Luke 8:21

Stephanus(i) 21 ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον
LXX_WH(i)
    21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3384 N-NSF μητηρ G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G80 N-NPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G2532 CONJ και G4160 [G5723] V-PAP-NPM ποιουντες
Tischendorf(i)
  21 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3384 N-NSF μήτηρ G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G80 N-NPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-NPM οἱ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAP-NPM ποιοῦντες.
Tregelles(i) 21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
TR(i)
  21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3384 N-NSF μητηρ G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G80 N-NPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G2532 CONJ και G4160 (G5723) V-PAP-NPM ποιουντες G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
RP(i) 21 ο 3588 {T-NSM} δε 1161 {CONJ} αποκριθεις 611 5679 {V-AOP-NSM} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} προς 4314 {PREP} αυτους 846 {P-APM} μητηρ 3384 {N-NSF} μου 1473 {P-1GS} και 2532 {CONJ} αδελφοι 80 {N-NPM} μου 1473 {P-1GS} ουτοι 3778 {D-NPM} εισιν 1510 5719 {V-PAI-3P} οι 3588 {T-NPM} τον 3588 {T-ASM} λογον 3056 {N-ASM} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} ακουοντες 191 5723 {V-PAP-NPM} και 2532 {CONJ} ποιουντες 4160 5723 {V-PAP-NPM} αυτον 846 {P-ASM}
SBLGNT(i) 21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ⸀ποιοῦντες.
f35(i) 21 ο δε αποκριψεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του ψεου ακουοντες και ποιουντες αυτον
IGNT(i)
  21 G3588 ο   G1161 δε AND HE G611 (G5679) αποκριθεις ANSWERING G2036 (G5627) ειπεν SAID G4314 προς TO G846 αυτους THEM, G3384 μητηρ   G3450 μου MY MOTHER G2532 και AND G80 αδελφοι   G3450 μου MY BRETHREN G3778 ουτοι THOSE G1526 (G5748) εισιν ARE G3588 οι WHO G3588 τον THE G3056 λογον   G3588 του WORD G2316 θεου OF GOD G191 (G5723) ακουοντες ARE HEARING G2532 και AND G4160 (G5723) ποιουντες DOING G846 αυτον IT.
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε AND G611 V-AOP-NSM αποκριθεις HAVING ANSWERED G3588 T-NSM ο THO G2036 V-2AAI-3S ειπεν SAID G4314 PREP προς TO G846 P-APM αυτους THEM G3384 N-NSF μητηρ MOTHER G3450 P-1GS μου OF ME G2532 CONJ και AND G80 N-NPM αδελφοι BROTHERS G3450 P-1GS μου OF ME G1526 V-PXI-3P εισιν ARE G3778 D-NPM ουτοι THESE G3588 T-NPM οι THOS G191 V-PAP-NPM ακουοντες WHO HEAR G3588 T-ASM τον THO G3056 N-ASM λογον WORD G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD G2532 CONJ και AND G4160 V-PAP-NPM ποιουντες WHO DO G846 P-ASM αυτον IT
Vulgate(i) 21 qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt
Clementine_Vulgate(i) 21 { Qui respondens, dixit ad eos: Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.}
WestSaxon990(i) 21 Þa cwæð he to him. min modor and mïne gebroðru synt þa ðe gehyrað & doð godes word;
WestSaxon1175(i) 21 Þa cwæd he to heom. min moder & mine ge-brodre synde þa þe ge-hireð & doð godes word.
Wycliffe(i) 21 And he answeride, and seide to hem, My modir and my britheren ben these, that heren the word of God, and doon it.
Tyndale(i) 21 He answered and sayd vnto them: my mother and my brethren are these which heare the worde of God and do it.
Coverdale(i) 21 But he answered, & sayde vnto the: My mother and my brethren are these, which heare the worde of God, and do it.
MSTC(i) 21 He answered, and said unto them, "My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it."
Matthew(i) 21 He aunswered and sayde vnto them: my mother and my brethren are these which heare the worde of God and do it.
