Luke 8:37-39

ABP_Strongs(i)
  37 G2532 And G2065 [8asked G1473 9him G537 1all G3588 2the G4128 3multitude G3588 4of the G4066 5place round about G3588 6of the G* 7Gadarenes] G565 to go forth G575 from G1473 them, G3754 for G5401 [3fear G3173 2by a great G4912 1they were held]. G1473 And he G1161   G1684 stepping G1519 into G3588 the G4143 boat G5290 returned.
  38 G1189 [9beseeched G1161 1And G1473 10him G3588 2the G435 3man G575 4from G3739 5whom G1831 8came forth G3588 6the G1140 7demons] G1510.1 to be G4862 with G1473 him. G630 [3released G1161 1But G1473 4him G3588   G* 2Jesus], G3004 saying,
  39 G5290 Return G1519 unto G3588   G3624 your house, G1473   G2532 and G1334 describe G3745 as much as G4160 [2did G1473 3for you G3588   G2316 1God]! G2532 And G565 he went forth G2596 through G3650 the whole G3588   G4172 city G2784 proclaiming G3745 as much as G4160 [2did G1473 3for him G3588   G* 1Jesus].
ABP_GRK(i)
  37 G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G537 άπαν G3588 το G4128 πλήθος G3588 της G4066 περιχώρου G3588 των G* Γαδαρηνών G565 απελθείν G575 απ΄ G1473 αυτών G3754 ότι G5401 φόβω G3173 μεγάλω G4912 συνείχοντο G1473 αυτός δε G1161   G1684 εμβάς G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G5290 υπέστρεψεν
  38 G1189 εδέετο G1161 δε G1473 αυτού G3588 ο G435 ανήρ G575 αφ΄ G3739 ου G1831 εξεληλύθει G3588 τα G1140 δαιμόνια G1510.1 είναι G4862 συν G1473 αυτώ G630 απέλυσε G1161 δε G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων
  39 G5290 υπόστρεφε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G2532 και G1334 διηγού G3745 όσα G4160 εποίησέ G1473 σοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G565 απήλθε G2596 καθ΄ G3650 όλην G3588 την G4172 πόλιν G2784 κηρύσσων G3745 όσα G4160 εποίησεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς
Stephanus(i) 37 και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν 38 εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων 39 υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους
LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου G3588 T-GPM των G1046 N-GPM γερασηνων G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G575 PREP απ G846 P-GPN αυτων G3754 CONJ οτι G5401 N-DSM φοβω G3173 A-DSM μεγαλω G4912 [G5712] V-IPI-3P συνειχοντο G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1684 [G5631] V-2AAP-NSM εμβας G1519 PREP εις G4143 N-ASN πλοιον G5290 [G5656] V-AAI-3S υπεστρεψεν
    38 G1189 [G5711] V-INI-3S εδειτο G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G1831 [G5715] V-LAI-3S εξεληλυθει G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G1511 [G5750] V-PXN ειναι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G630 [G5656] V-AAI-3S απελυσεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    39 G5290 [G5720] V-PAM-2S υποστρεφε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1334 [G5737] V-PNM-2S διηγου G3745 K-APN οσα G4671 P-2DS σοι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G2596 PREP καθ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
Tischendorf(i)
  37 G2532 CONJ καὶ G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G537 A-NSN ἅπαν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G3588 T-GSF τῆς G4066 A-GSF περιχώρου G3588 T-GPM τῶν G1086 N-GPM Γεργεσηνῶν G565 V-2AAN ἀπελθεῖν G575 PREP ἀπ' G846 P-GPN αὐτῶν, G3754 CONJ ὅτι G5401 N-DSM φόβῳ G3173 A-DSM μεγάλῳ G4912 V-IPI-3P συνείχοντο· G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1684 V-2AAP-NSM ἐμβὰς G1519 PREP εἰς G4143 N-ASN πλοῖον G5290 V-AAI-3S ὑπέστρεψεν.
  38 G1189 V-INI-3S ἐδέετο G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G435 N-NSM ἀνὴρ G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G1831 V-LAI-3S ἐξεληλύθει G3588 T-NPN τὰ G1140 N-NPN δαιμόνια, G1510 V-PAN εἶναι G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ· G630 V-AAI-3S ἀπέλυσεν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων·
  39 G5290 V-PAM-2S ὑπόστρεφε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G1334 V-PNM-2S διηγοῦ G3745 K-APN ὅσα G4771 P-2DS σοι G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός. G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν, G2596 PREP καθ' G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G3745 K-APN ὅσα G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς.
Tregelles(i) 37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο.
Αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. Καὶ ἀπῆλθεν, καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
TR(i)
  37 G2532 CONJ και G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου G3588 T-GPM των G1046 A-GPM γαδαρηνων G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G575 PREP απ G846 P-GPN αυτων G3754 CONJ οτι G5401 N-DSM φοβω G3173 A-DSM μεγαλω G4912 (G5712) V-IPI-3P συνειχοντο G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1684 (G5631) V-2AAP-NSM εμβας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G5290 (G5656) V-AAI-3S υπεστρεψεν
  38 G1189 (G5711) V-INI-3S εδεετο G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G1831 (G5715) V-LAI-3S εξεληλυθει G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G1510 (G5750) V-PXN ειναι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G630 (G5656) V-AAI-3S απελυσεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  39 G5290 (G5720) V-PAM-2S υποστρεφε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1334 (G5737) V-PNM-2S διηγου G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G2596 PREP καθ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
Nestle(i) 37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
RP(i)
   37 G2532CONJκαιG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG846P-ASMαυτονG537A-NSNαπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG3588T-GSFτηvG4066A-GSFπεριχωρουG3588T-GPMτωνG1046A-GPMγαδαρηνωνG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG575PREPαπG846P-GPNαυτωνG3754CONJοτιG5401N-DSMφοβωG3173A-DSMμεγαλωG4912 [G5712]V-IPI-3PσυνειχοντοG846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1684 [G5631]V-2AAP-NSMεμβαvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG5290 [G5656]V-AAI-3Sυπεστρεψεν
   38 G1189 [G5711]V-INI-3SεδεετοG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG435N-NSMανηρG575PREPαφG3739R-GSMουG1831 [G5714]V-2LAI-3SεξεληλυθειG3588T-NPNταG1140N-NPNδαιμονιαG1510 [G5721]V-PANειναιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG630 [G5656]V-AAI-3SαπελυσενG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   39 G5290 [G5720]V-PAM-2SυποστρεφεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1334 [G5737]V-PNM-2SδιηγουG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4771P-2DSσοιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG2596PREPκαθG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
SBLGNT(i) 37 καὶ ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν ⸀Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων· 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ⸂σοι ἐποίησεν⸃ ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
f35(i) 37 και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν 38 εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων 39 υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησουv
IGNT(i)
  37 G2532 και And G2065 (G5656) ηρωτησαν Asked G846 αυτον Him G537 απαν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 της Of The G4066 περιχωρου Country Around G3588 των Of The G1046 γαδαρηνων Gadarenes G565 (G5629) απελθειν To Depart G575 απ From G846 αυτων Them, G3754 οτι For G5401 φοβω With Fear G3173 μεγαλω Great G4912 (G5712) συνειχοντο They Were Possessed. G846 αυτος   G1161 δε And He G1684 (G5631) εμβας Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G5290 (G5656) υπεστρεψεν Returned.
  38 G1189 (G5711) εδεετο   G1161 δε And Was Begging G846 αυτου Him G3588 ο The G435 ανηρ Man G575 αφ From G3739 ου Whom G1831 (G5715) εξεληλυθει Had Gone G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G1511 (G5750) ειναι To Be "taken" G4862 συν With G846 αυτω Him. G630 (G5656) απελυσεν   G1161 δε But Sent Away G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying,
  39 G5290 (G5720) υποστρεφε Return G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G4675 σου Thy House G2532 και And G1334 (G5737) διηγου Relate G3745 οσα All That G4160 (G5656) εποιησεν Has Done G4671 σοι   G3588 ο For Thee G2316 θεος God. G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν He Departed, G2596 καθ Through G3650 ολην Whole G3588 την The G4172 πολιν City G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G3745 οσα All That G4160 (G5656) εποιησεν Had Done G846 αυτω   G3588 ο For Him G2424 ιησους Jesus.
