Luke 8:20

Stephanus(i) 20 και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες
Tregelles(i) 20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
Nestle(i) 20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
RP(i) 20 και 2532 {CONJ} απηγγελη 518 5648 {V-2API-3S} αυτω 846 {P-DSM} λεγοντων 3004 5723 {V-PAP-GPM} η 3588 {T-NSF} μητηρ 3384 {N-NSF} σου 4771 {P-2GS} και 2532 {CONJ} οι 3588 {T-NPM} αδελφοι 80 {N-NPM} σου 4771 {P-2GS} εστηκασιν 2476 5758 {V-RAI-3P} εξω 1854 {ADV} ιδειν 3708 5629 {V-2AAN} σε 4771 {P-2AS} θελοντες 2309 5723 {V-PAP-NPM}
SBLGNT(i) 20 ⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντές⸃.
f35(i) 20 και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε ψελοντεv
Vulgate(i) 20 et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
WestSaxon990(i) 20 Þa wæs him gecyðed. þin modor & þine gebroðru standað her üte. wyllað þe geseon;
WestSaxon1175(i) 20 Þa wæs him ge-cydeð. Ðin moder & þine ge-brodre standeð her ute willeð þe ge-seon.
Wycliffe(i) 20 And it was teeld to hym, Thi modir and thi britheren stonden with outforth, willynge to se thee.
Tyndale(i) 20 And they tolde him sayinge: Thy mother and thy brethren stonde with out and wolde se the.
Coverdale(i) 20 And it was tolde him. Thy mother and thy brethren stonde without, and wolde se the.
MSTC(i) 20 And they told him, saying, "Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee."
Matthew(i) 20 And they tolde him sayinge: Thy mother and thy brethren stande without, and woulde se the.
Great(i) 20 And it was tolde hym, and sayde: Thy mother and thy brethren stande without, and wold se the.
Geneva(i) 20 And it was tolde him by certaine which said, Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee.
Bishops(i) 20 And it was tolde hym [by certayne] which sayde: Thy mother and thy brethren stande without, & woulde see thee
DouayRheims(i) 20 And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
KJV(i) 20

And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

KJV_Cambridge(i) 20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Mace(i) 20 so some of the company said to him, your mother and brethren are waiting without, desiring to see you.
Whiston(i) 20 But it was told him, that Thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.
Wesley(i) 20 And it was told him by some who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Worsley(i) 20 and it was told Him, Thy mother and thy brethren stand without desiring to see thee.
Haweis(i) 20 And it was told him, saying, Thy mother and thy brethren are standing without, desirous of seeing thee.
Thomson(i) 20 and some informed him, saying, Thy mother and thy brethren are standing without, and desire to see thee;
Webster(i) 20 And it was told to him by certain, who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Living_Oracles(i) 20 And it was told him by some persons, Your mother and your brothers are without, desiring to see you.
Etheridge(i) 20 And they said to him, Thy mother and thy brethren are standing without, desiring to see thee.
Murdock(i) 20 And they say to him: Thy mother and thy brothers stand without, and wish to see thee.
Sawyer(i) 20 And it was told him by some, saying, Your mother and your brothers stand without, wishing to see you.
Diaglott(i) 20 And it was told to him, saying: The mother of thee and the brothers of thee stand without to see thee desiring.
ABU(i) 20 And it was told him, saying: Thy mother and thy brothers are standing without, desiring to see thee.
Anderson(i) 20 And it was told him by some that said: Thy mother and thy brothers stand without, desiring to see thee.
Noyes(i) 20 And word was brought to him, Thy mother and thy brothers stand without, desiring to see thee.
YLT(i) 20 and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'
JuliaSmith(i) 20 And it was announced to him, saying, Thy mother and thy brethren have stood without, wishing to see thee.
Darby(i) 20 And it was told him [saying], Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.
ERV(i) 20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
ASV(i) 20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Rotherham(i) 20 And it was reported to him—Thy mother and thy brethren, are standing outside, desiring, to see, thee.
Twentieth_Century(i) 20 So word was brought to him--'Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.'
Godbey(i) 20 And it was told Him, Thy mother and thy brothers stand without, wishing to see thee.
WNT(i) 20 But He was told, "Your mother and brothers are standing on the edge of the crowd, and want to see you."
