Luke 8:22

Stephanus(i) 22 και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν
LXX_WH(i)
    22 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1684 [G5627] V-2AAI-3S ενεβη G1519 PREP εις G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1330 [G5632] V-2AAS-1P διελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G3041 N-GSF λιμνης G2532 CONJ και G321 [G5681] V-API-3P ανηχθησαν
Tischendorf(i)
  22 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPF τῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1684 V-2AAI-3S ἐνέβη G1519 PREP εἰς G4143 N-ASN πλοῖον G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G1330 V-2AAS-1P διέλθωμεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4008 ADV πέραν G3588 T-GSF τῆς G3041 N-GSF λίμνης· G2532 CONJ καὶ G321 V-API-3P ἀνήχθησαν.
Tregelles(i) 22
Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν.
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1684 (G5627) V-2AAI-3S ενεβη G1519 PREP εις G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1330 (G5632) V-2AAS-1P διελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G3041 N-GSF λιμνης G2532 CONJ και G321 (G5681) V-API-3P ανηχθησαν
Nestle(i) 22 Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν.
RP(i)
   22 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG1520A-DSFμιαG3588T-GPFτωνG2250N-GPFημερωνG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1684 [G5627]V-2AAI-3SενεβηG1519PREPειvG4143N-ASNπλοιονG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG1330 [G5632]V-2AAS-1PδιελθωμενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4008ADVπερανG3588T-GSFτηvG3041N-GSFλιμνηvG2532CONJκαιG321 [G5681]V-API-3Pανηχθησαν
SBLGNT(i) 22 ⸂Ἐγένετο δὲ⸃ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
f35(i) 22 και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν
IGNT(i)
  22 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν On G3391 μια One G3588 των Of The G2250 ημερων Days G2532 και That G846 αυτος He G1684 (G5627) ενεβη Entered G1519 εις Into G4143 πλοιον A Ship, G2532 και   G3588 οι And G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G1330 (G5632) διελθωμεν Let Us Pass Over G1519 εις To G3588 το The G4008 περαν Other Side G3588 της Of The G3041 λιμνης Lake; G2532 και And G321 (G5681) ανηχθησαν They Put Off.
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν On G3391 N-DSF μια One G3588 T-GPF των Of Thas G2250 N-GPF ημερων Days G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G1684 V-2AAI-3S ενεβη Entered G1519 PREP εις Into G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1330 V-2AAS-1P διελθωμεν Let Us Pass Through G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4008 ADV περαν Other Side G3588 T-GSF της Of Tha G3041 N-GSF λιμνης Lake G2532 CONJ και And G321 V-API-3P ανηχθησαν They Launched Forth
Vulgate(i) 22 factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt
Clementine_Vulgate(i) 22 { Factum est autem in una dierum: et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos: Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.}
WestSaxon990(i) 22 Soðlice anum dæge wæs geworden þa he on scyp eode & his leorning-cnihtas. þa cwæþ he to him; Utun seglian ofer þisne mere. & hig seglydan þa;
WestSaxon1175(i) 22 Soðlice anen daige wæs ge-worðen þa þe he on scyp eode. & his leorning-cnihtes; þa cwæd he to heom. Vton seiglien ofer þisne mere. & hyo segledon þa.
Wycliffe(i) 22 And it was don in oon of daies, he wente vp in to a boot, and hise disciplis. And he seide to hem, Passe we ouer the see. And thei wenten vp.
Tyndale(i) 22 And it chaunsed on a certayne daye that he went into a shippe and his disciples also and he sayde vnto them: Let vs goo over vnto the other syde of the lake. And they Lanched forthe.
Coverdale(i) 22 And it fortuned vpon a certayne daye, yt he wente in to a shippe, and his disciples wt him, & he sayde vnto the: Let vs passe ouer to the other syde of ye lake. And they thurst of fro the lode.
MSTC(i) 22 And it chanced on a certain day that he went into a ship, and his disciples also, and he said unto them, "Let us go over unto the other side of the lake." And they launched forth.
Matthew(i) 22 And it chaunsed on a certaine daye that he went into a shippe, and his disciples also, and he sayed vnto them: Let vs go ouer to the other syde of the lake. And they lanched forth.