ACVI(i)
   37 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G537 A-NSN απαν Whole G4128 N-NSN πληθος Multitude G3588 T-GSF της Of Tha G4066 A-GSF περιχωρου Region Around G3588 T-GPM των Thos G1046 A-GPM γαδαρηνων Gadarene G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν Besought G846 P-ASM αυτον Him G565 V-2AAN απελθειν To Depart G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G3754 CONJ οτι Because G4912 V-IPI-3P συνειχοντο They Were Gripped G3173 A-DSM μεγαλω By Great G5401 N-DSM φοβω Fear G1161 CONJ δε And G846 P-NSM αυτος He G1684 V-2AAP-NSM εμβας Having Embarked G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν Returned
   38 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G435 N-NSM ανηρ Man G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου Whom G3588 T-NPN τα Thes G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1831 V-LAI-3S εξεληλυθει Had Gone Out G1189 V-INI-3S εδεετο Begged G846 P-GSM αυτου Of Him G1511 V-PXN ειναι To Be G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G630 V-AAI-3S απελυσεν Sent Away G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   39 G5290 V-PAM-2S υποστρεφε Return G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1334 V-PNM-2S διηγου Relate G3745 K-APN οσα Everything G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Proclaiming G2596 PREP καθ Throughout G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G4172 N-ASF πολιν City G3745 K-APN οσα How Many G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G846 P-DSM αυτω For Him
new(i)
  37 G2532 Then G3588 the G537 whole G4128 multitude G3588 of the G4066 surrounding region G3588 of the G1046 Gadarenes G2065 [G5656] besought G846 him G565 [G5629] to depart G575 from G846 them; G3754 for G4912 [G5712] they were seized G3173 with great G5401 fear: G1161 and G846 he G1684 [G5631] went G1519 into G4143 the boat, G5290 [G5656] and returned back again.
  38 G1161 Now G435 the man G575 from G3739 whom G1140 the demons G1831 [G5715] had departed G1189 [G5711] besought G846 him G1511 [G5750] that he might be G4862 with G846 him: G1161 but G2424 Jesus G630 0 sent G846 him G630 [G5656] away, G3004 [G5723] saying,
  39 G5290 [G5720] { Return G1519 to G4675 thine own G3624 house, G2532 and G1334 [G5737] show G3745 what great things G2316 God G4160 [G5656] hath done G4671 to thee. G2532 } And G565 [G5627] he went away, G2784 [G5723] and proclaimed G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 what great things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done G846 to him.
Vulgate(i) 37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est 38 et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens 39 redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
Clementine_Vulgate(i) 37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis: quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est. 38 Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens: 39 { Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.}
WestSaxon990(i) 37 Þa bæd hine eall menego þæs rices gerasenorum þt he fram him gewite. forþam hig mycelum ege gehæfte wærun. Ða wende he on scype agën 38 þa bæd hyne se man ðe se deofol of eode þt he mid him wunede; Þa for-let se hælend hyne & cwæð to him. 39 wend to þinum huse & cyð hu mycel þe god gedön hæfð; Ða ferde he into eall þa ceastre. & cyðde hu mycel se hælend him gedön hæfde;
WestSaxon1175(i) 37 Ða bæd hine eall syo manege þas rice gerasenorum þt he fram heom ge-wite. for þam hyo micelen eige ge-hæfte wæren. Ða wende he on scype on-gen. 38 Ða bæð hine se man ðe se deofel of eode þæt he mid hym wunede. Þa for-let se hælend hine & cwæð to hym. 39 wend to þinen huse. & kyd hu mycel god þe ge-don hæfð. Þa ferde he in to eall þa ceastre & kydde hu mycel se hælend him ge-don hæfde.
Wycliffe(i) 37 And al the multitude of the cuntre of Gerasenus preiede hym, that he schulde go fro hem, for thei werun holdun with greet drede. He wente vp in to a boot, and turnede ayen. 38 And the man of whom the deuelis weren gon out, preide hym, that he schulde be with hym. Jhesus lefte hym, 39 and seide, Go ayen in to thin hous, and telle hou grete thingis God hath don to thee. And he wente thorow al the cite, and prechide, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym.
Tyndale(i) 37 And all the whole multitude of ye cotrye of the Gaderenites besought him yt he wolde departe from the: for they were taken wt greate feare. And he gate him into the shippe and returned backe agayne. 38 Then the man out of whom the devyls were departed besought him yt he myght be wt him: But Iesus sent him awaye sayinge: 39 Goo home agayne into thyne awne housse and shewe what great thinges God hath done to ye. And he went his waye and preached thorow out all the cite what great thinges Iesus had done vnto him.
Coverdale(i) 37 And the whole multitude of ye countre of the Gadarenites besought him, that he wolde departe from them, for there was a greate feare come vpon the. And he gat him in to ye shippe, and turned agayne. 38 And the man out of who the deuels were departed, besought him, yt he might be with him. But Iesus sent him awaye, and sayde: 39 Go home agayne, and shewe how greate thinges God hath done for the. And he wente his waye, & preached thorow out all ye cite, how greate thinges Iesus had done for hi.
MSTC(i) 37 And all the whole multitude of the country of the Gaderenites, besought him that he would depart from them: for they were taken with great fear. And he gat him into the ship and returned back again. 38 Then the man out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him: But Jesus sent him away, saying, 39 "Go home again into thine own house, and show what great things God hath done to thee." And he went his way, and preached throughout all the city what great things Jesus had done unto him.
Matthew(i) 37 And all the whole multitude of the Gaderenites, besought hym that he woulde departe from them: for they were taken with greate feare. And he gate him into the shyppe, and retourned backe againe. 38 Then the man out of whom the deuils were departed, besought him that he myght be with him. But Iesus sent hym awaye saiynge. 39 Go home againe into thine owne house, and shewe what greate thinges God hath done to the. And he wente his waye, and preached thorow out all the cytye what great thinges Iesus hath done vnto him.
Great(i) 37 And all the multitude of the Gederenites, besought him, that he wold departe from them: for they were taken with great feare. And he gate him vp into the shyp, and returned backe agayne. 38 Then the man (out of whom the deuyls were departed) besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent him awaye, sayinge: 39 Go home agayne to thyne awne house, and shewe what thinges soeuer God hath done for the. And he went his waye, and preached thorow out all the cytie, what thinges soeuer Iesus had done vnto him.
Geneva(i) 37 Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenes, besought him that he would depart from them: for they were taken with a great feare: and he went into the ship, and returned. 38 Then the man, out of whome the deuils were departed, besought him that hee might be with him: but Iesus sent him away, saying, 39 Returne into thine owne house, and shewe what great things God hath done to thee. So hee went his way, and preached throughout all the citie, what great things Iesus had done vnto him.
Bishops(i) 37 Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenites, besought hym that he woulde departe from them, for they were taken with great feare. And he gat hym vp into the shippe, and returned backe agayne 38 Then the man out of whom the deuyls were departed, besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent hym away, saying 39 Go home agayne to thine owne house, and shewe what thynges so euer God hath done for thee. And he went his way, and preached throughout all the citie, what thynges so euer Iesus had done vnto hym
DouayRheims(i) 37 And all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying: 39 Return to thy house and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him.
KJV(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
KJV_Cambridge(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
KJV_Strongs(i)
  37 G2532 Then G537 the whole G4128 multitude G4066 of the country G1046 of the Gadarenes G4066 round about G2065 besought [G5656]   G846 him G565 to depart [G5629]   G575 from G846 them G3754 ; for G4912 they were taken [G5712]   G3173 with great G5401 fear G1161 : and G846 he G1684 went up [G5631]   G1519 into G4143 the ship G5290 , and returned back again [G5656]  .
  38 G1161 Now G435 the man G575 out of G3739 whom G1140 the devils G1831 were departed [G5715]   G1189 besought [G5711]   G846 him G1511 that he might be [G5750]   G4862 with G846 him G1161 : but G2424 Jesus G630 sent G846 him G630 away [G5656]   G3004 , saying [G5723]  ,
  39 G5290 Return [G5720]   G1519 to G4675 thine own G3624 house G2532 , and G1334 shew [G5737]   G3745 how great things G2316 God G4160 hath done [G5656]   G4671 unto thee G2532 . And G565 he went his way [G5627]   G2784 , and published [G5723]   G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done [G5656]   G846 unto him.
Mace(i) 37 then the Gadarenes of the adjacent parts unanimously desired him to leave their country: for they were greatly allarm'd. so he embark'd to cross over the lake. 38 now the man, who had been dispossess'd, begg'd to take him with him. but Jesus dismissed him, 39 saying, go home, and relate, what great things God hath done for you. whereupon he departed, and published through all the city, what a wonderful deliverance Jesus had wrought for him.
Whiston(i) 37 But they all, the country of Gerasene also asked Jesus to depart from them; for they were taken with great fear: But he went [into the ship], and returned back again. 38 Now the man out of whom the daemons were departed, besought him that he might be with him: but he sent him away, saying, 39 Go to thine own house, showing how great things God hath done unto thee. And he went away, and published in the city, how great things Jesus had done unto him.
Wesley(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about, besought him to depart from them; for they were taken with great fear, and he went in the vessel and returned. 38 And the man out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying, Return home, 39 and shew what great things God hath done for thee. And he went and published through the whole city, how great things Jesus had done for him.
Worsley(i) 37 And all the people of the country round about the Gadarenes desired Him to depart from them; for they were seized with great fear: and He went into the ship and returned. 38 Now the man from whom the demons were gone out, prayed Him to let him be with Him: but Jesus sent him away, 39 saying, Return home, and relate what God hath done for thee. So he went away publishing through the whole city what great things Jesus had done to him.
