Luke 8:36

Stephanus(i) 36 απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
Tregelles(i) 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
Nestle(i) 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
SBLGNT(i) 36 ἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
f35(i) 36 απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθειv
Vulgate(i) 36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
WestSaxon990(i) 36 Ða cyddon him þa ðe gesawon hu he wæs häl geworden of ðam eorede;
WestSaxon1175(i) 36 Ða kyddan heom þa þe ge-seagen hu he wæs hal ge-worden of þam heorde.
Wycliffe(i) 36 And thei that sayn tolden to hem, hou he was maad hool of the legioun.
Tyndale(i) 36 They also wich sawe it tolde the by what meanes he yt was possessed of ye devyll was healed.
Coverdale(i) 36 And they yt had sene it, tolde the how the possessed was healed.
MSTC(i) 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devil, was healed.
Matthew(i) 36 They also which sawe it tolde them by what meanes he that was possessed of the deuyll, was healed.
Great(i) 36 They also which sawe it, tolde them by what meanes he (that was possessed of the deuyl) was healed.
Geneva(i) 36 They also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed.
Bishops(i) 36 They also which sawe it, tolde them by what meanes he that was possessed of the deuyls, was healed
DouayRheims(i) 36 And they also that had seen told them how he had been healed from the legion.
KJV(i) 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
KJV_Cambridge(i) 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
Mace(i) 36 being inform'd by those that were present, by what means the demoniac had been cured.
Whiston(i) 36 For They which saw [it,] told them by what means he that was possessed of the daemons, was healed.
Wesley(i) 36 They also that had seen it told them, How he that was possessed by the devils was healed.
Worsley(i) 36 and they were afraid, for those that saw it told them how the demoniac was healed.
Haweis(i) 36 Then they also who had seen how the demoniac was recovered, told them.
Thomson(i) 36 And upon being informed by the spectators how the demoniac had been cured,
Webster(i) 36 They also who saw it, told them by what means he that was possessed by the demons was healed.
Living_Oracles(i) 36 But having been informed by the spectators, in what manner the demoniac delivered,
Etheridge(i) 36 And they who had seen it showed to them how the man of the demon had been healed.
Murdock(i) 36 And they that saw it, related to them in what manner the demoniac was cured.
Sawyer(i) 36 And those who had seen related to them how the demoniac had been cured.
Diaglott(i) 36 Reported and to them and those having seen, how was saved he having been demonized.
ABU(i) 36 They also who saw it reported to them how he that was possessed by demons was healed.
Anderson(i) 36 And those who had seen it, told them by what means the man who had been possessed with the demons, was saved.
Noyes(i) 36 And they who had seen it told them how he that was possessed by demons was made well.
YLT(i) 36 and those also having seen it, told them how the demoniac was saved.
JuliaSmith(i) 36 And they, having seen, proclaimed to them how he possessed with a demon was saved.
Darby(i) 36 And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.
ERV(i) 36 And they that saw it told them how he that was possessed with devils was made whole.
ASV(i) 36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
Rotherham(i) 36 And they who had seen it, reported unto them, how the demonized man was saved.
Godbey(i) 36 And those seeing reported to them how the demonized man was saved.
WNT(i) 36 And those who had seen it told them how the demoniac was cured.
Worrell(i) 36 And those who saw it reported to them how the demon-possessed man was delivered.
Moffatt(i) 36 They got a report from those who had seen how the lunatic was cured,
Goodspeed(i) 36 And those who had seen it told them how the man who had been possessed was cured.
Riverside(i) 36 Those who had seen it told them how the demoniac had been cured.
MNT(i) 36 Then those who had seen it told them how the demon-possessed man had been saved.
Lamsa(i) 36 And those who had seen it told them, how that lunatic was healed.
CLV(i) 36 Yet those also who are perceiving how the demoniac was saved, report to them."
Williams(i) 36 Then they who had seen it told them how the man who had been under the power of demons was cured.
BBE(i) 36 And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
MKJV(i) 36 Also those who saw it told them how the demon-possessed one was healed.
LITV(i) 36 And those seeing also related to them how the demon-possessed one was healed.
ECB(i) 36 and they who see also evangelize them how the demonized was saved.
AUV(i) 36 Those who saw this told others how the man dominated by evil spirits was restored.
ACV(i) 36 And also those who saw it informed them how the man who was demon-possessed was saved.
Common(i) 36 Those who had seen it told them how he who had been demon-possessed was healed.
WEB(i) 36 Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
NHEB(i) 36 Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
AKJV(i) 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
KJC(i) 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
KJ2000(i) 36 They also who saw it told them by what means he that was possessed of the demons was healed.
UKJV(i) 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
RKJNT(i) 36 Those who saw it happen told them how he who was possessed by the devils was healed.
TKJU(i) 36 They who saw it also told them by what means he that was possessed by the devils was healed.
RYLT(i) 36 and those also having seen it, told them how the demoniac was saved.
EJ2000(i) 36 And those who saw it told them by what means he that was possessed of the demons was saved.
CAB(i) 36 And those also who saw reported to them how the demon-possessed man was healed.
WPNT(i) 36 Also, the eyewitnesses reported to them how the demonized man was healed.
JMNT(i) 36 Then the folks having seen [it] explained to them the report of how the person being affected by demons (= influences) was made whole and restored to health (rescued; delivered; saved).
NSB(i) 36 They then learned how he was possessed with demons and became whole.
ISV(i) 36 The people who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.
LEB(i) 36 And those who had seen it* reported to them how the man who had been demon-possessed had been healed.