Great(i) 21 He answered and said vnto them: my mother and my brethren are these, which heare the worde of God, and do it.
Geneva(i) 21 But he answered, and sayd vnto them, My mother and my brethren are these which heare the worde of God, and doe it.
Bishops(i) 21 He aunswered, and sayde vnto them: My mother & my brethren are these, which heare the worde of God, & do it
DouayRheims(i) 21 Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God and do it.
KJV(i) 21

And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

KJV_Cambridge(i) 21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
Mace(i) 21 but he answered them, my mother and brethren are these, who attend to the word of God, and practise it.
Whiston(i) 21 And he answered and said unto them, [My] mother and [my] brethren are these which hear the word of God, and do it.
Wesley(i) 21 And he answering said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God and keep it.
Worsley(i) 21 And He answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God and do it.
Haweis(i) 21 Then he answered and said to them, My mother and my brethren are they, who hear the word of God, and practise it.
Thomson(i) 21 he in reply, said to them, My mother and mv brethren are they who hear the word of God and do it.
Webster(i) 21 And he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it.
Living_Oracles(i) 21 But he, answering, said to them, My mother and my brothers are those who hear the word of God, and obey.
Etheridge(i) 21 But he answered and said to them, These are my mother and my brethren, they who hear the word of Aloha, and do it.
Murdock(i) 21 And he answered and said: My mother and my brothers, are they who hear the word of God, and do it.
Sawyer(i) 21 And he answered and said to them, My mother and my brothers are those who hear the word of God and perform it.
Diaglott(i) 21 He and answering said to them: Mother of me and brothers of me these are, who the word of the God hearing and doing.
ABU(i) 21 And he answering, said to them: My mother and my brothers are these, who hear and do the word of God.
Anderson(i) 21 But he answered and said to them: My mother and my brothers are they that hear the word of God and do it.
Noyes(i) 21 And he answering said to them, My mother and my brothers are these, who hear the word of God, and do it.
YLT(i) 21 and he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'
JuliaSmith(i) 21 And he having answered, said unto them, My mother and my brethren are they hearing the word of God, and doing it.
Darby(i) 21 But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do [it].
ERV(i) 21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
ASV(i) 21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
JPS_ASV_Byz(i) 21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
Rotherham(i) 21 But, he, answering, said unto them—My mother and my brethren, are, these—they who, the word of God, are hearing and doing.
Twentieth_Century(i) 21 His reply, spoken to them all, was: "My mother and my brothers are those who listen to God's teaching and do what it bids."
Godbey(i) 21 And He responding said to them, My mother and my brothers are the ones hearing the word of God, and doing it.
WNT(i) 21 "My mother and my brothers," He replied, "are these who hear God's Message and obey it."
Worrell(i) 21 And He, answering, said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God, and do it."
Moffatt(i) 21 But he answered, "My mother and brothers are those who listen to the word of God and obey it."
Goodspeed(i) 21 He answered, "My mother and my brothers are those who listen to God's message and obey it!"
Riverside(i) 21 He answered, "My mother and my brothers are these who are hearing the word of God and doing it."
MNT(i) 21 "My mother and brothers," he answered, "are those who listen to the word of God and obey it."
Lamsa(i) 21 He answered and said to them, These are my mother and my brothers, those who hear the word of God and do it.
CLV(i) 21 Now He, answering, said to them, "My mother and My brethren are these who are hearing the word of God and doing it."
Williams(i) 21 Then He answered them, "My mother and my brothers are those who listen to God's message and practice it."
BBE(i) 21 But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
MKJV(i) 21 And He answered and said to them, My mother and My brothers are those who hear the Word of God and do it.
LITV(i) 21 And answering, He said to them, My mother and My brothers are these: the ones hearing the Word of God, and doing it.
ECB(i) 21 And he answers them, saying, My mother and my brothers are these who hear the word of Elohim, and do it.
AUV(i) 21 But He replied to them, “My mother and my brothers are those people who hear God’s word and obey it.”
ACV(i) 21 But having answered, he said to them, My mother and my brothers are these who hear the word of God and do it.
