Luke 8:18

Stephanus(i) 18 βλεπετε ουν πως ακουετε ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος αν μη εχη και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου
LXX_WH(i)
    18 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3767 CONJ ουν G4459 ADV πως G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1063 CONJ γαρ G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G2192 [G5721] V-PAN εχειν G142 [G5701] V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  18 G991 V-PAM-2P βλέπετε G3767 CONJ οὖν G4459 ADV πῶς G191 V-PAI-2P ἀκούετε· G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G1063 CONJ γὰρ G2192 V-PAS-3S ἔχῃ, G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAS-3S ἔχῃ, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G2192 V-PAN ἔχειν G142 V-FPI-3S ἀρθήσεται G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
TR(i)
  18 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3767 CONJ ουν G4459 ADV πως G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G2192 (G5721) V-PAN εχειν G142 (G5701) V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
f35(i) 18 βλεπετε ουν πως ακουετε ος γαρ εαν εχη δοθησεται αυτω και ος εαν μη εχη και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου
IGNT(i)
  18 G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G3767 ουν Therefore G4459 πως How G191 (G5719) ακουετε Ye Hear; G3739 ος   G1063 γαρ   G302 αν For Whoever G2192 (G5725) εχη May Have, G1325 (G5701) δοθησεται Shall Be Given G846 αυτω To Him; G2532 και And G3739 ος   G302 αν   G3361 μη Whoever G2192 (G5725) εχη May Not Have, G2532 και Even G3739 ο What G1380 (G5719) δοκει He Seems G2192 (G5721) εχειν To Have G142 (G5701) αρθησεται Shall Be Taken G575 απ From G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   18 G991 V-PAM-2P βλεπετε Notice G3767 CONJ ουν Therefore G4459 ADV πως How G191 V-PAI-2P ακουετε Ye Hear G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G2192 V-PAS-3S εχη Has G846 P-DSM αυτω To Him G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G2192 V-PAS-3S εχη Has G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και Even G3739 R-ASN ο What G1380 V-PAI-3S δοκει He Seems G2192 V-PAN εχειν To Have G142 V-FPI-3S αρθησεται Will Be Taken G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 18 videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
Clementine_Vulgate(i) 18 { Videte ergo quomodo audiatis? Qui enim habet, dabitur illi: et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.}
WestSaxon990(i) 18 Warniað hu ge ge-hyran. þam byð geseald ðe hæfð. & swa hwylc swa næfð þt he wene þt he hæbbe. him byð afyrred;
WestSaxon1175(i) 18 Warniað hu ge ge-hyren; þam beod ge-seald ðe hæfeð. & swa hwilc þe næfeð þt he wene þt he hæbbe him beoð afirred.
Wycliffe(i) 18 Therfor se ye, hou ye heren; for it schal be youun to hym that hath, and who euer hath not, also that that he weneth that he haue, schal be takun awei fro hym.
Tyndale(i) 18 Take hede therfore how ye heare. For whosoever hath to him shalbe geve: And whosoever hath not fro him shalbe take even that same which he supposeth that he hath.
Coverdale(i) 18 Take hede therfore how ye heare. For who so hath, vnto him shalbe geue: but who so hath not, from him shalbe taken awaye, eue the same that he thynketh to haue.
MSTC(i) 18 Take heed therefore how ye hear. For whosoever hath, to him shall be given: And whosoever hath not, from him shall be taken, even that same which he supposeth that he hath."
Matthew(i) 18 Take hede therfore how ye heare. For who soeuer hath, to hym shall be geuen: And whosoeuer hath not, from hym shal be taken, euen that same which he supposeth that he hath.
Great(i) 18 Take hede therfore, howe ye heare. For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen: And whosoeuer hath not, from him shalbe taken: euen that same which he supposeth that he hath.
Geneva(i) 18 Take heede therefore how ye heare: for whosoeuer hath, to him shall be giuen: and whosoeuer hath not, from him shalbe taken euen that which it seemeth that he hath.
Bishops(i) 18 Take heede therfore, howe ye heare. For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen: And whosoeuer hath not, from hym shalbe take, euen that same which he supposeth that he hath
DouayRheims(i) 18 Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath shall be taken away from him.