Great(i) 22 And it chaunsed on a certayne daye, that he went into a shyp, and his disciples also, & he sayde vnto them: Let vs go ouer vnto the other side of the lake. And they launched forth
Geneva(i) 22 And it came to passe on a certaine day, that he went into a ship with his disciples, and he sayd vnto them, Let vs goe ouer vnto the other side of the lake. And they lanched forth.
Bishops(i) 22 And it came to passe on a certayne day, that he went into a shippe, and his disciples also: and he sayde vnto them, Let vs go ouer vnto the other syde of the lake
DouayRheims(i) 22 And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples. And he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.
KJV(i) 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
KJV_Cambridge(i) 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
Mace(i) 22 The same day Jesus went on board a vessel with his disciples, and said to them, let us pass over to the other side of the lake: and so they put off to sea.
Whiston(i) 22 But it came to pass on one of the days that he went up into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they lanched forth.
Wesley(i) 22 And on a certain day he went into a vessel with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they put to sea.
Worsley(i) 22 And it came to pass on one of the days that He went into a ship, Himself and his disciples, and He said to them, Let us go over to the other side of the lake.
Haweis(i) 22 And it came to pass on one of the days, that he went himself into a ship, and his disciples, and said unto them, Let us pass over to the farther side of the lake. And they set fail.
Thomson(i) 22 One day Jesus having gone on board a vessel with his disciples, said to them, Let us cross over to the other side of the lake. So they set sail.
Webster(i) 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a boat with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they lanched forth.
Living_Oracles(i) 22 One day, Jesus having gone into a bark with his disciples, said to them, Let us cross the lake. Accordingly they set sail.
Etheridge(i) 22 NOW it was on one of the days that Jeshu ascended and sat in a vessel and his disciples: and he said to them, Let us pass to the other side of the water.
Murdock(i) 22 And on a certain day Jesus embarked and sat in a ship, he and his disciples. And he said to them; Let us pass over to the other side of the sea.
Sawyer(i) 22 (11:1) AND on one of those days both he and his disciples went into the ship; and he said to them, Let us cross over to the other side of the lake. And they set sail;
Diaglott(i) 22 And it happened in one of the days, and he he went into a ship, and the disciples of him; and said to them: We may pass over to the other side of the lake; and they put off.
ABU(i) 22 And it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples. And he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.
Anderson(i) 22 And it came to pass, on a certain day, that he entered a ship with his disciples; and he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they set sail.
Noyes(i) 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a boat with his disciples, and said to them, Let us go over to the other side of the lake; and they put off.
YLT(i) 22 And it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, `We may go over to the other side of the lake;' and they set forth,
JuliaSmith(i) 22 And it was in one of the days, and he went into a ship, and his disciples: and he said to them, Let us pass through to the other side of the lake. And they led forth.
Darby(i) 22 And it came to pass on one of the days, that *he* entered into a ship, himself and his disciples; and he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and they set off from shore.
ERV(i) 22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
ASV(i) 22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples, and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake; and they launched forth.
Rotherham(i) 22 And it came to pass, on one of the days, that, he, entered into a boat, and his disciples; and he said unto them––Let us pass over unto the other side of the lake. And they set sail.
Twentieth_Century(i) 22 One day about that time, Jesus got into a boat with his disciples and said to them: "Let us go across the lake."
Godbey(i) 22 And it came to pass on one of the days, He and His disciples went into a ship. And He said to them, Let us go to the other side of the lake. And they were embarked.
WNT(i) 22 One day He went on board a boat--both He and his disciples; and He said to them, "Let us cross over to the other side of the Lake." So they set sail.
Worrell(i) 22 Now it came to pass on one of the days, that both He and His disciples entered into a boat; and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." And they set forth.
Moffatt(i) 22 It happened on one of these days that he embarked in a boat alone with his disciples and said to them, "Let us cross to the other side of the lake." So they set sail.
Goodspeed(i) 22 It happened one day that he got into a boat with his disciples, and said to them, "Let us cross to the other side of the lake."
Riverside(i) 22 It happened one day that he got into a boat, and his disciples went with him. He said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." They put out.