Worrell(i) 20 And it was reported to Him, "Thy mother and Thy brothers have been standing without, wishing to see Thee."
Moffatt(i) 20 Word was brought to him that "your mother and brothers are standing outside; they wish to see you."
Goodspeed(i) 20 And the word came to him, "Your mother and your brothers are standing outside; they want to see you."
Riverside(i) 20 It was told him, "Your mother and your brothers are standing outside wishing to see you."
MNT(i) 20 But some one told him, "Your mother and brothers are standing outside, desiring to see you."
Lamsa(i) 20 And they said to him, Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.
CLV(i) 20 Now it was reported to Him, saying that "Thy mother and Thy brothers stand outside wanting to see Thee."
Williams(i) 20 So it was reported to Him, "Your mother and your brothers are standing outside; they want to see you."
BBE(i) 20 And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
MKJV(i) 20 And it was told to Him by some, who said, Your mother and Your brothers are standing outside desiring to see You.
LITV(i) 20 And it was told to Him, saying Your mother and Your brothers are standing outside wishing to see You.
ECB(i) 20 And they evangelize him, wording, Your mother and your brothers stand outside; they will to see you.
AUV(i) 20 And it was told to Him [by someone], “Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you.”
ACV(i) 20 And it was reported to him, saying, Thy mother and thy brothers stand outside, desiring to see thee.
Common(i) 20 And it was told him, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you."
WEB(i) 20 Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
NHEB(i) 20 It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."
AKJV(i) 20 And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you.
KJC(i) 20 And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.
KJ2000(i) 20 And it was told him by some who said, Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.
UKJV(i) 20 And it was told him by certain which said, Your mother and your brethren stand without, desiring to see you.
RKJNT(i) 20 And he was told, Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.
EJ2000(i) 20 And it was told him by certain who said, Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee.
CAB(i) 20 And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."
WPNT(i) 20 And it was told Him by some saying, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you”.
JMNT(i) 20 So it was reported back to Him, "Your mother and brothers have been standing – and yet stand – outside, desiring (wanting; intending) to see You."
NSB(i) 20 They told him: »Your mother and your brothers are near. They wish to see you.«
ISV(i) 20 Jesus was told, "Your mother and your brothers are standing outside and want to see you."
LEB(i) 20 And it was reported to him, "Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you."
BGB(i) 20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ “Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές ⇔ σε. ”
BIB(i) 20 ἀπηγγέλη (It was told) δὲ (also) αὐτῷ (Him), “Ἡ (The) μήτηρ (mother) σου (of You) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοί (brothers) σου (of You) ἑστήκασιν (are standing) ἔξω (outside), ἰδεῖν (to see) θέλοντές (wanting) σε (You).”
BLB(i) 20 And it was told Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”
BSB(i) 20 He was told, “Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to see You.”
MLV(i) 20 And it was reported to him, saying, Your mother and your brethren are standing outside, wishing to see you.
VIN(i) 20 But some one told him, "Your mother and brothers are standing outside, desiring to see you."
Luther1545(i) 20 Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
Luther1912(i) 20 Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
ELB1871(i) 20 Und es wurde ihm berichtet, [indem man sagte] : Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
ELB1905(i) 20 Und es wurde ihm berichtet, indem man sagte: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
DSV(i) 20 En Hem werd geboodschapt van enigen, die zeiden: Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, begerende U te zien.
DarbyFR(i) 20 Et cela lui fut rapporté par quelques-uns qui disaient: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
Martin(i) 20 Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.
Segond(i) 20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
SE(i) 20 Y le fue dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.
ReinaValera(i) 20 Y le fué dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.
JBS(i) 20 Y le fue dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.
Albanian(i) 20 Dhe nga disa i ishte thënë: ''Nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të të shohin''.
RST(i) 20 И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
Peshitta(i) 20 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܨܒܝܢ ܠܡܚܙܝܟ ܀
Arabic(i) 20 فاخبروه قائلين امك واخوتك واقفون خارجا يريدون ان يروك.
Amharic(i) 20 እናትህና ወንድሞችህ ሊያዩህ ወድደው በውጭ ቆመዋል ብለው ነገሩት።
Armenian(i) 20 Անոր լուր տուին՝ ըսելով. «Քու մայրդ ու եղբայրներդ դուրսը կայնած են եւ կ՚ուզեն տեսնել քեզ»:
ArmenianEastern(i) 20 Իմաց տուին նրան եւ ասացին. «Քո մայրը եւ քո եղբայրները դրսում կանգնել են եւ ուզում են քեզ տեսնել»:
Breton(i) 20 Neuze e voe lavaret dezhañ: Da vamm ha da vreudeur a zo aze er-maez, hag e c'hoantaont da welout.