Haweis(i) 37 And the whole multitude of the country around the Gadarenes, entreated him to depart from them; for they were seized with great terror: and he embarked on the vessel, and returned. 38 And the man out of whom the devils had gone, besought him to be with him; but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thy house, and declare what things God hath done for thee. And he went away, and published through the whole city what things Jesus had done for him.
Thomson(i) 37 all the people of the neighbouring country of the Gadarenes entreated him to depart from them. Because they were struck with great terror, he therefore going on board the vessel, set out on his return. 38 Now the man, out of whom the demons had gone, begged to be with him. But Jesus dismissed him, saying, 39 Return to thy house, and tell what God hath done for thee. So he returned, and published through the whole city all that Jesus had done for him.
Webster(i) 37 Then the whole multitude of the surrounding country of the Gadarenes, besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he went into the boat, and returned. 38 Now the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying, 39 Return to thy own house, and show how great things God hath done to thee. And he went away and published throughout the whole city, how great things Jesus had done to him.
Webster_Strongs(i)
  37 G2532 Then G537 the whole G4128 multitude G4066 0 of the country G4066 of the surrounding region G1046 of the Gadarenes G2065 [G5656] besought G846 him G565 [G5629] to depart G575 from G846 them G3754 ; for G4912 [G5712] they were seized G3173 with great G5401 fear G1161 : and G846 he G1684 [G5631] went G1519 into G4143 the boat G5290 [G5656] , and returned back again.
  38 G1161 Now G435 the man G575 out of G3739 whom G1140 the demons G1831 [G5715] had departed G1189 [G5711] besought G846 him G1511 [G5750] that he might be G4862 with G846 him G1161 : but G2424 Jesus G630 0 sent G846 him G630 [G5656] away G3004 [G5723] , saying,
  39 G5290 [G5720] { Return G1519 to G4675 thy own G3624 house G2532 , and G1334 [G5737] show G3745 what great things G2316 God G4160 [G5656] hath done G4671 to thee G2532 .} And G565 [G5627] he went away G2784 [G5723] , and proclaimed G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 what great things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done G846 to him.
Living_Oracles(i) 37 all the people of the country of the Gadarenes, entreated him to leave them; for they were struck with terror. Accordingly, he re-entered the bark, and returned. 38 Now, the man out of whom the demons were gone, entreated his permission to attend him. But Jesus dismissed him, saying, 39 Return home, and relate what great things God has done for you. Then he departed, and published through all the city, what great things Jesus had done for him.
Etheridge(i) 37 And the whole multitude of the Godroyee besought of Jeshu that he would go from them, because great fear had taken them. And he, Jeshu, ascended the ship, and returned from them. 38 But he, the man from whom had gone forth the demons, besought of him that he might be with him. But Jeshu dismissed him, and said to him, 39 Return to thine house, and show what Aloha hath done for thee. And he went and proclaimed in every city what Jeshu had done for him.
Murdock(i) 37 And the whole throng of the Gadarenes requested him, that he would depart from them: for great fear had seized them. And Jesus embarked in a ship, and retired from among them. 38 And the man, from whom the demons had gone out, requested that he might remain with him. But Jesus dismissed him, and said to him: 39 Return to thy home, and relate what God hath done for thee. And he went away, and proclaimed through all the city what Jesus had done for him.
Sawyer(i) 37 And all the multitude of the region about the Gerasenes requested him to depart from them, because they were seized with great fear. And entering into the ship, he returned. 38 And the man from whom the demons had gone out desired to be with him; but he sent him away, saying, 39 Return to your house, and declare how great things God has done for you. And he went away proclaiming in all the city what great things Jesus had done for him.
Diaglott(i) 37 And asked him whole the multitude of the surrounding region of the Gadarenes, to go from them; for with a fear great they were seized. He and having gone into the ship, returned. 38 Begged and of him the man, from whom had gone out the demons, to be with him. Sent away but him the Jesus, saying: 39 Return to the house of thee, and relate, how much has done to thee the God. And he went away, through whole the city publishing, how much had done to him the Jesus.
ABU(i) 37 And the whole multitude of the surrounding country of the Gerasenes besought him to depart from them; for they were seized with great fear. And he, entering into the ship, returned. 38 And the man, out of whom the demons had gone, besought him that he might be with him. But he sent him away, saying: 39 Return into thy house, and relate how great things God did for thee. And he departed, and published through the whole city how great things Jesus did for him.
Anderson(i) 37 And the whole multitude of the neighboring country of the Gadarenes besought him to depart from them; for they were seized with great fear. And he entered the ship and returned. 38 And the man out of whom the demons had gone, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying: 39 Return to your house, and tell what things God has done for you. And he went away, proclaiming through the whole city what Jesus had done for him.
Noyes(i) 37 And the whole multitude in the surrounding country of the Gergesenes besought him to depart from them; for they were seized with great fear. And he went on board a boat and returned. 38 And the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying, 39 Return to thy house, and tell what great things God hath done for thee. And he went and published through the whole city what great things Jesus had done for him.
YLT(i) 37 And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back. 38 And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying, 39 `Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
JuliaSmith(i) 37 And all the multitude of the country round about, of the Gadarenes, asked him to depart from them; for they were held fast by great fear: and he having gone into the ship, returned. 38 And the man from whom the demons had gone out implored him to be with him: and Jesus loosed him, saying, 39 Return to thy house and recount what God did to thee. And he departed, proclaiming throughout the whole city what Jesus did to him.
Darby(i) 37 And all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and *he*, entering into the ship, returned. 38 But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying, 39 Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him.
ERV(i) 37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned. 38 But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, 39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
ASV(i) 37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned. 38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, 39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
ASV_Strongs(i)
  37 G2532 And G537 all G4128 the people G4066 of the country G1046 of the Gerasenes G4066 round about G2065 asked G846 him G565 to depart G575 from G846 them, G3754 for G4912 they were holden with G3173 great G5401 fear: G1161 and G846 he G1684 entered G1519 into G4143 a boat, G5290 and returned.
  38 G1161 But G435 the man G575 from G3739 whom G1140 the demons G1511 were G1831 gone out G1189 prayed G846 him G4862 that he might be with G846 him: G1161 but G2424 he G630 sent G846 him G630 away, G3004 saying,
  39 G5290 Return G1519 to G4675 thy G3624 house, G2532 and G1334 declare G3745 how great things G2316 God G4160 hath done G4671 for thee. G2532 And G565 he went his way, G2784 publishing G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done G846 for him.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And all the people of the country of the Gadarenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear; and he entered into a boat, and returned. 38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him; but he sent him away, saying, 39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
Rotherham(i) 37 And one and all of the throng of the surrounding country of the Gerasenes, requested him, to depart from them; because, with a great fear, were they oppressed. And, he, entering into a boat, returned. 38 And the man from whom the demons had gone forth, began to beg of him, that he might be with him; but he dismissed him, saying–– 39 Be returning unto thy house, and telling forth what great things, God, for thee, hath done. And he departed, through all the city, proclaiming what great things, Jesus, had done for him.
Twentieth_Century(i) 37 Upon which all the people in the neighborhood of the Gerasenes asked Jesus to leave them, for they were terrified. Jesus got into a boat and returned. 38 The man from whom the demons had gone out begged Jesus to let him be with him; but Jesus sent him away. 39 "Go back to your home," he said, "and relate the story of all that God has done for you." So the man went through the whole town and proclaimed, as he went, all that Jesus had done for him.
Godbey(i) 37 And all the multitudes of the surrounding country of the Gergesenes, asked Him to depart from them; because they were seized with great fear. And He having come Into the ship, returned. 38 And the man out of whom the demons had gone prayed to be with Him. And Jesus sent him away, saying, 39 Return to thy own house, and relate, how many things God has done unto thee. And he departed throughout the whole city, preaching how many things Jesus did unto him.
WNT(i) 37 Then the whole population of the Gerasenes and of the adjacent districts begged Him to depart from them; for their terror was great. So He went on board and returned. 38 But the man from whom the demons had gone out earnestly asked permission to go with Him; but He sent him away. 39 "Return home," He said, "and tell there all that God has done for you." So he went and published through the whole town all that Jesus had done for him.
Worrell(i) 37 And the whole multitude of the surrounding country of the Gerasenes asked Him to depart from them; because they were being constrained by great fear. And He, entering into a boat, returned. 38 And the man, from whom the demons had gone forth, was begging Him that he might be with Him; but He sent him away, saying, 39 "Return to your house, and relate how great things God did for you." And he departed, publishing through all the city how great things Jesus did for him.
Moffatt(i) 37 and then all the inhabitants of the surrounding country of the Gergesenes asked him to leave them, they were so seized with terror. He embarked in the boat and went back. 38 The man whom the daemons had left begged that he might accompany him. Jesus, however, sent him away, saying, 39 "Go home and describe all that God has done for you." So he went off to proclaim through the whole town all that Jesus had done for him.