KJV(i) 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
KJV_Cambridge(i) 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
Mace(i) 18 improve therefore what you hear: for he that improves what he has, shall have more; but he that does not, shall lose even that, which he thinks he possesses.
Whiston(i) 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given;and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
Wesley(i) 18 Take heed therefore how ye hear; for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even what he hath.
Worsley(i) 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever improveth what he hath, to him shall more be given; and whosoever hath not, even what he seemeth to have shall be taken from him.
Haweis(i) 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, even what he seemeth to have shall be taken away from.
Thomson(i) 18 Take heed therefore how you hear; for to him who improveth, more shall be given; but from him who improveth not, even what he thinketh he hath, will be taken away.
Webster(i) 18 Take heed therefore how ye hear: for whoever hath, to him shall be given; and whoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
Living_Oracles(i) 18 Take heard, therefore, how you hear; for to him who has, more shall be given; but from him who has not, shall be taken even that which he seems to have.
Etheridge(i) 18 Take heed how you hear: for unto him who hath, it shall be given; and from him who hath not, that also which he thinketh that he hath shall be taken from him.
Murdock(i) 18 Take heed how ye hear: for to him that hath, shall be given; and from him that hath not, shall be taken even what he thinketh he hath.
Sawyer(i) 18 See therefore how you hear; for whoever has, to him shall be given, and whoever has not, from him shall be taken away even what he seems to have.
Diaglott(i) 18 Take heed then, how you hear; who for ever may have, it will be given to him; and whoever not may have, even what he seems to have, will be taken from him.
ABU(i) 18 Take heed therefore how ye hear. For whoever has, to him shall be given; and whoever has not, even what he seems to have shall be taken from him.
Anderson(i) 18 Take heed, therefore, how you hear; for whoever has, to him shall be given; and whoever has not, even that which he seems to have shall be taken from him.
Noyes(i) 18 Take heed therefore how ye hear; for whoever hath, to him will be given; and whoever hath not, from him will be taken even what he seemeth to have.
YLT(i) 18 `See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.'
JuliaSmith(i) 18 See therefore how ye hear: for whoever should have, shall be given him; and whoever should not have, and what he seems to have shall be taken away from him.
Darby(i) 18 Take heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him.
ERV(i) 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
ASV(i) 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.}
JPS_ASV_Byz(i) 18 Take heed therefore how ye hear; for whosoever hath, to him shall be given, and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
Rotherham(i) 18 Be taking heed therefore how ye hear; for, whosoever shall have, it shall be given unto him; and, whosoever shall not have, even what he seemeth to have, shall be taken from him.
Twentieth_Century(i) 18 Take care, then, how you listen. For, to all those who have, more will be given; while, from all those who have nothing, even what they seem to have will be taken away."
Godbey(i) 18 Therefore see how you hear: for whosoever may have, it shall be given unto him; and whosoever may not have, it shall be taken from him, even that which he seems to have.
WNT(i) 18 Be careful, therefore, how you hear; for whoever has anything, to him more shall be given, and whoever has nothing, even that which he thinks he has shall be taken away from him."
Worrell(i) 18 Take heed, therefore, how ye hear; for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him."
Moffatt(i) 18 So take care how you listen; for he who has, to him shall more be given, while as for him who has not, from him shall be taken even what he thinks he has."
Goodspeed(i) 18 So take care how you listen. For people who have will have more given to them, and from people who have nothing, even what they think they have will be taken away."
Riverside(i) 18 Be careful, then, how you hear; for whoever has, to him will be given, and whoever has not, even what he seems to have will be taken away from him."
MNT(i) 18 "Take heed, then, how you listen. for he who has, to him shall it be given, but from him who has not, shall be taken away even what he has."
Lamsa(i) 18 Take heed how you hear; for he who has, to him shall be given; and he who has not, even that which he thinks he has shall be taken away from him.
CLV(i) 18 Beware, then, how you are hearing! For whoever may have, to him shall be given, and whoever may not have, from him shall be taken away also what he is supposed to have."
Williams(i) 18 So take care how you listen, for whoever gets more will have more given to him, and whoever does not get more will have even what he thinks he has taken away from him."
BBE(i) 18 So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.
