Luke 8:19

Stephanus(i) 19 παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον
Tregelles(i) 19
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
Nestle(i) 19 Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
SBLGNT(i) 19 ⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
f35(i) 19 παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ εδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G3854 V-2ADI-3P παρεγενοντο Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-INI-3P-ATT ηδυναντο Were Able G4940 V-2AAN συντυχειν To Come Near G846 P-DSM αυτω Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd
Vulgate(i) 19 venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
WestSaxon990(i) 19 His modor & his gebroðru. him to comun & hi ne mihton hine for þære menegu geneosian;
WestSaxon1175(i) 19 Hys moder & his ge-broðre him to comen. & hio ne mihte hine for þare manige ge-neoh-sian.
Wycliffe(i) 19 And his modir and britheren camen to hym; and thei myyten not come to hym for the puple.
Tyndale(i) 19 Then came to him his mother and his brethren and coulde not come at him for prease.
Coverdale(i) 19 There wente vnto him his mother and his brethren, and coude not come at him for the people.
MSTC(i) 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for press.
Matthew(i) 19 Then came to hym his mother and his brethren and coulde not come at hym for preace.
Great(i) 19 Then came to him his mother & his brethren, and coulde not come at him for prease
Geneva(i) 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come neere to him for the preasse.
Bishops(i) 19 Then came to hym his mother and his brethren, and coulde not come at hym for prease
DouayRheims(i) 19 And his mother and brethren came unto him: and they could not come at him for the crowd.
KJV(i) 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
KJV_Cambridge(i) 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
Mace(i) 19 One day the mother of Jesus, and his brethren came to speak with him, but could not get near by reason of the crowd.
Whiston(i) 19 Now there came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the multitude.
Wesley(i) 19 Then came toward him his mother and his brethren, but could not come to him for the croud.
Worsley(i) 19 Now his mother and his brethren came to Him, and could not come at Him for the croud:
Haweis(i) 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come near him because of the crowd.
Thomson(i) 19 When his mother and his brethren came to him, and could not get near him by reason of the crowd,
Webster(i) 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd.
Living_Oracles(i) 19 Then his mother and brothers came to speak with him; but could not get near him for the crowd.
Etheridge(i) 19 Now came to him his mother and his brethren, and could not speak with him on account of the assembly.
Murdock(i) 19 And his mother and his brothers came to him, and they could not speak with him, because of the multitude.
Sawyer(i) 19 (10:7) And his mother and brothers came to him, and were not able to approach him on account of the multitude.
Diaglott(i) 19 Came and to him the mother and the brothers of him, and not was able to get near him on account of the crowd.
ABU(i) 19 And his mother and his brothers came to him; and they could not come near him on account of the multitude.
Anderson(i) 19 And his mother and his brothers came to him, but were not able to get near him on account of the multitude.
Noyes(i) 19 And his mother and his brothers came where he was, and could not get to him on account of the crowd.
YLT(i) 19 And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,
JuliaSmith(i) 19 And his mother and brethren approached to him; and they could not come to him for the crowd.
Darby(i) 19 And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.
ERV(i) 19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
ASV(i) 19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
Rotherham(i) 19 And his mother and brethren came near unto him, and were unable to reach him, because of the multitude.
Twentieth_Century(i) 19 Presently Jesus' mother and brothers came where he was, but they were not able to join him on account of the crowd.
Godbey(i) 19 And His mother and His brothers came to Him, and were not able to reach Him on account of the crowd.
WNT(i) 19 Then came to Him His mother and His brothers, but could not get near Him for the crowd.
Worrell(i) 19 Now there came to Him His mother and brothers; and they could not get to Him because of the multitude.
Moffatt(i) 19 His mother and brothers reached him but they were unable to join him for the crowd.
Goodspeed(i) 19 His mother and his brothers came to him, but they could not get near him, on account of the crowd.
Riverside(i) 19 His mother and his brothers came where he was, but could not get to him on account of the crowd.
MNT(i) 19 There came to him his mother and his brothers, and they could not reach him because of the crowd.
Lamsa(i) 19 And there came to him his mother and his brothers, and they were not able to speak to him because of the crowd.
CLV(i) 19 Now there came along to Him His mother and His brothers, and they were not able to fall in with Him because of the throng."
Williams(i) 19 His mother and His brothers came to see Him, but they could not get in touch with Him, on account of the crowd.
