Luke 8:23
LXX_WH(i)
23
G4126 [G5723]
V-PAP-GPM
πλεοντων
G1161
CONJ
δε
G846
P-GPM
αυτων
G879 [G5656]
V-AAI-3S
αφυπνωσεν
G2532
CONJ
και
G2597 [G5627]
V-2AAI-3S
κατεβη
G2978
N-NSF
λαιλαψ
G417
N-GSM
ανεμου
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G3041
N-ASF
λιμνην
G2532
CONJ
και
G4845 [G5712]
V-IPI-3P
συνεπληρουντο
G2532
CONJ
και
G2793 [G5707]
V-IAI-3P
εκινδυνευον
TR(i)
23
G4126 (G5723)
V-PAP-GPM
πλεοντων
G1161
CONJ
δε
G846
P-GPM
αυτων
G879 (G5656)
V-AAI-3S
αφυπνωσεν
G2532
CONJ
και
G2597 (G5627)
V-2AAI-3S
κατεβη
G2978
N-NSF
λαιλαψ
G417
N-GSM
ανεμου
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G3041
N-ASF
λιμνην
G2532
CONJ
και
G4845 (G5712)
V-IPI-3P
συνεπληρουντο
G2532
CONJ
και
G2793 (G5707)
V-IAI-3P
εκινδυνευον
IGNT(i)
23
G4126 (G5723)
πλεοντων
G1161
δε
G846
αυτων
And As They Sailed
G879 (G5656)
αφυπνωσεν
He Fell Asleep;
G2532
και
And
G2597 (G5627)
κατεβη
Came Down
G2978
λαιλαψ
A Storm
G417
ανεμου
Of Wind
G1519
εις
On
G3588
την
The
G3041
λιμνην
Lake,
G2532
και
And
G4845 (G5712)
συνεπληρουντο
They Were Being Filled,
G2532
και
And
G2793 (G5707)
εκινδυνευον
Were In Danger.
ACVI(i)
23
G1161
CONJ
δε
But
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G4126
V-PAP-GPM
πλεοντων
Sailing
G879
V-AAI-3S
αφυπνωσεν
He Began To Sleep
G2532
CONJ
και
And
G2978
N-NSF
λαιλαψ
Storm
G417
N-GSM
ανεμου
Of Wind
G2597
V-2AAI-3S
κατεβη
Came Down
G1519
PREP
εις
On
G3588
T-ASF
την
Tha
G3041
N-ASF
λιμνην
Lake
G2532
CONJ
και
And
G4845
V-IPI-3P
συνεπληρουντο
They Were Filling Up
G2532
CONJ
και
And
G2793
V-IAI-3P
εκινδυνευον
Were In Peril
Clementine_Vulgate(i)
23 Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.
DouayRheims(i)
23 And when they were sailing, he slept. And there came down a storm of wind upon the lake: and they were filled and were in danger.
KJV_Cambridge(i)
23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
Living_Oracles(i)
23 But while they sailed, he fell asleep; and there blew such a storm upon the lake, as filled the bark with water, and endangered lives.
JuliaSmith(i)
23 And they sailing, he fell asleep: and a hurricane of wind came down upon the lake; and they were filled, and were in peril.
JPS_ASV_Byz(i)
23 But as they sailed he fell asleep; and there came down a storm of wind on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.
Twentieth_Century(i)
23 So they put off. While they were sailing, Jesus fell asleep. A squall swept down upon the lake, and their boat was filling and they were in danger.
JMNT(i)
23 Then they were led up [upon the water] (= they shoved off), yet [after a time], during their sailing, He fell asleep. Then a furious, violent windstorm (squall; whirlwind; hurricane) suddenly descended into the lake, and they began being completely filled (swamped) with [water] and continued to be in danger.
Luther1545(i)
23 Und da sie schiffeten, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See; und die Wellen überfielen sie, und stunden in großer Gefahr.
Luther1912(i)
23 Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.
ReinaValera(i)
23 Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y henchían de agua, y peligraban.
ArmenianEastern(i)
23 Մինչ նաւարկում էին, նա քուն մտաւ: Եւ ծովակի վրայ քամու մի մրրիկ իջաւ. ծովը ուռչում էր, նաւակը ջրով լցնում. եւ նրանք տագնապի էին մատնուել:
Indonesian(i)
23 Pada waktu mereka sedang berlayar, Yesus tertidur. Tiba-tiba angin besar melanda danau itu. Air mulai masuk ke dalam perahu, sehingga membahayakan mereka semuanya.
ItalianRiveduta(i)
23 E mentre navigavano, egli si addormentò; e calò sul lago un turbine di vento, talché la barca s’empiva d’acqua, ed essi pericolavano.
Lithuanian(i)
23 Jiems beplaukiant, Jėzus užmigo. Ežere kilo audra. Bangos pradėjo semti valtį, ir jie atsidūrė pavojuje.
Portuguese(i)
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
ManxGaelic(i)
23 Agh myr v'ad shiaulley, huitt eh ny chadley: as dirree sterrym mooar dy gheay er y cheayn, as lhieen yn ushtey stiagh orroo, dy row ad ayns gaue.
UkrainianNT(i)
23 Як же плилн, заснув Він; і найшла буря вітряна на озеро, й заливало їх, і були вони в опасностї.