BGB(i) 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
BIB(i) 36 ἀπήγγειλαν (Related) δὲ (then) αὐτοῖς (to them) οἱ (those) ἰδόντες (having seen it), πῶς (how) ἐσώθη (was healed) ὁ (the one) δαιμονισθείς (having been possessed by demons).
BLB(i) 36 And those having seen it related to them how the one having been possessed by demons was healed.
BSB(i) 36 Meanwhile, those who had seen it reported how the demon-possessed man had been healed.
MSB(i) 36 Meanwhile, those who had seen it reported how the demon-possessed man had been healed.
MLV(i) 36 But those who saw it reported to them also, how he who was demon-possessed was cured.
VIN(i) 36 Then those who had seen it told them how the demon-possessed man had been saved.
Luther1545(i) 36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund worden.
Luther1912(i) 36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.
ELB1871(i) 36 Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber [auch], wie der Besessene geheilt worden war.
ELB1905(i) 36 Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber auch, wie der Besessene geheilt O. gerettet worden war.
DSV(i) 36 En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden.
DarbyFR(i) 36 Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
Martin(i) 36 Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
Segond(i) 36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
SE(i) 36 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.
ReinaValera(i) 36 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.
JBS(i) 36 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.
Albanian(i) 36 Ata që e kishin parë ngjarjen, u treguan atyre si ishte shëruar i idemonizuari.
RST(i) 36 Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
Peshitta(i) 36 ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܐܤܝ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܝܘܢܐ ܀
Arabic(i) 36 فاخبرهم ايضا الذين رأوا كيف خلص المجنون.
Amharic(i) 36 ያዩትም ደግሞ አጋንንት ያደሩበት ሰው እንዴት እንደ ዳነ አወሩላቸው።
Armenian(i) 36 Անոնք որ տեսեր էին պատահածը, պատմեցին անոնց թէ ի՛նչ կերպով դիւահարը բուժուեցաւ:
ArmenianEastern(i) 36 Նրանք, որ ականատես էին եղել, պատմեցին նրանց, թէ ինչպէս փրկուեց դիւահարը:
Breton(i) 36 Ar re o devoa gwelet an traoù-se a lavaras dezho penaos e oa bet yac'haet an hini dalc'het gant an diaoulien.
Basque(i) 36 Eta conta ciecen hæy ikussi vkan çutenec-ere, nola sendatu içan cen demoniatu içana.
Bulgarian(i) 36 И тези, които бяха видели това, им разказаха как е бил изцелен обладаният от демони.
Croatian(i) 36 A očevici im ispripovijediše kako je opsjednuti ozdravio.
BKR(i) 36 A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest zdráv učiněn ten, jenž měl ďábelství.
Danish(i) 36 Men de, som havde seet det, kundgjorde dem ogsaa, hvorledes den Besatte var bleven frelst.
CUV(i) 36 看 見 這 事 的 便 將 被 鬼 附 著 的 人 怎 麼 得 救 告 訴 他 們 。
CUVS(i) 36 看 见 这 事 的 便 将 被 鬼 附 着 的 人 怎 么 得 救 告 诉 他 们 。
Esperanto(i) 36 Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere la demonhavinto sanigxis.
Estonian(i) 36 Siis jutustasid neile need, kes olid näinud, kuidas seestunu oli terveks saanud.
Finnish(i) 36 Mutta myös ne, jotka sen nähneet olivat, ilmoittivat heille, kuinka se perkeleeltä riivattu oli terveeksi tullut.
FinnishPR(i) 36 Mutta silminnäkijät kertoivat heille, kuinka riivattu oli tullut terveeksi.
Georgian(i) 36 რამეთუ უთხრეს, რომელთა-იგი ეხილვა, ვითარ-იგი ცხოვნდა ეშმაკეული.
Haitian(i) 36 Moun ki te asiste bagay la mete rakonte yo ki jan nonm ki te gen move lespri sou li a te geri.
Hungarian(i) 36 Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngõs.
Indonesian(i) 36 Mereka yang melihat kejadian itu menceritakan kepada orang-orang bagaimana orang itu disembuhkan.
Italian(i) 36 Coloro ancora che l’aveano veduto, raccontaron loro come l’indemoniato era stato liberato.
ItalianRiveduta(i) 36 E quelli che aveano veduto, raccontarono loro come l’indemoniato era stato liberato.
Japanese(i) 36 かの惡鬼に憑かれたる人の救はれし事柄を見し者ども、之を彼らに告げたれば、
Kabyle(i) 36 Wid iḥedṛen i wayen yedṛan, ḥkan amek yețwasellek umeǧnun-nni.
Korean(i) 36 귀신들렸던 자의 어떻게 구원 받은 것을 본 자들이 저희에게 이르매
Latvian(i) 36 Bet tie, kas redzēja, stāstīja viņiem, kā tas no leģiona izdziedināts.
Lithuanian(i) 36 Tie, kurie matė, papasakojo, kaip buvo išgydytas demonų apsėstasis.
PBG(i) 36 Opowiedzieli im tedy ci, którzy widzieli, jako uzdrowiono tego, który był opętany.
Portuguese(i) 36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
ManxGaelic(i) 36 Dinsh myrgeddin yn vooinjer honnick eh daue, kys va fer ny drogh-spyrrydyn er ny lheihys.
Norwegian(i) 36 Men de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes den besatte var blitt frelst.
Romanian(i) 36 Ceice văzuseră cele petrecute, le-au povestit cum fusese vindecat cel stăpînit de draci.
Ukrainian(i) 36 Самовидці ж їм розповіли, як видужав той біснуватий.
UkrainianNT(i) 36 Сповістили ж їх і ті, що бачили, як спас ся біснуватий.
SBL Greek NT Apparatus

36 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + καὶ RP