Luke 9:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G1510.7.6 For there were G1063   G5616 about G435 [2men G4000 1five thousand]. G2036 And he said G1161   G4314 to G3588   G3101 his disciples, G1473   G2625 Lay them down G1473   G2828 in resting-places G303 by G4004 fifties.
  15 G2532 And G4160 they did G3779 so, G2532 and G347 they laid them [2down together G537 1all].
  16 G2983 And having taken G1161   G3588 the G4002 five G740 bread loaves G2532 and G3588 the G1417 two G2486 fishes, G308 looking up G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2127 he blessed G1473 them, G2532 and G2622 broke off in pieces, G2532 and G1325 gave G3588 to the G3101 disciples G3908 to place near G3588 to the G3793 multitude.
ABP_GRK(i)
  14 G1510.7.6 ήσαν γαρ G1063   G5616 ωσεί G435 άνδρες G4000 πεντακισχίλιοι G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G2625 κατακλίνατε αυτούς G1473   G2828 κλισίας G303 ανά G4004 πεντήκοντα
  15 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G2532 και G347 ανέκλιναν G537 άπαντας
  16 G2983 λαβών δε G1161   G3588 τους G4002 πέντε G740 άρτους G2532 και G3588 τους G1417 δύο G2486 ιχθύας G308 αναβλέψας G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G2532 και G2622 κατέκλασε G2532 και G1325 εδίδου G3588 τοις G3101 μαθηταίς G3908 παρατιθέναι G3588 τω G3793 όχλω
Stephanus(i) 14 ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα 15 και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας 16 λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παρατιθεναι τω οχλω
LXX_WH(i)
    14 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G5616 ADV ωσει G435 N-NPM ανδρες G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2625 [G5657] V-AAM-2P κατακλινατε G846 P-APM αυτους G2828 N-APF κλισιας G5616 ADV | ωσει G5616 ADV | " ωσει " G303 PREP | ανα G4004 A-NUI πεντηκοντα
    15 G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G2625 [G5656] V-AAI-3P κατεκλιναν G537 A-APM απαντας
    16 G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2622 [G5656] V-AAI-3S κατεκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3908 [G5629] V-2AAN παραθειναι G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω
Tischendorf(i)
  14 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G5616 ADV ὡσεὶ G435 N-NPM ἄνδρες G4000 A-NPM πεντακισχίλιοι. G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ· G2625 V-AAM-2P κατακλίνατε G846 P-APM αὐτοὺς G2828 N-APF κλισίας G303 PREP ἀνὰ G4004 A-NUI πεντήκοντα.
  15 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G2625 V-AAI-3P κατέκλιναν G537 A-APM ἅπαντας.
  16 G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας, G308 V-AAP-NSM ἀναβλέψας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G2622 V-AAI-3S κατέκλασεν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G3908 V-2AAN παραθεῖναι G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ.
Tregelles(i) 14 Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα. 15 Καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
TR(i)
  14 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G5616 ADV ωσει G435 N-NPM ανδρες G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2625 (G5657) V-AAM-2P κατακλινατε G846 P-APM αυτους G2828 N-APF κλισιας G303 PREP ανα G4004 A-NUI πεντηκοντα
  15 G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G347 (G5656) V-AAI-3P ανεκλιναν G537 A-APM απαντας
  16 G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2622 (G5656) V-AAI-3S κατεκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3908 (G5683) V-APN παρατιθεναι G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω
Nestle(i) 14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα. 15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
RP(i)
   14 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG5616ADVωσειG435N-NPMανδρεvG4000A-NPMπεντακισχιλιοιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG2625 [G5657]V-AAM-2PκατακλινατεG846P-APMαυτουvG2828N-APFκλισιαvG303PREPαναG4004A-NUIπεντηκοντα
   15 G2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG347 [G5656]V-AAI-3PανεκλινανG537A-APMαπανταv
   16 G2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG1161CONJδεG3588T-APMτουvG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαvG308 [G5660]V-AAP-NSMαναβλεψαvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG2622 [G5656]V-AAI-3SκατεκλασενG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG3908 [G5721]V-PANπαρατιθεναιG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλω
SBLGNT(i) 14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ⸀ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα. 15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ⸀κατέκλιναν ἅπαντας. 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
f35(i) 14 ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα 15 και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απανταv 16 λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παρατιθεναι τω οχλω
IGNT(i)
  14 G2258 (G5713) ησαν They Were G1063 γαρ For G5616 ωσει About G435 ανδρες Men G4000 πεντακισχιλιοι Five Thousand. G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But He Said G4314 προς   G3588 τους To G3101 μαθητας Disciples G846 αυτου His, G2625 (G5657) κατακλινατε Make Recline G846 αυτους Them G2828 κλισιας In Companies G303 ανα By G4004 πεντηκοντα Fifties.
  15 G2532 και And G4160 (G5656) εποιησαν They Did G3779 ουτως So, G2532 και And G347 (G5656) ανεκλιναν Made Recline G537 απαντας All.
  16 G2983 (G5631) λαβων   G1161 δε And Having Taken G3588 τους The G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes, G308 (G5660) αναβλεψας Having Looked Up G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed G846 αυτους Them G2532 και And G2622 (G5656) κατεκλασεν Broke, G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου Gave G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples G3908 (G5683) παρατιθεναι To Set Before G3588 τω The G3793 οχλω Crowd.