MNT(i) 22 Now it happened that one of these days he got into a boat, And him his disciples, and he said to them, "Let us cross to the other side of the lake."
Lamsa(i) 22 It came to pass on one of the days, Jesus went up and sat in a boat with his disciples; and he said to them, Let us cross to the other side of the lake.
CLV(i) 22 Now it occurred on one of the days that He, as well as His disciples, stepped into a ship, and He said to them, "We may be passing through to the other side of the lake.And they set out."
Williams(i) 22 One day He got into a boat with His disciples, and He said to them, "Let us cross to the other side of the lake." So they set sail.
BBE(i) 22 Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat.
MKJV(i) 22 And it happened on a certain day that He went into a boat with His disciples. And He said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they put out to sea.
LITV(i) 22 And it happened on one of the days that He and His disciples entered into a boat. And He said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they put out to sea.
ECB(i) 22
YAH SHUA REBUKES THE WIND
And so be it, one day, he embarks in a sailer with his disciples: and he says to them, Pass through across the lake. - and they embark.
AUV(i) 22 Now it happened on one of those days that Jesus entered a boat with His disciples. He said to them, “Let us go over to the other side” [i.e., the east side of Lake Galilee]; so they launched out.
ACV(i) 22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, also his disciples. And he said to them, Let us pass through to the other side of the lake. And they launched forth,
Common(i) 22 One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they set out.
WEB(i) 22 Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.
NHEB(i) 22 Now it happened on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.
AKJV(i) 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.
KJC(i) 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a boat with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
KJ2000(i) 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.
UKJV(i) 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
RKJNT(i) 22 Now it came to pass on a certain day, that he got into a boat with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.
RYLT(i) 22 And it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, 'We may go over to the other side of the lake;' and they set forth,
EJ2000(i) 22 ¶ Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples, and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
CAB(i) 22 Now it came to pass on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us go across to the other side of the lake." And they put out to sea.
WPNT(i) 22 Now it happened on one of those days that He got into a boat with His disciples; and He said to them, “Let us go over to the other side of the lake”. So they launched out.
JMNT(i) 22 Now it occurred on one of those days, [that] He, as well as His disciples, stepped into a sailing vessel (ship; boat; bark) and He said to them, "Let us pass through (= cross) unto the other side of the lake."
NSB(i) 22 He said to his disciples: »Let us go to the other side of the lake.« Then he and his disciples boarded a boat and did so.
ISV(i) 22 Jesus Calms the Sea
One day, Jesus and his disciples got into a boat. He told them, “Let’s cross to the other side of the lake.” So they started out.
LEB(i) 22 Now it happened that on one of the days both he and his disciples got into a boat, and he said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." And they set sail,
BGB(i) 22 Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης·” καὶ ἀνήχθησαν.
BIB(i) 22 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then), ἐν (on) μιᾷ (one) τῶν (of the) ἡμερῶν (days) καὶ (also) αὐτὸς (He) ἐνέβη (entered) εἰς (into) πλοῖον (a boat) καὶ (with) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Διέλθωμεν (Let us pass over) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side) τῆς (of the) λίμνης (lake).” καὶ (And) ἀνήχθησαν (they launched out).
BLB(i) 22 And it came to pass, on one of the days also, He with His disciples entered into a boat, and He said to them, “Let us pass over to the other side of the lake.” And they launched out.
BSB(i) 22 One day Jesus said to His disciples, “Let us cross to the other side of the lake.” So He got into a boat with them and set out.
MSB(i) 22 One day Jesus said to His disciples, “Let us cross to the other side of the lake.” So He got into a boat with them and set out.
MLV(i) 22 Now it happened on one of those days, that he stepped onto a ship, himself and his disciples, and he said to them, We should go over to the area beyond-that of the lake. And they set-sail.
VIN(i) 22 One day Jesus said to His disciples, “Let us cross to the other side of the lake.” So He got into a boat with them and set out.
Luther1545(i) 22 Und es begab sich auf der Tage einen, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern. Und er sprach zu ihnen: Lasset uns über den See fahren! Sie stießen vom Lande.
Luther1912(i) 22 Und es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande.
ELB1871(i) 22 Und es geschah an einem der Tage, daß er in ein Schiff stieg, er und seine Jünger; und er sprach zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer des Sees. Und sie fuhren ab.