Common(i) 21 But he said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
WEB(i) 21 But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.”
NHEB(i) 21 But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."
AKJV(i) 21 And he answered and said to them, My mother and my brothers are these which hear the word of God, and do it.
KJC(i) 21 And he answered and said unto them, My mother and my brothers are these which hear the word of God, and do it.
KJ2000(i) 21 And he answered and said unto them, My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.
UKJV(i) 21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word (o. logos) of God, and do it.
RKJNT(i) 21 And he answered and said to them, My mother and my brothers are those who hear the word of God, and do it.
EJ2000(i) 21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do it.
CAB(i) 21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."
WPNT(i) 21 But in answer He said to them, “My mother and my brothers are these, the ones who hear the word of God and do it!”
JMNT(i) 21 Yet, making a decided reply, He says to them, "My mother and brothers are now these folks – the people habitually listening to and hearing [implying: obeying] God's Word (or: the Logos of God; God's Idea and message) and then are doing (performing) [it]."
NSB(i) 21 He answered, »My mother and my brother are these who hear the word of God, and do it.«
ISV(i) 21 But he answered those people, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
LEB(i) 21 But he answered and* said to them, "These are my mother and my brothers—the ones who hear the word of God and do it.*
BGB(i) 21 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.”
BIB(i) 21 Ὁ (-) δὲ (But) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Μήτηρ (Mother) μου (of Me) καὶ (and) ἀδελφοί (brothers) μου (of me), οὗτοί (those) εἰσιν (are) οἱ (who) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἀκούοντες (are hearing) καὶ (and) ποιοῦντες (doing).”
BLB(i) 21 But answering, He said to them, “My mother and my brothers are those who are hearing and doing the word of God.”
BSB(i) 21 But He replied, “My mother and brothers are those who hear the word of God and carry it out.”
MLV(i) 21 But he answered and said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and are doing it.


VIN(i) 21 But He replied, “My mother and brothers are those who hear the word of God and carry it out.”
Luther1545(i) 21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.
Luther1912(i) 21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.
ELB1871(i) 21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, welche das Wort Gottes hören und tun.
ELB1905(i) 21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, welche das Wort Gottes hören und tun.
DSV(i) 21 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en Mijn broeders zijn dezen, die Gods Woord horen, en datzelve doen.
DarbyFR(i) 21 Mais lui, répondant, leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.
Martin(i) 21 Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
Segond(i) 21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
SE(i) 21 El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen mi palabra, y la hacen.
ReinaValera(i) 21 El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la ejecutan.
JBS(i) 21 El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen mi palabra, y la hacen.
Albanian(i) 21 Por ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Nëna ime dhe vëllezërit e mi janë ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e vënë në praktikë''.
RST(i) 21 Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
Peshitta(i) 21 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܡܝ ܘܐܚܝ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܥܒܕܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 21 فاجاب وقال لهم امي واخوتي هم الذين يسمعون كلمة الله ويعملون بها
Amharic(i) 21 እርሱም መልሶ። እናቴና ወንድሞቼስ የእግዚአብሔርን ቃል ሰምተው የሚያደርጉት እነዚህ ናቸው አላቸው።
Armenian(i) 21 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Իմ մայրս ու եղբայրներս անո՛նք են, որ կը լսեն Աստուծոյ խօսքը եւ կը գործադրեն զայն»:
ArmenianEastern(i) 21 Եւ նրանց ասաց. «Իմ մայրը եւ եղբայրները սրանք են, որ Աստծու խօսքը լսում են եւ կատարում»:
Breton(i) 21 Met eñ a respontas: Va mamm ha va breudeur eo ar re a selaou ger Doue, hag a sent outañ.
Basque(i) 21 Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Ene ama eta ene anaye dirade Iaincoaren hitza ençuten eta eguiten dutenac.
Bulgarian(i) 21 А Той в отговор им каза: Моя майка и Мои братя са тези, които слушат Божието слово и го изпълняват.
Croatian(i) 21 A on im odgovori: "Majka moja, braća moja - ovi su koji riječ Božju slušaju i vrše."