Goodspeed(i) 37 Then all the people of the neighborhood of Gerasa asked him to go away from them, for they were terribly frightened. And he got into a boat and went back. 38 The man out of whom the demons had gone begged to go with him, but Jesus sent him away, and said, 39 "Go back to your home, and tell all that God has done for you." And he went and told all over the town what Jesus had done for him.
Riverside(i) 37 Whereupon all the crowd from the region of the Gerasenes asked him to go away from them, for they were seized with great fear. So he got into a boat and returned. 38 The man from whom the demons had gone out begged him to let him be with him. But he sent him away, saying, 39 "Return to your home and tell how much God has done for you." He went through the whole city proclaiming how much Jesus had done for him.
MNT(i) 37 And the whole populace of Gadarenes and the surrounding territory besought Jesus to go away from them; for they were terror-stricken. So he entered a boat and returned. 38 But the man out of whom the demons had gone kept begging him that he might be with him. But Jesus sent him away saying, 39 "Return to your home, and tell them all that God has done for you." So he went away and throughout the whole city he published how much Jesus had done for him.
Lamsa(i) 37 Then all the people of the Gadarenes besought him to leave them, because they were seized with a great fear; and Jesus went up into the boat and returned from thence. 38 But the man from whom the demons had gone out, besought him to remain with him; but Jesus dismissed him and said to him, 39 Return to your own house, and declare what God has done for you. And he went away, and preached throughout the city what Jesus had done for him.
CLV(i) 37 And the entire multitude of the country about the Gergesenes asks Him to be coming away from them, for they were pressed by a great fear." 38 Now He, stepping into the ship, returns. Now the man from whom the demons had come out besought Him to be with Him, yet Jesus dismisses him, saying, 39 Return to your home and relate how much God does for you.And he came away, down the whole city, heralding how much Jesus does for him."
Williams(i) 37 Then all the inhabitants of the country around Gerasa asked Him to go away from them, because they were terribly frightened. So He got into a boat and went back. 38 The man out of whom the demons had gone begged Him to let him go with Him, but Jesus sent him away and said, 39 "Go back to your home, and continue to tell what great things God has done for you." But he went off and told all over the town what great things Jesus had done for him.
BBE(i) 37 And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back. 38 But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying, 39 Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
MKJV(i) 37 And all the multitude of the neighborhood of the Gadarenes were seized with a great fear, and asked Him to depart from them. And entering into the boat, He returned. 38 And the man out of whom the demons had gone out begged Him, desiring to be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house and declare what God has done to you. And he went his way and proclaimed throughout all the city what great things Jesus had done to him.
LITV(i) 37 And all the multitude of the neighborhood of the Gadarenes were seized with a great fear. And they asked Him to depart from them. And entering into the boat, He returned. 38 And the man from whom the demons had gone out begged Him, desiring to be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 Go back to your house and tell what God did to you. And he went away proclaiming through all the city what things Jesus did to him.
ECB(i) 37 And the whole multitude around the region of the Gadarenes ask him to depart from them; for they are held with mega awe: and he embarks in the sailer and returns. 38 And the man from whom the demons departed petitions him to be with him: and Yah Shua releases him, wording, 39 Return to your own house, and declare as much as Elohim did to you. - and he goes his way and preaches throughout the whole city as much as Yah Shua did to him.
AUV(i) 37 Then all the people around the district of the Gerasenes asked Jesus to leave their area because they were gripped with great fear. So, He entered a boat and returned. 38 But the man from whom the evil spirits had been driven out begged Jesus to allow him to travel with Him, but Jesus sent him away, saying, 39 “Return to your house and tell people about the great things God has done for you.” So, he went on his way, proclaiming throughout the whole town [i.e., Gerasa. See verse 26] the great things Jesus had done for him.
ACV(i) 37 And the whole multitude of the region around the Gadarenes besought him to depart from them, because they were gripped by great fear. And he, having embarked into the boat, returned. 38 But the man from whom the demons had gone out begged him to be with him. But Jesus sent him away, saying, 39 Return to thy house, and relate everything God did for thee. And he departed, proclaiming throughout the whole city how many things Jesus did for him.
Common(i) 37 Then all the people of the surrounding region of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned. 38 The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your home, and tell how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
WEB(i) 37 All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned. 38 But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying, 39 “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
WEB_Strongs(i)
  37 G537 All G4128 the people G4066 of the surrounding G4066 country G1046 of the Gadarenes G2065 asked G846 him G565 to depart G575 from G846 them, G3754 for G4912 they were G3173 very much G5401 afraid. G846 He G1684 entered G1519 into G4143 the boat, G5290 and returned.
  38 G1161 But G435 the man G575 from G3739 whom G1140 the demons G1511 had G1831 gone out G1189 begged G846 him G4862 that he might go with G846 him, G1161 but G2424 Jesus G630 sent G846 him G630 away, G3004 saying,
  39 G5290 "Return G1519 to G4675 your G3624 house, G2532 and G1334 declare G3745 what great things G2316 God G4160 has done G4671 for you." G2532 He G565 went his way, G2784 proclaiming G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 what great things G2424 Jesus G4160 had done G846 for him.
NHEB(i) 37 All the people of the surrounding region of the Geresenes asked him to leave them, for they were very much afraid; and he entered into the boat and returned. 38 But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
AKJV(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about sought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and show how great things God has done to you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done to him.
AKJV_Strongs(i)
  37 G2532 Then G537 the whole G4128 multitude G4066 of the country G1046 of the Gadarenes G4066 round G4066 about G2065 sought G565 him to depart G4912 from them; for they were taken G3173 with great G5401 fear: G1684 and he went G1519 up into G4143 the ship, G5290 and returned G5290 back G5290 again.
  38 G1161 Now G435 the man G3739 out of whom G1140 the devils G1831 were departed G1189 sought G2424 him that he might be with him: but Jesus G630 sent G630 him away, G3004 saying,
  39 G5290 Return G4675 to your G3624 own house, G1334 and show G3745 how G3745 great G2316 things God G4160 has done G565 to you. And he went G3598 his way, G2784 and published G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 how G3745 great G2424 things Jesus G4160 had done to him.
KJC(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about sought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the boat, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and show what great things God has done unto you. And he went his way, and announced throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.
KJ2000(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned. 38 Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and show what great things God has done unto you. And he went his way, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.
UKJV(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and show how great things God has done unto you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
RKJNT(i) 37 Then all the people from the region of the Gerasenes begged him to depart from them; for they were taken with great fear: and he got into the boat, and returned. 38 Now the man out of whom the devils had gone begged to be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and describe what great things God has done for you. And he went his way, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
TKJU(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes all around implored Him to depart from them; for they were taken with great fear: And He went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils had departed implored Him that he might be with Him: But Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your own house, and show what great things God has done to you." And he went his way, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done to him.
CKJV_Strongs(i)
  37 G2532 Then G537 the whole G4128 multitude G4066 of the country G1046 of the Gadarenes G4066 round about G2065 begged G846 him G565 to depart G575 from G846 them; G3754 for G4912 they were taken with G3173 great G5401 fear: G1161 and G846 he G1684 went up G1519 into G4143 the boat, G5290 and returned back again.
  38 G1161 Now G435 the man G575 out of G3739 whom G1140 the demons G1511 were G1831 departed G1189 begged G846 him G4862 that he might be with G846 him: G1161 but G2424 Jesus G630 sent G846 him G630 away, G3004 saying,
  39 G5290 Return G1519 to G4675 your own G3624 house, G2532 and G1334 show G3745 how great things G2316 God G4160 has done G4671 to you. G2532 And G565 he went his way, G2784 and proclaimed G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done G846 to him.
RYLT(i) 37 And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back. 38 And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying, 39 'Turn back to your house, and tell how great things God did to you;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
EJ2000(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them, for they were taken with great fear; and he went up into the ship and returned back again. 38 Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him, but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thine own house and tell what great things God has done unto thee. And he went, preaching throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.
CAB(i) 37 Then the whole multitude from the surrounding region of the Gadarenes asked Him to go away from them, because they were gripped with great fear. And He got into the boat and returned. 38 Now the man from whom the demons had come out was begging Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your house, and tell what great things God has done for you." And he departed, proclaiming throughout the whole city all the things that Jesus did for him.
WPNT(i) 37 Then the whole multitude from the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, because they were overcome by fear. So He got into the boat and returned. 38 Now the man from whom the demons had gone out had started begging Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 “Return to your house and recount how much God has done for you”. So he went his way and proclaimed all over town how much Jesus had done for him.
JMNT(i) 37 As a result, the whole fullness (= the entire populace) of the territory (or: region) surrounding Gerasenes [other MSS: Gergesenes] asked Him to go (or: get) away from them – because they began being constrained and hemmed in with a joint-possession, pressing them together by and in a great fear. 38 So He Himself, upon stepping into [the] sailing vessel, turned away. But the adult man – from whom the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) had gone out – began begging and kept on asking to continue being together with Him. Yet He dismissed him (loosed him away), while saying, 39 "Proceed returning unto your house (or: into your household), and then make it a habit to fully relate and describe as many things as God did to, in and for you." And so he went off, down through the whole town, repeatedly making a public proclamation – as a herald – of as many things as Jesus did to, in and for him.
