Mark 10:2-9

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G4334 coming forward, G* Pharisees G1905 asked G1473 him, G1487 Is G1832 it allowed G435 for a man G1135 [2a wife G630 1to dismiss]? G3985 testing G1473 him.
  3 G3588 And G1161   G611 answering G2036 he said G1473 to them, G5100 What did G1473 [2to you G1781 1Moses give charge]? G*  
  4 G3588 And they G1161   G2036 said, G* Moses G2010 committed to one's care G975 [2a scroll G647 3of divorce G1125 1to write] G2532 and G630 to dismiss.
  5 G2532 And G611 answering G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G4314 Because of G3588 the G4641 hardness of your heart G1473   G1125 he wrote G1473 to you G3588   G1785 this commandment. G3778  
  6 G575 But from G1161   G746 the beginning G2937 of creation G730 [4male G2532 5and G2338 6female G4160 2made G1473 3them G3588   G2316 1God].
  7 G1752 Because of G3778 this G2641 [2shall leave G444 1a man] G3588   G3962 his father G1473   G2532 and G3588   G3384 mother, G2532 and G4347 shall be cleaved G4314 to G3588   G1135 his wife; G1473  
  8 G2532 and G1510.8.6 [3will be G3588 1the G1417 2two] G1519 for G4561 [2flesh G1520 1one]. G5620 So that G3765 no longer G1510.2.6 are they G1417 two, G235 but G1520 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 then G3588   G2316 God G4801 yoked together, G444 let not man G3361   G5563 separate!
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G4334 προσελθόντες G* Φαρισαίοι G1905 επηρώτησαν G1473 αυτόν G1487 ει G1832 έξεστιν G435 ανδρί G1135 γυναίκα G630 απολύσαι G3985 πειράζοντες G1473 αυτόν
  3 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G1473 υμίν G1781 ενετείλατο Μωσής G*  
  4 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G* Μωσής G2010 επέτρεψεν G975 βιβλίον G647 αποστασίου G1125 γράψαι G2532 και G630 απολύσαι
  5 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4314 προς G3588 την G4641 σκληροκαρδίαν υμών G1473   G1125 έγραψεν G1473 υμίν G3588 την G1785 εντολήν ταύτην G3778  
  6 G575 από δε G1161   G746 αρχής G2937 κτίσεως G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G4160 εποίησεν G1473 αυτούς G3588 ο G2316 θεός
  7 G1752 ένεκεν G3778 τούτου G2641 καταλείψει G444 άνθρωπος G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G4347 προσκολληθήσεται G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473  
  8 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1417 δύο G1519 εις G4561 σάρκα G1520 μίαν G5620 ώστε G3765 ουκέτι G1510.2.6 εισί G1417 δύο G235 αλλά G1520 μία G4561 σάρξ
  9 G3739 ο G3767 ούν G3588 ο G2316 θεός G4801 συνέζευξεν G444 άνθρωπος μη G3361   G5563 χωρίζετω
Stephanus(i) 2 και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον 3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης 4 οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι 5 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην 6 απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος 7 ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου 8 και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα μια σαρξ 9 ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NPM | " προσελθοντες G5330 N-NPM φαρισαιοι " G4334 [G5631] V-2AAP-NPM | προσελθοντες G5330 N-NPM φαρισαιοι G1905 [G5707] V-IAI-3P | επηρωτων G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G435 N-DSM ανδρι G1135 N-ASF γυναικα G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G3985 [G5723] V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον
    3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G3475 N-NSM μωυσης
    4 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G3475 N-NSM μωυσης G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G1125 [G5658] V-AAN γραψαι G2532 CONJ και G630 [G5658] V-AAN απολυσαι
    5 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G5216 P-2GP υμων G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3778 D-ASF ταυτην
    6 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G746 N-GSF αρχης G2937 N-GSF κτισεως G730 N-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-APM | " αυτους " G846 P-APM | αυτους |
    7 G1752 ADV ενεκεν G5127 D-GSN τουτου G2641 [G5692] V-FAI-3S καταλειψει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ | | " και G4347 [G5701] V-FPI-3S προσκολληθησεται G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου " |
    8 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G4561 N-ASF σαρκα G1520 A-ASF μιαν G5620 CONJ ωστε G3765 ADV ουκετι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1417 A-NUI δυο G235 CONJ αλλα G1520 A-NSF μια G4561 N-NSF σαρξ
    9 G3739 R-ASN ο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4801 [G5656] V-AAI-3S συνεζευξεν G444 N-NSM ανθρωπος G3361 PRT-N μη G5563 [G5720] V-PAM-3S χωριζετω
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G1487 COND εἰ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G435 N-DSM ἀνδρὶ G1135 N-ASF γυναῖκα G630 V-AAN ἀπολῦσαι, G3985 V-PAP-NPM πειράζοντες G846 P-ASM αὐτόν.
  3 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G5210 P-2DP ὑμῖν G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G3475 N-NSM Μωϋσῆς;
  4 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G3475 N-NSM Μωϋσῆς G975 N-ASN βιβλίον G647 N-GSN ἀποστασίου G1125 V-AAN γράψαι G2532 CONJ καὶ G630 V-AAN ἀπολῦσαι.
  5 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G4641 N-ASF σκληροκαρδίαν G5210 P-2GP ὑμῶν G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G3778 D-ASF ταύτην.
  6 G575 PREP ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G746 N-GSF ἀρχῆς G2937 N-GSF κτίσεως G730 N-ASN ἄρσεν G2532 CONJ καὶ G2338 A-ASN θῆλυ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G846 P-APM αὐτούς·
  7 G1752 PREP ἕνεκεν G3778 D-GSN τούτου G2641 V-FAI-3S καταλείψει G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  8 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G1519 PREP εἰς G4561 N-ASF σάρκα G1520 A-ASF μίαν, G5620 CONJ ὥστε G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1417 A-NUI δύο G235 CONJ ἀλλὰ G1520 A-NSF μία G4561 N-NSF σάρξ.
  9 G3739 R-ASN G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G4801 V-AAI-3S συνέζευξεν, G444 N-NSM ἄνθρωπος G3361 PRT-N μὴ G5563 V-PAM-3S χωριζέτω.
Tregelles(i) 2 καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωυσῆς; 4 οἱ δὲ εἶπαν, Ἐπέτρεψεν Μωυσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην· 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G435 N-DSM ανδρι G1135 N-ASF γυναικα G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G3985 (G5723) V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον
  3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G3475 N-NSM μωσης
  4 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3475 N-NSM μωσης G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G1125 (G5658) V-AAN γραψαι G2532 CONJ και G630 (G5658) V-AAN απολυσαι
  5 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G5216 P-2GP υμων G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3778 D-ASF ταυτην
  6 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G746 N-GSF αρχης G2937 N-GSF κτισεως G730 N-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  7 G1752 ADV ενεκεν G5127 D-GSN τουτου G2641 (G5692) V-FAI-3S καταλειψει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G4347 (G5701) V-FPI-3S προσκολληθησεται G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου
  8 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G4561 N-ASF σαρκα G1520 A-ASF μιαν G5620 CONJ ωστε G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1417 A-NUI δυο G235 CONJ αλλα G1520 A-NSF μια G4561 N-NSF σαρξ
  9 G3739 R-ASN ο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4801 (G5656) V-AAI-3S συνεζευξεν G444 N-NSM ανθρωπος G3361 PRT-N μη G5563 (G5720) V-PAM-3S χωριζετω
Nestle(i) 2 Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς; 4 οἱ δὲ εἶπαν· Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην. 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG5330N-NPM| φαρισαιοιG5330N-NPM| <φαρισαιοι>G3588T-NPMVAR: οιG5330N-NPMφαρισαιοι :ENDG1905 [G5656]V-AAI-3P| επηρωτησανG846P-ASMαυτονG1487CONDειG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG435N-DSMανδριG1135N-ASFγυναικαG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG3985 [G5723]V-PAP-NPMπειραζοντεvG846P-ASMαυτον
   3 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG4771P-2DPυμινG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG3475N-NSMμωσηv
   4 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3475N-NSMμωσηvG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG975N-ASNβιβλιονG647N-GSNαποστασιουG1125 [G5658]V-AANγραψαιG2532CONJκαιG630 [G5658]V-AANαπολυσαι
   5 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG4641N-ASFσκληροκαρδιανG4771P-2GPυμωνG1125 [G5656]V-AAI-3SεγραψενG4771P-2DPυμινG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG3778D-ASFταυτην
   6 G575PREPαποG1161CONJδεG746N-GSFαρχηvG2937N-GSFκτισεωvG730A-ASNαρσενG2532CONJκαιG2338A-ASNθηλυG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   7 G1752PREPενεκενG3778D-GSNτουτουG2641 [G5692]V-FAI-3SκαταλειψειG444N-NSMανθρωποvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG4347 [G5701]V-FPI-3SπροσκολληθησεταιG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτου
   8 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG1519PREPειvG4561N-ASFσαρκαG1520A-ASFμιανG5620CONJωστεG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1417A-NUIδυοG235CONJαλλαG1520A-NSFμιαG4561N-NSFσαρξ
   9 G3739R-ASNοG3767CONJουνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4801 [G5656]V-AAI-3SσυνεζευξενG444N-NSMανθρωποvG3361PRT-NμηG5563 [G5720]V-PAM-3Sχωριζετω
SBLGNT(i) 2 ⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς; 4 οἱ δὲ εἶπαν· ⸂Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. 5 ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην· 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς· 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ· 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
f35(i) 2 και προσελθοντες φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον 3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσηv 4 οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι 5 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην 6 απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεοv 7 ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου 8 και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια 9 ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
IGNT(i)
  2 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθοντες Coming To "him" G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G1905 (G5656) επηρωτησαν Asked G846 αυτον Him G1487 ει If G1832 (G5904) εξεστιν It Is Lawful G435 ανδρι For A Husband G1135 γυναικα A Wife G630 (G5658) απολυσαι To Put Away, G3985 (G5723) πειραζοντες Tempting G846 αυτον Him.
  3 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι What G5213 υμιν You G1781 (G5662) ενετειλατο Did Command G3475 μωσης Moses?
  4 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G3475 μωσης Moses G2010 (G5656) επετρεψεν Allowed G975 βιβλιον A Bill G647 αποστασιου Of Divorce G1125 (G5658) γραψαι To Write, G2532 και And G630 (G5658) απολυσαι To Put Away.
  5 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G4314 προς   G3588 την In View Of G4641 σκληροκαρδιαν   G5216 υμων Your Hardheartedness G1125 (G5656) εγραψεν He Wrote G5213 υμιν   G3588 την For You G1785 εντολην   G3778 ταυτην This Commandment;
  6 G575 απο   G1161 δε But From "the" G746 αρχης Beginning G2937 κτισεως Of Creation G730 αρσεν Male G2532 και And G2338 θηλυ Female G4160 (G5656) εποιησεν Made G846 αυτους   G3588 ο Them G2316 θεος God.
  7 G1752 ενεκεν On Account Of G5127 τουτου This G2641 (G5692) καταλειψει Shall Leave G444 ανθρωπος   G3588 τον A Man G3962 πατερα   G846 αυτου His Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother, G2532 και And G4347 (G5701) προσκολληθησεται Shall Be Joined G4314 προς   G3588 την To G1135 γυναικα   G846 αυτου His Wife,
  8 G2532 και And G2071 (G5704) εσονται Shall Be G3588 οι The G1417 δυο Two G1519 εις For G4561 σαρκα Flesh G3391 μιαν One; G5620 ωστε So That G3765 ουκετι No Longer G1526 (G5748) εισιν Are They G1417 δυο Two, G235 αλλα But G3391 μια One G4561 σαρξ Flesh.
