Luke 8:23

Stephanus(i) 23 πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον
Tregelles(i) 23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
Nestle(i) 23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
SBLGNT(i) 23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
f35(i) 23 πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε But G846 P-GPM αυτων Of Them G4126 V-PAP-GPM πλεοντων Sailing G879 V-AAI-3S αφυπνωσεν He Began To Sleep G2532 CONJ και And G2978 N-NSF λαιλαψ Storm G417 N-GSM ανεμου Of Wind G2597 V-2AAI-3S κατεβη Came Down G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G3041 N-ASF λιμνην Lake G2532 CONJ και And G4845 V-IPI-3P συνεπληρουντο They Were Filling Up G2532 CONJ και And G2793 V-IAI-3P εκινδυνευον Were In Peril
Vulgate(i) 23 navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
Clementine_Vulgate(i) 23 Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.
Wycliffe(i) 23 And while thei rowiden, he slepte. And a tempest of wynde cam doun in to the watir, and thei weren dryuun hidur and thidur with wawis, and weren in perel.
Tyndale(i) 23 And as they sayled he fell a slepe and there arose a storme of wynde in ye lake and they were fylled with water and were in ieopardy.
Coverdale(i) 23 And as they sayled, he slepte. And there came a storme of wynde vpon ye lake, and the wawes fell vpon the, and they stode in greate ioperdy.
MSTC(i) 23 And as they sailed, he fell asleep. And there arose a storm of wind in the lake, and they were filled with water, and were in jeopardy.
Matthew(i) 23 And as they sayled he fell on slepe, and there arose a storme of winde in the lake, and they were fylled with water, and were in ieopardy.
Great(i) 23 But as they sayled, he fell a slepe and there arose a storme of wynde in the lake, & they were fylled wt water, and were in ieopardy.
Geneva(i) 23 And as they sayled, he fell a sleepe, and there came downe a storme of winde on the lake, and they were filled with water, and were in ieopardie.
Bishops(i) 23 And they lauched foorth: But as they sayled he fell a slepe, and there came downe a storme on the lake, and they were fylled [with water], and were in ieoperdie
DouayRheims(i) 23 And when they were sailing, he slept. And there came down a storm of wind upon the lake: and they were filled and were in danger.
KJV(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
KJV_Cambridge(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
Mace(i) 23 while they were rowing, Jesus fell asleep: when there blew such a storm of wind upon the lake, as fill'd the boat with water, and endanger'd their lives.
Whiston(i) 23 But as they sailed, he fell asleep: and there came down a great storm of wind on the lake, and they were filled [with water,] and were in jeopardy.
Wesley(i) 23 And as they sailed, he fell asleep. And there came down a storm of wind on the lake, and they were filled with water, and were in danger.
Worsley(i) 23 And they launched forth: but as they were failing, He fell asleep: and a storm of wind came down upon the lake, and they were filled with water, and were in great danger.
Haweis(i) 23 And while they were on the passage, he went to sleep: and a hurricane of wind rushed down on the lake; and they were filled with water, and imminent danger.
Thomson(i) 23 And as they were sailing he fell asleep; and a storm of wind came down on the lake, and they were filled, and in danger;
Webster(i) 23 But as they sailed, he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
Living_Oracles(i) 23 But while they sailed, he fell asleep; and there blew such a storm upon the lake, as filled the bark with water, and endangered lives.
Etheridge(i) 23 But as they went, Jeshu himself slept. And there became a storm of wind on the water, and nigh was the vessel to be swallowed up.
Murdock(i) 23 And while they were rowing, Jesus fell asleep. And there was a tempest of wind on the sea; and the ship was near to sinking.
Sawyer(i) 23 and as they were sailing he fell asleep. And a tempest of wind came down on the lake, and they were flooded with water, and in peril.
Diaglott(i) 23 Sailing but of them, he fell asleep. And came down a squall of wind on the lake, and they were filling, and were in danger.
ABU(i) 23 And as they were sailing, he fell asleep. And there came down a storm of wind on the lake; and they began to be filled, and were in jeopardy.
Anderson(i) 23 And while they were sailing, he fell asleep. And a storm of wind came down upon the lake, and they began to be filled, and were in danger.
Noyes(i) 23 But as they were sailing, he fell asleep. And there came down a storm of wind on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.