BBE(i) 19 And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
MKJV(i) 19 And His mother and His brothers came to Him. And they could not come near Him because of the crowd.
LITV(i) 19 And His mother and His brothers came to Him, and were not able to come up with Him through the crowd.
ECB(i) 19 And his mother and his brothers come to him, and cannot get at him for the multitude.
AUV(i) 19 Then Jesus’ mother and [half-] brothers came to Him, but they could not get near Him because of the [large] crowd.
ACV(i) 19 And his mother and brothers came to him, and they could not come near him because of the crowd.
Common(i) 19 Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
WEB(i) 19 His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
NHEB(i) 19 His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
AKJV(i) 19 Then came to him his mother and his brothers, and could not come at him for the press.
KJC(i) 19 Then came to him his mother and his brothers, and could not come at him for the press.
KJ2000(i) 19 Then came to him his mother and his brothers, and could not reach him for the crowd.
UKJV(i) 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
RKJNT(i) 19 Then his mother and brothers came to him, and could not reach him because of the crowd.
TKJU(i) 19 Then His mother and brothers came to Him, and could not draw near to Him because of the press.
RYLT(i) 19 And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,
EJ2000(i) 19 Then his mother and his brethren came to him and could not get to him for the crowd.
CAB(i) 19 Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.
WPNT(i) 19 Then His mother and brothers came to Him, and they could not get near Him because of the crowd.
JMNT(i) 19 Now at one point His mother and brothers came along toward Him, and yet were unable to attain their aim to fall in with and meet with Him – because of the crowd.
NSB(i) 19 His mother and brother tried to come to him but could not because of the crowd.
ISV(i) 19 The True Family of Jesus
His mother and his brothers came to him, but they couldn’t get near him because of the crowd.
LEB(i) 19 Now his mother and brothers came to him, and they were not able to meet with him because of the crowd.
BGB(i) 19 Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
BIB(i) 19 Παρεγένετο (Came) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) ἡ (the) μήτηρ (mother) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) οὐκ (not) ἠδύναντο (they were able) συντυχεῖν (to get) αὐτῷ (to Him), διὰ (because of) τὸν (the) ὄχλον (crowd).
BLB(i) 19 And His mother and brothers came to Him, and they were not able to get to Him, because of the crowd.
BSB(i) 19 Then Jesus’ mother and brothers came to see Him, but they were unable to reach Him because of the crowd.
MSB(i) 19 Then Jesus’ mother and brothers came to see Him, but they were unable to reach Him because of the crowd.
MLV(i) 19 Now there came to him his mother and brethren, and they were not able to get-close to him because of the crowd.
VIN(i) 19 Now his mother and brothers came to him, and they were not able to meet with him because of the crowd.
Luther1545(i) 19 Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.
Luther1912(i) 19 Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.
ELB1871(i) 19 Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.
ELB1905(i) 19 Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.
DSV(i) 19 En Zijn moeder en Zijn broeders kwamen tot Hem, en konden bij Hem niet komen, vanwege de schare.
DarbyFR(i) 19 Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui; et ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule.
Martin(i) 19 Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
Segond(i) 19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.
SE(i) 19 Y vinieron a él su madre y hermanos; y no podían llegar a él por causa de la multitud.
ReinaValera(i) 19 Y vinieron á él su madre y hermanos; y no podían llegar á el por causa de la multitud.
JBS(i) 19 Y vinieron a él su madre y hermanos; y no podían llegar a él por causa de la multitud.
Albanian(i) 19 Nëna e tij dhe vëllezërit e tij erdhën tek ai, por nuk mund t'i afroheshin për shkak të turmës.
RST(i) 19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
Peshitta(i) 19 ܐܬܘ ܕܝܢ ܠܘܬܗ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܀
Arabic(i) 19 وجاء اليه امه واخوته. ولم يقدروا ان يصلوا اليه لسبب الجمع.
Amharic(i) 19 እናቱና ወንድሞቹም ወደ እርሱ መጡ፥ ከሕዝቡም ብዛት የተነሣ ሊያገኙት አልተቻላቸውም።
Armenian(i) 19 Անոր մայրն ու եղբայրները եկան իրեն, բայց բազմութենէն չէին կրնար մօտենալ իրեն:
ArmenianEastern(i) 19 Նրա մօտ եկան իր մայրն ու եղբայրները եւ չէին կարողանում նրան մօտենալ բազմութեան պատճառով:
Breton(i) 19 E vamm hag e vreudeur a zeuas d'e gavout, met ne c'hellent ket tostaat abalamour d'ar bobl.