  9 G3739 ο What G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2316 θεος God G4801 (G5656) συνεζευξεν United Together, G444 ανθρωπος   G3361 μη Man G5563 (G5720) χωριζετω Let Not Separate.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Approached G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν They Demanded G846 P-ASM αυτον Him G1487 COND ει If G1832 V-PQI-3S εξεστιν It Is Permitted G435 N-DSM ανδρι For A Man G630 V-AAN απολυσαι To Divorce G1135 N-ASF γυναικα Woman G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Testing G846 P-ASM αυτον Him
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι What? G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G3475 N-NSM μωσης Moses G5213 P-2DP υμιν To You
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3475 N-NSM μωσης Moses G2010 V-AAI-3S επετρεψεν Permitted G1125 V-AAN γραψαι To Write G975 N-ASN βιβλιον Document G647 N-GSN αποστασιου Of Divorce G2532 CONJ και And G630 V-AAN απολυσαι To Divorce
   5 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4314 PREP προς For G3588 T-ASF την Tha G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν Hard Heart G5216 P-2GP υμων Of You G1125 V-AAI-3S εγραψεν He Wrote G5213 P-2DP υμιν For You G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment
   6 G1161 CONJ δε But G575 PREP απο From G746 N-GSF αρχης Beginning G2937 N-GSF κτισεως Of Creation G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G846 P-APM αυτους Them G730 N-ASN αρσεν Male G2532 CONJ και And G2338 A-ASN θηλυ Female
   7 G1752 ADV ενεκεν Because G5127 D-GSN τουτου Of This G444 N-NSM ανθρωπος Man G2641 V-FAI-3S καταλειψει Will Leave Behind G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G4347 V-FPI-3S προσκολληθησεται Will Be Bonded G4314 PREP προς With G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G1519 PREP εις In G3391 N-ASF μιαν One G4561 N-ASF σαρκα Flesh G5620 CONJ ωστε So Then G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3765 ADV ουκετι No More G1417 N-NUI δυο Two G235 CONJ αλλα But G3391 N-NSF μια One G4561 N-NSF σαρξ Flesh
   9 G3739 R-ASN ο What G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4801 V-AAI-3S συνεζευξεν Has Joined Together G3361 PRT-N μη No G444 N-NSM ανθρωπος Man G5563 V-PAM-3S χωριζετω Shall Separate
new(i)
  2 G2532 And G5330 the Pharisees G4334 [G5631] came to him, G1905 [G5656] and asked G846 him, G1487 Is it G1832 [G5748] allowed G435 for a man G630 [G5658] to put away G1135 his wife? G3985 [G5723] tempting G846 him.
  3 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G5101 { What G3475 did Moses G1781 [G5662] command G5213 you?}
  4 G1161 And G2036 [G5627] they said, G3475 Moses G2010 [G5656] permitted G1125 [G5658] to write G975 a bill G647 of divorcement, G2532 and G630 [G5658] to put her away.
  5 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G4314 { For G4641 0 the hardness G5216 of your G4641 heart G1125 [G5656] he wrote G5213 you G5026 this G1785 precept.}
  6 G1161 { But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 [G5656] made G846 them G730 male G2532 and G2338 female.}
  7 G1752 G5127 { For this cause G2641 0 shall G444 a man G2641 [G5692] leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 [G5701] cleave G4314 to G846 his G1135 wife;}
  8 G2532 { And G1417 they two G2071 [G5704] shall be G1519 G3391 one G4561 flesh: G5620 so then G1526 [G5748] they are G3765 no more G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh.}
  9 G3739 { What G3767 therefore G2316 God G4801 [G5656] hath joined together, G5563 0 let G3361 not G444 man G5563 [G5720] separate.}
Vulgate(i) 2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum 3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses 4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere 5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud 6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus 7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam 8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro 9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
Clementine_Vulgate(i) 2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum. 3 { At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?} 4 Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere. 5 { Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud:} 6 { ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.} 7 { Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:} 8 { et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.} 9 { Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.}
WestSaxon990(i) 2 Ða ge-nealæhton him pharisei & hine axodon. hwæþer alyfð ænegum men his wif forlætan. his þus fandigende; 3 Þa &swarode he him. hwæt bead moyses eow. 4 hi sædon; Moyses lyfde þt man write hiw-gedales boc. & hi for-lëte; 5 Ða cwæð se hælend. for eower heortan heardnesse he eow wrat þis bebod; 6 Fram fruman gesceafte god hi ge-worhte wæpned-man & wimman 7 & cwæð. for þam se mann forlæt his fæder & modor & hine his wife geþeot. 8 & beoð twegen on anum flæsce. witodlice ne synt na twegen ac än flæsc; 9 Þæt god ge-samnode ne syndrige þt nän man;
WestSaxon1175(i) 2 Ða ge-neahlacten hym farisej. & him axsoden hwæðer alyfð anigen men his wif to læten. his þus fandiende. 3 Ða andswerede he heom. hwæt bead moyses eow. 4 hyo saigden. Moyses lyfde þt man write hiw-ge-dæles boc. & hyo for-leten. 5 Ða cwæð se hælend. for eower heorten hærdnysse he eow wrat þis be-bod. 6 fram frumen ge-scefte god hyo ge-worhte wæpman & wimman. 7 & cwæð. for þan se man for-læt his fæder and his moder. & hine his wife ge-þeot. 8 & beoð twegen on anen flæsce. witodlice ne synden na twegen. ac an flæsc. 9 þt god ge-samnode ne syndrige þt nan man.
Wycliffe(i) 2 And the Farisees camen, and axiden hym, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf? and thei temptiden hym. 3 And he answeride, and seide to hem, What comaundide Moises to you? 4 And thei seiden, Moises suffride to write a libel of forsaking, and to forsake. 5 `To whiche Jhesus answeride, and seide, For the hardnesse of youre herte Moises wroot to you this comaundement. 6 But fro the bigynnyng of creature God made hem male and female; 7 and seide, For this thing a man schal leeue his fadir and modir, 8 and schal drawe to hys wijf, and thei schulen be tweyne in o flesch. And so now thei ben not tweyne, but o flesch. 9 Therfor that thing that God ioynede togidere, no man departe.
Tyndale(i) 2 And the pharises came and axed him a question: whether it were laufull for a ma to put awaye his wyfe: to prove him. 3 And he answered and sayd vnto the: what dyd Moses byd you do? 4 And they sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of devorsement and to put hyr awaye. 5 And Iesus answered and sayd vnto the: For ye hardnes of youre hertes he wrote this precept vnto you. 6 But at the fyrste creacion God made the man and woman. 7 And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe 8 and they twayne shalbe one flesshe. So then are they now not twayne but one flesshe. 9 Therfore what God hath cuppled let not ma separat.
Coverdale(i) 2 And the Pharises came vnto him, and axed him, yf it were laufull for a man to put awaye his wife, and tempted him withall. 3 But he answered and sayde: What hath Moses comaunded you? 4 They sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of deuorcemet, and to put her awaye. 5 Iesus answered, and sayde vnto them: Because of ye hardnesse of yor hert dyd Moses wryte you this commaundement. 6 But from the first creacion God made the man and woman. 7 For this cause shal a man leaue his father & mother, and cleue vnto his wife, 8 and they two shalbe one flesh. Now are they not twayne the, but one flesh. 9 Let not man therfore put asunder that, which God hath coupled together.
MSTC(i) 2 And the Pharisees came and asked him a question, whether it were lawful for a man to put away his wife, to prove him. 3 And he answered and said unto them, "What did Moses bid you do?" 4 And they said, "Moses suffered to write a testimonial of her divorcement, and to put her away." 5 And Jesus answered, and said unto them, "For the hardness of your hearts he wrote this precept unto you. 6 But at the first creation, God made them man and woman, saying, 7 'And for this thing's sake shall man leave his father and mother, and bide by his wife, 8 and they twain shall be made one flesh.' So then are they now not twain, but one flesh. 9 Therefore, what God hath coupled, let not man separate."
Matthew(i) 2 And the phariseis came & axed him a question: whether it were lawfull for a man to put away his wife: to proue him. 3 And he aunswered and sayd vnto them: What did Moyses bid you do? 4 And they sayde: Moyses suffred to write a testimoniall of deuorcement, and to put her awaye. 5 And Iesus aunswered and sayde vnto them: For the hardnes of your hertes he wrote this precept vnto you. 6 But at the first creacion God made them man and woman. 7 And for this thinges seke shall man leaue his father and mother, & byde by hys wyfe, 8 and they twayne shall be one fleshe. So then are they nowe not twayne but one fleshe. 9 Therfore what God hath coupled, let not man separate:
Great(i) 2 And the Pharyses came, and asked hym. Is it lawfull for a man to put awaye hys wyfe: to proue hym. 3 And he answered, and sayd vnto them: what dyd Moses byd you do: 4 and they sayde, Moses suffered to wryte a testimonall of deuorsement, and to put her awaye. 5 And Iesus answered and sayde vnto them: For the hardnes of youre herte he wrote thys precept vnto you. 6 But at the fyrst creacyon. God made them man and woman. 7 Therfore shall a man leaue hys father & mother, & byde by, hys wyfe, 8 & they twayne shalbe one fleshe. So then are they now not twayne, but one fleshe. 9 Therfore, what God hath coupled together let not man separate.
Geneva(i) 2 Then the Pharises came and asked him, if it were lawfull for a man to put away his wife, and tempted him. 3 And he answered, and sayde vnto them, What did Moses commaund you? 4 And they sayd, Moses suffered to write a bill of diuorcement, and to put her away. 5 Then Iesus answered, and sayd vnto them, For the hardnesse of your heart he wrote this precept vnto you. 6 But at the beginning of the creation God made them male and female: 7 For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife. 8 And they twaine shalbe one flesh: so that they are no more twaine, but one flesh. 9 Therefore, what God hath coupled together, let not man separate.
Bishops(i) 2 And the pharisees came, and asked hym: Is it lawfull for a man to put away his wyfe? temptyng hym 3 And he aunswered, and sayde vnto them: What did Moyses commaunde you to do 4 And they sayde: Moyses suffred to write a booke of diuorcement, and to put her away 5 And Iesus aunswered, and sayde vnto the: For the hardnesse of your heart, he wrote this precept vnto you 6 But from the begynnyng of the creation, God made them male & female 7 [And sayde] for this cause shall a man leaue his father and mother, and byde by his wyfe 8 And they twayne shalbe one fleshe. So then are they no more twayne, but one fleshe 9 Therfore, what God hath coupled together, let not man seperate
DouayRheims(i) 2 And the Pharisees coming to him asked him, tempting him: Is it lawful for a man to put away his wife? 3 But he answering, saith to them: What did Moses command you? 4 Who said: Moses permitted to write a bill of divorce and to put her away. 5 To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart, he wrote you that precept. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife. 8 And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
KJV(i) 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
KJV_Cambridge(i) 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G5330 the Pharisees G4334 came to him [G5631]   G1905 , and asked [G5656]   G846 him G1487 , Is it G1832 lawful [G5748]   G435 for a man G630 to put away [G5658]   G1135 his wife G3985 ? tempting [G5723]   G846 him.
  3 G1161 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G5101 , What G3475 did Moses G1781 command [G5662]   G5213 you?
  4 G1161 And G2036 they said [G5627]   G3475 , Moses G2010 suffered [G5656]   G1125 to write [G5658]   G975 a bill G647 of divorcement G2532 , and G630 to put her away [G5658]  .
  5 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G4314 , For G4641 the hardness G5216 of your G4641 heart G1125 he wrote [G5656]   G5213 you G5026 this G1785 precept.
  6 G1161 But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 made [G5656]   G846 them G730 male G2532 and G2338 female.
  7 G1752 For this cause G5127   G2641 shall G444 a man G2641 leave [G5692]   G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 , and G4347 cleave [G5701]   G4314 to G846 his G1135 wife;
  8 G2532 And G1417 they twain G2071 shall be [G5704]   G1519 one G3391   G4561 flesh G5620 : so then G1526 they are [G5748]   G3765 no more G1417 twain G235 , but G3391 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 hath joined together [G5656]   G5563 , let G3361 not G444 man G5563 put asunder [G5720]  .
