ვითარცა გამოვიდა იესუ და მოწაფენი მისნი იერიქჲთ და ერი მრავალი მათ თანა, ძე ტიმესი ბარტიმეოს, ბრმაჲ, ჯდა გზასა თანა მთხოვლად. 47 და ესმა რაჲ, რამეთუ იესუ ნაზარეველი არს, იწყო ღაღადებად და სიტყუად: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე! 48 და ჰრისხვიდეს მას მრავალნი, რაჲთა დადუმნეს; ხოლო იგი უფროჲს ღაღადებდა: ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!
Haitian(i) 46 Yo te rive lavil Jeriko. Lè sa a, Jezi t'ap soti kite bouk la ansanm avèk disip li yo ak yon gwo foul moun. Te gen yon nonm avèg chita bò chemen an ki t'ap mande charite. Yo te rele l' Batime, pitit Time. 47 Lè li tande se Jezi, moun Nazarèt la, ki t'ap pase, li pran rele: -Jezi, pitit David la, gen pitye pou mwen. 48 Anpil moun t'ap kouri dèyè l' pou te fè l' pe bouch li, men li t'ap rele pi rèd: -Pitit David la, gen pitye pou mwen.
Hungarian(i) 46 És Jerikóba érkezének: és mikor õ és az õ tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván. 47 És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam! 48 És sokan feddik vala õt, hogy hallgasson; de õ annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
Indonesian(i) 46 Mereka tiba di Yerikho. Dan waktu Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya serta orang banyak meninggalkan kota itu, seorang buta sedang duduk minta-minta di pinggir jalan. Namanya Bartimeus, anak dari Timeus. 47 Ketika ia mendengar bahwa yang sedang lewat itu adalah Yesus orang Nazaret, ia berteriak, "Yesus, Anak Daud! Kasihanilah saya!" 48 Ia dimarahi oleh banyak orang dan disuruh diam. Tetapi ia lebih keras lagi berteriak, "Anak Daud, kasihanilah saya!"
Italian(i) 46 POI vennero in Gerico; e come egli usciva di Gerico, co’ suoi discepoli, e gran moltitudine, un certo figliuol di Timeo, Bartimeo il cieco, sedeva presso della strada, mendicando. 47 Ed avendo udito che colui che passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare, e a dire: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me! 48 E molti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
ItalianRiveduta(i) 46 Poi vennero in Gerico. E come egli usciva di Gerico coi suoi discepoli e con gran moltitudine, il figliuol di Timeo, Bartimeo, cieco mendicante, sedeva presso la strada. 47 E udito che chi passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare e a dire: Gesù, figliuol di Davide, abbi pietà di me! 48 E molti lo sgridavano perché tacesse; ma quello gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Japanese(i) 46 かくて彼らエリコに到る。イエスその弟子たち及び大なる群衆と共に、エリコを出でたまふ時、テマイの子バルテマイといふ盲目の乞食、路の傍に坐しをりしが、 47 ナザレのイエスなりと聞き、叫び出して言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』 48 多くの人かれを禁めて默さしめんとしたれど、ますます叫びて『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』と言ふ。
Kabyle(i) 46 Sidna Ɛisa akk-d inelmaden-is wḍen ɣer temdint n Yiriku. Mi d-ffɣen si temdint, ddan-d yid-sen aṭas n lɣaci. Ataya yiwen uderɣal isem-is Baṛtimay mmi-s n Timay, yeqqim ṭṭerf n webrid yessutur tin n Ṛebbi. 47 Mi gesla belli d Ɛisa anaṣari i d-iɛeddan, yebda yețɛeggiḍ yeqqaṛ : A Ɛisa, a Mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i! 48 Aṭas i gețɛeggiḍen fell-as iwakken ad issusem, meɛna nețța yețsuɣu akteṛ yeqqaṛ : A mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i!