NSB(i) 37 The people of the country of the Gerasenes asked Jesus to depart. They were very much afraid. So he boarded a boat and left. 38 The man who once had demons asked him if he could go with him. Jesus sent him away saying: 39 »Return to your house and declare the great things God has done for you.« He went throughout the whole city telling the great things Jesus had done for him.
ISV(i) 37 Then all the people from the region surrounding the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were terrified. So he got into a boat and started back.
38 Now the man from whom the demons had gone out kept begging Jesus to let him go with him. But Jesus sent him away, saying, 39 “Go home and tell what God has done for you.” So the man left and kept proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
LEB(i) 37 And all the people of the surrounding region of the Gerasenes asked him to depart from them, because they had been seized with great fear. So he got into the boat and* returned. 38 And the man from who the demons had gone out was begging him to stay with him, but he sent him away, saying, 39 "Return to your home and tell all that God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole town all that Jesus had done for him.
BGB(i) 37 Καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38 Ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων 39 “Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός.” καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
BIB(i) 37 Καὶ (And) ἠρώτησεν (asked) αὐτὸν (Him) ἅπαν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) τῆς (of the) περιχώρου (surrounding region) τῶν (of the) Γερασηνῶν (Gerasenes) ἀπελθεῖν (to depart) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them), ὅτι (because) φόβῳ (with fear) μεγάλῳ (great) συνείχοντο (they were seized). αὐτὸς (He) δὲ (now), ἐμβὰς (having entered) εἰς (into) πλοῖον (the boat), ὑπέστρεψεν (turned back). 38 Ἐδεῖτο (Was begging) δὲ (however) αὐτοῦ (Him) ὁ (the) ἀνὴρ (man) ἀφ’ (from) οὗ (whom) ἐξεληλύθει (had gone) τὰ (the) δαιμόνια (demons) εἶναι (to be taken) σὺν (with) αὐτῷ (Him). ἀπέλυσεν (He sent away) δὲ (however) αὐτὸν (him) λέγων (saying), 39 “Ὑπόστρεφε (Return) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (house) σου (of you), καὶ (and) διηγοῦ (relate) ὅσα (all that) σοι (for you) ἐποίησεν (has done) ὁ (-) Θεός (God).” καὶ (And) ἀπῆλθεν (he departed), καθ’ (through) ὅλην (all) τὴν (the) πόλιν (city) κηρύσσων (proclaiming) ὅσα (all that) ἐποίησεν (had done) αὐτῷ (for him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus).
BLB(i) 37 And all the multitude of the surrounding region of the Gerasenes asked Him to depart from them, because they were seized with great fear. And He, having entered into the boat, turned back. 38 But the man from whom the demons had gone was begging Him to be taken with Him. But He sent him away saying, 39 “Return to your house, and relate all that God has done for you.” And he departed, proclaiming through the whole city all that Jesus had done for him.
BSB(i) 37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, because great fear had taken hold of them. So He got into the boat and started back. 38 The man whom the demons had left begged to go with Jesus. But He sent him away, saying, 39 “Return home and describe how much God has done for you.” So the man went away and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him.
MSB(i) 37 Then all the people of the region of the Gadarenes asked Jesus to depart from them, because great fear had taken hold of them. So He got into the boat and started back. 38 The man whom the demons had left begged to go with Jesus. But Jesus sent him away, saying, 39 “Return home and describe how much God has done for you.” So the man went away and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him.
MLV(i) 37 And all the multitude of the region around the Gadarenes asked him to go away from them, because they were being held by great fear, and he stepped into the ship and returned. 38 Now the man from whom the demons had gone out of, was beseeching to be together with him.
But Jesus dismissed him, saying, 39 Return to your house, and describe how-much God has done for you. And he went away, preaching in the whole city how much Jesus had done to him.
VIN(i) 37 Then all the people from the region surrounding the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were terrified. So he got into a boat and started back. 38 But the man from whom the demons had gone out begged him to be with him. But Jesus sent him away, saying, 39 “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him.
Luther1545(i) 37 Und es bat ihn die ganze Menge der umliegenden Länder der Gadarener, daß er von ihnen ginge. Denn es war sie eine große Furcht ankommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um. 38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach: 39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und predigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  37 G2532 Und G2065 es bat G537 ihn die ganze G4128 Menge G4066 der umliegenden Länder G1046 der Gadarener G3754 , daß G846 er G575 von G565 ihnen ginge G3173 . Denn es war sie eine große G5401 Furcht G1161 ankommen. Und G846 er G1684 trat G1519 in G4143 das Schiff G5290 und wandte wieder um.
  38 G1189 Es bat G1161 ihn aber G435 der Mann G575 , von G3739 dem die G1140 Teufel G1831 ausgefahren waren G846 , daß er G4862 bei G846 ihm G1511 möchte sein G1161 . Aber G2424 JEsus G630 ließ G3004 ihn von sich und sprach :
  39 G5290 Gehe wieder G1519 heim G2532 und G1334 sage G2596 , wie G3745 große G4675 Dinge dir G2316 GOtt G4160 getan G2532 hat. Und G846 er G565 ging G2784 hin und predigte G3650 durch die ganze G4172 Stadt G3745 , wie große G2424 Dinge ihm JEsus G4160 getan hatte.
Luther1912(i) 37 Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um. 38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach: 39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  37 G2532 Und G2065 es bat G846 ihn G537 die ganze G4128 Menge G4066 des umliegenden G1046 Landes der Gadarener G575 , daß er von G846 ihnen G565 ginge G3754 ; denn G3173 es war sie eine große G5401 Furcht G4912 angekommen G1161 . Und G846 er G1684 trat G1519 in G4143 das Schiff G5290 und wandte wieder um.
  38 G1189 Es bat G846 ihn G1161 aber G435 der Mann G575 , von G3739 dem G1140 die Teufel G1831 ausgefahren G4862 waren, daß er bei G846 ihm G1511 möchte G1161 sein. Aber G2424 Jesus G630 ließ G846 ihn G630 von sich G3004 und sprach :
  39 G5290 Gehe G4675 G1519 G3624 wieder heim G2532 und G1334 sage G3745 , wie große Dinge G4671 dir G2316 Gott G4160 getan G2532 hat. Und G565 er ging G2784 hin und verkündigte G2596 durch G3650 die ganze G4172 Stadt G3745 , wie große Dinge G846 ihm G2424 Jesus G4160 getan hatte.
ELB1871(i) 37 Und die ganze Menge der Umgegend der Gadarener bat ihn, von ihnen wegzugehen, denn sie waren von einer großen Furcht ergriffen. Er aber stieg in das Schiff und kehrte wieder zurück. 38 Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach: 39 Kehre in dein Haus zurück und erzähle, wieviel Gott an dir getan hat. Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wieviel Jesus an ihm getan hatte.
ELB1871_Strongs(i)
  37 G2532 Und G537 die ganze G4128 Menge G4066 der Umgegend G1046 der Gadarener G2065 bat G846 ihn, G575 von G846 ihnen G565 wegzugehen, G3754 denn G3173 sie waren von einer großen G5401 Furcht G4912 ergriffen. G1161 Er aber G1684 stieg G1519 in G4143 das Schiff G5290 und kehrte wieder zurück.
  38 G435 Der Mann G1161 aber, G575 von G3739 welchem G1140 die Dämonen G1831 ausgefahren waren, G1189 bat G4862 ihn, daß er bei G846 ihm G1511 sein dürfe. G2424 Er G1161 aber G630 entließ G846 ihn G3004 und sprach:
  39 G5290 Kehre G1519 in G4675 dein G3624 Haus G5290 zurück G2532 und G1334 erzähle, G3745 wieviel G2316 Gott G4671 an dir G4160 getan hat. G2532 Und G565 er ging hin G2784 und rief aus G2596 durch G3650 die ganze G4172 Stadt, G3745 wieviel G2424 Jesus G846 an ihm G4160 getan hatte.
ELB1905(i) 37 Und die ganze Menge der Umgegend der Gadarener bat ihn, von ihnen wegzugehen, denn sie waren von einer großen Furcht ergriffen. Er aber stieg in das Schiff und kehrte wieder zurück. 38 Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach: 39 Kehre in dein Haus zurück und erzähle, wieviel Gott an dir getan hat. Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wieviel Jesus an ihm getan hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  37 G2532 Und G537 die ganze G4128 Menge G4066 der Umgegend G1046 der Gadarener G2065 bat G846 ihn G575 , von G846 ihnen G565 wegzugehen G3754 , denn G3173 sie waren von einer großen G5401 Furcht G4912 ergriffen G1161 . Er aber G1684 stieg G1519 in G4143 das Schiff G5290 und kehrte wieder zurück .