ACVI(i)
   14 G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G5616 ADV ωσει About G4000 N-NPM πεντακισχιλιοι Five Thousand G435 N-NPM ανδρες Men G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2625 V-AAM-2P κατακλινατε Make Sit Down G846 P-APM αυτους Them G2828 N-APF κλισιας Groups G4004 N-NUI πεντηκοντα Fifty G303 PREP ανα Each
   15 G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και And G347 V-AAI-3P ανεκλιναν Made Sit Down G537 A-APM απαντας All
   16 G1161 CONJ δε And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-APM τους Thos G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes G308 V-AAP-NSM αναβλεψας Having Looked Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2622 V-AAI-3S κατεκλασεν Broke In Pieces G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G3908 V-APN παρατιθεναι To Set Before G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Multitude
new(i)
  14 G1063 For G2258 [G5713] they were G5616 about G4000 five thousand G435 men. G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 his G3101 disciples, G2625 0 { Make G846 them G2625 [G5657] sit down G303 by G4004 fifties G2828 in a company.}
  15 G2532 And G4160 [G5656] they did G3779 so, G2532 and G347 0 made G537 them all G347 [G5656] sit down.
  16 G1161 Then G2983 [G5631] he took G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes, G308 [G5660] and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 [G5656] he blessed G846 them, G2532 and G2622 [G5656] broke, G2532 and G1325 [G5707] gave G3101 to the disciples G3908 [G5683] to set before G3588 the G3793 crowd.
Vulgate(i) 14 erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos 15 et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes 16 acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
Clementine_Vulgate(i) 14 { Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.} 15 Et ita fecerunt: et discumbere fecerunt omnes. 16 Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis: et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
WestSaxon990(i) 14 Þar wæron neah fif þusenda wera; Ða cwæþ he to his leorning-cnihtun; Doþ þt hig sitton. þurh gebeorscypas fiftegum. 15 & hig swa dydon & hi ealle sæton; 16 Ða nam he þa fïf hlafas & þa twegen fixas. & on þone heofon beseah & bletsude hig & bræc. & dælde his leorning-cnihtum. þt hig asetton hig beforan þam menegum;
WestSaxon1175(i) 14 þær wæren neh fif þusend were. þa cwæð he to hys leorning-cnihton. Ðoð þæt hyo sitten þurh ge-beorscypas fiftegum 15 & hyo swa dydon. & hyo ealle sæten. 16 Ða nam he þa fif hlafes. & þa twegen fixas. & on þanne heofen be-seah & bletsode hyo & bræc. & dælde his leorning-cnihten. þæt hyo asetten hyo be-foran þam manigeo.
Wycliffe(i) 14 And the men weren almost fyue thousynde. And he seide to hise disciplis, Make ye hem sitte to mete bi cumpanyes, a fifti to gidir. 15 And thei diden so, and thei maden alle men sitte to mete. 16 And whanne he hadde take the fyue looues and twei fischis, he biheeld in to heuene, and blesside hem, and brak, and delide to hise disciplis, that thei schulden sette forth bifor the cumpanyes.
Tyndale(i) 14 And they were about a fyve thousand men. And he sayde to his disciples: Cause them to syt doune by fyfties in a company. 15 And they dyd soo and made them all syt doune. 16 And he toke the fyve loves and the two fisshes and loked vp to heven and blessed them and brake and gave to the disciples to set before ye people.
Coverdale(i) 14 (for there were vpon a fyue thousande men) But he sayde vnto his disciples: Cause them to syt downe by fifties in a copany. 15 And they dyd so, and made them all to syt downe. 16 Then toke he the fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heaue, and sayde grace ouer them, brake them, and gaue them to the disciples, to set the before the people.
MSTC(i) 14 And they were about a five thousand men. And he said unto his disciples, "Cause them to sit down by fifties in a company." 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And he took the five loaves, and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed them, and brake, and gave to the disciples, to set before the people.
Matthew(i) 14 And they were about a fyue thousande men. And he sayd to his discyples: Cause them to syt doune by fyftyes in a company. 15 And they dyd so, and made them all syt doune. 16 And he toke the fiue loues and the two fishes, and loked vp to heauen: and blessed them, and brake, and gaue to the discyples, to set before the people.
Great(i) 14 And they were about a .v.M. men. And he sayd to his disciples: Cause them to sit downe by fyfties in a companye. 15 And they dyd so, and made them al to syt downe. 16 And he toke the fyue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen: and blessed them, and brake, and gaue to the disciples, to seet before the people.
Geneva(i) 14 For they were about fiue thousand men. Then he sayde to his disciples, Cause them to sit downe by fifties in a company. 15 And they did so, and caused all to sit downe. 16 Then he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples, to set before the people.
Bishops(i) 14 And they were about fyue thousande men. And he said to his disciples: Cause the to sit downe by fifties in a companie 15 And they dyd so, and made them all to sit downe 16 And he toke the fyue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples to set before the people
DouayRheims(i) 14 Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so and made them all sit down. 16 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them: and he broke and distributed to his disciples, to set before the multitude.
KJV(i) 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
KJV_Cambridge(i) 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
KJV_Strongs(i)
  14 G1063 For G2258 they were [G5713]   G5616 about G4000 five thousand G435 men G1161 . And G2036 he said [G5627]   G4314 to G846 his G3101 disciples G2625 , Make G846 them G2625 sit down [G5657]   G303 by G4004 fifties G2828 in a company.
  15 G2532 And G4160 they did [G5656]   G3779 so G2532 , and G347 made G537 them all G347 sit down [G5656]  .
  16 G1161 Then G2983 he took [G5631]   G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes G308 , and looking up [G5660]   G1519 to G3772 heaven G2127 , he blessed [G5656]   G846 them G2532 , and G2622 brake [G5656]   G2532 , and G1325 gave [G5707]   G3101 to the disciples G3908 to set before [G5683]   G3793 the multitude.
Mace(i) 14 for they were about five thousand. but Jesus said to his disciples, make them sit down by fifties in a company. 15 accordingly they ranged them, and made them all sit down. 16 then he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he ask'd blessing: then divided them, and gave them to his disciples to be distributed among the people:
Whiston(i) 14 For they were about five thousand men. But he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so. 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he prayed, and blessed over them, and gave to the disciples to set before the multitudes.