MKJV(i) 18 Therefore be careful how you hear. For whoever has, to him shall be given; and whoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.
LITV(i) 18 Then observe how you hear; for whoever may have, it will be given to him; and whoever may not have, even what he seems to have will be taken from him.
ECB(i) 18 So see how you hear: for whoever has, to him is given; and whoever has not, from him is taken even what he thinks he has.
AUV(i) 18 Pay attention to how you listen, for to the person who [already] has something, [more] will be given, but from the person who has [virtually] nothing, even what he thinks he has will be taken away from him.”
ACV(i) 18 Notice therefore how ye hear. For whoever has, to him will be given, and whoever has not, even what he seems to have will be taken from him.
Common(i) 18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him."
WEB(i) 18 Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.”
NHEB(i) 18 So consider carefully how you listen. For whoever has, to him will be given; and whoever does not have, from him will be taken away even that which he thinks he has."
AKJV(i) 18 Take heed therefore how you hear: for whoever has, to him shall be given; and whoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.
KJC(i) 18 Take heed therefore how you hear: for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.
KJ2000(i) 18 Take heed therefore how you hear: for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.
UKJV(i) 18 Take heed therefore how all of you hear: for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.
RKJNT(i) 18 Therefore, take heed how you listen: for whoever has, to him shall be given; and whoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.
TKJU(i) 18 Therefore take heed how you hear: For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even that which he seems to have shall be taken from him."
RYLT(i) 18 'See, therefore, how you hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seems to have, shall be taken from him.'
EJ2000(i) 18 Take heed therefore how ye hear, for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.
CAB(i) 18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, more shall be given to him; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."
WPNT(i) 18 So be careful how you hear: Because whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.”
JMNT(i) 18 "Therefore, keep on looking at and noticing how you folks continue hearing (or: are habitually listening). You see, whoever can continue possessing (or: should habitually have and hold), to him it (or: He) will continue being given; and whoever can not continue possessing (or: should not habitually have and hold), even that which he constantly imagines (thinks; supposes; presumes; or: seems; appears; or: is supposed) to continue possessing will be progressively picked up and taken from him."
NSB(i) 18 »Pay attention and hear! Whoever has will be given more. Whoever does not have, more will be taken away, and even what he thinks he has will be taken.«
ISV(i) 18 So pay attention to how you listen, because to the one who has something, more will be given. However, from the one who doesn’t have, even what he thinks he has will be taken away from him.”
LEB(i) 18 Therefore consider how you listen, for whoever has, to him more will be given, and whoever does not have, even what he thinks that he has will be taken away from him."
BGB(i) 18 Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.”
BIB(i) 18 Βλέπετε (Take heed) οὖν (therefore) πῶς (how) ἀκούετε (you hear); ὃς (whoever) ἂν (-) γὰρ (for) ἔχῃ (might have), δοθήσεται (will be given) αὐτῷ (to him); καὶ (and) ὃς (whoever) ἂν (-) μὴ (not) ἔχῃ (might have), καὶ (even) ὃ (what) δοκεῖ (he seems) ἔχειν (to have) ἀρθήσεται (will be taken away) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him).”
BLB(i) 18 Therefore take heed how you hear; for whoever might have, to him will be given; and whoever might not have, even what he seems to have will be taken away from him.”
BSB(i) 18 Pay attention, therefore, to how you listen. Whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.”
MSB(i) 18 Pay attention, therefore, to how you listen. Whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.”
MLV(i) 18 Therefore beware, how you hear; for whoever has, more will be given to him, and whoever does not have, even what he seems to have will be taken away from him.


VIN(i) 18 Pay attention, therefore, to how you listen. Whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.”
Luther1545(i) 18 So sehet nun darauf, wie ihr zuhöret! Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meinet zu haben.
Luther1912(i) 18 So sehet nun darauf wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meint zu haben.
ELB1871(i) 18 Sehet nun zu, wie ihr höret; denn wer irgend hat, dem wird gegeben werden, und wer irgend nicht hat, von dem wird selbst, was er zu haben scheint, genommen werden.
ELB1905(i) 18 Sehet nun zu, wie ihr höret; denn wer irgend hat, dem wird gegeben werden, und wer irgend nicht hat, von dem wird selbst was er zu haben scheint O. meint genommen werden.