  38 G435 Der Mann G1161 aber G575 , von G3739 welchem G1140 die Dämonen G1831 ausgefahren waren G1189 , bat G4862 ihn, daß er bei G846 ihm G1511 sein dürfe G2424 . Er G1161 aber G630 entließ G846 ihn G3004 und sprach :
  39 G5290 Kehre G1519 in G4675 dein G3624 Haus G5290 zurück G2532 und G1334 erzähle G3745 , wieviel G2316 Gott G4671 an dir G4160 getan hat G2532 . Und G565 er ging hin G2784 und rief aus G2596 durch G3650 die ganze G4172 Stadt G3745 , wieviel G2424 Jesus G846 an ihm G4160 getan hatte .
DSV(i) 37 En de gehele menigte van het omliggende land der Gadarenen baden Hem, dat Hij van hen wegging; want zij waren met grote vreze bevangen. En Hij, in het schip gegaan zijnde, keerde wederom. 38 En de man, van welken de duivelen uitgevaren waren, bad Hem, dat hij mocht bij Hem zijn. Maar Jezus liet hem van Zich gaan, zeggende: 39 Keer weder naar uw huis, en vertel, wat grote dingen u God gedaan heeft. En hij ging heen door de gehele stad, verkondigende, wat grote dingen Jezus hem gedaan had.
DSV_Strongs(i)
  37 G2532 En G537 de gehele G4128 menigte G4066 van het omliggende land G1046 der Gadarenen G2065 G5656 baden G846 Hem G575 , dat Hij van G846 hen G565 G5629 wegging G3754 ; want G3173 zij waren met grote G5401 vreze G4912 G5712 bevangen G1161 . En G1519 Hij, in G4143 het schip G1684 G5631 gegaan zijnde G5290 G5656 , keerde wederom.
  38 G1161 En G435 de man G575 , van G3739 welken G1140 de duivelen G1831 G5715 uitgevaren waren G1189 G5711 , bad G4862 Hem, dat hij mocht bij G846 Hem G1511 G5750 zijn G1161 . Maar G2424 Jezus G630 G liet G846 hem G630 G5656 van Zich gaan G3004 G5723 , zeggende:
  39 G5290 G5720 Keer weder G1519 naar G4675 uw G3624 huis G2532 , en G1334 G5737 vertel G3745 , wat grote dingen G4671 u G2316 God G4160 G5656 gedaan heeft G2532 . En G565 G5627 hij ging heen G2596 door G3650 de gehele G4172 stad G2784 G5723 , verkondigende G3745 , wat grote dingen G2424 Jezus G846 hem G4160 G5656 gedaan had.
DarbyFR(i) 37 Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur: et lui, étant monté dans la nacelle, s'en retourna. 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui; 39 mais il le renvoya, disant: Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Et il s'en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.
Martin(i) 37 Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte; il remonta donc dans la nacelle, et s'en retourna. 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant : 39 Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.
Segond(i) 37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna. 38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant: 39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Segond_Strongs(i)
  37 G2532   G537 Tous G4128 les habitants G4066 du pays G1046 des Géraséniens G2065 prièrent G5656   G846 Jésus G565 de s’éloigner G5629   G575 d G846 ’eux G3754 , car G4912 ils étaient saisis G5712   G3173 d’une grande G5401 crainte G1161 . G1684 Jésus monta G5631   G1519 dans G4143 la barque G5290 , et s’en retourna G5656  .
  38 G1161   G435 L’homme G575 de G3739 qui G1831 étaient sortis G5715   G1140 les démons G1189 lui demandait G5711   G1511 la permission de rester G5750   G4862 avec G846 lui G1161 . Mais G2424 Jésus G846 le G630 renvoya G5656   G3004 , en disant G5723  :
  39 G5290 Retourne G5720   G1519 dans G4675 ta G3624 maison G2532 , et G1334 raconte G5737   G3745 tout ce G2316 que Dieu G4671 t G4160 ’a fait G5656   G2532 . G565 Il s’en alla G5627   G2784 , et publia G5723   G2596 par G3650 toute G4172 la ville G3745 tout ce G2424 que Jésus G4160 avait fait G5656   G846 pour lui.
SE(i) 37 Entonces toda la multitud de la tierra de los gadarenos alrededor, le rogaron que se fuese de ellos; porque tenían gran temor. Y él, subiendo en el barco, se devolvió. 38 Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas JESUS le despidió, diciendo: 39 Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, predicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho JESUS con él.
ReinaValera(i) 37 Entonces toda la multitud de la tierra de los Gadarenos alrededor, le rogaron que se fuese de ellos; porque tenían gran temor. Y él, subiendo en el barco, volvióse. 38 Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo: 39 Vuélvete á tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fué, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas habiá hecho Jesús con él.
JBS(i) 37 Entonces toda la multitud de la tierra de los gadarenos alrededor, le rogaron que se fuera de ellos; porque tenían gran temor. Y él, subiendo en el barco, se devolvió. 38 Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo: 39 Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, predicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él.
Albanian(i) 37 Atëherë gjithë popullsia e krahinës së Gadareasve, i kërkoi Jezusit të largohej prej tyre, sepse i kishte zënë një frikë e madhe. Dhe Jezusi hyri në barkë dhe u kthye mbrapa. 38 Ndërkaq njeriu prej të cilit dolën demonët, i lutej të rrinte me të; por Jezusi e përcolli duke i thënë: 39 ''Kthehu në shtëpinë tënde dhe trego çfarë gjërash të mëdha ka bërë Perëndia për ty''. Dhe ai shkoi anembanë qytetit duke treguar gjërat e mëdha që Jezusi bëri për të.
RST(i) 37 И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великимстрахом. Он вошел в лодку и возвратился. 38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: 39 возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всемугороду, что сотворил ему Иисус.
Peshitta(i) 37 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܓܕܪܝܐ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܡܛܠ ܕܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܐܚܕܬ ܐܢܘܢ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܗܦܟ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܀ 38 ܗܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܢܦܩܘ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܠܘܬܗ ܢܗܘܐ ܘܫܪܝܗܝ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܀ 39 ܗܦܘܟ ܠܒܝܬܟ ܘܐܫܬܥܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܐܠܗܐ ܘܐܙܠ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 37 فطلب اليه كل جمهور كورة الجدريين ان يذهب عنهم. لانه اعتراهم خوف عظيم. فدخل السفينة ورجع. 38 اما الرجل الذي خرجت منه الشياطين فطلب اليه ان يكون معه ولكن يسوع صرفه قائلا 39 ارجع الى بيتك وحدث بكم صنع الله بك. فمضى وهو ينادي في المدينة كلها بكم صنع به يسوع
Amharic(i) 37 በዙሪያውም በጌርጌሴኖን አገር ያሉት ሕዝብ ሁሉ ታላቅ ፍርሃት ይዞአቸዋልና ከእነርሱ እንዲሄድ ለመኑት በታንኳም ገብቶ ተመለሰ። 38 አጋንንት የወጡለት ሰውም ከእርሱ ጋር ይኖር ዘንድ ለመነው፤ 39 ነገር ግን። ወደ ቤትህ ተመለስ፥ እግዚአብሔር እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረግልህ ንገር ብሎ አሰናበተው። ኢየሱስም እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገለት በከተማው ሁሉ እየሰበከ ሄደ።
Armenian(i) 37 Գադարացիներուն շրջակայքը եղող ամբողջ բազմութիւնը կը թախանձէր անոր՝ որ երթայ իրենցմէ, որովհետեւ մեծ վախով համակուած էին: Ան ալ նաւ մտնելով վերադարձաւ: 38 Մարդը՝ որմէ դեւերը ելած էին, կ՚աղերսէր անոր որ ընկերանայ իրեն: Բայց Յիսուս արձակեց զայն եւ ըսաւ. 39 «Վերադարձի՛ր տունդ, ու պատմէ՛ ամէն ինչ որ Աստուած ըրաւ քեզի»: Ան ալ գնաց, եւ ամբողջ քաղաքին մէջ հրապարակեց ամէն ինչ որ Յիսուս ըրաւ իրեն:
ArmenianEastern(i) 37 Եւ գերգեսացիների երկրի շրջակայքում գտնուող ամբողջ բնակչութիւնը աղաչում էր Յիսուսին՝ հեռու գնալ իրենց սահմաններից, որովհետեւ մեծ վախով տագնապում էին: Եւ նա նաւակ նստելով՝ վերադարձաւ: 38 Այն մարդը, որից դեւերը դուրս էին եկել, աղաչում էր նրան, որ ինքը նրա հետ շրջի: Բայց Յիսուս արձակեց նրան եւ ասաց. 39 «Վերադարձի՛ր քո տունը եւ պատմի՛ր, ինչ որ Աստուած արեց քեզ համար»: Նա գնաց քաղաք եւ տարածում էր այն, ինչ Յիսուս արեց իրեն:
Breton(i) 37 Holl dud bro ar C'hadareniz en pedas da bellaat diouto, rak kroget e oa ur spont vras enno. Mont a reas eta er vag evit distreiñ. 38 An den ma oa aet kuit an diaoulien anezhañ, en pedas d'e lezel da vont gantañ. Met Jezuz a gasas anezhañ kuit, o lavarout: 39 Distro da'z ti, ha lavar an traoù bras en deus Doue graet dit. Mont a reas eta kuit, oc'h embann dre holl gêr kement en devoa Jezuz graet en e geñver.
