Luke 21:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G1905 And they asked G1161   G1473 him, G3004 saying, G1320 Teacher, G4219 when G3767 then G3778 will these things be, G1510.8.3   G2532 and G5100 what is G3588 the G4592 sign G3752 whenever G3195 these things are about G3778   G1096 to take place?
  8 G3588 And G1161   G2036 he said, G991 Take heed that G3361 you should not G4105 be misled! G4183 For many G1063   G2064 shall come G1909 in G3588   G3686 my name, G1473   G3004 saying G3754 that, G1473 I G1510.2.1 am he, G2532 and saying, G3588 The G2540 time G1448 approaches. G3361 [2not G3767 3then G4198 1You should] go G3694 after G1473 them.
ABP_GRK(i)
  7 G1905 επηρώτησαν δε G1161   G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G1320 διδάσκαλε G4219 πότε G3767 ούν G3778 ταύτα έσται G1510.8.3   G2532 και G5100 τι G3588 το G4592 σημείον G3752 όταν G3195 μέλλη ταύτα G3778   G1096 γίνεσθαι
  8 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G991 βλέπετε G3361 μη G4105 πλανηθήτε G4183 πολλοί γαρ G1063   G2064 ελεύσονται G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3004 λέγοντες G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G3588 ο G2540 καιρός G1448 ήγγικε G3361 μη G3767 ούν G4198 πορευθήτε G3694 οπίσω G1473 αυτών
Stephanus(i) 7 επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι 8 ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων
LXX_WH(i)
    7 G1905 [G5656] V-AAI-3P επηρωτησαν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G4219 PRT-I ποτε G3767 CONJ ουν G5023 D-NPN ταυτα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3752 CONJ οταν G3195 [G5725] V-PAS-3S μελλη G5023 D-NPN ταυτα G1096 [G5738] V-PNN γινεσθαι
    8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G4105 [G5686] V-APS-2P πλανηθητε G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G3361 PRT-N μη G4198 [G5680] V-AOS-2P πορευθητε G3694 ADV οπισω G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  7 G1905 V-AAI-3P ἐπηρώτησαν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G4219 PRT-I πότε G3767 CONJ οὖν G3778 D-NPN ταῦτα G1510 V-FDI-3S ἔσται; G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G3752 CONJ ὅταν G3195 V-PAS-3S μέλλῃ G3778 D-NPN ταῦτα G1096 V-PNN γίνεσθαι;
  8 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G991 V-PAM-2P βλέπετε G3361 PRT-N μὴ G4105 V-APS-2P πλανηθῆτε· G4183 A-NPM πολλοὶ G1063 CONJ γὰρ G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2532 CONJ καί G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν· G3361 PRT-N μὴ G4198 V-AOS-2P πορευθῆτε G3694 ADV ὀπίσω G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; 8 Ὁ δὲ εἶπεν, Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες [ὅτι] Ἐγώ εἰμι, καὶ Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
TR(i)
  7 G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G4219 PRT-I ποτε G3767 CONJ ουν G5023 D-NPN ταυτα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3752 CONJ οταν G3195 (G5725) V-PAS-3S μελλη G5023 D-NPN ταυτα G1096 (G5738) V-PNN γινεσθαι
  8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G4105 (G5686) V-APS-2P πλανηθητε G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G4198 (G5680) V-AOS-2P πορευθητε G3694 ADV οπισω G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 7 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; 8 ὁ δὲ εἶπεν Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι, καί Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
RP(i)
   7 G1905 [G5656]V-AAI-3PεπηρωτησανG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1320N-VSMδιδασκαλεG4219PRT-IποτεG3767CONJουνG3778D-NPNταυταG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG3752CONJοτανG3195 [G5725]V-PAS-3SμελληG3778D-NPNταυταG1096 [G5738]V-PNNγινεσθαι
   8 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3361PRT-NμηG4105 [G5686]V-APS-2PπλανηθητεG4183A-NPMπολλοιG1063CONJγαρG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG3361PRT-NμηG3767CONJουνG4198 [G5680]V-AOS-2PπορευθητεG3694ADVοπισωG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; 8 ὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ⸀λέγοντες· Ἐγώ εἰμι καί· Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· ⸀μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
f35(i) 7 επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι 8 ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων
IGNT(i)
  7 G1905 (G5656) επηρωτησαν   G1161 δε And They Asked G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G4219 ποτε When G3767 ουν Then G5023 ταυτα These Things G2071 (G5704) εσται Will Be? G2532 και And G5101 τι What G3588 το The G4592 σημειον Sign G3752 οταν When G3195 (G5725) μελλη Are About G5023 ταυτα These Things G1096 (G5738) γινεσθαι To Take Place?
  8 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G991 (G5720) βλεπετε   G3361 μη Take Heed G4105 (G5686) πλανηθητε Ye Be Not Led Astray; G4183 πολλοι   G1063 γαρ For Many G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he"; G2532 και And, G3588 ο The G2540 καιρος Time G1448 (G5758) ηγγικεν Is Drawn Near. G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G4198 (G5680) πορευθητε Go Ye G3694 οπισω After G846 αυτων Them.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν They Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G4219 PRT-I ποτε When? G3767 CONJ ουν Therefore G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5023 D-NPN ταυτα These G2532 CONJ και And G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G3752 CONJ οταν When G5023 D-NPN ταυτα These G3195 V-PAS-3S μελλη Are Going G1096 V-PNN γινεσθαι To Happen
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G4105 V-APS-2P πλανηθητε Ye May Be Led Astray G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near G4198 V-AOS-2P πορευθητε Go Ye G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G3694 ADV οπισω After G846 P-GPM αυτων Them
new(i)
  7 G1161 And G1905 [G5656] they asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G1320 Teacher, G3767 but G4219 when G2071 0 shall G5023 these things G2071 [G5704] be? G2532 and G5101 what G4592 sign G3752 will there be when G5023 these things G3195 [G5725] shall G1096 [G5738] come to pass?
  8 G1161 And G2036 [G5627] he said, G991 [G5720] { Take heed G4105 0 that ye be G3361 not G4105 [G5686] mislead: G1063 for G4183 many G2064 [G5695] shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 [G5723] saying, G3754   G1473 I G1510 [G5748] am G2532 he; and G2540 the season G1448 [G5758] draweth near: G3767 therefore G4198 [G5680] go ye G3361 not G3694 after G846 them.}
Vulgate(i) 7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient 8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
Clementine_Vulgate(i) 7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient? 8 { Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.}
WestSaxon990(i) 7 Þa ahsodon hig hine la bebeodend hwænne beoð þas þing. & hwylce tacna beoð þonne þas þing gewurðaþ; 8 Ða cwæþ he warniað þt ge ne syn beswicene. manege cumað on minum naman. & cweðað; Ic hit eom & tïd genealæcð; ne fare ge æfter him
WestSaxon1175(i) 7 Þa axoden hyo hine. La be-beodend. hwanne beoð þas þing. & hwilcne tacne beoð þanne þas þing ge-wurðeð. 8 Ða cwæð he warnieð eow þt ge ne byon be-swikene. manege cumað on minen namen & cweðed. Ic hit eom. & tid ge-nehlæceð. ne fare ge æfter heom.
Wycliffe(i) 7 And thei axiden hym, and seiden, Comaundour, whanne schulen these thingis be? and what tokne schal be, whanne thei schulen bigynne to be don? 8 And he seide, Se ye, that ye be not disseyued; for many schulen come in my name, seiynge, For Y am, and the tyme schal neiye; therfor nyle ye go aftir hem.
Tyndale(i) 7 And they axed him sayinge: Master whe shall these thinges be and what signe will therbe whe suche thinges shall come to passe. 8 And he sayd: take hede that ye be not deceaved. For many will come in my name saying: I am he: and the tyme draweth neare. Folowe ye not them therfore.
Coverdale(i) 7 They axed him, and sayde: Master, wha shal these be? and what shalbe the token, whan these shal come to passe? 8 He sayde: Take hede, that ye be not disceaued: For many shal come in my name, and saye, I am he, & the tyme is come hard by. Folowe them not.
MSTC(i) 7 And they asked him, saying, "Master, when shall these things be? And what signs will there be, when such things shall come to pass?" 8 And he said, "Take heed, that ye be not deceived. For many will come in my name, saying of themselves, 'I am he.' And the time draweth near. Follow ye not them, therefore.
Matthew(i) 7 And they axed him saiynge: Maister when shall these thinges be, and what sygne wyll ther be, when such thinges shall come to passe. 8 And he sayd: take hede that ye be not deceiued. For manye wyll come in my name saiynge: I am he and the tyme draweth neare. Folowe not them therfore.