Wesley(i) 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down, by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then taking the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Worsley(i) 14 for they were about five thousand men. And He said to his disciples, Make them sit down in companies by fifty. 15 And they did so, and caused them all to sit down. 16 And He took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven He blessed them; and brake and gave them to the disciples to set before the multitude.
Haweis(i) 14 for there were about five thousand men. Then said he to his disciples, Make them sit down by fifties each in companies. 15 And they did so: and they made them all sit down. 16 And taking the five loaves, and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Thomson(i) 14 For they were about five thousand men. Then he said to his disciples, Range them as at table, in companies, fifty in a company. 15 And they did so. And when they were all ranged, 16 he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, pronounced a blessing, and broke them and gave to the disciples to set before the multitude.
Webster(i) 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
Webster_Strongs(i)
  14 G1063 For G2258 [G5713] they were G5616 about G4000 five thousand G435 men G1161 . And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 his G3101 disciples G2625 0 , { Make G846 them G2625 [G5657] sit down G303 by G4004 fifties G2828 in a company.}
  15 G2532 And G4160 [G5656] they did G3779 so G2532 , and G347 0 made G537 them all G347 [G5656] sit down.
  16 G1161 Then G2983 [G5631] he took G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes G308 [G5660] , and looking up G1519 to G3772 heaven G2127 [G5656] , he blessed G846 them G2532 , and G2622 [G5656] broke G2532 , and G1325 [G5707] gave G3101 to the disciples G3908 [G5683] to set before G3793 the multitude.
Living_Oracles(i) 14 For they were about five thousand men. Then he said to his disciples, Make them recline in parties; fifty in a party. 15 And they did so, making them all recline. 16 Then he took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to his disciples, to set before the multitudes.
Etheridge(i) 14 for they were about five thousand men. Jeshu said to them, Make them recline in reclining companies, fifty men in a company. 15 And the disciples did so. And they all reclined. 16 And Jeshu took those five loaves and two fishes, and looked up to heaven and blessed and brake and gave to his disciples, that they should set before the multitude.
Murdock(i) 14 for they were about five thousand men. Jesus said to them: Make them recline by companies, fifty persons in a company. 15 And the disciples did so, and made them all recline. 16 And Jesus took the five loaves and two fishes, and looked towards heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples to set before the multitudes.
Sawyer(i) 14 for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them recline in companies of fifty each; 15 and they did so, and caused them all to recline. 16 And taking the five loaves and two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
Diaglott(i) 14 They were for about men five thousand. He said and to the disciples of himself: Make recline them in companies each fifty. 15 And they did so, and they made recline all. 16 Taking and the five loaves and the two fishes, looking up to the heaven, he blessed them; and broke and gave to the disciples, to set before the crowd.
ABU(i) 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them lie down in companies of fifty. 15 And they did so, and made them all lie down. 16 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
Anderson(i) 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them recline in companies of fifty. 15 And they did so, and made them all recline. 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave them to the disciples, to set before the multitude.
Noyes(i) 14 They were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them lie down in companies of fifty. 15 And they did so, and made them all lie down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke and gave them to the disciples to set before the multitude.
YLT(i) 14 for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;' 15 and they did so, and made all to recline; 16 and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;
JuliaSmith(i) 14 For they were about five thou sand men. And he said to his disciples, Place them reclining by fifty in a place for reposing. 15 And they did so, and they made all recline. 16 And having taken the five loaves and two fishes, having looked up to heaven, be praised them, and brake, and gave to the disciples to set before the crowd.
Darby(i) 14 for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
ERV(i) 14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
ASV(i) 14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
ASV_Strongs(i)
  14 G1063 For G2258 they were G5616 about G4000 five thousand G435 men. G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 his G3101 disciples, G2625 Make G846 them G2625 sit down G303 in G2828 companies, G4004 about fifty each.
  15 G2532 And G4160 they did G3779 so, G2532 and G347 made G537 them all G347 sit down.
  16 G1161 And G2983 he took G740 the G4002 five G740 loaves G2532 and G2486 the G1417 two G2486 fishes, G308 and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 he blessed G846 them, G2532 and G2622 brake; G2532 and G1325 gave G3101 to the disciples G3908 to set before G3793 the multitude.
JPS_ASV_Byz(i) 14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Rotherham(i) 14 For there were about five thousand men. And he said unto his disciples––Make them recline, in companies of about fifty each. 15 And they did so,––and made, one and all, recline. 16 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed them, and brake [them] up, and went on giving to the disciples, to set before the multitude;
Twentieth_Century(i) 14 (For the men among them were about five thousand.) "Get them seated in companies," was his reply, "about fifty in each." 15 This they did, and got all the people seated. 16 Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven and said the blessing over them. Then he broke them in pieces, and gave them to his disciples to set before the people.
Godbey(i) 14 For the men were about five thousand. And He said to His disciples, Have them sit down in companies, about fifty. 15 And they did thus, and made all sit down. 16 And taking the five loaves and two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and He broke, and gave to the disciples to dispense to the multitude.
WNT(i) 14 (For there were about 5,000 adult men.) But He said to His disciples, "Make them sit down in parties of about fifty each." 15 They did so, making them all, without exception, sit down. 16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to Heaven He blessed them and broke them into portions which He gave to the disciples to distribute to the people.
Worrell(i) 14 And He said to His disciples, "Make them recline in companies of about fifty each." 15 And they did so, and made them all recline. 16 And, taking the five loaves and the two fishes, looking up into Heaven, He blessed them, and broke, and kept giving to the disciples to set before the multitude.
Moffatt(i) 14 (There were about five thousand men of them.) He said to his disciples, "Make them lie down in rows of about fifty." 15 They did so, and made them all lie down. 16 Then taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven he blessed them, broke them in pieces and handed them to the disciples to set before the crowd.
Goodspeed(i) 14 For there were about five thousand men. But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed them, and he broke them in pieces and gave them to the disciples to pass to the people.