Mace(i) 2 then the Pharisees came and propos'd to him this insnaring question, is it lawful for a man to repudiate his wife? 3 to which he answered, what direction did Moses give you? 4 Moses, said they, allowed a bill of divorce, and so to dismiss her. 5 but Jesus answered them, it was out of regard to your untractable temper, that Moses gave you this permission. 6 for in the beginning of the world God formed them male and female. 7 "wherefore, 'tis said, a man shall leave his father and mother, and cleave to his wife, and they two shall be one flesh." 8 consequently they are no longer two, but one person. 9 let no man therefore separate what God has designed to be one.
Whiston(i) 2 And the Pharisees asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Mores command you? 4 And they said, Moses suffered to give, to write a bill of divorce, and to put [her] away. 5 And Jesus answered and said, For the hardness of your heart, Moses wrote this precept. 6 But from the beginning, God made male and female. 7 And he said, For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife: 8 And they two shall be one flesh: so then they are no longer two, but one flesh. 9 What God hath joined, let not man put asunder.
Wesley(i) 2 And the Pharisees coming asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? 3 Tempting him. And he answering said to them, What did Moses command you? 4 They said, Moses suffered to write a bill of divorce, and to put her away. 5 And Jesus answering said to them, For your hardness of heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife: 8 And they twain shall be one flesh; so then they are no more twain but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Worsley(i) 2 And the pharisees came to Him and asked Him, "if it were lawful for a man to put away his wife," tempting Him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses permitted a man to write a bill of divorce, and to put her away. 5 And Jesus replied, He wrote this precept on account of your cruel tempers: 6 but from the beginning of the world, God created them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, 8 and be joined to his wife, and they two shall be one flesh: so that they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore let not man separate what God hath joined together.
Haweis(i) 2 And the Pharisees coming to him, put a question to him, Is it lawful for a husband to put away his wife? tempting him. 3 He answered and said unto them, What did Moses command you? 4 They said, Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away. 5 Then Jesus answering said unto them, For the hardness of your hearts he wrote you that ordinance. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female; 7 and said, For this cause shall a man forsake father and mother, and shall adhere to his wife; 8 and they two shall be one flesh: so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God hath yoked together, let no man separate.
Thomson(i) 2 And the Pharisees came, and with a view to try him, asked him, is it lawful for a man to put away his wife. 3 Whereupon he, in reply, said to them, What hath Moses commanded you? 4 And they said, Moses permitted to write a bill of divorce and to put away. 5 In answer to this, Jesus said to them, Because of your intractable disposition, Moses wrote this precept for you. 6 But from the beginning of the creation God made them a male and a female. 7 For this cause a man is to leave his father and mother and cleave to his wife. 8 And they two shall be one flesh. So that they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God hath conjoined, let not man separate.
Webster(i) 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart, he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man separate.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G5330 the Pharisees G4334 [G5631] came to him G1905 [G5656] , and asked G846 him G1487 , Is it G1832 [G5748] lawful G435 for a man G630 [G5658] to put away G1135 his wife G3985 [G5723] ? tempting G846 him.
  3 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them G5101 , { What G3475 did Moses G1781 [G5662] command G5213 you?}
  4 G1161 And G2036 [G5627] they said G3475 , Moses G2010 [G5656] permitted G1125 [G5658] to write G975 a bill G647 of divorcement G2532 , and G630 [G5658] to put her away.
  5 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G4314 , { For G4641 0 the hardness G5216 of your G4641 heart G1125 [G5656] he wrote G5213 you G5026 this G1785 precept.}
  6 G1161 { But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 [G5656] made G846 them G730 male G2532 and G2338 female.}
  7 G1752 G5127 { For this cause G2641 0 shall G444 a man G2641 [G5692] leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 , and G4347 [G5701] cleave G4314 to G846 his G1135 wife;}
  8 G2532 { And G1417 they two G2071 [G5704] shall be G1519 G3391 one G4561 flesh G5620 : so then G1526 [G5748] they are G3765 no more G1417 two G235 , but G3391 one G4561 flesh.}
  9 G3739 { What G3767 therefore G2316 God G4801 [G5656] hath joined together G5563 0 , let G3361 not G444 man G5563 [G5720] separate.}
Living_Oracles(i) 2 And some Pharisees came, who, to try him, asked him, Is it lawful for the husband to divorce his wife? 3 He answering, said to them, What precept has Moses given you on this subject? 4 They replied, Moses has permitted us to write her a bill of divorcement, and dismiss her. 5 Jesus answering, said to them, Because of your intractable disposition, Moses gave you this permission. 6 But from the beginning, at the creation, God made them a male and a female. 7 For this reason a man shall leave his father and mother, and shall adhere to his wife, 8 and they two shall be one flesh. They are, therefore, not longer two, but one flesh. 9 What then God has conjoined, let no man separate.
Etheridge(i) 2 And the Pharishee drew nigh, tempting him, and demanding whether it were lawful for a man to dismiss his wife. 3 He saith to them, What hath Musha prescribed? 4 But they say, Musha permitted us to write a writing of dismissal, and to send away. 5 Jeshu answered and said to them, On account of the hardness of your heart he wrote for you this commandment. 6 But from the beginning the male and the female Aloha made them. 7 For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife; 8 and they two shall be one flesh: henceforth they are not two, but one flesh. 9 What Aloha therefore hath conjoined, man may not separate.
Murdock(i) 2 And the Pharisees came to him, and, tempting him, inquired if it were lawful for a man to divorce his wife. 3 He said to them: What did Moses command you? 4 They said: Moses permitted us to write a bill of divorce, and send her away. 5 Jesus answered and said to them: On account of the hardness of your heart, Moses wrote you this precept. 6 But, from the beginning, God made them a male and a female. 7 Therefore shall a man leave his father and his mother, and adhere to his wife: 8 and they two shall be one flesh. Wherefore they are not two, but one flesh. 9 What therefore God hath conjoined, let not man separate.
Sawyer(i) 2 And the Pharisees came and asked him, to try him, Is it lawful for a man to put away his wife? 3 And he answered and said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses permitted us to write a bill of divorcement and put her away. 5 And Jesus said to them, Because of your hardness of heart, he wrote you this ordinance; 6 but from the beginning of creation, he made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and the two shall be one flesh; 8 so that they are no longer two, but one flesh. 9 What God therefore has yoked together, let not man separate.
Diaglott(i) 2 And approaching Pharisees asked him: If it is lawful for a man a wife to release? trying him. 3 He and answering said to them: What to you did enjoin Moses? 4 They and said: Moses allowed a scroll of separation to be written, and to release. 5 And answering the Jesus said to them: For the hardness of heart of you he wrote to you the commandment this. 6 From but a beginning of creation a male and a female he made them the God 7 On account of this shall leave a man the father of himself and the mother, and shall be closely united to the wife of himself. 8 And shall be the two into flesh one. So that no longer they are two, but one flesh. 9 What then the God has joined together, a man not disunites.
ABU(i) 2 And the Pharisees came to him, and asked him, if it is lawful for a man to put away a wife, tempting him. 3 And he answering said to them: What did Moses command you? 4 And they said: Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answering said to them: For your hardness of heart he wrote you this command. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall be one flesh. 8 So that they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God joined together, let not man put asunder.
Anderson(i) 2 And the Pharisees came to him, and that they might tempt him, asked him the question: Is it lawful for a man to put away his wife? 3 He answered and said to them: What commandment did Moses give you? 4 They replied: Moses permitted us to write a bill of divorce, and put her away. 5 And Jesus answered and said to them: On account of the hardness of your hearts, he wrote this commandment for you. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife; 8 and the two shall be one flesh. So, then, they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, let not man put asunder.
Noyes(i) 2 And the Pharisees came to him, and asked him whether it was lawful for a man to put away his wife, trying him. 3 And he answering said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus said to them, On account of your hardness of heart he wrote you this command. 6 But, from the beginning of the creation, [God] made them male and female. 7 "For this cause shall a man leave his father and his mother; 8 and the two shall become one flesh." So they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God joined together, let not man put asunder.
YLT(i) 2 And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him, 3 and he answering said to them, `What did Moses command you?' 4 and they said, `Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.' 5 And Jesus answering said to them, `For the stiffness of your heart he wrote you this command, 6 but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them; 7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife, 8 and they shall be—the two—for one flesh; so that they are no more two, but one flesh; 9 what therefore God did join together, let not man put asunder.'
JuliaSmith(i) 2 And the Pharisees having come near, asked him, if it is lawful for a man to loose his wife; tempting him. 3 And he, having answered, said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses permitted to write a bill of divorce, and to loose. 5 And Jesus, having answered, said to them, For your hard heart he wrote you this command. 6 And from the beginning of creation God made them male and female. 7 For this will a man leave his father and mother, and be attached to his wife; 8 And they two shall be in one flesh: so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God yoked together, let not man separate.
Darby(i) 2 And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him). 3 But he answering said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away. 5 And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you; 6 but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female. 7 For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife, 8 and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man separate.
ERV(i) 2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; 8 and the twain shall become one flesh: so that they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
ASV(i) 2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 But Jesus said unto them, { For your hardness of heart he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; 8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.}
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G4334 there came unto G846 him G5330 Pharisees, G1905 and asked G1487 him, G1832 Is it lawful G435 for a man G630 to put away G1135 his wife? G3985 trying G846 him.
  3 G1161 And G611 he answered G2036 and said G846 unto them, G5101 What G1781 did G3475 Moses G1781 command G5213 you?
  4 G1161 And G2036 they said, G3475 Moses G2010 suffered G1125 to write G975 a bill G647 of divorcement, G2532 and G630 to put her away.
  5 G2532 But G2424 Jesus G611 said G846 unto them, G4314 For G5216 your G4641 hardness of G4641 heart G1125 he wrote G5213 you G3778 this G1785 commandment.
  6 G1161 But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation, G730 Male G2532 and G2338 female G4160 made G2316 he G846 them.
  7 G1752 For G5127 this G1752 cause G2641 shall G444 a man G2641 leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 shall cleave G4314 to G846 his G1135 wife;
  8 G2532 and G1417 the two G2071 shall become G1519 one G3391   G4561 flesh: G5620 so that G2071 they are G3765 no more G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 hath joined together, G5563 let G3361 not G444 man G5563 put asunder.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, 8 and the two shall become one flesh; so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Rotherham(i) 2 And Pharisees coming near were questioning him––whether it is allowed a husband to divorce a wife, testing him. 3 But, he, answering, said unto them––What unto you did, Moses, command? 4 And, they, said––Moses permitted, to write, a roll of dismissal, and to divorce. 5 But, Jesus, said unto them––In view of your hardness of heart, wrote he for you this commandment; 6 But, from the beginning of creation, male and female, made he [them]; 7 For this cause, shall a man leave behind his father and mother, 8 and, the two, shall become, one flesh; so that, no longer, are they two, but, one flesh. 9 What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder.
Twentieth_Century(i) 2 Presently some Pharisees came up and, to test him, asked: "Has a husband the right to divorce his wife?" 3 "What direction did Moses give you?" replied Jesus. 4 "Moses," they said, "permitted a man to 'draw up in writing a notice of separation and divorce his wife.'" 5 "It was owing to the hardness of your hearts," said Jesus, "that Moses gave you this direction; 6 But, at the beginning of the Creation, God 'made them male and female.' 7 'For this reason a man shall leave his father and mother, 8 And the man and his wife shall become one;' so that they are no longer two, but one. 9 What God himself, then, has yoked together man must not separate."
Godbey(i) 2 And the Pharisees having come forward asked Him, If it is lawful for a man to send away his wife? tempting Him. 3 And He responding said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses permitted to write a book of divorcement, and to send her away. 5 Jesus said to them, On account of the hardness of your heart he wrote this commandment to you. 6 But from the beginning of creation God made them male and female. 7 On this account a man shall leave his father and his mother, 8 and they two shall be one flesh; so they are no longer two, but one flesh. 9 And what God joined together, let no man separate.
WNT(i) 2 Presently a party of Pharisees come to Him with the question--seeking to entrap Him, "May a man divorce his wife?" 3 "What rule did Moses lay down for you?" He answered. 4 "Moses," they said, "permitted a man to draw up a written notice of divorce, and to send his wife away." 5 "It was in consideration of your stubborn hearts," said Jesus, "that Moses enacted this law for you; 6 but from the beginning of the creation the rule was, 'MALE AND FEMALE DID GOD MAKE THEM. 7 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND HIS MOTHER, AND SHALL CLING TO HIS WIFE, 8 AND THE TWO SHALL BE ONE'; so that they are two no longer, but 'ONE.' 9 What, therefore, God has joined together let not man separate."