YLT(i) 23 and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.
JuliaSmith(i) 23 And they sailing, he fell asleep: and a hurricane of wind came down upon the lake; and they were filled, and were in peril.
Darby(i) 23 And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled [with water], and were in danger;
ERV(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.
ASV(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.
JPS_ASV_Byz(i) 23 But as they sailed he fell asleep; and there came down a storm of wind on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.
Rotherham(i) 23 Now, as they were sailing, he fell asleep. And there came down a hurricane of wind upon the lake, and they began to be filled, and to be in peril.
Twentieth_Century(i) 23 So they put off. While they were sailing, Jesus fell asleep. A squall swept down upon the lake, and their boat was filling and they were in danger.
Godbey(i) 23 And they sailing, He was asleep: and a storm of wind came down into the lake; and they were being filled, and imperiled.
WNT(i) 23 During the passage He fell asleep, and there came down a squall of wind on the Lake, so that the boat began to fill and they were in deadly peril.
Worrell(i) 23 But, as they were sailing, He fell asleep. And there came down a storm of wind on the lake; and they were being filled full of water, and were in peril.
Moffatt(i) 23 During the voyage he fell asleep. But when a gale of wind came down on the lake and they were being swamped and in peril,
Goodspeed(i) 23 So they set sail. As they sailed along, he fell asleep. And a squall of wind came down upon the lake, and they were being swamped and were in peril.
Riverside(i) 23 While they were sailing he fell asleep. A gale of wind came down on the lake and the boat was filling and in peril.
MNT(i) 23 So they set sail. While they were sailing he fell asleep. And there fell on the lake a squall of wind, so that the boat began to fill, and they to be in deadly peril.
Lamsa(i) 23 And while they were rowing Jesus fell asleep; and there rose a storm of wind on the lake; and the boat was near sinking.
CLV(i) 23 Now, at their sailing, He falls asleep. And a whirl of wind descended to the lake, and they were foundered and in danger."
Williams(i) 23 Now as they were sailing along, He fell off to sleep. But a furious squall of wind rushed down upon the lake, and they were filling up and were in impending peril.
BBE(i) 23 But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
MKJV(i) 23 But as they sailed, He fell asleep. And a storm of wind came onto the lake. And they were being filled with water and were in jeopardy.
LITV(i) 23 And as they sailed He fell asleep. And a storm of wind came onto the lake, and they were being filled and were in danger.
ECB(i) 23 And as they sail he falls asleep: and a whirlwind descends on the lake and they fill full and are in peril:
AUV(i) 23 But while they were sailing, Jesus fell asleep. A windstorm blew down on the lake and [the boat] began filling with water so they were in great danger [of sinking].
ACV(i) 23 but as they sailed he began to asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were filling up, and were in peril.
Common(i) 23 As they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in danger.
WEB(i) 23 But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
NHEB(i) 23 But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
AKJV(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
KJC(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
KJ2000(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling up with water, and were in jeopardy.
UKJV(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
RKJNT(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and a storm of wind came down upon the lake; and they were filling with water, and were in danger.
TKJU(i) 23 But as they sailed He fell asleep: And a windstorm came down on the lake, and they were filled with water, and were in jeopardy.
RYLT(i) 23 and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.
EJ2000(i) 23 But as they sailed, he fell asleep; and there came down a storm of wind on the lake; and they were being filled with water and were in jeopardy.
CAB(i) 23 But as they sailed, He fell asleep. And a windstorm came down onto the lake, and they were being filled with water, and were in danger.
WPNT(i) 23 But as they sailed He fell asleep. A windstorm descended on the lake, and they were being swamped and were in jeopardy.
JMNT(i) 23 Then they were led up [upon the water] (= they shoved off), yet [after a time], during their sailing, He fell asleep. Then a furious, violent windstorm (squall; whirlwind; hurricane) suddenly descended into the lake, and they began being completely filled (swamped) with [water] and continued to be in danger.
NSB(i) 23 Jesus fell asleep as they sailed to the other side. A large windstorm came to the lake. The boat was filling with water, and they were in danger.
ISV(i) 23 Now as they were sailing, Jesus fell asleep. A violent storm swept over the lake, and they were taking on water and were in great danger.
LEB(i) 23 and as* they were sailing, he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped and were in danger.
