Mark 10:45

Stephanus(i) 45 και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
Tregelles(i) 45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Nestle(i) 45 καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
SBLGNT(i) 45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
f35(i) 45 και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
ACVI(i)
   45 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2532 CONJ και Also G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3756 PRT-N ουκ Not G1247 V-APN διακονηθηναι To Be Served G235 CONJ αλλα But G1247 V-AAN διακονησαι To Serve G2532 CONJ και And G1325 V-2AAN δουναι To Give G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G3083 N-ASN λυτρον Ransom G473 PREP αντι For G4183 A-GPM πολλων Many
Vulgate(i) 45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
Clementine_Vulgate(i) 45 { Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.}
WestSaxon990(i) 45 Soðlice ne com mannes sunu. þt him man þenode. ac þt he þenode. & his sawle sealde for manegra alysednysse;
WestSaxon1175(i) 45 Soðlice ne com mannes sune. þæt him man þenode. ac þt he þenode. & his sawle sealde for manegre alysendnysse.
Wycliffe(i) 45 For whi mannus sone cam not, that it schulde be mynystrid to hym, but that he schulde mynystre, and yyue his lijf ayenbiyng for manye.
Tyndale(i) 45 For eve the sonne of man came not to be ministred vnto: but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
Coverdale(i) 45 For the sonne of man also came not to be serued, but to do seruyce, and to geue his life to a redempcion for many.
MSTC(i) 45 For even the son of man came, not to be ministered unto: but to minister, and to give his life for the redemption of many."
Matthew(i) 45 For euen the sonne of man came not to be mynystred vnto, but to minister & to geue hys lyfe for the redempcyon of many.
Great(i) 45 For the sonne of man also came not to be mynystred vnto: but to mynister, and to geue hys lyfe for the redempcyon of many.
Geneva(i) 45 For euen the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the raunsome of many.
Bishops(i) 45 For the sonne of man also came not to be ministred vnto: but to minister, & to geue his lyfe, a raunsome for many
DouayRheims(i) 45 For the Son of man also is not come to be ministered unto: but to minister and to give his life a redemption for many.
KJV(i) 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
KJV_Cambridge(i) 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Mace(i) 45 for the son of man himself is not come to receive the services of men, but to do them service, and to lay down his life a ransom for many.
Whiston(i) 45 For even the Son of man came not to be ministred unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Wesley(i) 45 For the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Worsley(i) 45 For the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
Haweis(i) 45 For the Son of man came not to be waited upon, but to be a servant, and to give his life a ransom for many.
Thomson(i) 45 For the son of man did not come to be waited on, but to serve; and to give his life as a ransom for many,
Webster(i) 45 For even the son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Living_Oracles(i) 45 For even the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Etheridge(i) 45 For even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the ransom for many.
Murdock(i) 45 And also the Son of man came, not to be served, but to serve; and to give his life a ransom for many.
Sawyer(i) 45 For the Son of man also came not to be served, but to serve and to give his life a ransom for many.
Diaglott(i) 45 And for the son of the man not came to be served, but to serve, and to give the life of himself a ransom for many.
ABU(i) 45 For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Anderson(i) 45 For the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Noyes(i) 45 for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
YLT(i) 45 for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
JuliaSmith(i) 45 For also the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his soul a ransom for many.
Darby(i) 45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.
ERV(i) 45 For verily the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
ASV(i) 45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.}
JPS_ASV_Byz(i) 45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Rotherham(i) 45 For, even the Son of Man, came not to be ministered unto, but minister,––and to give his life, a ransom instead of many.
Twentieth_Century(i) 45 For even the Son of Man came, not be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Godbey(i) 45 for the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many.
WNT(i) 45 For the Son of Man also did not come to be waited upon, but to wait on others, and to give His life as the redemption-price for a multitude of people."
Worrell(i) 45 for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his soul a ransom for many."
Moffatt(i) 45 for the Son of man himself has not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Goodspeed(i) 45 For the Son of Man himself has not come to be waited on, but to wait on other people, and to give his life to free many others."
Riverside(i) 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his life a ransom for many."
MNT(i) 45 and justly, for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life, a ransom for many."
Lamsa(i) 45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many.
CLV(i) 45 For even the Son of Mankind came, not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many."
Williams(i) 45 For the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give His life a ransom price to set many free."
BBE(i) 45 For truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
MKJV(i) 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.
LITV(i) 45 For even the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.
ECB(i) 45 For even the Son of humanity comes, not to be ministered to, but to minister; and to give his soul a redemption for many.
AUV(i) 45 For the Son of man did not come to be served [by others] but to be the servant [of others], and to sacrifice His life as a ransom price for many people [i.e., to purchase them back from Satan].”
ACV(i) 45 For the Son of man also came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Common(i) 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
WEB(i) 45 For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
NHEB(i) 45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
AKJV(i) 45 For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
KJC(i) 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
KJ2000(i) 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
UKJV(i) 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
RKJNT(i) 45 For even the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
TKJU(i) 45 For even the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give His life a ransom for many."
RYLT(i) 45 for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
EJ2000(i) 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to serve and to give his life in ransom for many.
CAB(i) 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
WPNT(i) 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
JMNT(i) 45 "You see, even the Son of the Man (or: And so, the Son of humanity, as well,) did not come to be given attending service, but to the contrary, to give attending service, and further, to give His soul (or: soul life) [as] a ransom payment – for unbinding and release – for, as, in the place of, and thus on behalf of and which corresponds to, many people."