Basque(i) 37 Orduan othoitz eguin cieçoten Gadarenoén aldiri inguruco gendetze guciac, parti ledin hetaric: ecen icidura handic hartu cituen: eta hura vncira sarthuric, itzul cedin. 38 Eta othoitz ceguión guiçon harc, ceinaganic ilki içan baitziraden deabruac, harequin licén: baina Iesusec igor ceçan, cioela, 39 Itzul adi eure etchera, eta conta eçac cein gauça handiac eguin drauzquián Iaincoac. Ioan cedin bada hiri gucitic predicatzen cituela Iesusec eguin cerauzcan gauça guciac:
Bulgarian(i) 37 Тогава цялото множество от Гадаринската околност Му се помоли да си отиде от тях, защото бяха обхванати от голям страх. И Той се качи в кораба и се върна. 38 А човекът, от когото бяха излезли демоните, Му се молеше да бъде с Него, но Иисус го отпрати, като каза: 39 Върни се у дома си и разкажи какви неща ти стори Бог. И той отиде и разгласи по целия град какви неща му стори Иисус.
Croatian(i) 37 I zamoli ga sve ono mnoštvo iz okolice gergezenske da ode od njih jer ih strah velik spopade. On uđe u lađu i vrati se. 38 A moljaše ga čovjek iz koga iziđoše zlodusi da može ostati s njim, ali ga on otpusti govoreći: 39 "Vrati se kući i pripovijedaj što ti učini Bog." On ode razglašujući po svem gradu što mu učini Isus.
BKR(i) 37 I prosilo ho to všecko množství té okolní krajiny Gadarenských, aby odšel od nich; nebo bázní velikou naplněni byli. A on vstoupiv na lodí, navrátil se. 38 Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka: 39 Navrať se do domu svého, a vypravuj, kterak veliké věci učinil tobě Bůh. I odšel, po všem městě vypravuje, jak veliké věci učinil jemu Ježíš.
Danish(i) 37 Og den hele Mængde af Gadarenernes Land bade ham, at han vilde gaae bort; thi de vare betagne med stor Frygt. Men han traadte i Skibet og vendte tilbage igjen. 38 Men Manden, af hvem Djævelene vare udfarne, bad ham, at han maatte være hos ham; men Jesus lod ham fare og sagde: 39 Vend tilbage til dit Huus og fortæl, hvor store Ting Gud har gjort dig. Og han gik bort og forkyndte igjennem den ganske Stad, hvor store Ting Jesus havde gjort ham.
CUV(i) 37 格 拉 森 四 圍 的 人 , 因 為 害 怕 得 很 , 都 求 耶 穌 離 開 他 們 ; 耶 穌 就 上 船 回 去 了 。 38 鬼 所 離 開 的 那 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 ; 耶 穌 卻 打 發 他 回 去 , 說 : 39 你 回 家 去 , 傳 說 神 為 你 作 了 何 等 大 的 事 。 他 就 去 , 滿 城 裡 傳 揚 耶 穌 為 他 作 了 何 等 大 的 事 。
CUV_Strongs(i)
  37 G1046 格拉森 G4066 四圍的 G537 G4128 G3754 ,因為 G4912 G5401 害怕 G3173 得很 G2065 ,都求 G565 G575 耶穌離開 G846 他們 G1684 G1519 ;耶穌就上 G4143 G5290 回去了。
  38 G1140 G1831 G575 所離開 G3739 的那 G435 G1189 懇求 G4862 G1511 耶穌同在 G2424 ;耶穌 G1161 G630 打發 G846 G3004 回去,說:
  39 G5290 G1519 你回 G4675 G3624 G1334 去,傳說 G2316 G4671 為你 G4160 G3745 了何等大的事 G2532 。他就 G565 G2596 G3650 ,滿 G4172 G2784 裡傳揚 G2424 耶穌 G846 為他 G4160 G3745 了何等大的事。
CUVS(i) 37 格 拉 森 四 围 的 人 , 因 为 害 怕 得 很 , 都 求 耶 稣 离 幵 他 们 ; 耶 稣 就 上 船 回 去 了 。 38 鬼 所 离 幵 的 那 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 ; 耶 稣 却 打 发 他 回 去 , 说 : 39 你 回 家 去 , 传 说 神 为 你 作 了 何 等 大 的 事 。 他 就 去 , 满 城 里 传 扬 耶 稣 为 他 作 了 何 等 大 的 事 。
CUVS_Strongs(i)
  37 G1046 格拉森 G4066 四围的 G537 G4128 G3754 ,因为 G4912 G5401 害怕 G3173 得很 G2065 ,都求 G565 G575 耶稣离开 G846 他们 G1684 G1519 ;耶稣就上 G4143 G5290 回去了。
  38 G1140 G1831 G575 所离开 G3739 的那 G435 G1189 恳求 G4862 G1511 耶稣同在 G2424 ;耶稣 G1161 G630 打发 G846 G3004 回去,说:
  39 G5290 G1519 你回 G4675 G3624 G1334 去,传说 G2316 G4671 为你 G4160 G3745 了何等大的事 G2532 。他就 G565 G2596 G3650 ,满 G4172 G2784 里传扬 G2424 耶稣 G846 为他 G4160 G3745 了何等大的事。
Esperanto(i) 37 Kaj la tuta homamaso, el la cxirkauxajxo de la Gerasenoj, petis lin foriri de ili; cxar ili estis tenataj de granda timo; kaj li eniris en sxipeton kaj returne veturis. 38 Sed la viro, el kiu eliris la demonoj, petis lin, ke li povu esti kun li; sed li forsendis lin, dirante: 39 Reiru al via domo, kaj rakontu cxion, kion Dio faris por vi. Kaj li foriris, famigante tra la tuta urbo cxion, kion Jesuo faris por li.
Estonian(i) 37 Ja kogu rahvahulk gerasalaste maa ümbruskonnast palus Teda, et Ta läheks ära nende juurest. Sest suur hirm oli neid vallanud. Tema aga astus paati ja pöördus tagasi. 38 Aga mees, kellest kurjad vaimud olid välja läinud, palus Teda, et ta võiks jääda Tema juure. Kuid Jeesus laskis ta minema, üteldes: 39 "Mine tagasi koju ja jutusta, mis suuri asju Jumal sulle on teinud!" Ja ta läks ära ja kuulutas mööda kogu linna, kui suuri asju Jeesus temale oli teinud.
Finnish(i) 37 Ja kaikki Gadaralaiset lähimaakunnan joukko rukoili häntä menemään pois heidän tyköänsä; sillä heidän päällensä oli tullut suuri pelko. Niin hän meni haahteen ja tuli jälleen takaisin. 38 Mutta mies, josta perkeleet olivat lähteneet ulos, rukoili häntä, että hän sais olla hänen kanssansa. Mutta Jesus laski hänen pois, sanoen: 39 Palaja kotias ja ilmoita, kuinka suuret työt Jumala sinulle teki. Ja hän meni pois ja saarnasi ympäri kaiken kaupungin, kuinka suuret työt Jesus hänelle teki.
FinnishPR(i) 37 Ja koko gerasalaisten seutukunnan kansa pyysi häntä poistumaan heidän luotansa, sillä suuri pelko oli vallannut heidät; niin hän astui venheeseen ja palasi takaisin. 38 Ja mies, josta riivaajat olivat lähteneet, pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. Mutta Jeesus lähetti hänet luotansa sanoen: 39 "Palaja kotiisi ja kerro, kuinka suuria töitä Jumala on sinulle tehnyt". Ja hän meni ja julisti kaikkialla kaupungissa, kuinka suuria töitä Jeesus oli hänelle tehnyt.
Georgian(i) 37 და ევედრებოდეს მას ყოველი იგი სიმრავლე გარემო სოფლებისაჲ მის გადარინელთაჲსაჲ, რაჲთა წარვიდეს მათგან, რამეთუ შიშითა დიდითა შეპყრობილ იყვნეს. ხოლო თავადი შევიდა ნავსა და მიიქცა მუნვე. 38 ევედრებოდა მას კაცი იგი, რომლისაგან ეშმაკნი განსრულ იყვნეს, რაჲთა იყოს მის თანა. ხოლო თავადმან განუტევა იგი და ჰრქუა: 39 მიიქეც სახიდ შენდა და მიუთხარ, რაოდენი გიყო შენ ღმერთმან. და წარვიდა ყოველსა მას ქალაქებსა და ქადაგებდა, რაჲ-იგი ყო მისთჳს იესუ.