BGB(i) 23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
BIB(i) 23 πλεόντων (Sailing) δὲ (then) αὐτῶν (of them), ἀφύπνωσεν (He fell asleep). καὶ (And) κατέβη (came down) λαῖλαψ (a storm) ἀνέμου (of wind) εἰς (on) τὴν (the) λίμνην (lake), καὶ (and) συνεπληροῦντο (they were being swamped) καὶ (and) ἐκινδύνευον (were in danger).
BLB(i) 23 And of them sailing, He fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped, and were in danger.
BSB(i) 23 As they sailed, He fell asleep, and a windstorm came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
MSB(i) 23 As they sailed, He fell asleep, and a windstorm came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
MLV(i) 23 But while sailing, he slept and a gale of wind came down onto the lake, and they were filling with water, and were in peril.
VIN(i) 23 As they sailed, He fell asleep, and a squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
Luther1545(i) 23 Und da sie schiffeten, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See; und die Wellen überfielen sie, und stunden in großer Gefahr.
Luther1912(i) 23 Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.
ELB1871(i) 23 Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich mit Wasser, und sie waren in Gefahr.
ELB1905(i) 23 Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich W. sie wurden gefüllt mit Wasser, und sie waren in Gefahr.
DSV(i) 23 En als zij voeren, viel Hij in slaap; en er kwam een storm van wind op het meer, en zij werden vol waters, en waren in nood.
DarbyFR(i) 23 Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s'emplissait, et ils étaient en péril.
Martin(i) 23 Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, la nacelle se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril.
Segond(i) 23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
SE(i) 23 Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y se anegaban de agua, y peligraban.
ReinaValera(i) 23 Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y henchían de agua, y peligraban.
JBS(i) 23 Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y se anegaban de agua, y peligraban.
Albanian(i) 23 Ndërsa po lundronin, atë e zuri gjumi; dhe një furtunë ra mbi liqen, aq sa barka po mbushej, dhe ishin në rrezik.
RST(i) 23 Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами ,и они были в опасности.
Peshitta(i) 23 ܘܟܕ ܪܕܝܢ ܕܡܟ ܠܗ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܗܘܬ ܥܠܥܠܐ ܕܪܘܚܐ ܒܝܡܬܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܤܦܝܢܬܐ ܠܡܛܒܥ ܀
Arabic(i) 23 وفيما هم سائرون نام. فنزل نوء ريح في البحيرة. وكانوا يمتلئون ماء وصاروا في خطر.
Amharic(i) 23 ሲሄዱም አንቀላፋ። ዓውሎ ነፋስም በባሕር ላይ ወረደ፥ ውኃውም ታንኳይቱን ይሞላ ነበርና ይጨነቁ ነበር።
Armenian(i) 23 բայց մինչ կը նաւարկէին՝ ինք քնացաւ: Հովի փոթորիկ մը իջաւ ծովակին վրայ. նաւը կը լեցուէր ջուրով, եւ իրենք վտանգի մէջ էին:
ArmenianEastern(i) 23 Մինչ նաւարկում էին, նա քուն մտաւ: Եւ ծովակի վրայ քամու մի մրրիկ իջաւ. ծովը ուռչում էր, նաւակը ջրով լցնում. եւ նրանք տագնապի էին մատնուել:
Breton(i) 23 E-pad ma oant er vag, e kouske; un taol-avel bras a savas war al lenn, ar vag en em leunie gant an dour hag e oant e riskl bras.
Basque(i) 23 Eta vncian hec ioaiten ciradela, loac har ceçan: eta iauts cedin haicezco tormentabat lacera: eta vrez bethatzen ciraden, eta peril çutén.
Bulgarian(i) 23 А като плаваха, Той заспа. И върху езерото се устреми ветрена буря и вълните ги заливаха дотолкова, че бяха в опасност.
Croatian(i) 23 Dok su plovili, on zaspa. I spusti se oluja na jezero. Voda stane nadirati te bijahu u pogibli.
BKR(i) 23 A když se plavili, usnul. Tedy přišla bouře tuhého větru na jezero, a vlny lodí naplňovaly, takže v nebezpečenství byli.
Danish(i) 23 Men der de seilede, faldt han i Søvn, og en Storm reiste sig paa Søen og Skibet blev fuldt af Vand, og de vare i Fare.