DSV(i) 18 Ziet dan, hoe gij hoort; want zo wie heeft, dien zal gegeven worden; en zo wie niet heeft, ook hetgeen hij meent te hebben, zal van hem genomen worden.
DarbyFR(i) 18 Prenez donc garde comment vous entendez; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n'a pas, cela même qu'il paraît avoir sera ôté.
Martin(i) 18 Regardez donc comment vous écoutez; car à celui qui a il sera donné; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté.
Segond(i) 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.
SE(i) 18 Mirad pues cómo oís; porque a cualquiera que tuviere, le será dado; y a cualquiera que no tuviere, aun lo que parece tener le será quitado.
ReinaValera(i) 18 Mirad pues cómo oís; porque á cualquiera que tuviere, le será dado; y á cualquiera que no tuviere, aun lo que parece tener le será quitado.
JBS(i) 18 Mirad pues cómo oís; porque a cualquiera que tuviere, le será dado; y a cualquiera que no tuviere, aun lo que parece tener le será quitado.
Albanian(i) 18 Prandaj tregoni kujdes se si dëgjoni, sepse atij që ka, do t'i jepet, kurse atij që nuk ka, do t'i hiqet edhe ajo që ai kujton se ka''.
RST(i) 18 Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думаетиметь.
Peshitta(i) 18 ܚܙܘ ܐܝܟܢܐ ܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܤܒܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܀
Arabic(i) 18 فانظروا كيف تسمعون. لان من له سيعطى. ومن ليس له فالذي يظنه له يؤخذ منه
Amharic(i) 18 እንግዲህ እንዴት እንድትሰሙ ተጠበቁ፤ ላለው ሁሉ ይሰጠዋልና፥ ከሌለውም ሁሉ፥ ያው ያለው የሚመስለው እንኳ ይወሰድበታል።
Armenian(i) 18 Ուրեմն զգուշացէ՛ք թէ ի՛նչպէս կը լսէք. որովհետեւ ո՛վ որ ունի՝ պիտի տրուի անոր, իսկ ո՛վ որ չունի՝ անկէ պիտի առնուի նոյնիսկ ինչ որ ինք կը կարծէ թէ ունի»:
ArmenianEastern(i) 18 Այսուհետեւ զգո՛յշ եղէք, թէ ինչպէս էք դուք լսում. որովհետեւ ով որ ունի, նրան կը տրուի, իսկ ով որ չունի, եւ այն, ինչ որ նա կարծում է, թէ ունի, կը վերցուի նրանից»
Breton(i) 18 Lakait evezh eta penaos e selaouit; rak roet e vo d'an neb en deus; met an hini n'en deus ket, a vo lamet digantañ memes ar pezh a gred en deus.
Basque(i) 18 Ikus-açue bada nola ençuten duçuen: ecen norc-ere baitu hari emanen çayo: eta norc-ere ezpaitu, duela vste duena-ere edequiren çayo hari.
Bulgarian(i) 18 Затова внимавайте как слушате, защото който има, на него ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което мисли, че има.
Croatian(i) 18 "Pazite dakle kako slušate. Doista, onomu tko ima dat će se, a onomu tko nema oduzet će se i ono što misli da ima."
BKR(i) 18 Protož vizte, jak slyšíte. Nebo kdož má, tomu bude dáno, a kdo nemá, i to, což domnívá se míti, bude odjato od něho.
Danish(i) 18 Seer derfor til, hvorledes I høre; thi hvo som har, han skal gives; og hvo som ikke har, fra ham skal og tages det, han synes at have.
CUV(i) 18 所 以 , 你 們 應 當 小 心 怎 樣 聽 ; 因 為 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 ; 凡 沒 有 的 , 連 他 自 以 為 有 的 , 也 要 奪 去 。
CUVS(i) 18 所 以 , 你 们 应 当 小 心 怎 样 听 ; 因 为 凡 冇 的 , 还 要 加 给 他 ; 凡 没 冇 的 , 连 他 自 以 为 冇 的 , 也 要 夺 去 。
Esperanto(i) 18 Atentu do, kiamaniere vi auxdas; cxar kiu ajn havas, al tiu estos donite; kaj kiu ajn ne havas, de tiu estos forprenita ecx tio, kion li sxajne havas.