Haitian(i) 37 Lè sa a, tout moun nan peyi Jerazenyen yo mande Jezi pou li al fè wout li kite peyi a, paske yo te pè anpil. Jezi moute nan kannòt la pou l' ale. 38 Nonm ki te gen move lespri soti sou li a mande l' pou li ale avèk li tou. Men, Jezi voye l' ale, li di li: 39 Tounen lakay ou; al rakonte tou sa Bondye fè pou ou. Nonm lan pati, li mache fè konnen tou sa Jezi te fè pou li nan tout lavil la.
Hungarian(i) 37 És kéré õt a Gadarénusok körül való tartományok egész sokasága, hogy õ közülök menjen el, mert felette igen félnek vala: õ pedig beülvén a hajóba, visszatére. 38 Kéré pedig õt az az ember, a kibõl az ördögök kimentek, hogy õ vele lehessen; de Jézus elbocsátá õt, mondván: 39 Térj vissza házadhoz, és beszéld el, mely nagy dolgokat tett az Isten veled. Elméne azért, hirdetvén az egész városban, mely nagy dolgokat cselekedett Jézus õ vele.
Indonesian(i) 37 Lalu seluruh penduduk daerah Gerasa itu minta dengan sangat supaya Yesus meninggalkan tempat itu, sebab mereka semua takut sekali. Jadi Yesus naik perahu hendak pulang. 38 Orang yang sudah terlepas dari roh-roh jahat itu mohon kepada Yesus supaya ia boleh ikut. Tetapi Yesus menyuruh dia pergi, kata-Nya, 39 "Pulanglah dan kabarkanlah apa yang sudah dilakukan Allah kepadamu." Maka orang itu pergi memberitahukan ke seluruh pelosok kota, apa yang sudah dilakukan Yesus kepadanya.
Italian(i) 37 E tutta la moltitudine del paese circonvicino dei Gadareni richiese Gesù che si dipartisse da loro; perciocchè erano occupati di grande spavento. Ed egli, montato nella navicella, se ne ritornò. 38 Or quell’uomo, del quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui. Ma Gesù lo licenziò, dicendo: 39 Ritorna a casa tua, e racconta quanto gran cose Iddio ti ha fatte. Ed egli se ne andò per tutta la città, predicando quanto gran cose Gesù gli avea fatte.
ItalianRiveduta(i) 37 E l’intera popolazione della circostante regione de’ Geraseni pregò Gesù che se n’andasse da loro; perch’eran presi da grande spavento. Ed egli, montato nella barca, se ne tornò indietro. 38 E l’uomo dal quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui, ma Gesù lo licenziò, dicendo: 39 Torna a casa tua, e racconta le grandi cose che Iddio ha fatte per te. Ed egli se ne andò per tutta la città, proclamando quanto grandi cose Gesù avea fatte per lui.
Japanese(i) 37 ゲラセネ地方の民衆、みなイエスに出で去り給はんことを請ふ。これ大に懼れたるなり。ここにイエス舟に乘りて歸り給ふ。 38 時に惡鬼の出でたる人、ともに在らんことを願ひたれど、之を去らしめんとて、 39 言ひ給ふ『なんぢの家に歸りて、神が如何に大なる事を汝になし給ひしかを具に告げよ』彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、くその町に言ひ弘めたり。
Kabyle(i) 37 Imezdaɣ n tmurt uggaden, dɣa ssutren i Sidna Ɛisa ad ibɛed fell-asen. Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt iwakken ad iṛuḥ. 38 Argaz-nni i seg d-ffɣen leǧnun, issuter a t-yeǧǧ ad yeddu yid-es, meɛna Sidna Ɛisa yenna-yas : 39 Uɣal ɣer wexxam-ik, teḥkuḍ ayen akk i k-ixdem Ṛebbi. Argaz-nni iṛuḥ, ikcem ɣer taddart, yeḥka meṛṛa wayen i s-ixdem Sidna Ɛisa.
Korean(i) 37 거라사인의 땅 근방 모든 백성이 크게 두려워하여 떠나가시기를 구하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새 38 귀신나간 사람이 함께 있기를 구하였으나 예수께서 저를 보내시며 가라사대 39 `집으로 돌아가 하나님이 네게 어떻게 큰 일 행하신 것을 일일이 고하라' 하시니 저가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 하신 것을 온 성내에 전파하니라
Latvian(i) 37 Un viss geraziešu apgabala iedzīvotāju vairākums lūdza Viņu aiziet no tiem, jo viņus bija pārņēmušas lielas bailes. Bet Viņš, iekāpis laivā, atgriezās atpakaļ. 38 Un vīrs, no kura ļaunie gari bija izgājuši, lūdza Viņu, lai atļauj palikt pie Viņa; bet Jēzus atlaida to, sacīdams: 39 Atgriezies savās mājās un stāsti, ko Dievs tev lielu darījis! Un viņš gāja, sludinādams visā pilsētā, ko lielu Jēzus viņam darījis.
Lithuanian(i) 37 Tada visa gadariečių krašto minia ėmė prašyti, kad Jėzus pasitrauktų nuo jų, nes juos buvo apėmusi didelė baimė. Jis įsėdo į valtį ir grįžo atgal. 38 Vyras, iš kurio buvo išėję demonai, prašėsi paliekamas pas Jėzų. Tačiau Jis atleido jį ir paliepė: 39 “Grįžk namo ir papasakok, kokių didžių dalykų tau padarė Dievas”. Tuomet jis nuėjo ir skelbė po visą miestą, ką Jėzus jam buvo padaręs.
PBG(i) 37 I prosiło go wszystko mnóstwo onej okolicznej krainy Gadareńczyków, aby odszedł od nich; albowiem ich był wielki strach ogarnął. A on wstąpiwszy w łódź, wrócił się. 38 I prosił go on mąż, z którego wyszli dyjabli, aby był przy nim; ale go Jezus odprawił, mówiąc: 39 Wróć się do domu twego, a opowiadaj, jakoć wielkie rzeczy Bóg uczynił. I odszedł, po wszystkiem mieście opowiadając, jako mu wielkie rzeczy Jezus uczynił.
Portuguese(i) 37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou. 38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demónios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo: 39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
ManxGaelic(i) 37 Eisht ren y slane chaglym jeh cheer y Gadalenee mygeayrt, guee er eh dy gholl roish: son va aggle mooar er duittym orroo: as hie eh er-board yn lhong, as hyndaa eh back reesht. 38 Nish va'n dooinney ass va ny drogh spyrrydyn er n'immeeaght geearree dy ve marish: agh hug Yeesey ersooyl eh, gra, 39 Gow royd gys dty hie hene, as soilshee cre ny reddyn mooarey ta Jee er n'yannoo er dty hon. As hie eh roish, as dinsh eh magh trooid ooilley yn ard-valley, cre ny reddyn mooarey va Yeesey er n'yannoo er e hon.
Norwegian(i) 37 Og hele folkemengden i gergesenernes bygd bad ham dra bort fra dem; for det var en stor frykt over dem. Og han gikk i båten og vendte tilbake igjen. 38 Mannen som de onde ånder var faret ut av, bad om å få være med ham. Men han sendte ham fra sig og sa: 39 Gå hjem til ditt hus og fortell hvor store ting Gud har gjort imot dig! Og han gikk bort og kunngjorde over hele byen hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham.
Romanian(i) 37 Tot norodul din ţinutul Gherghesenilor a rugat pe Isus să plece dela ei, pentrucă îi apucase o mare frică. Isus S'a suit într'o corabie, şi S'a întors. 38 Omul din care ieşiseră dracii, Îl ruga să -i dea voie să rămînă cu El. Dar Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis: 39 ,,Întoarce-te acasă, şi povesteşte tot ce ţi -a făcut Dumnezeu.`` El a plecat, şi a vestit prin toată cetatea tot ce -i făcuse Isus.
Ukrainian(i) 37 І ввесь народ Гадаринського краю став благати Його, щоб пішов Він від них, великий бо страх обгорнув їх. Він же до човна ввійшов і вернувся. 38 А той чоловік, що демони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи: 39 Вернися до дому свого, і розповіж, які речі великі вчинив тобі Бог! І той пішов, і по цілому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив!
UkrainianNT(i) 37 І благав Його ввесь народ околиці Гадаринської вийти від них, бо страх великий обняв їх; Він же, ввійшовши в човен, вернув ся. 38 Благав же Його чоловік, з котрого вийшли біси. Щоб бути з Ним; відпустив же його Ісус, глаголючи: 39 Вернись до дому твого та розкажи, скільки зробив тобі Господь. І пійшов він по всьому городу, проповідуючи, скільки зробив йому .Ісус.
SBL Greek NT Apparatus

37 ἠρώτησεν WH Treg NIV ] ἠρώτησαν RP • Γερασηνῶν WH Treg NIV ] Γαδαρηνῶν RP • εἰς WH Treg NIV ] + τὸ RP
38 αὐτὸν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
39 σοι ἐποίησεν WH Treg NIV ] ἐποίησεν σοι RP