Basque(i) 19 Orduan ethor citecen harengana haren ama eta haren anayeac, eta gendetzearen causaz ecin hers cequidizquion.
Bulgarian(i) 19 И дойдоха при Него майка Му и братята Му, но поради множеството не можаха да се приближат до Него.
Croatian(i) 19 A majka i braća njegova htjedoše k njemu, ali ne mogoše do njega zbog mnoštva.
BKR(i) 19 Tedy přišli k němu matka a bratří jeho, ale nemohli ho dojíti pro zástup.
Danish(i) 19 Men hans Moder og Brødre kom til ham og kunde ikke komme ham i Tale for Folket.
CUV(i) 19 耶 穌 的 母 親 和 他 弟 兄 來 了 , 因 為 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。
CUVS(i) 19 耶 稣 的 母 亲 和 他 弟 兄 来 了 , 因 为 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。
Esperanto(i) 19 Kaj alvenis al li lia patrino kaj liaj fratoj, kaj ili ne povis lin atingi pro la homamaso.
Estonian(i) 19 Aga Tema juure tulid Ta ema ja vennad ega võinud saada Tema ligi rahva pärast.
Finnish(i) 19 Niin tulivat hänen äitinsä ja veljensä hänen tykönsä, eikä saaneet häntä puhutella kansalta.
FinnishPR(i) 19 Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat häntä tapaamaan, mutta eivät väentungokselta päässeet hänen tykönsä.
Georgian(i) 19 მოვიდეს მისა დედაჲ და ძმანი მისნი, და ვერ ეძლო შემთხუევად მისა ერისა მისგან.
Haitian(i) 19 Manman Jezi ak frè l' yo te vin kote li. Men, yo pa t' kapab rive pre li akòz foul moun yo.
Hungarian(i) 19 Jövének pedig hozzá az õ anyja és atyjafiai, de nem tudtak hozzá jutni a sokaság miatt.
Indonesian(i) 19 Ibu dan saudara-saudara Yesus datang kepada-Nya, tetapi mereka tidak dapat sampai kepada-Nya karena orang terlalu banyak.
Italian(i) 19 OR sua madre e i suoi fratelli vennero a lui, e non potevano avvicinarglisi per la moltitudine.
ItalianRiveduta(i) 19 Or sua madre e i suoi fratelli vennero a lui; e non poteano avvicinarglisi a motivo della folla.
Japanese(i) 19 さてイエスの母と兄弟と來りたれど、群衆によりて近づくこと能はず。
Kabyle(i) 19 Yemma-s d watmaten n Sidna Ɛisa usan-d a t-ẓren, meɛna ur zmiren ara ad qeṛṛben ɣuṛ-es imi aṭas n lɣaci i gellan dinna.
Korean(i) 19 예수의 모친과 그 동생들이 왔으나 무리를 인하여 가까이하지 못하니
Latvian(i) 19 Bet atnāca pie Viņa māte un Viņa brāļi un daudzo ļaužu dēļ nevarēja Viņam tikt klāt.
Lithuanian(i) 19 Pas Jėzų atėjo motina ir Jo broliai, bet negalėjo prieiti prie Jo per minią.
PBG(i) 19 Tedy przyszli do niego matka i bracia jego; ale do niego przystąpić nie mogli dla ludu.
Portuguese(i) 19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
ManxGaelic(i) 19 Eisht haink huggey e voir as e vraaraghyn, as cha voddagh ad cheet n'aare, kyndagh rish y chennid.
Norwegian(i) 19 Men hans mor og hans brødre kom til ham, og de kunde ikke nå frem til ham for folket.
Romanian(i) 19 Mama şi fraţii lui Isus au venit la El; dar nu puteau să -I vorbească, din pricina norodului.
Ukrainian(i) 19 До Нього ж прийшли були мати й брати Його, та через народ не могли доступитись до Нього.
UkrainianNT(i) 19 Прийшла ж тодї до Него мати й брати Його, та й не могли зійтись із Ним за народом.
SBL Greek NT Apparatus

19 Παρεγένετο WH Treg NIV ] Παρεγένοντο RP