Riverside(i) 14 There were about five thousand men. He said to his disciples, "Have them recline in rows of fifty." 15 They did so, and made all recline. 16 Taking the five loaves and the fishes, he looked up to heaven and blessed them and broke them and gave to the disciples to distribute to the crowd.
MNT(i) 14 (For there were about five thousand men.) "Make them sit down in table-companies, of about fifty each," he said to his disciples. 15 This they did, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up in heaven, he blessed them, broke them in pieces, and began to giving to his disciples to apportion among the crowd.
Lamsa(i) 14 For there were about five thousand men. Jesus said to them, Make them sit down in groups, fifty men in each group. 15 The disciples did so, and made them all sit down. 16 And Jesus took the five loaves of bread and the two fish, and looked up to heaven, and he blessed them, and broke and gave them to his disciples, to set before the people.
CLV(i) 14 For there were about five thousand men. Now He said to His disciples, "Cause them to recline in groups of about fifty apiece." 15 And they do thus, and cause all to recline." 16 Now taking the five cakes of bread and the two fishes, looking up into heaven, He blesses them and breaks them up, and gave to the disciples to place before the throng."
Williams(i) 14 For there were about five thousand men. So He said to His disciples, "Have them sit down in reclining groups of fifty each." 15 And they did so, and made all the people sit down and recline. 16 Then He took the five loaves and two fish and looked up to heaven and blessed them, and He broke them in pieces and gave them to the disciples to pass on to the people.
BBE(i) 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group. 15 And they did so, and made them all be seated. 16 And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.
MKJV(i) 14 (For they were about five thousand men.) And He said to His disciples, Make them recline by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all recline. 16 And He took the five loaves and the two fish. And looking up to Heaven, He blessed them and broke, and He gave to the disciples to set before the crowd.
LITV(i) 14 For they were about five thousand men. But He said to His disciples, Make them recline in groups, by fifties. 15 And they did so, and made all recline. 16 And taking the five loaves and the two fish, looking up to Heaven, He blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the crowd.
ECB(i) 14 - for they are about five thousand men. And he says to his disciples, Recline them by fifties in a company. 15 - and thus they do and recline them all. 16 And he takes the five breads and the two fishes and looks to the heavens; he eulogizes them and breaks; and gives to the disciples to set by the multitude:
AUV(i) 14 For there were about five thousand men [there]. So, He said to His disciples, “Have these people recline [on the grass. See Matt. 14:19] in groups of about fifty each.” 15 So, the disciples did this, and had all the people recline [on the grass in groups]. 16 Then Jesus took the five loaves of bread and the two fish, and looking up to heaven, asked God’s blessing on the food. [Then] He broke it [in pieces] and gave it to the disciples to distribute to the crowds.
ACV(i) 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in groups of fifty each. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And after taking the five loaves and the two fishes, having looked up to heaven, he blessed them, and broke in pieces, and gave to the disciples to set before the multitude.
Common(i) 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each." 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the people.
WEB(i) 14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.” 15 They did so, and made them all sit down. 16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
WEB_Strongs(i)
  14 G1063 For G2258 they were G5616 about G4000 five thousand G435 men. G1161 He G2036 said G4314 to G846 his G3101 disciples, G2625 "Make G846 them G2625 sit down G303 in G2828 groups G4004 of about fifty each."
  15 G2532 They G4160 did G3779 so, G2532 and G347 made G537 them all G347 sit down.
  16 G1161 He G2983 took G740 the G4002 five G740 loaves G2532 and G2486 the G1417 two G2486 fish, G308 and looking up G1519 to G3772 the sky, G2127 he blessed G846 them, G2532 and G2622 broke G2532 them, and G1325 gave G3101 them to the disciples G3908 to set before G3793 the multitude.
NHEB(i) 14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each." 15 They did so, and made them all sit down. 16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
AKJV(i) 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
AKJV_Strongs(i)
  14 G5616 For they were about G4000 five G4000 thousand G435 men. G2036 And he said G3101 to his disciples, G2625 Make G2625 them sit G2625 down G4004 by fifties G2828 in a company.
  15 G4160 And they did G3779 so, G347 and made G537 them all G347 sit G347 down.
  16 G1161 Then G2983 he took G4002 the five G740 loaves G1417 and the two G2486 fishes, G308 and looking G3772 up to heaven, G2127 he blessed G2622 them, and broke, G1325 and gave G3101 to the disciples G3908 to set G3908 before G3793 the multitude.
KJC(i) 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
KJ2000(i) 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in companies. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
UKJV(i) 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
RKJNT(i) 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in groups of about fifty each. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
TKJU(i) 14 For there were about five thousand men. And He said to His disciples, "Make them sit down by fifties in a company." 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke, and gave them to the disciples to set before the multitude.
CKJV_Strongs(i)
  14 G1063 For G2258 there were G5616 about G4000 five thousand G435 men. G1161 And G2036 he said G4314 to G846 his G3101 disciples, G2625 Make G846 them G2625 sit down G303 by G4004 fifties G2828 in a company.
  15 G2532 And G4160 they did G3779 so, G2532 and G347 made G537 them all G347 sit down.
  16 G1161 Then G2983 he took G740 the G4002 five G740 loaves G2532 and G2486 the G1417 two G2486 fish, G308 and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 he blessed G846 them, G2532 and G2622 broke, G2532 and G1325 gave G3101 to the disciples G3908 to set before G3793 the multitude.
RYLT(i) 14 for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, 'Cause them to recline in companies, in each fifty;' 15 and they did so, and made all to recline; 16 and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;
EJ2000(i) 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies of fifty. 15 And they did so and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them and broke and gave to the disciples to set before the multitude.