CUV(i) 23 正 行 的 時 候 , 耶 穌 睡 著 了 。 湖 上 忽 然 起 了 暴 風 , 船 將 滿 了 水 , 甚 是 危 險 。
CUVS(i) 23 正 行 的 时 候 , 耶 稣 睡 着 了 。 湖 上 忽 然 起 了 暴 风 , 船 将 满 了 水 , 甚 是 危 险 。
Esperanto(i) 23 Sed dum ili veturis, li endormigxis; kaj falis ventego sur la lagon; kaj ili tute plenigxis de akvo, kaj estis en dangxero.
Estonian(i) 23 Ja kui nad paadiga purjetasid, uinus Ta magama. Siis tõusis järvel tuulispea ja paat uhtus vett täis, ja nad olid hädas.
Finnish(i) 23 Mutta kuin he purjehtivat, niin hän nukkui, ja tuulispää nosti aallon meressä; ja he laineilta täytettiin, ja olivat suuressa hädässä.
FinnishPR(i) 23 Ja heidän purjehtiessaan hän nukkui. Mutta alas järvelle syöksyi myrskytuuli, ja venhe tuli vettä täyteen, ja he olivat vaarassa.
Georgian(i) 23 და მი-რაჲ-ვიდოდეს იგინი ნავითა, მიეძინა. და გარდამოჴდა არმური ქარისაჲ ტბასა მას ზედა, და აღივსებოდა ნავი იგი, და იურვოდეს.
Haitian(i) 23 Pandan yo t'ap navige, dòmi pran Jezi. Yon gwo van vin leve sou letan an, dlo kòmanse plen kannòt la, kifè lavi yo tout te an danje.
Hungarian(i) 23 De hajózásuk közben elszenderedék; és szélvész csapott le a tóra, és megmerülének, és veszedelemben valának.
Indonesian(i) 23 Pada waktu mereka sedang berlayar, Yesus tertidur. Tiba-tiba angin besar melanda danau itu. Air mulai masuk ke dalam perahu, sehingga membahayakan mereka semuanya.
Italian(i) 23 E mentre navigavano, egli si addormentò; ed un turbo di vento calò nel lago, talchè la lor navicella si empieva; e pericolavano.
ItalianRiveduta(i) 23 E mentre navigavano, egli si addormentò; e calò sul lago un turbine di vento, talché la barca s’empiva d’acqua, ed essi pericolavano.
Japanese(i) 23 渡るほどにイエス眠りたまふ。颶風みづうみに吹き下し、舟に水滿ちんとして危かりしかば、
Kabyle(i) 23 Mi teddun ɣef waman, Sidna Ɛisa yeṭṭes. Yekker-ed waḍu iǧehden di lebḥeṛ, taflukt tebda tețțačaṛ d aman, ikcem-iten lxuf ameqqran.
Korean(i) 23 행선할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 광풍이 호수로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 위태한지라
Latvian(i) 23 Un, tiem pārceļoties, Viņš aizmiga. Un pāri ezeram sacēlās brāzmaini vēji, un viņus aplēja, un tie bija briesmās.
Lithuanian(i) 23 Jiems beplaukiant, Jėzus užmigo. Ežere kilo audra. Bangos pradėjo semti valtį, ir jie atsidūrė pavojuje.
PBG(i) 23 A gdy płynęli, usnął. I przypadła nawałność wiatru na jezioro, i łódź się zalewała, tak że byli w niebezpieczeństwie.
Portuguese(i) 23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
ManxGaelic(i) 23 Agh myr v'ad shiaulley, huitt eh ny chadley: as dirree sterrym mooar dy gheay er y cheayn, as lhieen yn ushtey stiagh orroo, dy row ad ayns gaue.
Norwegian(i) 23 Men mens de seilte, sovnet han; og det fór en stormvind ned over sjøen, og båten fyltes, og de var i fare.
Romanian(i) 23 Pe cînd vîsleau ei, Isus a adormit. Pe lac s'a stîrnit un aşa vîrtej de vînt, că se umplea corabia cu apă; şi erau în primejdie.
Ukrainian(i) 23 А коли вони плинули, Він заснув. І знялася на озері буря велика, аж вода заливати їх стала, і були в небезпеці вони.
UkrainianNT(i) 23 Як же плилн, заснув Він; і найшла буря вітряна на озеро, й заливало їх, і були вони в опасностї.