ELB1905(i) 22 Und es geschah an einem der Tage, daß er in ein Schiff stieg, er und seine Jünger; und er sprach zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer des Sees. Und sie fuhren ab.
DSV(i) 22 En het geschiedde in een van die dagen, dat Hij in een schip ging, en Zijn discipelen met Hem; en Hij zeide tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde van het meer. En zij staken af.
DarbyFR(i) 22
Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il monta dans une nacelle, et ses disciples avec lui. Et il leur dit: Passons à l'autre rive du lac.
Martin(i) 22 Or il arriva qu'un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit : passons à l'autre côté du lac; et ils partirent.
Segond(i) 22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.
SE(i) 22 Y aconteció un día que él entró en un barco con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y partieron.
ReinaValera(i) 22 Y aconteció un día que él entró en un barco con sus discípulos, y les dijo: Pasemos á la otra parte del lago. Y partieron.
JBS(i) 22 ¶ Y aconteció un día que él entró en un barco con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y partieron.
Albanian(i) 22 Në një prej atyre ditëve ndodhi që Jezusi hipi në një barkë bashkë me dishepujt e vet dhe u tha: ''Të kalojmë në bregun tjetër të liqenit''. Dhe ata u larguan nga bregu.
RST(i) 22 В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
Peshitta(i) 22 ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܤܠܩ ܝܫܘܥ ܝܬܒ ܒܤܦܝܢܬܐ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܢܥܒܪ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܕܝܡܬܐ ܀
Arabic(i) 22 وفي احد الايام دخل سفينة هو وتلاميذه. فقال لهم لنعبر الى عبر البحيرة. فاقلعوا.
Amharic(i) 22 ከዕለታቱም በአንዱ እርሱ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ታንኳ ገብቶ። ወደ ባሕር ማዶ እንሻገር አላቸው፤ ተነሡም።
Armenian(i) 22 Օր մը՝ ինք նաւ մտաւ իր աշակերտներուն հետ, եւ ըսաւ անոնց. «Ծովակին միւս եզերքը անցնինք»: Մեկնեցան.
ArmenianEastern(i) 22 Մի օր ինքը նաւակ նստեց իր աշակերտների հետ եւ նրանց ասաց. «Եկէ՛ք ծովակի միւս կողմն անցնենք»: Եւ գնացին:
Breton(i) 22 Dont a reas un deiz, ma'z eas en ur vag gant e ziskibien, hag e lavaras dezho: Tremenomp en tu all d'al lenn. Hag ez ejont.
Basque(i) 22 Eta guertha cedin egun batez, hura sar baitzedin vncian eta haren discipuluac: eta erran ciecén, Iragan gaitecen lacaren berce aldera. Eta parti citecen.
Bulgarian(i) 22 А в един от тези дни Той се качи на един кораб с учениците Си и им каза: Да минем на отвъдната страна на езерото. И те отплаваха.
Croatian(i) 22 Jednoga dana uđe u lađu on i učenici njegovi. I reče im: "Prijeđimo na onu stranu jezera." I otisnuše se.
BKR(i) 22 Stalo se pak v jeden den, že on vstoupil na lodí i učedlníci jeho. I řekl k nim: Přeplavme se přes jezero. I odstrčili lodí od břehu.
Danish(i) 22 Og det begav sig en Dag, at han traadte i et Skib tilligemed sine Disciple, og han sagde til dem: lader os fare over Søen; og de fore ud.
CUV(i) 22 有 一 天 , 耶 穌 和 門 徒 上 了 船 , 對 門 徒 說 : 我 們 可 以 渡 到 湖 那 邊 去 。 他 們 就 開 了 船 。
CUVS(i) 22 冇 一 天 , 耶 稣 和 门 徒 上 了 船 , 对 门 徒 说 : 我 们 可 以 渡 到 湖 那 边 去 。 他 们 就 幵 了 船 。
Esperanto(i) 22 Kaj en unu el tiuj tagoj eniris en sxipeton li kaj liaj discxiploj; kaj li diris al ili:Ni transiru al la alia bordo de la lago; kaj ili surmarigxis.