NSB(i) 45 »For the Son of man also came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.«
ISV(i) 45 because even the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people.”
LEB(i) 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
BGB(i) 45 καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.”
BIB(i) 45 καὶ (Even) γὰρ (for) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) οὐκ (not) ἦλθεν (came) διακονηθῆναι (to be served), ἀλλὰ (but) διακονῆσαι (to serve), καὶ (and) δοῦναι (to give) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of Him) λύτρον (as a ransom) ἀντὶ (for) πολλῶν (many).”
BLB(i) 45 For even the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
BSB(i) 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
MSB(i) 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
MLV(i) 45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a redemption in exchange-for many.


VIN(i) 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Luther1545(i) 45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
Luther1912(i) 45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
ELB1871(i) 45 Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
ELB1905(i) 45 Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
DSV(i) 45 Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.
DarbyFR(i) 45 Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Martin(i) 45 Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Segond(i) 45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
SE(i) 45 Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
ReinaValera(i) 45 Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
JBS(i) 45 Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
Albanian(i) 45 Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t'i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetave''.
RST(i) 45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
Peshitta(i) 45 ܐܦ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 45 لان ابن الانسان ايضا لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين
Amharic(i) 45 እንዲሁ የሰው ልጅም ሊያገለግልና ነፍሱን ለብዙዎች ቤዛ ሊሰጥ እንጂ እንዲያገለግሉት አልመጣም።
Armenian(i) 45 Քանի որ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ սպասարկութիւն ընդունելու, հապա՝ սպասարկելու եւ իր անձը իբր փրկանք տալու շատերու համար»:
ArmenianEastern(i) 45 որովհետեւ մարդու Որդին էլ չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ՝ ծառայելու եւ տալու իր անձը որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»:
Breton(i) 45 Rak Mab an den n'eo ket deuet evit bezañ servijet, met evit servijañ hag evit reiñ e vuhez e daspren evit kalz.
Basque(i) 45 Ecen guiçonaren Semea-ere ezta ethorri cerbitzatu içatera, baina cerbitzatzera, eta bere viciaren anhitzengatic rançoinetan emaitera.
Bulgarian(i) 45 Защото и Човешкият Син не дойде да Му служат, а да служи и да даде живота Си откуп за мнозина.
Croatian(i) 45 Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
BKR(i) 45 Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby on sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé.
Danish(i) 45 thi Menneskens Søn er ikke kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og at give sit Liv til en Igjenløselses Betaling for Mange.
CUV(i) 45 因 為 人 子 來 , 並 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 並 且 要 捨 命 作 多 人 的 贖 價 。
CUVS(i) 45 因 为 人 子 来 , 并 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 捨 命 作 多 人 的 赎 价 。
Esperanto(i) 45 CXar la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elacxeton por multaj.
Estonian(i) 45 Sest Inimese Poeg ei ole tulnud ennast laskma teenida, vaid ise teenima ja andma oma hinge lunaks paljude eest!"
Finnish(i) 45 Sillä ei myös Ihmisen Poika ole tullut, että häntä palveltaisiin, mutta palvelemaan ja antamaan henkensä lunastuksen hinnaksi monen edestä.
FinnishPR(i) 45 Sillä ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä."
Georgian(i) 45 და რამეთუ ძე კაცისაჲ არა მოვიდა, ვითარმცა იმსახურა, არამედ მსახურებად და მიცემად სული თჳსი საჴსრად მრავალთა.
Haitian(i) 45 Paske, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa vini pou moun rann mwen sèvis, men mwen vini pou m' rann moun sèvis. Wi, mwen vin bay lavi m' pou peye delivrans anpil moun.
Hungarian(i) 45 Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért.
Indonesian(i) 45 Sebab Anak Manusia pun tidak datang untuk dilayani. Ia datang untuk melayani dan untuk menyerahkan nyawa-Nya untuk membebaskan banyak orang."
Italian(i) 45 Poichè anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito; anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti.
ItalianRiveduta(i) 45 Poiché anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
Japanese(i) 45 人の子の來れるも、事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』
Kabyle(i) 45 Axaṭer Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara iwakken ad qedcen fell-as wiyaḍ, meɛna d nețța ara iqedcen fell-asen, yerna ad yefk tudert-is d asfel ɣef waṭas n yemdanen.
Korean(i) 45 인자의 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라'
Latvian(i) 45 Jo arī Cilvēka Dēls nav nācis, lai Viņam kalpotu, bet lai Viņš kalpotu un dotu savu dzīvību daudzo atpestīšanai.
Lithuanian(i) 45 Juk ir Žmogaus Sūnus atėjo, ne kad Jam tarnautų, bet pats tarnauti ir savo gyvybės atiduoti kaip išpirkos už daugelį”.
PBG(i) 45 Bo i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.
Portuguese(i) 45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
ManxGaelic(i) 45 Son cha daink yn eer Mac dooinney dy ve shirveishit, agh dy hirveish, as dy chur e vioys ny lhiassaghey son ymmodee.
Norwegian(i) 45 for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
Romanian(i) 45 Căci Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa răscumpărare pentru mulţi!``
Ukrainian(i) 45 Бо Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох.
UkrainianNT(i) 45 Бо й Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити й дати душу свою викуп за многих.