Worrell(i) 2 And the Pharisees, corning to Him, were asking Him, "Is it lawful for a man to put away his wife!" tempting Him. 3 And He, answering, said to them, "What did Moses command you?" 4 And they said, "Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away." 5 But Jesus said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of the creation, 'Male and female made He them.' 7 For this cause shall a man leave his father and mother, [and shall cleave to his wife], 8 and the two shall become one flesh; so that they are no more two, but one flesh. 9 What, therefore, God joined together, let not man put asunder."
Moffatt(i) 2 Now some Pharisees came up and asked him if a man was allowed to divorce his wife. This was to tempt him. 3 So he replied, "What did Moses lay down for you?" 4 They said, "Moses permitted a man to divorce her by writing out a separation notice." 5 Jesus said to them, "He wrote you that command on account of the hardness of your hearts. 6 But from the beginning, when God created the world, Male and female, He created them: 7 hence a man shall leave his father and mother, 8 and the pair shall be one flesh. So they are no longer two, but one flesh. 9 What God has joined, then, man must not separate."
Goodspeed(i) 2 Some Pharisees came up, and in order to test him asked him whether a man should be allowed to divorce his wife. 3 But he answered, "What has Moses commanded you to do?" 4 They said, "Moses permits a man to divorce his wife by drawing up a written divorce-notice." 5 But Jesus said to them, "It was on account of your perversity that he laid down that law for you. 6 But from the beginning of the creation, 'God made them male and female. 7 Therefore a man must leave his father and mother, and he and his wife must become one,' 8 and so they are no longer two but one. 9 Therefore what God has joined together man must not try to separate."
Riverside(i) 2 Some Pharisees came up and asked him, "Is it right for a man to divorce his wife?" They meant to catch him. 3 He answered, "What did Moses command you?" 4 They said, "Moses permitted a husband to give a certificate of divorce and send his wife away." 5 Jesus said to them, "Because of your hard-heartedness he wrote this law for you. 6 But from the beginning of the creation, 'male and female made he them.' 7 'Therefore shall a man leave his father and his mother 8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder."
MNT(i) 2 Presently some Pharisees came up and tested him, by asking if it was lawful for a man to divorce his wife. 3 "What did Moses command you?" he replied, 4 "Moses," said they, "permitted a man to draw up a bill of separation and divorce her." 5 But Jesus said to them. "Moses gave you that command because of the hardness of your hearts; 6 but from the beginning of the creation God made them male and female. 7 "For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh; 8 so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder."
Lamsa(i) 2 And the Pharisees came up to him, tempting him and asking, Is it lawful for a man to desert his wife? 3 He said to them, What did Moses command you? 4 They said, Moses gave us permission to write a letter of separation, and then to divorce. 5 Jesus answered and said to them, It was because of the hardness of your heart, that he wrote for you this particular law. 6 But from the very beginning God made them male and female. 7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife. 8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh. 9 What therefore God has joined, let no man separate.
CLV(i) 2 And approaching, the Pharisees, trying Him, inquired of Him if it is allowed a husband to dismiss a wife." 3 Yet He, answering, said to them, "What does Moses direct you? 4 Yet they say, "Moses permits us to write a scroll of divorce, and to dismiss her." 5 And answering, Jesus said to them, "In view of your hardheartedness he writes for you this precept." 6 Yet from the beginning of creation God makes them male and female. 7 On this account a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife, 8 and the two will be one flesh. So that no longer are they two, but one flesh." 9 What God, then, yokes together, let not man be separating."
Williams(i) 2 Some Pharisees came up, and to test Him they began to ask Him whether a man should be allowed to divorce his wife. 3 And He answered them by asking, "What has Moses commanded you about it?" 4 They answered, "Moses allowed a man to divorce his wife, if he wrote out a divorce charge." 5 But Jesus said to them, "It was due to your moral perversity that Moses wrote that command in your law. 6 But from the beginning of the creation, 'God made them male and female. 7 Therefore, a man must leave his father and mother, 8 and he and his wife must become one,' so they are no longer two but one. 9 Therefore, what God has joined together man must stop separating."
BBE(i) 2 And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife? 3 And he said to them in answer, What did Moses say you were to do? 4 And they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her. 5 But Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law. 6 But from the first, male and female made he them. 7 For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; 8 And the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh. 9 Let not that which has been joined together by God be parted by man.
MKJV(i) 2 And tempting Him, the Pharisees came to Him and asked Him, Is it lawful for a man to put away his wife? 3 And He answered and said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses allowed a bill of divorce to be written, and to put her away. 5 And Jesus answered and said to them, He wrote you this precept because of the hardness of your hearts. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife. 8 And the two of them shall be one flesh. So then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man put apart.
LITV(i) 2 And coming near, the Pharisees asked Him if it is lawful for a man to put away a wife, testing Him. 3 But answering, He said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses allowed "to write a bill of divorce, and to put away." Deut. 24:1 5 And answering, Jesus said to them, With respect to your hardheartedness he wrote this command to you. 6 But from the beginning of creation "God made them male and female." Gen. 1:27 7 "Because of this, a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, 8 and the two shall be one flesh;" so that they no longer are two, but one flesh. Gen. 2:24 9 Therefore, what God yoked together, let not man put apart.
ECB(i) 2 And the Pharisees come to him, and ask him, Is a man allowed to release his woman? - testing him. 3 And he answers them, saying, What misvahed Mosheh? 4 And they say, Mosheh allowed to scribe a scroll of apostasy, and to release her. 5 And Yah Shua answers them, saying, Because of your hardheartedness he scribed you this misvah: 6 but from the beginning of the creation Elohim made them male and female. 7 For this cause a human leaves his father and mother and adheres to his woman 8 and the two become into one flesh: that they are no more two, but one flesh. 9 So what Elohim co-yokes, humanity is not to separate.
AUV(i) 2 Some Pharisees [i.e., a strict sect of the Jewish religion] came to Him [and attempted] to test Him by asking, “Is it permissible by the law of Moses for a man to divorce his wife?” 3 And He answered them, “What did Moses command you [to do]?” 4 They replied, “Moses allowed us to provide a legal divorce decree and [then] to divorce her.” 5 But Jesus said to them, “He wrote you this commandment [only] because of the rebellious spirit of you [Jews]. 6 But from the beginning of creation God made mankind male and female. 7 For this reason [i.e., since he made one woman for one man] a man will leave [the home of] his father and mother and will cling to his wife 8 and the two of them will [then] become one flesh [i.e., united in such a close relationship as to constitute one body], so that [upon becoming husband and wife] they no longer function as two persons but as one body. 9 Therefore, those whom God so joins together [in the marriage bond], no person must ever separate.”
ACV(i) 2 And the Pharisees having approached, they demanded of him if it is permitted for a man to divorce a wife, testing him. 3 And having answered, he said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses permitted to write a document of divorce, and to divorce her. 5 But having answered, Jesus said to them, For your hard heart he wrote for you this commandment. 6 But from the beginning of creation God made them male and female. 7 Because of this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife, 8 and the two will be in one flesh. So then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, no man shall separate.
Common(i) 2 The Pharisees came and in order to test him asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" 3 He answered them, "What did Moses command you?" 4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to put her away." 5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of creation God 'made them male and female.' 7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, 8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man separate."
WEB(i) 2 Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” 3 He answered, “What did Moses command you?” 4 They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.” 5 But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife, 8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
WEB_Strongs(i)
  2 G5330 Pharisees G4334 came to G846 him G3985 testing G846 him, G2532 and G1905 asked G1487 him, G1832 "Is it lawful G435 for a man G630 to divorce G1135 his wife?"
  3 G611 He answered, G5101 "What G1781 did G3475 Moses G1781 command G5213 you?"
  4 G1161 They G2036 said, G3475 "Moses G2010 allowed G975 a certificate G647 of divorce G1125 to be written, G2532 and G630 to divorce her."
  5 G2532 But G2424 Jesus G611 said G846 to them, G4314 "For G5216 your G4641 hardness of G4641 heart, G1125 he wrote G5213 you G3778 this G1785 commandment.
  6 G1161 But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation, G2316 God G4160 made G846 them G730 male G2532 and G2338 female.
  7 G1752 For G5127 this G1752 cause G2641 a G444 man G2641 will G2641 leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4314 will join to G846 his G1135 wife,
  8 G2532 and G1417 the two G2071 will become G1519 one G3391   G4561 flesh, G5620 so that G2071 they are G3765 no longer G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined together, G5563 let G3361 no G444 man G5563 separate."
NHEB(i) 2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" 3 He answered, "What did Moses command you?" 4 They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her." 5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of the creation, he made them male and female. 7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife, 8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let no one separate."
AKJV(i) 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorce, and to put her away. 5 And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder.
AKJV_Strongs(i)
  2 G5330 And the Pharisees G4334 came G1905 to him, and asked G1832 him, Is it lawful G435 for a man G630 to put G630 away G1135 his wife? G3985 tempting him.
  3 G611 And he answered G2036 and said G5101 to them, What G3475 did Moses G1781 command you?
  4 G2036 And they said, G3475 Moses G2010 suffered G1125 to write G975 a bill G647 of divorce, G630 and to put G630 her away.
  5 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G4641 to them, For the hardness G5216 of your G4641 heart G1125 he wrote G5026 you this G1785 precept.
  6 G746 But from the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 made G730 them male G2338 and female.
  7 G5127 For this G1752 cause G444 shall a man G2641 leave G3962 his father G3384 and mother, G4347 and join G1135 to his wife;
  8 G1417 And they two G3391 shall be one G4561 flesh: G5620 so G3765 then they are no G3765 more G1417 two, G4561 but one flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined G4801 together, G444 let not man G5563 put G5563 asunder.
KJC(i) 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder.
KJ2000(i) 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? testing him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses allowed a man to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder.
UKJV(i) 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder.
RKJNT(i) 2 And the Pharisees came to him, and tested him, asking, Is it lawful for a man to put away his wife? 3 And he answered and said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses allowed a man to write a bill of divorce, and to put her away. 5 Jesus answered and said to them, Because of the hardness of your hearts he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this reason shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife; 8 And the two shall be one flesh: so then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, let man not separate.
TKJU(i) 2 Then the Pharisees came to Him, and asked Him, "Is it lawful for a man to put away his wife?" testing Him. 3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?" 4 And they said, "Moses permitted to write a certificate of divorce, and to put her away." 5 And Jesus answered and said to them, "For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God 'made them male and female.' 7 For this reason a man shall leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 and the two shall be one flesh: So then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man separate."
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G5330 the Pharisees G4334 came to G846 him, G1905 and asked G1487 him, G1832 Is it lawful G435 for a man G630 to put away G1135 his wife? G3985 Tempting G846 him.
  3 G1161 And G611 he answered G2036 and said G846 to them, G5101 What G1781 did G3475 Moses G1781 command G5213 you?
  4 G1161 And G2036 they said, G3475 Moses G2010 allowed G1125 writing G975 a bill G647 of divorce, G2532 and G630 to put her away.
  5 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G4314 For G4641 the hardness of G5216 your G4641 heart G1125 he wrote G5213 you G3778 this G1785 commandment.
  6 G1161 But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 made G846 them G730 male G2532 and G2338 female.
  7 G1752 For G5127 this G1752 cause G2641 shall G444 a man G2641 leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 cleave G4314 to G846 his G1135 wife;
  8 G2532 And G1417 the two G2071 shall be G1519 one G3391   G4561 flesh: G5620 so then G1526 they are G3765 no more G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined together, G5563 let G3361 not G444 man G5563 put apart.
RYLT(i) 2 And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him, 3 and he answering said to them, 'What did Moses command you?' 4 and they said, 'Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.' 5 And Jesus answering said to them, 'For the stiffness of your heart he wrote you this command, 6 but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them; 7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife, 8 and they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh; 9 what therefore God did join together, let not man put asunder.'