BKR(i) 21 A on odpověděv, řekl k nim: Matka má a bratří moji jsou ti, kteříž slovo Boží slyší a plní je.
Danish(i) 21 Men han svarede og sagde til dem: min Moder og mine Brødre ere disse, som høre Guds Ord og gjøre det.
CUV(i) 21 耶 穌 回 答 說 : 聽 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 就 是 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 了 。
CUVS(i) 21 耶 稣 回 答 说 : 听 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 就 是 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 了 。
Esperanto(i) 21 Sed respondante, li diris al ili:Mia patrino kaj miaj fratoj estas tiuj, kiuj auxdas la vorton de Dio, kaj gxin plenumas.
Estonian(i) 21 Aga Ta kostis ning ütles neile: "Minu Ema ja Mu vennad on need, kes Jumala sõna kuulevad ja teevad selle järele!"
Finnish(i) 21 Niin hän vastasi ja sanoi heille: minun äitini ja veljeni ovat ne, jotka Jumalan sanan kuulevat ja tekevät sen.
FinnishPR(i) 21 Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Minun äitini ja veljeni ovat nämä, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sen mukaan tekevät".
Georgian(i) 21 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: დედაჲ ჩემი და ძმანი ჩემნი ესე არიან, რომელთა სიტყუაჲ ღმრთისაჲ ისმინონ და ყონ იგი.
Haitian(i) 21 Men, Jezi di yo tout: Manman m' ak frè m', se moun ki koute pawòl Bondye a epi ki fè sa pawòl la di.
Hungarian(i) 21 Õ pedig felelvén, monda nékik: Az én anyám és az én atyámfiai ezek, a kik az Isten beszédét hallgatják, és megcselekszik azt.
Indonesian(i) 21 Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Orang-orang yang mendengar perkataan Allah dan melakukannya, merekalah ibu dan saudara-saudara-Ku."
Italian(i) 21 Ma egli, rispondendo, disse loro: La madre mia, e i miei fratelli, son quelli che odono la parola di Dio, e la mettono ad effetto.
ItalianRiveduta(i) 21 Ma egli, rispondendo, disse loro: Mia madre e miei fratelli son quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica.
Japanese(i) 21 答へて言ひたまふ『わが母わが兄弟は、神の言を聽き、かつ行ふ此らの者なり』
Kabyle(i) 21 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Yemma d watmaten-iw d widak ismeḥsisen i wawal n Ṛebbi yerna ttabaɛen-t.
Korean(i) 21 예수께서 대답하여 가라사대 `내 모친과 내 동생들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 행하는 이 사람들이라' 하시니라
Latvian(i) 21 Viņš atbildēja tiem, sacīdams: Mana māte un mani brāļi ir tie, kas Dieva vārdu klausās un izpilda.
Lithuanian(i) 21 O Jis atsakė: “Mano motina ir mano broliai­tai tie, kurie klausosi Dievo žodžio ir jį vykdo”.
PBG(i) 21 A on odpowiadając, rzekł do nich: Matka moja i bracia moi są ci, którzy słowa Bożego słuchają i czynią je.
Portuguese(i) 21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
ManxGaelic(i) 21 Agh dreggyr eh, as dooyrt eh roo, My voir as my vraaraghyn ad shoh ta clashtyn goo Yee, as ta dy yannoo eh.
Norwegian(i) 21 Men han svarte og sa til dem: Min mor og mine brødre er disse som hører Guds ord og gjør efter det.
Romanian(i) 21 Dar El, drept răspuns, a zis:,,Mama Mea şi fraţii Mei sînt ceice ascultă Cuvîntul lui Dumnezeu, şi -l împlinesc.``
Ukrainian(i) 21 А Він відповів і промовив до них: Моя мати й брати Мої це ті, хто слухає Боже Слово, і виконує!
UkrainianNT(i) 21 Він же, озвавшись, рече до них: Мати моя та брати мої ті, хто слово Боже слухав і чинить його.
SBL Greek NT Apparatus

21 ποιοῦντες WH Treg NIV ] + αὐτόν RP