CAB(i) 14 For there were about five thousand men. And He said to His disciples, "Make them recline in groups of fifty." 15 And they did so, and made them all recline. 16 And taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
WPNT(i) 14 (there were about five thousand men). But He said to His disciples, “Make them recline in groups of fifty!” 15 They did so, making them all recline. 16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
JMNT(i) 14 So He says to His disciples, "Make them recline in groups of up to about fifty, in situations for a meal." 15 And then they did [it] in that way, and had them all recline for a meal. 16 Now after taking (or: receiving) the five loaves and the two fishes [and] looking up into the sky (or: the atmosphere; the heaven), He spoke words of blessing and well-being on them, then completely broke [them] down into pieces and began giving [them] to the disciples to set beside the crowd.
NSB(i) 14 There were about five thousand men. He said to his disciples, make them sit down in groups of about fifty each. 15 They did so, and made them all sit down. 16 He took the five loaves and the two fishes. Looking up to heaven, he blessed them and broke the bread. Then he gave them to the disciples to pass out to the crowd.
ISV(i) 14 Now there were about 5,000 men. So he told his disciples, “Have them sit down in groups of about 50.” 15 They did this and got all of them seated. 16 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and kept giving them to the disciples to pass on to the crowd.
LEB(i) 14 (For there were about five thousand men.) So he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." 15 And they did so, and had them all sit down. 16 And taking the five loaves and the two fish, and* looking up to heaven, he gave thanks and broke them and began giving* them* to the disciples to set before the crowd.
BGB(i) 14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ “Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.” 15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 16 Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
BIB(i) 14 ἦσαν (They were) γὰρ (for) ὡσεὶ (about) ἄνδρες (men) πεντακισχίλιοι (five thousand). Εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Κατακλίνατε (Make sit down) αὐτοὺς (them), κλισίας (groups) ὡσεὶ (of about) ἀνὰ (in) πεντήκοντα (fifty).” 15 καὶ (And) ἐποίησαν (they did) οὕτως (so) καὶ (and) κατέκλιναν (made sit down) ἅπαντας (all). 16 Λαβὼν (Having taken) δὲ (then) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) καὶ (and) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish), ἀναβλέψας (having looked up) εἰς (to) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven), εὐλόγησεν (He blessed) αὐτοὺς (them) καὶ (and) κατέκλασεν (broke them), καὶ (and) ἐδίδου (He kept giving them) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) παραθεῖναι (to set before) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd).
BLB(i) 14 For they were about five thousand men. And He said to His disciples, “Make them sit down in groups of about fifty.” 15 And they did so and made all sit down. 16 And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven, He blessed and broke them, and He kept giving them to the disciples to set before the crowd.
BSB(i) 14 (There were about five thousand men.) He told His disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.” 15 They did so, and everyone was seated. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke them. Then He gave them to the disciples to set before the people.
MSB(i) 14 (There were about five thousand men.) He told His disciples, “Have them sit down in groups of fifty each.” 15 They did so, and everyone was seated. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke them. Then He gave them to the disciples to set before the people.
MLV(i) 14 For they were approximately five thousand men.
Now he said to his disciples, Have them recline in parties, approximately fifty apiece. 15 And they did so and they all reclined. 16 Now he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave-thanks and broke them, and was giving them to the disciples to place beside the crowd.
VIN(i) 14 For there were about five thousand men. But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." 15 The disciples did so, and made them all sit down. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the people.
Luther1545(i) 14 (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen bei Schichten, je fünfzig und fünfzig. 15 Und sie taten also und setzten sich alle. 16 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G1063 [Denn G2258 es waren G5616 bei G4000 fünftausend G435 Mann G846 .] Er G2036 sprach G1161 aber G4314 zu G3101 seinen Jüngern G2625 : Lasset G848 sie sich G2828 setzen bei Schichten G303 , je G4004 fünfzig und fünfzig.
  15 G2532 Und G846 sie G4160 taten G3779 also G2532 und G347 setzten sich G537 alle .
  16 G2983 Da nahm G846 er G4002 die fünf G740 Brote G1161 und G1417 zwei G2486 Fische G2532 und G308 sah auf G1519 gen G3772 Himmel G2532 und G2622 dankete darüber, brach G2532 sie und G1325 gab G3101 sie den Jüngern G3793 , daß sie dem Volk G3908 vorlegten .
Luther1912(i) 14 [Denn es waren bei fünftausend Mann.] Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig. 15 Und sie taten also, und es setzten sich alle. 16 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G1063 [Denn G2258 es waren G5616 G4000 bei G435 Mann G2036 .] Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern G2625 : Lasset G846 sie G2625 sich setzen G2828 in Schichten G303 G4004 , jeund 50.
  15 G2532 Und G4160 sie taten G3779 also G2532 , und G347 es setzten G537 sich alle .
  16 G1161 Da G2983 nahm G4002 er die fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische G308 und sah G1519 auf gen G3772 Himmel G2127 und dankte G846 darüber G2532 , G2622 brach G2532 sie und G1325 gab G3101 sie den Jüngern G3793 , daß sie dem Volk G3908 vorlegten .
ELB1871(i) 14 Denn es waren bei fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig niederlegen. 15 Und sie taten also und ließen alle sich lagern. 16 Er nahm aber die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie; und er brach sie und gab sie den Jüngern, um der Volksmenge vorzulegen.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G1063 Denn G2258 es waren G5616 bei G4000 fünftausend G435 Mann. G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern: G2625 Laßt G846 sie G2625 sich G303 G2828 reihenweise G4004 zu je fünfzig G2625 niederlegen.
  15 G2532 Und G4160 sie taten G3779 also G2532 und G347 ließen G537 G846 alle G347 sich lagern.
  16 G2983 Er nahm G1161 aber G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische, G308 blickte auf G1519 gen G3772 Himmel G2127 und segnete G846 sie; G2532 und G2622 er brach G2532 sie und G1325 gab G3101 sie den Jüngern, G3793 um der Volksmenge G3908 vorzulegen.