Estonian(i) 18 Katsuge siis, kuidas te kuulete; sest kellel iganes on, sellele antakse, ja kellel iganes ei ole, sellelt võetakse seegi, mis ta arvab enesel olevat."
Finnish(i) 18 Katsokaat siis, kuinka te kuulette; sillä jolla on, hänelle pitää annettaman: jolla taas ei ole, sekin kuin hänellä näkyy olevan, otetaan häneltä pois.
FinnishPR(i) 18 Katsokaa siis, miten kuulette; sillä sille, jolla on, annetaan, mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, minkä hän luulee itsellään olevan."
Georgian(i) 18 იხილეთ უკუე, ვითარ-ეგე ისმენთ: რომელსა აქუნდეს, მიეცეს მას, და რომელსა არა აქუნდეს და რომელღა-იგი ჰგონიეს, ვითარმედ აქუს, მო-ვე-ეღოს მას.
Haitian(i) 18 Se poutèt sa, fè atansyon jan n'ap tande pawòl la. Paske, moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò. Men, moun ki pa gen anyen an, y'a wete nan men l' menm ti sa l' te kwè li te genyen an.
Hungarian(i) 18 Meglássátok azért, mimódon hallgatjátok: mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, még a mijét gondolja is hogy van, elvétetik tõle.
Indonesian(i) 18 Sebab itu perhatikanlah baik-baik apa yang kalian dengar. Sebab orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi; tetapi orang yang tidak mempunyai, sedikit yang masih ada padanya akan diambil juga."
Italian(i) 18 Guardate adunque come voi udite; perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma a chi non ha, eziandio quel ch’egli pensa di avere gli sarà tolto.
ItalianRiveduta(i) 18 Badate dunque come ascoltate: perché a chi ha sarà dato; ma a chi non ha, anche quel che pensa d’avere gli sarà tolto.
Japanese(i) 18 されば汝ら聽くこと如何にと心せよ、誰にても有てる人はなほ與へられ、有たぬ人はその有てりと思ふ物をも取らるべし』
Kabyle(i) 18 Ɛasset iman-nwen ihi ɣef wayen i tsellem, axaṭer win i gḥerzen ayen yesɛa a s-nernu, ma d win ur nḥerrez ara a s-ițwakkes ula d ayen i gɣil yesɛa-t.
Korean(i) 18 그러므로 너희가 어떻게 듣는가 스스로 삼가라 누구든지 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 줄로 아는 것까지 빼앗기리라' 하시니라
Latvian(i) 18 Tāpēc ievērojiet, ko jūs klausāties! Jo kam ir, tam tiks dots; un kam nav, no tā tiks atņemts arī tas, kas tam šķietami ir.
Lithuanian(i) 18 Tad žiūrėkite, kaip klausotės. Kas turi, tam bus duota, o iš neturinčio bus atimta ir tai, ką jis tariasi turįs”.
PBG(i) 18 Przetoż patrzcie, jako słuchacie: albowiem kto ma, temu będzie dane, a kto nie ma, i to, co mniema, że ma, będzie odjęte od niego.
Portuguese(i) 18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
ManxGaelic(i) 18 Cur-jee twoaee er-y-fa shen kys ta shiu clashtyn: son quoi-erbee ta echey, dasyn vees er ny choyrt; as quoi-erbee nagh vel echey, veihsyn vees er ny ghoaill eer shen hene er-lesh dy vel echey.
Norwegian(i) 18 Se derfor til hvorledes I hører! for den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han tykkes sig å ha.
Romanian(i) 18 Luaţi seama dar la felul cum ascultaţi; căci celui ce are, i se va da; dar celui ce n'are, i se va lua şi ce i se pare că are.``
Ukrainian(i) 18 Тож пильнуйте, як слухаєте! Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що, здається йому, ніби має.
UkrainianNT(i) 18 Вважайте оце, як слухаєте: хто бо має, дасть ся тому; а хто не мав і що, здаєть ся, мав, візьметь ся від него.
SBL Greek NT Apparatus

18 ἂν γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ ἐὰν RP • ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP