Luke 6:11-12

ABP_GRK(i)
  11 G1473 αυτοί δε G1161   G4130 επλήσθησαν G454 ανοίας G2532 και G1255 διελάλουν G4314 προς G240 αλλήλους G5100 τι G302 αν G4160 ποιήσειαν G3588 τω G* Ιησού
  12 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις ταύταις G3778   G1831 εξήλθεν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G4336 προσεύξασθαι G2532 και G1510.7.3 ην G1273 διανυκτερεύων G1722 εν G3588 τη G4335 προσευχή G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 11 αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου 12 εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
LXX_WH(i)
    11 G846 P-NPM αυτοι G1161 CONJ δε G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G454 N-GSF ανοιας G2532 CONJ και G1255 [G5707] V-IAI-3P διελαλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G4160 [G5659] V-AAO-3P ποιησαιεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
    12 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 [G5664] V-ADN προσευξασθαι G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1273 [G5723] V-PAP-NSM διανυκτερευων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  11 G846 P-NPM αὐτοὶ G1161 CONJ δὲ G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G454 N-GSF ἀνοίας, G2532 CONJ καὶ G1255 V-IAI-3P διελάλουν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G5101 I-ASN τί G302 PRT ἂν G4160 V-AAO-3P ποιήσαιεν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  12 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3778 D-DPF ταύταις G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G4336 V-ADN προσεύξασθαι, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1273 V-PAP-NSM διανυκτερεύων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4335 N-DSF προσευχῇ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ. 12
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  11 G846 P-NPM αυτοι G1161 CONJ δε G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G454 N-GSF ανοιας G2532 CONJ και G1255 (G5707) V-IAI-3P διελαλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G4160 (G5659) V-AAO-3P-A ποιησειαν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
  12 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 (G5664) V-ADN προσευξασθαι G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1273 (G5723) V-PAP-NSM διανυκτερευων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ. 12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   11 G846P-NPMαυτοιG1161CONJδεG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG454N-GSFανοιαvG2532CONJκαιG1255 [G5707]V-IAI-3PδιελαλουνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG5101I-ASNτιG302PRTανG4160 [G5659]V-AAO-3PποιησειανG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησου
   12 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3778D-DPFταυταιvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG4336 [G5664]V-ADNπροσευξασθαιG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1273 [G5723]V-PAP-NSMδιανυκτερευωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4335N-DSFπροσευχηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ. 12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
f35(i) 11 αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου 12 εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
IGNT(i)
  11 G846 αυτοι   G1161 δε But They G4130 (G5681) επλησθησαν Were Filled G454 ανοιας With Madness, G2532 και And G1255 (G5707) διελαλουν Consulted G4314 προς With G240 αλληλους One Another "as To" G5101 τι   G302 αν What G4160 (G5659) ποιησειαν   G3588 τω They Should Do G2424 ιησου To Jesus.
  12 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις   G3778 ταυταις Those Days G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Out G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος Mountain G4336 (G5664) προσευξασθαι To Pray, G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G1273 (G5723) διανυκτερευων Spending The Night G1722 εν   G3588 τη In G4335 προσευχη   G3588 του Prayer G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G846 P-NPM αυτοι They G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Filled With G454 N-GSF ανοιας Fury G2532 CONJ και And G1255 V-IAI-3P διελαλουν They Deliberated G4314 PREP προς With G240 C-APM αλληλους Each Other G5101 I-ASN τι What? G302 PRT αν Ever G4160 V-AAO-3P-A ποιησειαν They Might Do G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous
   12 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο He Happened G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G1831 V-2AAN-3S εξηλθεν To Go Out G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G4336 V-ADN προσευξασθαι To Pray G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1273 V-PAP-NSM διανυκτερευων Being Throughout Night G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4335 N-DSF προσευχη Prayer G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 11 ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu 12 factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
Clementine_Vulgate(i) 11 Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu. 12 Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
WestSaxon990(i) 11 Þa wurdon hig mid unwisdöme gefyllede & spæcon betux him hwæt hig þam hælende dydon; 12 Soþlice on þam dagum he fërde on anne munt hine gebiddan. & wæs þar waciende on godes gebede;
WestSaxon1175(i) 11 [Note: Ibat iesus in ciuitatem que uocatur naym. ] Ða wurðen hyo mid unwisdome ge-fyllede & spræcen be-twux heom hwæt hyo þam hælende dydon. 12 Soðlice on þam dagen he ferde on ænne munt. hine ge-byddan. & wæs þær wakiende on godes ge-bede.
Wycliffe(i) 11 And thei weren fulfillid with vnwisdom, and spaken togidir, what thei schulden do of Jhesu. 12 And it was don in tho daies, he wente out in to an hil to preye; and he was al nyyt dwellynge in the preier of God.
Tyndale(i) 11 And they were filled full of madnes and comuned one with another what they myght do to Iesu. 12 And it fortuned in thoose dayes that he went out into a mountayne for to praye and cotinued all nyght in prayer to god.
Coverdale(i) 11 But they were fylled full of madnes, and commoned together, what they wolde do to him. 12 And it fortuned at the same tyme, that he wente out in to a mountayne to praye, and continued all night in prayer to God.
MSTC(i) 11 And they were filled full of madness, and communed one with another, what they might do to Jesus. 12 And it fortuned in those days, that he went out into a mountain for to pray, and continued all night in prayer to God.
Matthew(i) 11 And thei were fylled full of madnes, and communed one with another, what they might do to Iesus. 12 And it furtuned in those dayes that he went out into a mountaine for to praye, and contynued all night in prayer to God.
Great(i) 11 And they were fylled with madnes, and communed together amonge them selues, what they myght do to Iesu. 12 And it fortuned in those dayes that he went out into a mountayne for to praye, & contynued all nyght in prayer to God.
Geneva(i) 11 Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus. 12 And it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, and spent the night in prayer to God.
Bishops(i) 11 And they were fylled with madnesse, and communed together among them selues, what they myght do to Iesus 12 And it came to passe in those dayes, yt he wet out into a mountayne to pray, & continued all nyght in prayer to God
DouayRheims(i) 11 And they were filled with madness: and they talked one with another, what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray: and he passed the whole night in the prayer of God.
KJV(i) 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
KJV_Cambridge(i) 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Mace(i) 11 whereupon they fell into a rage, and consulted together, what measures to take against Jesus. 12 About that time, Jesus retired to a mountain to pray, and spent the whole night in an oratory.
Whiston(i) 11 And they were filled with madness; and reasoned one with another, how they might destroy him. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in an Oratory of God.
Wesley(i) 11 And they were filled with madness, and talked one with another, what they should do to Jesus. 12 And in those days he went out into a mountain to pray, and continued all night in the prayer of God.
Worsley(i) 11 And they were filled with confusion: and consulted together, what they might do to Jesus. 12 And in those days He went out to a mountain to pray, and He continued all night in prayer to God.
Haweis(i) 11 But they were filled with madness, and talked earnestly to each other what they could do to Jesus. 12 Now it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray and continued all night in an oratory of God.
Thomson(i) 11 Upon this they were filled with madness, and spoke one to another what they should do to Jesus. 12 Now about that time he went out to the mountain to pray, and spent the whole night in a place set apart for prayer to God.
Webster(i) 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Living_Oracles(i) 11 But they were filled with madness, and consulted together, what they should do to Jesus. 12 In those days, Jesus retired to a mountain to pray, and spent the whole night in an oratory.
Etheridge(i) 11 But they were filled with envy, and spake one with another what they should do with Jeshu. 12 BUT it was in those days that Jeshu went forth into a mountain to pray; and there remained he all night in the prayer of Aloha.
Murdock(i) 11 And they were filled with envy; and they conferred one with another, what they should do to Jesus. 12 And in those days, Jesus retired to a mountain to pray; and he passed the night there, in prayer to God.
Sawyer(i) 11 And they were filled with madness, and conferred with each other as to what they should do to Jesus. 12 (8:1) AND in those days he went out on the mountain to pray, and spent the whole night in prayer to God.
Diaglott(i) 11 They and were filled madness, and they talked to one another, what they should do to the Jesus. 12 It came to pass and in the days those, he went out into the mountain to pray; and was passing the night in the place of prayer of the God.
ABU(i) 11 And they were filled with madness, and conferred one with another, as to what they should do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Anderson(i) 11 But they were filled with madness, and began to consult with one another what they should do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray; and he spent the night in prayer to God.
Noyes(i) 11 But they were filled with madness, and conferred with one another as to what they should do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
YLT(i) 11 and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
12 And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
JuliaSmith(i) 11 And they were filled with want,of understanding; and they discoursed with one another What they may do to Jesus. 12 And it was in those days, he went out to the mount to pray, and he was passing the whole night in prayer to God.
Darby(i) 11 But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus. 12 And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
ERV(i) 11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
ASV(i) 11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But they were filled with madness, and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
Rotherham(i) 11 But, they, were filled with folly, and began conversing one with another, as to, what they might do with Jesus.
12 And it came to pass, in these days, that he went forth into the mountain to pray, and was spending the night in the prayer–house of God.
Twentieth_Century(i) 11 But the Teachers of the Law and the Pharisees were goaded to madness, and consulted together what they could do to Jesus. 12 Now about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God.
Godbey(i) 11 And they were filled with rage; and they were talking one to another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that He went out into the mountain to pray; and was there through the night in the prayer of God.
WNT(i) 11 But they were filled with madness, and began to discuss with one another what they should do to Jesus. 12 About that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God.
Worrell(i) 11 But they were filled with madness, and were conferring one with another as to what they should do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that He went out into the mountain to pray; and He was spending the whole night in prayer to God.
Moffatt(i) 11 This filled them with fury, and they discussed what they could do to Jesus. 12 It was in these days that he went off to the hillside to pray. He spent the whole night in prayer to God,
Goodspeed(i) 11 But they were perfectly furious, and discussed with one another what they could do to Jesus. 12 It was in those days that he went up on the mountain to pray, and passed the whole night in prayer to God.
Riverside(i) 11 But they were filled with blind fury, and discussed with one another what they could do to Jesus. 12 It happened during those days that he went out to the mountain and prayed and was all night in prayer to God.
MNT(i) 11 He did so; and his hand was restored. But they were filled with fury, and they began to talk over together what they could do to Jesus. 12 It happened about that time that he went out into the mountain to pray. He continued all night in prayer to God.
Lamsa(i) 11 But they were filled with bitterness, and discussed with each other what to do with Jesus. 12 It happened in those days, Jesus went out to a mountain to pray, and he remained all night in prayer to God.
CLV(i) 11 Now they are filled with folly, and they spoke about it to one another, saying, What should they be doing to Jesus? 12 Now it occurred in these days that He came out into the mountain to pray, and throughout the night He was in the prayer of God."
Williams(i) 11 But they were filled with fury and began to discuss what they could do to Jesus. 12 Now it was in those days that He went up on the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
BBE(i) 11 But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus. 12 And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.
MKJV(i) 11 And they were filled with madness, and talked with one another as to what they might do to Jesus. 12 And it happened in those days that He went out into a mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God.
LITV(i) 11 But they were filled with madness and talked to one another as to what they might do to Jesus. 12 And it happened in these days, He went out into the mountain to pray. And He was spending the night in prayer to God.
ECB(i) 11 And they fill full with mindlessness; and talk thoroughly one with another of what to do to Yah Shua. 12
YAH SHUA SELECTS TWELVE APOSTLES
And so be it, in those days, he goes to a mountain to pray, and continues all night in prayer to Elohim.
AUV(i) 11 But the experts in the law of Moses and the Pharisees became furious and began discussing among themselves what they could do to Jesus. 12 And it happened during that time that Jesus went out to the mountain [i.e., probably a hillside near Capernaum] to pray, and continued praying to God all night.
ACV(i) 11 But they were filled with fury, and deliberated with each other what they might do to Jesus. 12 And he happened in these days to go out onto the mountain to pray, and he was continuing all night in prayer to God.
Common(i) 11 But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus. 12 In those days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
WEB(i) 11 But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus. 12 In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
NHEB(i) 11 But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus. 12 It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
AKJV(i) 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
KJC(i) 11 And they were filled with anger; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
KJ2000(i) 11 And they were filled with fury; and discussed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
UKJV(i) 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
RKJNT(i) 11 And they were filled with rage; and discussed with one another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
RYLT(i) 11 and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
EJ2000(i) 11 And they were filled with madness and talked one with another about what they might do to Jesus. 12 ¶ And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray and continued all night in prayer to God.
CAB(i) 11 But they were filled with fury, and they were discussing with one another what they might do to Jesus. 12 Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God.
WPNT(i) 11 But they were filled with rage, and began to discuss with one another what they might do to Jesus. 12 Now it happened in those days that He went out to the mountain to pray, and He continued all night in prayer to God.
JMNT(i) 11 But they, themselves, became filled with a lack of understanding (an absence of mind, sound thinking, intelligence or good judgment; or: senselessness; madness; insanity), and began thoroughly deliberating (talking it over in detail) to one another [about] what they could (or: should; would) do to, or with, Jesus. 12 Now it happened (or: came to be) during these days [for] Him to go out into the mountain (or: hill country) to have thoughts with a view towards having goodness, ease and well-being (or: to pray), and so He was continuing through the night within the midst of God's thoughts towards holding goodness (or: in union with possession of the action of God which was directed toward ease; in the influence leading to having well-being, which was God; or: in union with the prayer whose source was God).
NSB(i) 11 They were all very angry and discussed with one another what they might do to Jesus. 12 He went to the mountain to pray and he continued all night in prayer to God.
ISV(i) 11 The others were furious and began to discuss with each other what they could do to Jesus.
12 Jesus Appoints Twelve Apostles
Now it was in those days that Jesus went to a mountain to pray, and he spent the whole night in prayer to God.
LEB(i) 11 But they were filled with fury, and began discussing* with one another what they might do to Jesus. 12 Now it happened that in these days he went away to the mountain to pray, and was spending the whole night in prayer to God.
BGB(i) 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ. 12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 11 αὐτοὶ (They themselves) δὲ (then) ἐπλήσθησαν (were filled) ἀνοίας (with rage), καὶ (and) διελάλουν (were discussing) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) τί (what) ἂν (-) ποιήσαιεν (they might do) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus). 12 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ταύταις (those), ἐξελθεῖν (went out) αὐτὸν (He) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (mountain) προσεύξασθαι (to pray), καὶ (and) ἦν (He was) διανυκτερεύων (spending the night) ἐν (in) τῇ (-) προσευχῇ (prayer) τοῦ (-) Θεοῦ (to God).
BLB(i) 11 And they themselves were filled with rage, and were discussing with one another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, He went out to the mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God.
BSB(i) 11 But the scribes and Pharisees were filled with rage and began to discuss with one another what they might do to Jesus. 12 In those days Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God.
MSB(i) 11 But the scribes and Pharisees were filled with rage and began to discuss with one another what they might do to Jesus. 12 In those days Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God.
MLV(i) 11 But they were filled with madness, and were speaking with one another as to what they might do to Jesus.

12 Now it happened in these days, that he went out into the mountain to pray, and he was persisting through the night in prayer to God.
VIN(i) 11 But they were filled with rage, and began to discuss with one another what they might do to Jesus. 12 In those days, Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God.
Luther1545(i) 11 Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten. 12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.
Luther1912(i) 11 Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten. 12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.
ELB1871(i) 11 Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten. 12 Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott.
ELB1905(i) 11 Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten. 12 Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott.
DSV(i) 11 En zij werden vervuld met uitzinnigheid, en spraken samen met elkander, wat zij Jezus doen zouden. 12 En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God.
DarbyFR(i) 11 Et ils en furent hors d'eux-mêmes, et s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. 12
Or il arriva, en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Martin(i) 11 Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils pourraient faire à Jésus. 12 Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu.
Segond(i) 11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus. 12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
SE(i) 11 Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos a los otros qué harían a Jesús. 12 Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.
ReinaValera(i) 11 Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús. 12 Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios.
JBS(i) 11 Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos a los otros qué harían a Jesús. 12 ¶ Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.
Albanian(i) 11 Ata u tërbuan dhe diskutonin me njëri-tjetrin se ç'mund t'i bënin Jezusit. 12 Në ato ditë ndodhi që ai shkoi në mal për t'u lutur, dhe e kaloi natën duke iu lutur Perëndisë.
RST(i) 11 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. 12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
Peshitta(i) 11 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܡܠܝܘ ܚܤܡܐ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܀ 12 ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܘܬܡܢ ܐܓܗ ܗܘܐ ܒܨܠܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 11 فامتلأوا حمقا وصاروا يتكالمون فيما بينهم ماذا يفعلون بيسوع 12 وفي تلك الايام خرج الى الجبل ليصلّي. وقضى الليل كله في الصلاة لله.
Amharic(i) 11 እነርሱም ቍጣ ሞላባቸው፥ በኢየሱስም ምን እንዲያደርጉበት እርስ በርሳቸው ተባባሉ። 12 በነዚህም ወራት ይጸልይ ዘንድ ወደ ተራራ ወጣ፥ ሌሊቱንም ሁሉ ወደ እግዚአብሔር ሲጸልይ አደረ።
Armenian(i) 11 Իսկ անոնք լեցուեցան մոլեգնութեամբ, եւ կը խօսէին իրարու հետ՝ թէ ի՛նչ ընեն Յիսուսի: 12 Այդ օրերը՝ լեռը գնաց աղօթելու, եւ ամբողջ գիշերը անցուց Աստուծոյ աղօթելով:
ArmenianEastern(i) 11 Նրանք լցուեցին կատաղութեամբ եւ միմեանց հետ խօսում էին, թէ ի՛նչ անեն Յիսուսին: 12 Եւ այդ օրերին Յիսուս լեռ բարձրացաւ աղօթելու եւ ամբողջ գիշերն անցկացրեց Աստծուն աղօթելով:
Breton(i) 11 Int a voe leuniet a fulor, hag en em guzulient war ar pezh a c'helljent ober da Jezuz. 12 En amzer-se, Jezuz a yeas war ar menez evit pediñ, hag e tremenas an noz holl o pediñ Doue.
Basque(i) 11 Eta bethe citecen eraucimenduz, eta elkarrequin minço ciraden, cer leidioten Iesusi. 12 Eta guertha cedin egun hetan, ioan baitzedin mendira othoitz eguitera, eta gau gucia han iragan ceçan Iaincoari othoitz eguiten ceraucala.
Bulgarian(i) 11 А те се изпълниха с луда ярост и се разговаряха помежду си какво биха могли да сторят на Иисус. 12 През онези дни Иисус излезе на хълма да се помоли и прекара цяла нощ в молитва към Бога.
Croatian(i) 11 A oni se, izbezumljeni, počnu dogovarati što da poduzmu protiv Isusa. 12 Onih dana iziđe na goru da se pomoli. I provede noć moleći se Bogu.
BKR(i) 11 Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi. 12 I stalo se v těch dnech, vyšel Ježíš na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží.
Danish(i) 11 Men de bleve fulde af Raseri og talede med hverandre om, hvad de skulde gjøre ved Jesus. 12 Men det begav sig i de Dage, at han gik ud til et Bjerg at bede; og han blev der Natttenover i Bøn til Gud.
CUV(i) 11 他 們 就 滿 心 大 怒 , 彼 此 商 議 怎 樣 處 治 耶 穌 。 12 那 時 , 耶 穌 出 去 , 上 山 禱 告 , 整 夜 禱 告 神 ;
CUVS(i) 11 他 们 就 满 心 大 怒 , 彼 此 商 议 怎 样 处 治 耶 稣 。 12 那 时 , 耶 稣 出 去 , 上 山 祷 告 , 整 夜 祷 告 神 ;
Esperanto(i) 11 Sed ili plenigxis de frenezo, kaj interparoladis inter si, kion ili faru al Jesuo. 12 Kaj en tiuj tagoj li foriris sur la monton, por pregxi; kaj li pasigis la tutan nokton en pregxado al Dio.
Estonian(i) 11 Nemad aga sattusid meeletumasse vimma ja rääkisid üksteisega sellest, mida nad küll võiksid teha Jeesusele. 12 Neil päevil sündis ka, et Ta läks välja mäele palvetama ja viibis kogu öö Jumala palumises.
Finnish(i) 11 Mutta he tulivat tyhmyyttä täyteen ja puhuivat keskenänsä, mitä heidän pitäis Jesukselle tekemän. 12 Mutta niinä päivinä tapahtui, että hän meni vuorelle rukoilemaan, ja hän oli yli yötä Jumalan tykö rukouksessa.
FinnishPR(i) 11 Mutta he vimmastuivat kovin ja puhelivat keskenään, mitä heidän olisi tehtävä Jeesukselle. 12 Niin tapahtui niinä päivinä, että hän lähti vuorelle rukoilemaan; ja hän oli siellä kaiken yötä rukoillen Jumalaa.
Georgian(i) 11 ხოლო იგინი აღივსნეს მანკიერებითა და განიზრახვიდეს ურთიერთას, უკუეთუმცა უყვეს რაჲ იესუს. 12 და იყო მათ დღეთა შინა და განვიდა თავადი მთად კერძო ლოცვად და ღამესა ათევდა ლოცვითა ღმრთისა მიმართ.
Haitian(i) 11 Men, lòt moun yo pa t' manke ankòlè; yo t'ap diskite yonn ak lòt sou sa yo ta kapab fè Jezi. 12 Lè sa a, Jezi moute sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Li pase tout nwit lan ap lapriyè.
Hungarian(i) 11 Azok pedig eltelének esztelenséggel és beszélgetnek vala egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal? 12 És lõn azokban a napokban, kiméne a hegyre imádkozni, és az éjszakát az Istenhez való imádkozásban tölté el.
Indonesian(i) 11 Tetapi guru-guru agama dan orang-orang Farisi itu marah sekali, dan mulai berunding mengenai apa yang dapat mereka lakukan terhadap Yesus. 12 Pada waktu itu Yesus naik ke sebuah bukit untuk berdoa. Di situ Ia berdoa kepada Allah sepanjang malam.
Italian(i) 11 Ed essi furono ripieni di furore, e ragionavano fra loro, che cosa farebbero a Gesù. 12 OR avvenne, in que’ giorni, ch’egli uscì al monte, per orare, e passò la notte in orazione a Dio.
ItalianRiveduta(i) 11 Ed essi furon ripieni di furore e discorreano fra loro di quel che potrebbero fare a Gesù. 12 Or avvenne in que’ giorni ch’egli se ne andò sul monte a pregare, e passò la notte in orazione a Dio.
Japanese(i) 11 然るに彼ら狂氣の如くなりて、イエスに何をなさんと語り合へり。 12 その頃イエス祈らんとて山にゆき、神に祈りつつ夜を明したまふ。
Kabyle(i) 11 Nutni yenɣa-ten lɣecc, bdan țemcawaṛen wway gar-asen amek ara xedmen i Sidna Ɛisa. 12 Deg ussan-nni, Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar akken ad iẓẓall. Yeqqim iḍ kamel nețța ideɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 11 저희는 분기가 가득하여 예수를 어떻게 처치할 것을 서로 의논하니라 12 이 때에 예수께서 기도하시러 산으로 가사 밤이 맞도록 하나님께 기도하시고
Latvian(i) 11 Bet tie, neprāta pārņemti, sarunājās savā starpā, ko darīt Jēzum. 12 Bet tanīs dienās notika, ka Viņš uzgāja kalnā Dievu pielūgt; un Viņš visu nakti pavadīja, lūdzot Dievu.
Lithuanian(i) 11 O jie baisiai įniršo ir tarėsi, ką galėtų Jėzui padaryti. 12 Tomis dienomis Jis užkopė į kalną melstis ir ten praleido visą naktį, melsdamasis Dievui.
PBG(i) 11 Ale oni napełnieni będąc szaleństwem, rozmawiali miedzy sobą, coby uczynić mieli Jezusowi. 12 I stało się w oneż dni, odszedł na górę, aby się modlił; i był tam przez noc na modlitwie Bożej.
Portuguese(i) 11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus. 12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
ManxGaelic(i) 11 As v'adsyn myr deiney baanrit; as hug ad nyn goyrle dy cheilley, cre dy yannoo rish Yeesey. 12 As haink eh gy-kione ayns ny laghyn shen, dy jagh eh seose er slieau dy ghoaill padjer, as dy ren eh tannaghtyn fud ny hoie ayns padjer gys Jee.
Norwegian(i) 11 Men de blev rent rasende, og talte med hverandre om hvad de skulde gjøre med Jesus. 12 Og det skjedde i de dager at han gikk op i fjellet for å bede, og han var der hele natten i bønn til Gud.
Romanian(i) 11 Ei turbau de mînie, şi s'au sfătuit ce ar putea să facă lui Isus. 12 În zilele acela, Isus S'a dus în munte să Se roage, şi a petrecut toată noaptea în rugăciune către Dumnezeu.
Ukrainian(i) 11 А вони переповнились лютістю, і один з одним змовлялись, що робити з Ісусом?... 12 І сталось, що часу того Він вийшов на гору молитися, і перебув цілу ніч на молитві до Бога.
UkrainianNT(i) 11 Вони ж сповнились лютостю і говорили один до одного, що б зробити Ісусові. 12 Стало ж ся тими днями, вийшов Він на гору молитись, і був усю ніч на молитві Богу.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἐξελθεῖν αὐτὸν WH Treg NIV ] ἐξηλθεν RP