Basque(i) 20 Eta declara cequión, erraiten ceraucatela, Hire ama, eta hire anayeac lekorean diaudec, hi ikussi naiz.
Bulgarian(i) 20 И Му известиха, като казаха: Майка Ти и братята Ти стоят навън и искат да Те видят.
Croatian(i) 20 Javiše mu: "Majka tvoja i braća tvoja stoje vani i žele te vidjeti."
BKR(i) 20 I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti.
Danish(i) 20 Og det blev ham tilkjendegivet af Nogle, som sagde: din Moder og dine Brødre staae udenfor og begjere at see dig.
CUV(i) 20 有 人 告 訴 他 說 : 你 母 親 和 你 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 見 你 。
CUVS(i) 20 冇 人 告 诉 他 说 : 你 母 亲 和 你 弟 兄 站 在 外 边 , 要 见 你 。
Esperanto(i) 20 Kaj oni sciigis lin:Via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, kaj deziras vin vidi.
Estonian(i) 20 Ja Temale teatati: "Sinu Ema ja Su vennad seisavad õues ja tahavad Sind näha!"
Finnish(i) 20 Ja se ilmoitettiin hänelle, sanoen: sinun äitis ja veljes seisovat ulkona ja tahtovat sinua nähdä.
FinnishPR(i) 20 Niin hänelle ilmoitettiin: "Sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat nähdä sinua".
Georgian(i) 20 უთხრეს მას და ეტყოდეს: დედაჲ შენი და ძმანი შენნი გარე დგანან და ხილვაჲ შენი ჰნებავს.
Haitian(i) 20 Moun yo di l' konsa: Men manman ou ak frè ou yo deyò a. Yo anvi wè ou.
Hungarian(i) 20 És tudtára adák néki, mondván: A te anyád és atyádfiai künn állnak, téged akarván látni.
Indonesian(i) 20 Maka ada seorang yang berkata kepada Yesus, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka ingin bertemu dengan Bapak."
Italian(i) 20 E ciò gli fu rapportato, dicendo alcuni: Tua madre, e i tuoi fratelli, son là fuori, volendoti vedere.
ItalianRiveduta(i) 20 E gli fu riferito: Tua madre e i tuoi fratelli son là fuori, che ti voglion vedere.
Japanese(i) 20 或人イエスに『なんぢの母と兄弟と、汝に逢はんとて外に立つ』と告げたれば、
Kabyle(i) 20 Ssawḍen-as lexbaṛ nnan-as : A Sidi, yemma-k d watmaten-ik atnan di beṛṛa, bɣan a k-ẓren.
Korean(i) 20 혹이 고하되 `당신의 모친과 동생들이 당신을 보려고 밖에 섰나이다'
Latvian(i) 20 Un Viņam tika ziņots: Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā un grib Tevi redzēt.
Lithuanian(i) 20 Jam pranešė: “Tavo motina ir broliai stovi lauke ir nori su Tavimi pasimatyti”.
PBG(i) 20 I dano mu znać, mówiąc: Matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc cię widzieć.
Portuguese(i) 20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
ManxGaelic(i) 20 As va shoh er ny insh da, lioroosyn dooyrt, Ta dty voir as dty vraaraghyn nyn shassoo mooie, geearee dy dty akin.
Norwegian(i) 20 Det blev da meldt ham: Din mor og dine brødre står utenfor og vil gjerne få se dig.
Romanian(i) 20 Cineva I -a spus:,,Mamă-Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi vor să Te vadă.``
Ukrainian(i) 20 І сповістили Йому: Твоя мати й брати Твої он стоять осторонь, і бажають побачити Тебе.
UkrainianNT(i) 20 І сповістили Його, кажучи: Мати Твоя та брати Твої стоять надворі: хочуть Тебе бачити.
SBL Greek NT Apparatus

20 ἀπηγγέλη δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀπηγγέλη RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] + λέγοντων RP • σε θέλοντές RP ] θέλοντές σε WH Treg NIV