EJ2000(i) 2 And the Pharisees came to him and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorce and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this commandment. 6 But at the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and his mother and shall join to his wife; 8 and they that were two shall be made one flesh, so then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man separate.
CAB(i) 2 And some Pharisees approached and asked Him, "Is it lawful for a husband to put away his wife?" testing Him. 3 But answering He said to them, "What did Moses command you?" 4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to put her away." 5 And Jesus answered and said to them, "In view of your hardheartedness he wrote this commandment for you. 6 But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.' 7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, 8 'and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has united together, let not man separate."
WPNT(i) 2 Then some Pharisees approached to test Him and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce a wife?” 3 So in answer He said to them, “What did Moses command you?” 4 They said, “Moses permitted one to write a certificate of divorce and to put away”. 5 Jesus answered and said to them: “It was due to your hardness of heart that he wrote you this precept. 6 But from the beginning of creation, God made them male and female. 7 ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, 8 and the two will be turned into one flesh.’ So then, they are no longer two but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate.”
JMNT(i) 2 At one point, the Pharisees were coming toward [Him] and began questioning Him – being in the habit of repeatedly putting Him to the test, so as to examine Him, or even to tempt Him or to get Him off His guard – whether it is allowed by custom and the Law for an adult male to loose-away (divorce; dismiss) a wife. 3 So He, giving a considered reply, asked them, "What did (or: does) Moses impart as a goal for you folks (or: give as the end in mind to you people)?" 4 And they said, "Moses turned it upon [us] (= gives it to our management, thus permitting [us]) to write a little scroll of divorce (of putting off and standing away), and to loose [her] away (dismiss [her])." [Deut. 24:1, 3] 5 So now Jesus said to them, "He wrote this implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) for (or: to) you people with a view to (or: directed toward) the dryness and hardness of your hearts, 6 "however, from [the] beginning of creation 'He made them (or: forms and constructs them) male, and female.' [Gen.1:27; 5:2] 7 'On account of this, a person (a human; mankind; or: a man) will proceed completely leaving his/her father and mother,' 8 'and the two people will proceed coming into an existence of being one flesh,' [Gen. 2:24] [note: Westcott & Hort and Panin follow the above reading of vs. 7, with Aleph, B & other MSS. The Concordant Text and Tasker include, while Nestle-Aland & Griesbach bracket the following addition to vs. 7: '... and will continue joined (glued; welded) together with and focused toward his wife,'] [note: this latter reading suggests being matrilocal] with the result that they no longer exist being two [people], but rather, one flesh. 9 "Therefore, what God yokes together, humanity (a person; mankind; a man) must not be continually separating (or: by customary action be putting apart)."
NSB(i) 2 Some Pharisees came to him and tried to trap him. »Does our Law allow a man to divorce his wife?« They asked. 3 »What did Moses command you?« Jesus asked. 4 They said: »Moses allowed us to write a certificate of divorce and send her away.« 5 »He wrote this commandment because of your hard hearts,« Jesus replied. 6 »God made male and female from the beginning of creation. 7 »For this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife. 8 »The two shall become one flesh. They are no longer two, but one flesh. 9 »That which God has joined together let not man take apart (separate).«
ISV(i) 2 Some Pharisees came to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
3 “What did Moses command you?” he responded.
4 They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to divorce her.”
5 But Jesus told them, “It was because of your hardness of heart that he wrote this command for you. 6 But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’ 7 That’s why ‘a man will leave his father and mother and be united with his wife, 8 and the two will become one flesh.’ So they’re no longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, man must never separate.”
LEB(i) 2 And they asked* him if it was permitted for a man to divorce his* wife, in order to* test him. 3 And he answered and* said to them, "What did Moses command you?" 4 So they said, "Moses permitted a man* to write a certificate of divorce and to send her* away." 5 But Jesus said to them, "He wrote this commandment for you because of your hardness of heart. 6 But from the beginning of creation 'he made them male and female.* 7 Because of this a man will leave his father and mother and will be joined to his wife,* 8 and the two will become one flesh,'* so that they are no longer two but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, man must not separate."
BGB(i) 2 Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 3 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;” 4 Οἱ δὲ εἶπαν· “Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.” 5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην. 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ‘Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·’ 7 ‘Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ‹καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ›, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν·’ ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.”
BIB(i) 2 Καὶ (And) προσελθόντες (having come to him), Φαρισαῖοι (the Pharisees) ἐπηρώτων (were demanding) αὐτὸν (of Him) εἰ (if) ἔξεστιν (it is lawful) ἀνδρὶ (for a husband) γυναῖκα (a wife) ἀπολῦσαι (to divorce), πειράζοντες (testing) αὐτόν (Him). 3 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (He answering), εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) ὑμῖν (you) ἐνετείλατο (did command) Μωϋσῆς (Moses)?” 4 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Ἐπέτρεψεν (Permitted) Μωϋσῆς (Moses) βιβλίον (a roll) ἀποστασίου (of divorce) γράψαι (to write), καὶ (and) ἀπολῦσαι (to send her away).” 5 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Πρὸς (Because of) τὴν (the) σκληροκαρδίαν (hardness of heart) ὑμῶν (of you), ἔγραψεν (He wrote) ὑμῖν (for you) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) ταύτην (this). 6 ἀπὸ (From), δὲ (however), ἀρχῆς (the beginning) κτίσεως (of creation), ‘Ἄρσεν (Male) καὶ (and) θῆλυ (female) ἐποίησεν (He made) αὐτούς (them).’ 7 ‘Ἕνεκεν (On account of) τούτου (this), καταλείψει (will leave) ἄνθρωπος (a man) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) τὴν (-) μητέρα (mother) ‹καὶ (and) προσκολληθήσεται (be joined) πρὸς (to) τὴν (-) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ› (his), 8 καὶ (and) ἔσονται (will be) οἱ (the) δύο (two) εἰς (for) σάρκα (flesh) μίαν (one).’ ὥστε (Therefore) οὐκέτι (no longer) εἰσὶν (they are) δύο (two), ἀλλὰ (but) μία (one) σάρξ (flesh). 9 ὃ (What) οὖν (therefore) ὁ (-) Θεὸς (God) συνέζευξεν (has joined together), ἄνθρωπος (man) μὴ (not) χωριζέτω (let separate).”
BLB(i) 2 And the Pharisees, having approached, were demanding of Him if it is lawful for a husband to divorce a wife, testing Him. 3 And He answering said to them, “What did Moses command you?” 4 And they said, “Moses permitted to write a roll of divorce, and to send her away.” 5 But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hardness of heart; 6 but from the beginning of creation, ‘He made them male and female.’ 7 ‘On account of this, a man will leave his father and mother and be joined to his wife, 8 and the two will be for one flesh.’ Therefore they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate.”
BSB(i) 2 Some Pharisees came to test Him. “Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired. 3 “What did Moses command you?” He replied. 4 They answered, “Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away.” 5 But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart. 6 However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’ 7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate.”
MSB(i) 2 Some Pharisees came to test Him. “Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired. 3 “What did Moses command you?” He replied. 4 They answered, “Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away.” 5 But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart. 6 However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’ 7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate.”
MLV(i) 2 And having come to him, the Pharisees asked him, testing him, Is it legal for a man to divorce his wife?
3 But he answered and said to them, What did Moses command you? 4 But they said, Moses permitted us to write a document of divorcement and to divorce her.
5 And Jesus answered and said to them, He wrote this commandment for you, for your hardness of heart. 6 But ‘God made them male and female’from the beginning of the creation. 7 ‘Because of this, a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife; 8 and the two will become one flesh,’so-that they are no more two, but one flesh. 9 Therefore, what God has yoked together, let man not separate.
VIN(i) 2 Some Pharisees came to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" 3 "What did Moses command you?" he replied, 4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to put her away." 5 "It was owing to the hardness of your hearts," said Jesus, "that Moses gave you this direction; 6 But from the beginning of creation, God made them male and female. 7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, let man not separate.
Luther1545(i) 2 Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit. 3 Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten? 4 Sie sprachen: Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden. 5 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solch Gebot geschrieben. 6 Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein. 7 Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen, 8 und werden sein die zwei ein Fleisch. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was denn Gott zusammengefüget hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G5330 die Pharisäer G4334 traten zu G846 ihm G1905 und fragten G3985 ihn G1487 , ob G435 ein Mann G630 sich scheiden G1832 möge G1135 von seinem Weibe G846 ; und versuchten ihn damit.
  3 G846 Er G611 antwortete G1161 aber G2036 und sprach G5101 : Was G5213 hat euch G3475 Mose G1781 geboten ?
  4 G2036 Sie sprachen G3475 : Mose G2010 hat zugelassen G975 , einen Scheidebrief G1125 zu schreiben G1161 und G630 sich zu scheiden .
  5 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G4314 zu G4641 ihnen: Um eures Herzens G4641 Härtigkeit G846 willen hat er G5216 euch G5026 solch G1785 Gebot G1125 geschrieben .
  6 G1161 Aber G575 von G746 Anfang G2937 der Kreatur G4160 hat G846 sie G2316 GOtt G2532 geschaffen ein Männlein und Fräulein.
  7 G5127 Darum G4314 wird G444 der Mensch G3962 seinen Vater G2532 und G3384 Mutter G2532 lassen und G1135 wird seinem Weibe G4347 anhangen,
  8 G2532 und G2071 werden sein G1417 die zwei G3391 ein G4561 Fleisch G5620 . So G1526 sind G3765 sie nun G1417 nicht zwei G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch .
  9 G3739 Was G3767 denn G2316 GOtt G4801 zusammengefüget hat G444 , soll der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden .
Luther1912(i) 2 Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit. 3 Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten? 4 Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden. 5 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben; 6 aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib. 7 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen, 8 und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G5330 die Pharisäer G4334 traten G1905 zu ihm und fragten G846 ihn G1487 , ob G435 ein Mann G630 sich scheiden G1832 möge G1135 von seinem Weibe G3985 ; und versuchten G846 ihn damit.
  3 G611 Er antwortete G1161 aber G846 G2036 und sprach G5101 : Was G5213 hat euch G3475 Mose G1781 geboten ?
  4 G1161 Sie G2036 sprachen G3475 : Mose G2010 hat zugelassen G975 , einen G647 Scheidebrief G1125 zu schreiben G2532 und G630 sich zu scheiden .
  5 G2532 G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G4314 : Um G5216 eures G4641 Herzens G4641 Härtigkeit G5213 willen hat er euch G5026 solches G1785 Gebot G1125 geschrieben;
  6 G1161 aber G575 von G746 Anfang G2937 der Kreatur G846 hat sie G2316 Gott G4160 geschaffen G730 einen Mann G2532 und G2338 ein Weib .
  7 G1752 G5127 Darum G2641 wird G444 G846 der Mensch G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2641 verlassen G2532 und G4314 wird G846 seinem G1135 Weibe G4347 anhangen,
  8 G2532 und G2071 werden G1417 die zwei G1519 G3391 ein G4561 Fleisch G2071 sein G5620 . So G1526 sind G3765 sie nun nicht G1417 zwei G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch .
  9 G3739 Was G3767 denn G2316 Gott G4801 zusammengefügt G444 hat, soll der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden .
ELB1871(i) 2 Und es traten Pharisäer herzu und fragten ihn: Ist es einem Manne erlaubt, sein Weib zu entlassen? indem sie ihn versuchten. 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Moses geboten? 4 Sie aber sagten: Moses hat gestattet, einen Scheidebrief zu schreiben und zu entlassen. 5 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Wegen eurer Herzenshärtigkeit hat er euch dieses Gebot geschrieben; 6 von Anfang der Schöpfung aber schuf Gott sie Mann und Weib. 7 Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, 8 und es werden die zwei ein Fleisch sein"; also sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G4334 es traten G5330 Pharisäer G1905 herzu und fragten G846 ihn: G1832 Ist G1487 es G435 einem Manne G1832 erlaubt, G1135 sein Weib G630 zu entlassen? G846 indem sie ihn G3985 versuchten.
  3 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G1781 hat G5213 euch G3475 Moses G1781 geboten?
  4 G1161 Sie aber G2036 sagten: G3475 Moses G2010 hat gestattet, G975 G647 einen Scheidebrief G1125 zu schreiben G2532 und G630 zu entlassen.
  5 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G4314 Wegen G5216 eurer G4641 Herzenshärtigkeit G1125 hat G5213 er euch G5026 dieses G1785 Gebot G1125 geschrieben;
  6 G575 von G746 Anfang G2937 der Schöpfung G1161 aber G4160 schuf G2316 Gott G846 sie G730 Mann G2532 und G2338 Weib.
  7 G1752 G5127 Um deswillen G2641 wird G444 ein Mensch G846 seinen G3962 Vater G2532 und G3384 seine Mutter G2641 verlassen G2532 und G846 seinem G1135 Weibe G4347 G4314 anhangen,
  8 G2532 und G2071 es werden G1417 die zwei G1519 G3391 ein G4561 Fleisch G2071 sein" G5620 ; also G1526 sind G3765 sie nicht mehr G1417 zwei, G235 sondern G3391 ein G4561 Fleisch.
  9 G3739 Was G3767 nun G2316 Gott G4801 zusammengefügt G5563 hat, soll G444 der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden.
ELB1905(i) 2 Und es traten Pharisäer herzu und fragten ihn: Ist es einem Manne erlaubt, sein Weib zu entlassen? indem sie ihn versuchten. 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Moses geboten? 4 Sie aber sagten: Moses hat gestattet, einen Scheidebrief zu schreiben und zu entlassen. 5 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Wegen eurer Eig. in Hinsicht auf eure Herzenshärtigkeit hat er euch dieses Gebot geschrieben; 6 von Anfang der Schöpfung aber schuf W. machte Gott sie Mann und Weib. Eig. männlich und weiblich 7 »Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, 8 und es werden die zwei ein Fleisch sein»; [1.Mose 2,24] also sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G4334 es traten G5330 Pharisäer G1905 herzu und fragten G846 ihn G1832 : Ist G1487 es G435 einem Manne G1832 erlaubt G1135 , sein Weib G630 zu entlassen G846 ? indem sie ihn G3985 versuchten .
  3 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G1781 hat G5213 euch G3475 Moses G1781 geboten ?
  4 G1161 Sie aber G2036 sagten G3475 : Moses G2010 hat gestattet G647 -G975 , einen Scheidebrief G1125 zu schreiben G2532 und G630 zu entlassen .
  5 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G4314 : Wegen G5216 eurer G4641 Herzenshärtigkeit G1125 hat G5213 er euch G5026 dieses G1785 Gebot G1125 geschrieben;
  6 G575 von G746 Anfang G2937 der Schöpfung G1161 aber G4160 schuf G2316 Gott G846 sie G730 Mann G2532 und G2338 Weib .
  7 G1752 -G5127 " Um deswillen G2641 wird G444 ein Mensch G846 seinen G3962 Vater G2532 und G3384 seine Mutter G2641 verlassen G2532 und G846 seinem G1135 Weibe G4314 -G4347 anhangen,
  8 G2532 und G2071 es werden G1417 die zwei G1519 -G3391 ein G4561 Fleisch G2071 sein G5620 "; also G1526 sind G3765 sie nicht mehr G1417 zwei G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch .
  9 G3739 Was G3767 nun G2316 Gott G4801 zusammengefügt G5563 hat, soll G444 der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden .
DSV(i) 2 En de Farizeën, tot Hem komende, vraagden Hem, of het een man geoorloofd is, zijn vrouw te verlaten, Hem verzoekende. 3 Maar Hij antwoordende, zeide tot hen: Wat heeft u Mozes geboden? 4 En zij zeiden: Mozes heeft toegelaten een scheidbrief te schrijven, en haar te verlaten. 5 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Vanwege de hardigheid uwer harten heeft hij ulieden dat gebod geschreven. 6 Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt. 7 Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; 8 En die twee zullen tot een vlees zijn, alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees. 9 Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G5330 de Farizeen G4334 G5631 , tot Hem komende G1905 G5656 , vraagden G846 Hem G1487 , of G435 het een man G1832 G5748 geoorloofd is G1135 , [zijn] vrouw G630 G5658 te verlaten G846 , Hem G3985 G5723 verzoekende.
  3 G1161 Maar G611 G5679 Hij antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5101 : Wat G1781 G heeft G5213 u G3475 Mozes G1781 G5662 geboden?
  4 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G3475 : Mozes G2010 G5656 heeft toegelaten G975 G647 een scheidbrief G1125 G5658 te schrijven G2532 , en G630 G5658 [haar] te verlaten.
  5 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G4314 : Vanwege G4641 G de hardigheid G5216 uwer G4641 harten G5213 heeft hij ulieden G5026 dat G1785 gebod G1125 G5656 geschreven.
  6 G1161 Maar G575 van G746 het begin G2937 der schepping G4160 G heeft G846 ze G2316 God G730 man G2532 en G2338 vrouw G4160 G5656 gemaakt.
  7 G1752 G5127 Daarom G2641 G zal G444 een mens G846 zijn G3962 vader G2532 en G3384 zijn moeder G2641 G5692 verlaten G2532 , en G4347 G G4314 zal G846 zijn G1135 vrouw G4347 G5701 aanhangen;
  8 G2532 En G1417 die twee G2071 G zullen G1519 tot G3391 een G4561 vlees G2071 G5704 zijn G5620 , alzo dat G3765 zij niet meer G1417 twee G1526 G5748 zijn G235 , maar G3391 een G4561 vlees.
  9 G3739 Hetgeen G3767 dan G2316 God G4801 G5656 samengevoegd heeft G5563 G5720 , scheide G444 de mens G3361 niet.
DarbyFR(i) 2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme? 3 Et lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé? 4 Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme. 5 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur; 6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle: 7 c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, 8 les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.
Martin(i) 2 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ? 3 Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé ? 4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier ainsi sa femme. 5 Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur. 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. 7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; 8 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Segond(i) 2 Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme. 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse? 4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier. 5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte. 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme; 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Segond_Strongs(i)
  2 G5330 Les pharisiens G4334 l’abordèrent G5631   G2532  ; et G846 , pour l G3985 ’éprouver G5723   G846 , ils lui G1905 demandèrent G5656   G1487 s G1832 ’il est permis G5748   G435 à un homme G630 de répudier G5658   G1135 sa femme.
  3 G1161   G846 Il leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G5101  : Que G5213 vous G1781 a prescrit G5662   G3475 Moïse ?
  4 G1161   G3475 Moïse G2036 , dirent-ils G5627   G2010 , a permis G5656   G1125 d’écrire G5658   G975 une lettre G647 de divorce G2532 et G630 de répudier G5658  .
  5 G2532 Et G2424 Jésus G846 leur G611 dit G5679   G2036   G5627   G4314  : C’est à cause de G4641 la dureté G0   G5216 de votre G4641 cœur G5213 que Moïse vous G1125 a donné G5656   G5026 ce G1785 précepte.
  6 G1161 Mais G575 au G746 commencement G2937 de la création G2316 , Dieu G4160 fit G5656   G846   G730 l’homme G2532 et G2338 la femme ;
  7 G1752 c’est pourquoi G5127   G444 l’homme G2641 quittera G5692   G846 son G3962 père G2532 et G3384 sa mère G2532 , et G4347 s’attachera G5701   G4314 à G846 sa G1135 femme,
  8 G2532 et G1417 les deux G2071 deviendront G5704   G1519 une seule G3391   G4561 chair G5620 . Ainsi G1526 ils ne sont G5748   G3765 plus G1417 deux G235 , mais G3391 ils sont une G4561 seule chair.
  9 G444 Que l’homme G3767 donc G5563 ne sépare G5720   G3361 pas G3739 ce que G2316 Dieu G4801 a joint G5656  .
SE(i) 2 Y llegándose los fariseos, le preguntaron, si era lícito al marido repudiar a su mujer, tentándolo. 3 Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés? 4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar. 5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; 6 pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios. 7 Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer. 8 Y los que eran dos, serán hechos una carne; así que no son más dos, sino una carne. 9 Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
ReinaValera(i) 2 Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer. 3 Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés? 4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar. 5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; 6 Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. 7 Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer. 8 Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne. 9 Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
JBS(i) 2 Y acercándose los fariseos, le preguntaron, si era lícito al marido repudiar a su mujer, tentándolo. 3 Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés? 4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar. 5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; 6 pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios. 7 Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer. 8 Y los que eran dos, serán hechos una carne; así que no son más dos, sino una carne. 9 Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
Albanian(i) 2 Dhe farisenjtë, për ta vënë në provë, e pyetën: ''A është e ligjshme që burri ta lë gruan?''. 3 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Çfarë ju ka urdhëruar Moisiu?''. 4 Ata thanë: ''Moisiu ka lejuar të shkruhet letra e shkurorëzimit dhe ta lësh gruan''. 5 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Për shkak të ngurtësisë së zemrës suaj ai e shkroi atë rregull; 6 por në fillim të krijimit, Perëndia i bëri mashkull e femër. 7 Për këtë arsye njeriu do ta braktisë babanë e tij dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij; 8 dhe të dy do të jenë një mish i vetëm; kështu nuk janë më dy, por një mish i vetëm. 9 Prandaj njeriu të mos ndajë atë që Perëndia e ka bashkuar!''.
RST(i) 2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? 3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? 4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. 5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. 6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. 7 Посему оставит человек отца своего и мать 8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. 9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Peshitta(i) 2 ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܠܓܒܪܐ ܕܢܫܒܘܩ ܐܢܬܬܗ ܀ 3 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܦܩܕܟܘܢ ܡܘܫܐ ܀ 4 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܘܫܐ ܐܦܤ ܠܢ ܕܢܟܬܘܒ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܐ ܀ 5 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܟܬܒ ܠܟܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܢܐ ܀ 6 ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܀ 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܀ 8 ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܤܪ ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܒܤܪ ܀ 9 ܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܗܟܝܠ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀
Arabic(i) 2 فتقدم الفريسيون وسألوه. هل يحل للرجل ان يطلّق امرأته. ليجربوه. 3 فاجاب وقال لهم بماذا اوصاكم موسى. 4 فقالوا موسى أذن ان يكتب كتاب طلاق فتطلّق. 5 فاجاب يسوع وقال لهم. من اجل قساوة قلوبكم كتب لكم هذه الوصية. 6 ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله. 7 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته. 8 ويكون الاثنان جسدا واحدا. اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد. 9 فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان.
Amharic(i) 2 ፈሪሳውያንም ቀርበው። ሰው ሚስቱን ሊፈታ ተፈቅዶለታልን? ብለው ሊፈትኑት ጠየቁት። 3 እርሱ ግን መልሶ። ሙሴ ምን አዘዛችሁ? አላቸው። 4 እነርሱም። ሙሴስ የፍችዋን ጽሕፈት ጽፎ እንዲፈታት ፈቀደ አሉ። 5 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። ስለ ልባችሁ ጥንካሬ ይህችን ትእዛዝ ጻፈላችሁ። 6 ከፍጥረት መጀመሪያ ግን እግዚአብሔር ወንድና ሴት አደረጋቸው፤ 7 ስለዚህ ሰው አባቱንና እናቱን ይተዋል ከሚስቱም ጋር ይተባበራል፥ 8 ሁለቱም አንድ ሥጋ ይሆናሉ፤ ስለዚህ አንድ ሥጋ ናቸው እንጂ ወደ ፊት ሁለት አይደሉም። 9 እግዚአብሔር ያጣመረውን እንግዲህ ሰው አይለየው።
Armenian(i) 2 Փարիսեցիները եկան անոր քով ու հարցուցին՝ փորձելու համար զայն. «Արտօնուա՞ծ է մարդու մը՝ որ արձակէ իր կինը»: 3 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Մովսէս ի՞նչ պատուիրեց ձեզի»: 4 Անոնք ըսին. «Մովսէս արտօնեց ամուսնալուծումի վկայագիր մը գրել եւ արձակել»: 5 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ձեր սիրտին կարծրութեա՛ն համար գրեց ձեզի այդ պատուէրը. 6 բայց արարչութեան սկիզբէն՝ Աստուած զանոնք արու եւ էգ ստեղծեց: 7 “Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, 8 ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”: Ուստի ա՛լ երկու չեն, հապա՝ մէկ մարմին. 9 ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»:
ArmenianEastern(i) 2 Իսկ փարիսեցիները մօտեցան եւ նրան փորձելով՝ հարց տուին ու ասացին. «Օրինաւո՞ր է, որ մարդ իր կնոջն արձակի»: 3 Նա պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Մովսէսը ձեզ ի՞նչ պատուիրեց»: 4 Եւ նրանք ասացին. «Մովսէսը հրաման տուեց արձակելու թուղթ գրել եւ արձակել»: 5 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ձեր խստասրտութեան պատճառով գրեց այդ պատուիրանը, 6 մինչդեռ արարչագործութեան սկզբից Աստուած արու եւ էգ ստեղծեց նրանց»: 7 Եւ ասաց. «Դրա համար տղամարդը պիտի թողնի իր հօրն ու մօրը եւ պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից: 8 Եւ երկուսը մի մարմին պիտի լինեն, եւ այլեւս երկու չեն, այլ՝ մէկ մարմին: 9 Արդ, ինչ որ Աստուած միացրեց, մարդը թող չբաժանի»:
Breton(i) 2 Neuze ar farizianed a zeuas hag a c'houlennas outañ evit e demptañ: Hag e c'hell un den kas e wreg kuit? 3 Eñ a respontas hag a lavaras dezho: Petra en deus Moizez gourc'hemennet deoc'h? 4 Int a lavaras: Moizez a lez reiñ ur skrid a dorr-dimeziñ hag he c'has kuit. 5 Neuze Jezuz a respontas, hag a lavaras dezho: Skrivet en deus deoc'h al lezenn-se abalamour da galeter ho kalon. 6 Met er penn-kentañ eus ar grouidigezh, Doue ne reas nemet ur gwaz hag ur plac'h. 7 Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm, hag en em unano d'e wreg, 8 hag e vint ur c'hig hepken; evel-se n'int mui daou, met ur c'hig hepken. 9 Ra ne zisranno ket eta an den, ar pezh en deus Doue unanet.
Basque(i) 2 Orduan ethorriric Phariseuéc interroga ceçaten tentatzen çutela, Sori da guiçonac bere emaztea vtzi deçan? 3 Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Cer manatu drauçue Moysesec? 4 Eta hec erran ceçaten, Moysesec permettitu dic separationeco letraren scribatzera, eta emaztearen vtzitera. 5 Eta ihardiesten çuela Iesusec erran ciecén, Çuen bihotzeco gogortassunagatic scribatu drauçue manamendu hori. 6 Baina creatione hatsetic, arra eta emea eguin cituen Iaincoac. 7 Hunegatic, vtziren ditu guiçonac bere aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari. 8 Eta biac içanen dirade haraguibat. Beraz guehiagoric eztirade biga, baina haraguibat. 9 Bada Iaincoac iunctatu duena guiçonac ezteçala separa.
Bulgarian(i) 2 А някои фарисеи се приближиха и за да Го изпитат, Го попитаха: Позволено ли е на мъж да напусне жена си? 3 В отговор Той им каза: Какво ви е заповядал Мойсей? 4 А те казаха: Мойсей е позволил на мъжа да напише разводно писмо и да я напусне. 5 А Иисус им каза: Поради вашето коравосърдечие ви е написал той тази заповед; 6 но в началото на създанието Бог ги е направил мъжко и женско. 7 "Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; 8 и двамата ще бъдат една плът"; така че не са вече двама, а една плът. 9 И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва.
Croatian(i) 2 A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: "Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?" 3 On im odgovori: "Što vam zapovjedi Mojsije?" 4 Oni rekoše: "Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i - otpustiti." 5 A Isus će im: "Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed. 6 Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih. 7 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; 8 i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. 9 Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!"
BKR(i) 2 Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: Sluší-li muži ženu propustiti? pokoušejíce ho. 3 On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš? 4 Kteřížto řekli: Mojžíš dopustil lístek zapuzení napsati a propustiti. 5 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám Mojžíš to přikázání. 6 Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh. 7 Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své. 8 I budou dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. 9 Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.
Danish(i) 2 Og Pharisæerne gik til ham og spurgte ham, om det var en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru; for at friste ham. 3 Men han svarede og sagde til dem: hvad har Moses budet Eder? 4 Men de sagde: Moses tilstedte at skrive et Skilsmissebrev og skille sig fra hende. 5 Og Jesus svarede og sagde til dem: for Eders Hjerters Haardheds Skyld skrev han Eder dette Bud. 6 Men fra Skabningens Begyndelse gjorde Gud ham mand og Kvinde; 7 derfor skal Manden forlade sin fader og Moder og blive fast hos sin Hustru; 8 og de To skulle være til eet Kjød, saa at de ikke længere ere To, men eet Kjød. 9 Derfor, hvad Gud har tilsammenføiet, skal Mennesket ikke adskille.
CUV(i) 2 有 法 利 賽 人 來 問 他 說 : 人 休 妻 可 以 不 可 以 ? 意 思 要 試 探 他 。 3 耶 穌 回 答 說 : 摩 西 吩 咐 你 們 的 是 甚 麼 ? 4 他 們 說 : 摩 西 許 人 寫 了 休 書 便 可 以 休 妻 。 5 耶 穌 說 : 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 寫 這 條 例 給 你 們 ; 6 但 從 起 初 創 造 的 時 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。 7 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 8 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 , 乃 是 一 體 的 了 。 9 所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。
CUV_Strongs(i)
  2 G5330 有法利賽人 G4334 G1905 G846 G435 說:人 G630 G1135 G1487 可以 G1832 不可以 G3985 ?意思要試探 G846 他。
  3 G611 耶穌回答 G2036 G3475 :摩西 G1781 吩咐 G5213 你們 G5101 的是甚麼?
  4 G2036 他們說 G3475 :摩西 G2010 G1125 人寫了 G647 G975 G2532 便 G630 可以休妻。
  5 G2532   G2424 耶穌 G2036 G4314 :摩西因為 G5216 你們 G4641 的心硬 G1125 ,所以寫 G5026 G1785 條例 G5213 給你們;
  6 G1161 G575 G746 起初 G2937 創造 G2316 的時候,神 G4160 G730 人是造男 G2338 造女。
  7 G1752 G5127 G444 ,人 G2641 G846 要離開 G3962 G3384 G4314 ,與 G1135 妻子 G4347 連合 G1417 ,二 G2071 人成為 G3391 G4561 體。
  8 G5620 既然如此 G3765 ,夫妻不再 G1526 G1417 兩個 G235 人,乃 G3391 是一 G4561 體的了。
  9 G3767 所以 G2316 G4801 配合 G3739 G444 ,人 G3361 不可 G5563 分開。
CUVS(i) 2 冇 法 利 赛 人 来 问 他 说 : 人 休 妻 可 以 不 可 以 ? 意 思 要 试 探 他 。 3 耶 稣 回 答 说 : 摩 西 吩 咐 你 们 的 是 甚 么 ? 4 他 们 说 : 摩 西 许 人 写 了 休 书 便 可 以 休 妻 。 5 耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 写 这 条 例 给 你 们 ; 6 但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。 7 因 此 , 人 要 离 幵 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 8 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。 9 所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 幵 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G5330 有法利赛人 G4334 G1905 G846 G435 说:人 G630 G1135 G1487 可以 G1832 不可以 G3985 ?意思要试探 G846 他。
  3 G611 耶稣回答 G2036 G3475 :摩西 G1781 吩咐 G5213 你们 G5101 的是甚么?
  4 G2036 他们说 G3475 :摩西 G2010 G1125 人写了 G647 G975 G2532 便 G630 可以休妻。
  5 G2532   G2424 耶稣 G2036 G4314 :摩西因为 G5216 你们 G4641 的心硬 G1125 ,所以写 G5026 G1785 条例 G5213 给你们;
  6 G1161 G575 G746 起初 G2937 创造 G2316 的时候,神 G4160 G730 人是造男 G2338 造女。
  7 G1752 G5127 G444 ,人 G2641 G846 要离开 G3962 G3384 G4314 ,与 G1135 妻子 G4347 连合 G1417 ,二 G2071 人成为 G3391 G4561 体。
  8 G5620 既然如此 G3765 ,夫妻不再 G1526 G1417 两个 G235 人,乃 G3391 是一 G4561 体的了。
  9 G3767 所以 G2316 G4801 配合 G3739 G444 ,人 G3361 不可 G5563 分开。
Esperanto(i) 2 Kaj Fariseoj venis, kaj demandis lin, por provi lin:CXu estas permesate al viro forsendi sian edzinon? 3 Kaj li responde diris al ili:Kion Moseo ordonis al vi? 4 Kaj ili diris:Moseo permesis skribi eksedzigan leteron, kaj forsendi sxin. 5 Sed Jesuo diris al ili:Pro la malmoleco de via koro li skribis por vi cxi tiun ordonon. 6 Sed de la komenco de la kreo:Li faris ilin vira kaj virina. 7 Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino, 8 kaj ili estos unu karno; sekve ili jam estas ne du, sed unu karno. 9 Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu.
Estonian(i) 2 Ja varisere tuli Tema juure, ja Teda kiusates küsisid nad Temalt: "Kas on mehel luba oma naist enesest lahutada?" 3 Tema vastas ja ütles neile: "Mida Mooses teid käskis?" 4 Nemad ütlesid: "Mooses andis loa kirjutada lahutuskiri ja lahutada!" 5 Aga Jeesus kostis ja ütles: "Teie südame kanguse pärast ta kirjutas teile selle käsu, 6 ent loomise algusest Jumal lõi nad meheks ja naiseks. 7 Sellepärast loobub inimene oma isast ja emast, 8 ja need kaks, mees ja naine, saavad üheks lihaks. Nii ei ole nad enam kaks, vaid üks liha. 9 Mis nüüd Jumal on ühte pannud, seda inimene ärgu lahutagu!"
Finnish(i) 2 Ja Pharisealaiset tulivat ja kysyivät häneltä: saako mies vaimonsa hyljätä? kiusaten häntä. 3 Mutta hän vastaten sanoi heille: mitä Moses teille käski? 4 He sanoivat: Moses salli kirjoittaa erokirjan ja hyljätä. 5 Ja Jesus vastaten sanoi heille: teidän sydämenne kovuuden tähden kirjoitti hän teille sen käskyn. 6 Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi. 7 Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän. 8 Ja niin tulevat kaksi yhdeksi lihaksi, niin ettei he ole silleen kaksi, mutta yksi liha. 9 Mitä siis Jumala on yhteen sovittanut, ei ihmisen pidä sitä eroittaman.
FinnishPR(i) 2 Ja fariseuksia tuli hänen luoksensa, ja kiusaten häntä he kysyivät häneltä, oliko miehen lupa hyljätä vaimonsa. 3 Hän vastasi ja sanoi heille: "Mitä Mooses on teille säätänyt?" 4 He sanoivat: "Mooses salli kirjoittaa erokirjan ja hyljätä vaimon". 5 Niin Jeesus sanoi heille: "Teidän sydämenne kovuuden tähden hän kirjoitti teille tämän säädöksen. 6 Mutta luomakunnan alusta Jumala 'on luonut heidät mieheksi ja naiseksi. 7 Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa. 8 Ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.' Niin eivät he enää ole kaksi, vaan yksi liha. 9 Minkä siis Jumala on yhdistänyt, sitä älköön ihminen erottako."
Georgian(i) 2 ხოლო ფარისეველნი იგი მოუჴდეს და ჰკითხვიდეს მას: უკუეთუ ჯერ-არს კაცისა ცოლისა თჳსისა განტევებაჲ? და გამოსცდიდეს მას. 3 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ვითარ გამცნო თქუენ მოსე? 4 ხოლო მათ ჰრქუეს: მოსე ბრძანა წიგნი განშორებისაჲ მიცემად და განტევებად. 5 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: გულფიცხელობისა თქუენისათჳს დაწერა მოსე მცნებაჲ ეგე. 6 ხოლო დასაბამითგან დაბადებისაჲთ მამაკაცად და დედაკაცად შექმნნა იგინი ღმერთმან და თქუა: 7 ამისთჳს დაუტეოს კაცმან მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და შეეყოს ცოლსა თჳსსა, 8 და იყვნენ ორნივე იგი ერთ ჴორც, ვითარმედ არღარა არიან ორ, არამედ ერთ ჴორც. 9 რომელნი ღმერთმან შეაუღლნა, კაცი ნუ განაშორებნ.