ELB1905(i) 14 Denn es waren bei fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig niederlegen. 15 Und sie taten also und ließen alle sich lagern. 16 Er nahm aber die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie; und er brach sie und gab sie den Jüngern, um der Volksmenge vorzulegen.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G1063 Denn G2258 es waren G5616 bei G4000 fünftausend G435 Mann G2036 . Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern G2625 : Laßt G846 sie G2625 sich G303 -G2828 reihenweise G4004 zu je fünfzig G2625 niederlegen .
  15 G2532 Und G4160 sie taten G3779 also G2532 und G347 ließen G537 -G846 alle G347 sich lagern .
  16 G2983 Er nahm G1161 aber G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G308 , blickte auf G1519 gen G3772 Himmel G2127 und segnete G846 sie G2532 ; und G2622 er brach G2532 sie und G1325 gab G3101 sie den Jüngern G3793 , um der Volksmenge G3908 vorzulegen .
DSV(i) 14 Want er waren omtrent vijf duizend mannen. Doch Hij zeide tot Zijn discipelen: Doet hen nederzitten bij zaten, elk van vijftig. 15 En zij deden alzo, en deden hen allen nederzitten. 16 En Hij, de vijf broden en de twee vissen genomen hebbende, zag op naar den hemel, en zegende die, en brak ze, en gaf ze den discipelen, om der schare voor te leggen.
DSV_Strongs(i)
  14 G1063 Want G2258 G5713 er waren G5616 omtrent G4000 vijf duizend G435 mannen G1161 . Doch G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 Zijn G3101 discipelen G2625 G : Doet G846 hen G2625 G5657 nederzitten G303 bij G2828 zaten G4004 , elk van vijftig.
  15 G2532 En G4160 G5656 zij deden G3779 alzo G2532 , en G347 G deden G846 hen G537 allen G347 G5656 nederzitten.
  16 G1161 En G4002 Hij, de vijf G740 broden G2532 en G1417 de twee G2486 vissen G2983 G5631 genomen hebbende G308 G5660 , zag op G1519 naar G3772 den hemel G2127 G5656 , en zegende G846 die G2532 , en G2622 G5656 brak G2532 ze, en G1325 G5707 gaf G3101 ze den discipelen G3793 , om der schare G3908 G5683 voor te leggen.
DarbyFR(i) 14 car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun. 15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. 16 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule.
Martin(i) 14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples : faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune. 15 Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger. 16 Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant cette multitude.
Segond(i) 14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. 15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. 16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.
Segond_Strongs(i)
  14 G1063 Or G2258 , il y avait G5713   G5616 environ G4000 cinq mille G435 hommes G1161 . G2036 Jésus dit G5627   G4314 à G846 ses G3101 disciples G2625  : Faites G0   G846 -les G2625 asseoir G5657   G303 par G2828 rangées G4004 de cinquante.
  15 G2532   G4160 Ils firent G5656   G3779 ainsi G2532 , G846 ils les G537 firent tous G347 asseoir G5656  .
  16 G1161   G2983 Jésus prit G5631   G4002 les cinq G740 pains G2532 et G1417 les deux G2486 poissons G308 , et, levant les yeux G5660   G1519 vers G3772 le ciel G846 , il les G2127 bénit G5656   G2532 . Puis G2622 , il les rompit G5656   G2532 , et G1325 les donna G5707   G3101 aux disciples G3908 , afin qu’ils les distribuassent G5683   G3793 à la foule.
SE(i) 14 Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta. 15 Y así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos. 16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de la multitud.
ReinaValera(i) 14 Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo á sus discípulos: Hacedlos sentar en ranchos, de cincuenta en cincuenta. 15 Y así lo hicieron, haciéndolos sentar á todos. 16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dió á sus discípulos para que pusiesen delante de las gentes.
JBS(i) 14 Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta. 15 Y así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos. 16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dio a sus discípulos para que los pusieran delante de la multitud.
Albanian(i) 14 Ishin, pra, rreth pesë mijë burra. Por ai u tha dishepujve të vet: ''I vini të ulen në grupe nga pesëdhjetë''. 15 Ata vepruan në këtë mënyrë dhe i ulën të gjithë. 16 Atëherë ai i mori të pesë bukët dhe të dy peshqit dhe, pasi i ngriti sytë drejt qiellit, i bekoi, i ndau dhe ua dha dishepujve të vet që t'ia shpërndajnë turmës.
RST(i) 14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. 15 И сделали так, и рассадили всех. 16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
Peshitta(i) 14 ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܐܝܟ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܡܟܘ ܐܢܘܢ ܤܡܟܐ ܚܡܫܝܢ ܐܢܫܝܢ ܒܤܡܟܐ ܀ 15 ܘܥܒܕܘ ܗܟܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܘܐܤܡܟܘ ܠܟܠܗܘܢ ܀ 16 ܘܢܤܒ ܝܫܘܥ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܝܡܘܢ ܠܟܢܫܐ ܀
Arabic(i) 14 لانهم كانوا نحو خمسة آلاف رجل. فقال لتلاميذه اتكئوهم فرقا خمسين خمسين. 15 ففعلوا هكذا واتكأوا الجميع. 16 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وباركهنّ ثم كسّر واعطى التلاميذ ليقدموا للجمع.
Amharic(i) 14 አምስት ሺህ ሰዎች ያህሉ ነበርና። ለደቀ መዛሙርቱ። በየክፍሉ አምሳ አምሳውን አስቀምጡአቸው አላቸው። 15 እንዲህም አደረጉ ሁሉንም አስቀመጡአቸው። 16 አምስቱንም እንጀራና ሁለቱን ዓሣ ይዞ፥ ወደ ሰማይ አሻቅቦ አየና ባረካቸው ቆርሶም ለሕዝቡ እንዲያቀርቡ ለደቀ መዛርሙርቱ ሰጠ።
Armenian(i) 14 (Արդարեւ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ կային:) Ըսաւ իր աշակերտներուն. «Նստեցուցէ՛ք ատոնք՝ յիսունական շարքերով»: 15 Այդպէս ըրին, ու բոլորն ալ նստեցուցին: 16 Ինք ալ առաւ այդ հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց զանոնք, կտրեց ու տուաւ աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն բազմութեան:
ArmenianEastern(i) 14 որովհետեւ շուրջ հինգ հազար մարդ կար: Նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցրէ՛ք դրանց խումբ-խումբ, յիսուն-յիսուն»: 15 Եւ այդպէս արեցին ու ամենքին նստեցրին: 16 Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձուկը՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, կտրեց եւ աշակերտներին տուեց, որպէսզի ժողովրդի առաջ դնեն:
Breton(i) 14 Rak bez' e oant war-dro pemp mil den. Neuze e lavaras d'e ziskibien: Lakait anezho da azezañ a renkoù a hanter-kant. 15 Hag e rejont evel-se, o lakajont holl da azezañ. 16 Jezuz a gemeras ar pemp bara hag an daou besk, hag o sellout war-zu an neñv, e vennigas anezho, o zorras, hag o roas d'an diskibien, evit m'o rojent d'ar bobl.
Basque(i) 14 Ecen baciraden borz milla guiçonetarano. Orduan dioste bere discipuluey, Iar eraci itzaçue mahaindaraz berroguey eta hamarná. 15 Eta hala eguin ceçaten, eta iar citecen guciac. 16 Orduan harturic borz oguiac eta bi arrainac, cerurat beha cegoela benedica citzan hec: eta hauts citzan, eta eman cietzén discipuluey, populuaren aitzinean eçar litzatençát.
Bulgarian(i) 14 Защото имаше около пет хиляди мъже. И каза на учениците Си: Накарайте ги да насядат на групи по петдесет души. 15 Те направиха така и накараха всички да насядат. 16 А Той взе петте хляба и двете риби и погледна към небето, и ги благослови; и като ги разчупи, даде на учениците да сложат пред множеството.
Croatian(i) 14 A bijaše oko pet tisuća muškaraca. Nato će on svojim učenicima: "Posjedajte ih po skupinama, otprilike po pedeset." 15 I učine tako: sve ih posjedaju. 16 A on uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, blagoslovi ih i razlomi pa davaše učenicima da posluže mnoštvo.
BKR(i) 14 Nebo bylo mužů okolo pěti tisíců. I řekl učedlníkům svým: Rozkažte se jim posaditi v každém řadu po padesáti. 15 I učinili tak, a posadili se všickni. 16 A vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhlédl v nebe a dobrořečil jim, i lámal, a rozdával učedlníkům, aby kladli před zástup.
Danish(i) 14 Thi der vare ved fem tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver. 15 Og de gjorde saa; og de lode dem alle sætte sig ned. 16 Men han tog de fem Brød og de to Fiske og saae op mod Himmelen og velsignede dem, og han brød dem og gav Disciplene dem at lægge dem for Folket.
CUV(i) 14 那 時 , 人 數 約 有 五 千 。 耶 穌 對 門 徒 說 : 叫 他 們 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 約 五 十 個 人 。 15 門 徒 就 如 此 行 , 叫 眾 人 都 坐 下 。 16 耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 擺 在 眾 人 面 前 。
CUVS(i) 14 那 时 , 人 数 约 冇 五 千 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 叫 他 们 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 约 五 十 个 人 。 15 门 徒 就 如 此 行 , 叫 众 人 都 坐 下 。 16 耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 幵 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 。
Esperanto(i) 14 CXar cxeestis proksimume kvin mil viroj. Kaj li diris al siaj discxiploj:Sidigu ilin en aroj, po proksimume kvindek. 15 Kaj tion ili faris, kaj sidigis cxiujn. 16 Kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li ilin benis kaj dispecigis, kaj donis al la discxiploj, por meti antaux la homamason.
Estonian(i) 14 Ent neid oli ligi viis tuhat meest. Siis Ta ütles Oma jüngritele: "Seadke nad maha istuma salkadesse viiekümne kaupa!" 15 Ja nad tegid nõnda ja seadsid kõik maha istuma einele. 16 Ent Ta võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taeva poole, õnnistas neid ning murdis nad ja andis Oma jüngritele ettepanemiseks rahvale.
Finnish(i) 14 Sillä heitä oli lähes viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsillensa: pankaat heitä istumaan kuhunkin joukkoon viisikymmentä. 15 Ja he tekivät niin ja asettivat heidät kaikki aterioitsemaan. 16 Niin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, ja katsoi taivaasen ja siunasi niitä, ja mursi ja antoi opetuslapsille panna kansan eteen.
FinnishPR(i) 14 Sillä heitä oli noin viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsilleen: "Asettakaa heidät aterioimaan ruokakunnittain, noin viisikymmentä kuhunkin". 15 Ja he tekivät niin ja asettivat kaikki aterioimaan. 16 Niin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ne ja mursi ja antoi opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi.
Georgian(i) 14 რამეთუ იყვნეს კაცნი იგი ვითარ ხუთ ათას ოდენ. ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: დასხით კაცები ეგე პურისმტედ-პურისმტედ ერგასეული. 15 და მათ ყვეს ეგრე და დასხეს ყოველი იგი ერი. 16 ხოლო თავადმან მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი და აღიხილნა თუალნი ზეცად და აკურთხნა იგინი და დამუსრა და მისცემდა მოწაფეთა, რაჲთა დაუგონ ერსა მას.
Haitian(i) 14 (Te gen senkmil (5.000) gason konsa.) Jezi di disip li yo: Fè yo chita pa ranje senkant konsa. 15 Disip yo koute l', yo fè tout moun chita. 16 Jezi pran senk pen ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi pou manje a. Apre sa, li separe l', li renmèt li bay disip yo pou mache bay foul moun yo.
Hungarian(i) 14 Mert valának [ott] mintegy ötezeren férfiak. Monda pedig az õ tanítványainak: Ültessétek le õket csoportokba ötvenével. 15 És a képen cselekedének, és leülteték valamennyit. 16 Minekutána pedig vette az öt kenyeret és a két halat, a mennybe emelvén szemeit, megáldá azokat, és megszegé; és adá a tanítványoknak, hogy a sokaság elé tegyék.
Indonesian(i) 14 (Ada kira-kira lima ribu orang laki-laki di situ.) Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Suruhlah orang-orang ini duduk berkelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok." 15 Pengikut-pengikut Yesus itu melakukan apa yang dikatakan Yesus kepada mereka. 16 Lalu Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, kemudian menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Setelah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu.
Italian(i) 14 Perciocchè erano intorno a cinquemila uomini. Ma egli disse a’ suoi discepoli: Fateli coricare in terra per cerchi, a cinquanta per cerchio. 15 Ed essi fecero così, e li fecero coricar tutti. 16 Ed egli prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, li benedisse, e li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli, per metterli davanti alla moltitudine.
ItalianRiveduta(i) 14 Poiché v’eran cinquemila uomini. Ed egli disse ai suoi discepoli: Fateli accomodare a cerchi d’una cinquantina. 15 E così li fecero accomodar tutti. 16 Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li dava ai suoi discepoli per metterli dinanzi alla gente.
Japanese(i) 14 男おほよそ五千人ゐたればなり。イエス弟子たちに言ひたまふ『人々を組にして五十人づつ坐せしめよ』 15 彼等その如くなして、人々をみな坐せしむ。 16 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて弟子たちに付し、群衆のまへに置かしめ給ふ。
Kabyle(i) 14 Llan dinna azal n xemsa alaf n yergazen. Sidna Ɛisa yenna i yinelmaden-is : Feṛqet lɣaci ț-țirebbaɛ n xemsin xemsin, tesɣimem-ten. 15 Ṛuḥen sɣimen-ten akken i sen-d yenna. 16 Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer yigenni, yeḥmed Ṛebbi icekkeṛ-it, yeddem-ed xemsa-nni teḥbulin n weɣṛum d sin-nni iselman yebḍa-ten, yefka-ten i inelmaden-is a ten- feṛqen i lɣaci.
Korean(i) 14 이는 남자가 한 오천 명 됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니 15 제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후 16 예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사 하시고 떼어 제자들에게 주어 무리 앞에 놓게 하시니
Latvian(i) 14 Bet bija viņu ap pieci tūkstoši vīriešu. Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Lieciet viņiem apsēsties grupās pa piecdesmit! 15 Un viņi tā darīja un novietoja visus. 16 Bet Viņš, paņēmis piecas maizes un divas zivis un paskatījies uz debesīm, svētīja tās un lauza, un deva saviem mācekļiem, lai celtu ļaudīm priekšā.
Lithuanian(i) 14 O ten buvo apie penkis tūkstančius vyrų. Jėzus įsakė mokiniams: “Susodinkite juos būriais po penkiasdešimt”. 15 Jie taip padarė ir visus susodino. 16 Tada, paėmęs penkis kepalus ir dvi žuvis, Jis pažvelgė į dangų, palaimino, laužė ir davė mokiniams, kad padalintų miniai.
PBG(i) 14 Albowiem było mężów około pięciu tysięcy. I rzekł do uczniów swoich: Rozkażcie im usiąść w każdym rzędzie po pięćdziesiąt. 15 I uczynili tak, i usiedli wszyscy. 16 A on wziąwszy onych pięć chlebów i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił im, i łamał i dawał uczniom, aby kładli przed on lud.
Portuguese(i) 14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinquenta cada um. 15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem. 16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
ManxGaelic(i) 14 Son v'ad mysh queig thousane dooinney. As dooyrt eh rish e ostyllyn, Cur-jee orroo soie sheese, jeih as da-eed ayns sheshaght. 15 As ren ad shen, as hug ad orroo ooilley soie sheese. 16 Eisht ghow eh ny queig bwilleenyn as y daa eeast, as yeeagh eh seose gys niau, as vannee eh, as vrish eh, as hug eh ad da e ostyllyn dy hoiaghey roish y pobble.
Norwegian(i) 14 For det var omkring fem tusen menn. Da sa han til sine disipler: La dem sette sig ned i lag på femti mann! 15 Og de gjorde så og lot alle sette sig ned. 16 Da tok han de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem, og han brøt dem og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket.
Romanian(i) 14 Şi erau aproape cinci mii de bărbaţi. Isus a zis ucenicilor Săi:,,Puneţi -i să şadă jos în cete de cîte cincizeci.`` 15 Aşa au şi făcut: i-au pus pe toţi să şadă jos. 16 Isus a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, şi le -a binecuvîntat. Apoi le -a frînt, şi le -a dat ucenicilor să le împartă norodului.
Ukrainian(i) 14 Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до учнів Своїх: Розсадіть їх рядами по п'ятидесяти. 15 І зробили отак, і всіх їх розсадили. 16 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали народові.
UkrainianNT(i) 14 Було бо до пяти тисяч чоловіка. Рече ж до учеників своїх: Садовіть їх купами по пятьдесятеро. 15 І зробили так, і посадовили всіх. 16 Узявши ж пять хлібів та дві риби й поглянувши на небо, благословив їх, і ламав, і давав ученикам класти перед народом.
SBL Greek NT Apparatus

14 ὡσεὶ WH Treg NIV ] – RP
15 κατέκλιναν WH Treg NIV ] ἀνέκλιναν RP
16 παραθεῖναι WH Treg NIV ] παρατιθέναι RP