Estonian(i) 22 Ja ühel päeval astusid Tema ja Ta jüngrid paati, ja Ta ütles neile: "Lähme teisele poole järve!" Ja nad sõudsid minema.
Finnish(i) 22 Ja yhtenä päivänä tapahtui, että hän haahteen astui ja hänen opetuslapsensa, ja sanoi heille: menkäämme ylitse toiselle rannalle, ja he menivät.
FinnishPR(i) 22 Niin tapahtui eräänä päivänä, että hän astui opetuslapsinensa venheeseen ja sanoi heille: "Menkäämme järven tuolle puolen". Ja he lähtivät vesille.
Georgian(i) 22 და იყო ერთსა შინა დღესა თავადი შევიდა ნავსა, და მოწაფენი მისნი მის თანა, და ჰრქუა მათ: განვიდეთ წიაღკერძო ტბასა მას; და აღვიდეს.
Haitian(i) 22 Yon jou, Jezi moute nan yon kannòt ak disip li yo. Li di yo: Ann janbe lòt bò letan an. Lamenm yo pati.
Hungarian(i) 22 Lõn pedig egy napon, hogy beméne a hajóba õ és az õ tanítványai; és monda nékik: Menjünk a tónak túlsó [part]jára. És elindulának.
Indonesian(i) 22 Pada suatu hari Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya naik perahu. "Mari kita pergi ke seberang danau," kata Yesus kepada mereka. Maka mereka pun berangkat.
Italian(i) 22 ED avvenne un di que’ dì, ch’egli montò in una navicella, co’ suoi discepoli, e disse loro: Passiamo all’altra riva del lago. Ed essi vogarono in alta acqua.
ItalianRiveduta(i) 22 Or avvenne, in un di quei giorni, ch’egli entrò in una barca co’ suoi discepoli, e disse loro: Passiamo all’altra riva del lago. E presero il largo.
Japanese(i) 22 或日イエス弟子たちと共に舟に乘りて『みづうみの彼方にゆかん』と言ひ給へば、乃ち船出す。
Kabyle(i) 22 Yiwen wass, Sidna Ɛisa yuli ɣer yiwet n teflukt nețța d yinelmaden-is. Yenna-yasen : Eyyaw a nzegret ɣer tama nniḍen n lebḥeṛ n Jlili. Dɣa ṛuḥen.
Korean(i) 22 하루는 제자들과 함께 배에 오르사 저희에게 이르시되 `호수 저편으로 건너가자' 하시매 이에 떠나
Latvian(i) 22 Bet kādā dienā notika, ka Viņš un Viņa mācekļi iekāpa laivā; un Viņš tiem sacīja: Pārcelsimies pāri ezeram! Un viņi cēlās pāri.
Lithuanian(i) 22 Vieną dieną Jėzus su mokiniais įlipo į valtį ir pasakė: “Irkimės anapus ežero!” Ir jie išplaukė.
PBG(i) 22 I stało się dnia jednego, że on wstąpił w łódź i uczniowie jego, i rzekł do nich: Przeprawmy się na drugą stronę jeziora. I puścili się.
Portuguese(i) 22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
ManxGaelic(i) 22 Nish haink eh gy-kione, er laa dy row, dy jagh eh er-board lhong marish e ostyllyn: as dooyrt eh roo, Lhig dooin goll harrish gys y cheu elley jeh'n logh. As hie ad magh son y cheayn.
Norwegian(i) 22 Og det skjedde en av dagene at han gikk ut i en båt, og hans disipler med ham, og han sa til dem: La oss fare over til hin side av sjøen! Og de la fra land.
Romanian(i) 22 Într'una din zile, Isus S'a suit într'o corabie împreună cu ucenicii Lui. El le -a zis:,,Haidem să trecem dincolo de lac.`` Şi au plecat.
Ukrainian(i) 22 І сталось, одного з тих днів увійшов Він до човна, а з Ним Його учні. І сказав Він до них: Переплиньмо на другий бік озера. І відчалили.
UkrainianNT(i) 22 Стало ся ж одного дня, увійшов Він у човен, і ученики Його; й рече до них: Попливемо на той бік озера. І відчалили.
SBL Greek NT Apparatus

22 Ἐγένετο δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἐγένετο RP