Haitian(i) 2 Kèk farizyen pwoche bò kote l' pou yo wè si yo te kapab pran l' nan pèlen. Yo mande li: -Eske lalwa nou pèmèt yon nonm kite ak madanm li? 3 Li reponn yo: -Kisa Moyiz te ban nou lòd fè? 4 Yo di l': -Moyiz te pèmèt pou yon nonm ekri madanm li yon papye divòs anvan pou l' kite avèk li. 5 Lè sa a, Jezi di yo: -Moyiz te ekri kòmandman sa a pou nou paske nou gen tèt di. 6 Men, nan konmansman, lè Bondye t'ap kreye tout bagay, Bondye te fè gason ak fi. 7 Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt ansanm ak madanm li. 8 Tou de va fè yon sèl kò. Konsa, yo p'ap de ankò, men yo fè yon sèl. 9 Se poutèt sa pesonn pa gen dwa separe sa Bondye mete ansanm.
Hungarian(i) 2 És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tõle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén õt. 3 Õ pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes? 4 Õk pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk. 5 És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot; 6 De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten. 7 Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez, 8 És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test. 9 Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza.
Indonesian(i) 2 Beberapa orang Farisi datang juga untuk menjebak Yesus. Mereka bertanya, "Menurut hukum agama kita, apakah boleh orang menceraikan istrinya?" 3 Yesus menjawab, "Musa memberi perintah apa kepada kalian?" 4 "Musa mengizinkan orang menceraikan istrinya, asal menulis surat cerai dahulu," jawab mereka. 5 "Musa menulis perintah itu sebab kalian terlalu sukar diajar," kata Yesus kepada mereka. 6 "Tetapi pada permulaannya, pada waktu Allah menciptakan manusia, dikatakan bahwa 'Allah menjadikan mereka laki-laki dan wanita. 7 Itu sebabnya laki-laki akan meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya, 8 maka keduanya menjadi satu.' Jadi, mereka bukan lagi dua orang, melainkan satu. 9 Itu sebabnya, apa yang sudah disatukan oleh Allah, tidak boleh diceraikan oleh manusia!"
Italian(i) 2 E i Farisei, accostatisi, lo domandarono, tentandolo: È egli lecito al marito di mandar via la moglie? 3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Che vi comandò Mosè? 4 Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere la scritta del divorzio, e di mandar via la moglie. 5 E Gesù, rispondendo disse loro: Egli vi scrisse quel comandamento per la durezza del vostro cuore. 6 Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli uomini maschio e femmina. 7 E disse: Perciò l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie; 8 e i due diverranno una stessa carne; talchè non son più due, ma una stessa carne. 9 Ciò adunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi.
ItalianRiveduta(i) 2 E de’ Farisei, accostatisi, gli domandarono, tentandolo: E’ egli lecito ad un marito di mandar via la moglie? 3 Ed egli rispose loro: Mosè che v’ha egli comandato? 4 Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere una atto di divorzio e mandarla via. 5 E Gesù disse loro: E’ per la durezza del vostro cuore ch’egli scrisse per voi quel precetto; 6 ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina. 7 Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne. 8 Talché non sono più due, ma una stessa carne. 9 Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi.
Japanese(i) 2 時にパリサイ人ら來り試みて問ふ『人その妻を出すはよきか』 3 答へて言ひ給ふ『モーセは汝らに何と命ぜしか』 4 彼ら言ふ『モーセは離縁状を書きて出すことを許せり』 5 イエス言ひ給ふ『汝らの心つれなきによりて、此の誡命を録ししなり。 6 されど開闢の初より「人を男と女とに造り給へり」 7 「かかる故に人はその父母を離れて、 8 二人のもの一體となるべし」さればはや二人にはあらず、一體なり。 9 この故に神の合せ給ふものは、人これを離すべからず』
Kabyle(i) 2 Ifariziyen qesden-t-id a t-jeṛṛben. Steqsan-t nnan-as : Yeḥlel i wergaz ad yebru i tmeṭṭut-is neɣ ala ? 3 Yerra-yasen : Acu n lameṛ i wen-d-yeǧǧa Musa ? 4 Nnan-as : Sidna Musa issereḥ-aɣ a nebru i tmeṭṭut-nneɣ ma nefka-yas leɛqed n berru. 5 Sidna Ɛisa yerra-yasen : ?ef ddemma n wulawen-nwen yeqquṛen i wen-d-yeǧǧa lameṛ-agi. 6 Lameɛna di tazwara, Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut . 7 Daymi : Argaz ad yeǧǧ baba-s akk-d yemma-s,iwakken ad iɛic ț-țmeṭṭut-is. 8 Imiren, di sin yid-sen ad uɣalen d yiwet n lǧețța. S wakka, ur llin ara d sin meɛna ad uɣalen d yiwen. 9 Ihi, ur feṛqet ara wayen yesdukkel Ṛebbi.
Korean(i) 2 바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 묻되 `사람이 아내를 내어 버리는 것이 옳으니이까 ?' 3 대답하여 가라사대 `모세가 어떻게 너희에게 명하였느냐 ?' 4 가로되 `모세는 이혼증서를 써주어 내어 버리기를 허락하였나이다' 5 예수께서 저희에게 이르시되 `너희 마음의 완악함을 인하여 이 명령을 기록하였거니와 6 창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니 7 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 8 그 둘이 한 몸이 될지니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 9 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라' 하시더라
Latvian(i) 2 Un farizeji pienāca un, Viņu kārdinādami, jautāja: Vai vīrs drīkst šķirties no sievas? 3 Bet Viņš atbildēdams sacīja tiem: Ko Mozus jums pavēlējis? 4 Tie sacīja: Mozus atļāvis rakstīt šķiršanās grāmatu un šķirties. (5.Moz.24,1) 5 Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Jūsu cietsirdības dēļ viņš jums šo likumu rakstījis. 6 Bet no radīšanas sākuma Dievs viņus radīja kā vīrieti un sievieti. (1.Moz.1,27) 7 Tāpēc cilvēks atstās savu tēvu un māti un paliks pie savas sievas. (1.Moz.2,24; Mt.19,5; 1.Kor.7,10; Ef.5,31) 8 Un tie būs divi vienā miesā. Tātad viņi jau nav divi, bet viena miesa. (1.Kor.6,16) 9 Tāpēc, ko Dievs savienojis, to cilvēkam nebūs šķirt.
Lithuanian(i) 2 Tada atėjo fariziejų, kurie, mėgindami Jį, klausė, ar galima vyrui atleisti žmoną. 3 Jis jiems atsakė: “O ką jums įsakė Mozė?” 4 Jie tarė: “Mozė leido parašyti skyrybų raštą ir atleisti”. 5 Tuomet Jėzus pasakė: “Dėl jūsų širdies kietumo parašė jums Mozė tokį nuostatą. 6 O nuo sutvėrimo pradžios Dievas ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’. 7 ‘Todėl vyras paliks savo tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona, 8 ir du taps vienu kūnu’. Taigi jie jau nebėra du, o vienas kūnas. 9 Todėl ką Dievas sujungė, žmogus teneperskiria”.
PBG(i) 2 Tedy przystąpiwszy Faryzeuszowie, pytali go: Godzili się mężowi żonę opuścić? a to czynili, kusząc go. 3 Ale on odpowiadając, rzekł im: Cóż wam przykazał Mojżesz? 4 A oni rzekli: Mojżesz pozwolił napisać list rozwodny i opuścić ją. 5 A odpowiadając Jezus, rzekł im: Dla zatwardzenia serca waszego napisał wam to przykazanie. 6 Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg. 7 Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej, 8 I będą dwoje jednem ciałem; a tak już nie są dwoje, ale jedno ciało. 9 Co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.
Portuguese(i) 2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher? 3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés? 4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher. 5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento. 6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher. 7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, 8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne. 9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
ManxGaelic(i) 2 As haink ny Phariseeyn huggey, as denee ad jeh, er-chee prowal eh, Vel eh lowal da dooinney scarrey rish e ven? 3 As dreggyr eshyn as dooyrt eh roo, Cre'n sarey hug Moses diu? 4 As dooyrt adsyn, Lhow Moses screeuyn scarree y yannoo, as dy choyrt ee ersooyl. 5 As dreggyr eshyn as dooyrt eh roo, Son creoghys ny creeaghyn eu scrieu eh diu yn sarey shoh, 6 Agh er-dy hoshiaght y theihll, chroo Jee ad fyrrynagh as bwoirrynagh. 7 Er-yn-oyr shoh nee dooinney faagail e ayr as e voir, as lhiannee eh gys e ven. 8 As bee ad ny-neesht un eill: myr shen cha vel ad ny-sodjey jees, agh yn un eill. 9 Cre-erbee er-y-fa shen ta Jee er chur cooidjagh, ny lhig da dooinney erbee y scarrey veih-my-cheilley.
Norwegian(i) 2 Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru? 3 Han svarte og sa til dem: Hvad har Moses foreskrevet eder? 4 De sa: Moses har gitt lov til å skrive et skilsmissebrev og skille sig fra henne. 5 Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud. 6 Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne. 7 Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru, 8 og de to skal være ett kjød. Så er de da ikke lenger to, men ett kjød. 9 Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
Romanian(i) 2 Au venit la El Fariseii; şi, ca să -L ispitească, L-au întrebat dacă este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta. 3 Drept răspuns, El le -a zis:,,Ce v'a poruncit Moise?`` 4 ,,Moise``, au zis ei,,,a dat voie ca bărbatul să scrie o carte de despărţire, şi s'o lase.`` 5 Isus le -a zis:,,Din pricina împietririi inimii voastre v'a scris Moise porunca aceasta. 6 Dar dela începutul lumii,,Dumnezeu i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască. 7 De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa. 8 Şi cei doi vor fi un singur trup.` Aşa că nu mai sînt doi, ci sînt un singur trup. 9 Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``
Ukrainian(i) 2 І підійшли фарисеї й спитали, Його випробовуючи: Чи дозволено чоловікові дружину свою відпустити? 3 А Він відповів і сказав їм: Що Мойсей заповів вам? 4 Вони ж відказали: Мойсей заповів написати листа розводового, та й відпустити. 5 Ісус же промовив до них: То за ваше жорстокосердя він вам написав оцю заповідь. 6 Бог же з початку творіння створив чоловіком і жінкою їх. 7 Покине тому чоловік свого батька та матір, 8 і стануть обоє вони одним тілом, тим то немає вже двох, але одне тіло. 9 Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!
UkrainianNT(i) 2 І приступивши Фарисеї, питали! Його: Чи годить ся чоловікові з жінкою розводитись? спокушуючи Його. 3 Він же, озвавшись, рече їм: Що заповідав вам Мойсей? 4 Вони ж сказали: Мойсей дозволив написати розвідний лист, та й відпустити. 5 І озвавшись Ісус, рече їм: Ради жорстокости серця вашого написав вам заповідь сю. 6 З почину ж творення - чоловіком і жінкою створив їх Бог. 7 Тим покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, 8 і будуть у двох тіло одно; то вже їх більш не двоє, а одно тіло. 9 Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучуе.
SBL Greek NT Apparatus

2 Καὶ Holmes WHmarg ] + προσελθόντες Φαρισαῖοι WH Treg NIV RP • ἐπηρώτων WH Treg NIV ] ἐπηρώτησαν RP
4 Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς WH Treg NIV ] Μωϋσῆς ἐπέτρεψεν RP
5 ὁ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ RP
6 αὐτούς WH Treg NIV ] + ὁ θεός RP
7 καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Treg NIV RP ] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <φαρισαιοι> οι φαρισαιοι