Korean(i) 46 저희가 여리고에 이르렀더니 예수께서 제자들과 허다한 무리와 함께 여리고에 나가실 때에 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가 47 나사렛 예수시란 말을 듣고 소리질러 가로되 `다윗의 자손 예수여, 나를 불쌍히 여기소서 !' 하거늘 48 많은 사람이 꾸짖어 잠잠하라 하되 그가 더욱 소리질러 가로되 `다윗의 자손이여, 나를 불쌍히 여기소서 !' 하는지라
Latvian(i) 46 Un tie nonāca Jērikā; un Viņam ar saviem mācekļiem un daudz ļaudīm no Jērikas izejot, Bartimejs, Timeja dēls, būdams neredzīgs, sēdēja ceļmalā un ubagoja. 47 Viņš, izdzirdis, ka tas ir Jēzus no Nācaretes, sāka saukt un sacīja: Jēzu, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani! 48 Un daudzi to apsauca, lai viņš paliktu klusu. Bet viņš vēl skaļāk sauca: Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!
Lithuanian(i) 46 Jie atėjo į Jerichą. O iškeliaujant Jam su mokiniais ir gausia minia iš Jericho, neregys Bartimiejus, Timiejaus sūnus, sėdėjo šalikelėje elgetaudamas. 47 Išgirdęs, jog čia Jėzus iš Nazareto, jis pradėjo garsiai šaukti: “Jėzau, Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!” 48 Daugelis jį draudė, kad nutiltų, bet jis dar garsiau šaukė: “Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!”
PBG(i) 46 Tedy przyszli do Jerycha; a gdy on wychodził z Jerycha, i uczniowie jego i lud wielki, syn Tymeusza, Bartymeusz ślepy, siedział podle drogi żebrząc. 47 A usłyszawszy, iż jest Jezus on Nazareński, począł wołać, mówiąc: Jezusie, Synu Dawida! zmiłuj się nade mną. 48 I gromiło go wiele ich, aby milczał, ale on tem więcej wołał: Synu Dawida! zmiłuj się nade mną.
Portuguese(i) 46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu. 47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de David, tem compaixão de mim! 48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de David, tem compaixão de mim.
ManxGaelic(i) 46 As haink ad gys Jericho: as myr v'eh goll magh ass Jericho marish e ostyllyn, as marish earroo mooar dy leih, va Bartimeus doal mac Timeus, ny hoie rish oirr yn raad, shirrey jeirk. 47 As tra cheayll eh dy nee Yeesey dy Nazareth v'ayn, ren eh toshiaght dy eamagh as dy ghra, Yeesey Vac Ghavid, jean myghin orrym. 48 As hooar ymmodee foill da eh dy ve ny-host: agh dyllee eshyn wheesh shen foddey smoo, Vac Ghavid, jean myghin orrym.
Norwegian(i) 46 Og de kom til Jeriko; og da han gikk ut fra Jeriko med sine disipler og meget folk, satt Timeus' sønn, Bartimeus, en blind tigger, ved veien, 47 og da han hørte at det var Jesus fra Nasaret, begynte han å rope: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig! 48 Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
Romanian(i) 46 Au ajuns la Ierihon. Şi pe cînd ieşea Isus din Ierihon cu ucenicii Săi şi cu o mare mulţime de oameni, fiul lui Timeu, Bartimeu, un cerşetor orb, şedea jos lîngă drum, şi cerea de milă. 47 El a auzit că trece Isus din Nazaret, şi a început să strige:,,Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!`` 48 Mulţi îl certau să tacă; dar el şi mai tare striga:,,Fiul lui David, ai milă de mine!``
Ukrainian(i) 46 І приходять вони в Єрихон. А коли з Єрихону виходив Він разом із Своїми учнями й з безліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартимей, син Тимеїв. 47 І, прочувши, що то Ісус Назарянин, почав кликати та говорити: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною! 48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовчав, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
UkrainianNT(i) 46 І приходять у Єрихон; і як виходив Він із Єрихону, й ученики Його, й багато народу, син Тимеїв, Вартимей слїпий, сидїв над шляхом, просячи. 47 І, почувши, що се Ісус Назарянин, почав кричати й казати: Сину Давидів Ісусе, помилуй мене. 48 І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
SBL Greek NT Apparatus

46 ὁ WH Treg NIV ] – RP • τυφλὸς WH Treg NIV ] ὁ τυφλὸς RP • προσαίτης ἐκάθητο … ὁδόν WH Treg NA ] ἐκάθητο … ὁδὸν προσαιτῶν NIV RP
47 Ναζαρηνός WH Treg NIV ] Ναζωραῖός RP • Υἱὲ WH Treg NIV ] Ὁ ὑιὸς RP