Great(i) 7 And they asked hym sayinge: Master, when shall these thynges be, and what sygne wyll ther be when soch thynges come to passe? 8 And he sayde: take hede, that ye be not deceaued. For many shall come in my name, and saye that they are Chryst: and the tyme draweth neare. Folowe ye not them therfore.
Geneva(i) 7 Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe? 8 And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: follow ye not them therefore.
Bishops(i) 7 And they asked him, saying: Maister when shall these thynges be? and what signe wyll there be, when these thynges shall come to passe 8 And he sayde: Take heede, that ye be not deceaued. For many shall come in my name, saying I am Christe, and the tyme draweth neare. Folowe ye them not therfore
DouayRheims(i) 7 And they asked him, saying: Master, when shall these things be? And what shall be the sign when they shall begin to come to pass? 8 Who said: Take heed you be not seduced: for many will come in my name, saying: I am he and the time is at hand. Go ye not therefore after them.
KJV(i) 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
KJV_Cambridge(i) 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 And G1905 they asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1320 , Master G3767 , but G4219 when G2071 shall G5023 these things G2071 be [G5704]   G2532 ? and G5101 what G4592 sign G3752 will there be when G5023 these things G3195 shall [G5725]   G1096 come to pass [G5738]  ?
  8 G1161 And G2036 he said [G5627]   G991 , Take heed [G5720]   G4105 that ye be G3361 not G4105 deceived [G5686]   G1063 : for G4183 many G2064 shall come [G5695]   G1909 in G3450 my G3686 name G3004 , saying [G5723]   G3754 , G1473 I G1510 am [G5748]   G2532 Christ; and G2540 the time G1448 draweth near [G5758]   G4198 : go ye [G5680]   G3361 not G3767 therefore G3694 after G846 them.
Mace(i) 7 thereupon they said to him, master, when shall this happen? and by what sign shall we know that the event is coming? 8 he answered, take care, that you be not seduced: for many shall come in my name, saying, I am the Christ. it won't be long e'er this happens, therefore do not follow them.
Whiston(i) 7 And the disciples asked him, saying, Master, When will these things be? and what will be the sign of thy coming? 8 But he said, See that ye be not deceived: for many will come in my name, saying, I am He, and the time draweth near: go ye not after them.
Wesley(i) 7 And they asked him saying, Master, when shall these things be? And what is the sign, when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am the Christ: And the time is near.
Worsley(i) 7 And they asked Him, saying, Master, when shall these things be? And what will be the sign when these things shall come to pass? 8 And He said, Take heed that ye be not deceived; for many shall come in my name, saying, I am the Christ; and the time is near: but do not therefore go after them.
Haweis(i) 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what is the sign, when these things are ready to come to pass? 8 Then he said, Take heed that ye be not deluded: for many will come in my name, saying, I am he; and the period approaches: go not therefore after them.
Thomson(i) 7 And when they asked him, saying, Teacher, When will this happen? And what will be the sign, when these things are about to be accomplished, 8 he said, Take heed that ye be not led astray. For many will come in my name, saying, I am he: and the time is at hand; therefore go not after them.
Webster(i) 7 And they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many will come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: therefore go ye not after them.
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 And G1905 [G5656] they asked G846 him G3004 [G5723] , saying G1320 , Master G3767 , but G4219 when G2071 0 shall G5023 these things G2071 [G5704] be G2532 ? and G5101 what G4592 sign G3752 will there be when G5023 these things G3195 [G5725] shall G1096 [G5738] come to pass?
  8 G1161 And G2036 [G5627] he said G991 [G5720] , { Take heed G4105 0 that ye be G3361 not G4105 [G5686] deceived G1063 : for G4183 many G2064 [G5695] shall come G1909 in G3450 my G3686 name G3004 [G5723] , saying G3754 , G1473 I G1510 [G5748] am G2532 Christ; and G2540 the time G1448 [G5758] draweth near G3767 : therefore G4198 [G5680] go ye G3361 not G3694 after G846 them.}
Living_Oracles(i) 7 Then they asked him, saying, Rabbi, when will these things be: and what will be the sign, when they are about to be accomplished? 8 He answered, Take care that you be not seduced: for many will assume my character, saying, I am the person, and the time approaches; therefore, do not follow them.
Etheridge(i) 7 And they inquired of him, and said, Malphona, when shall these be? and what is the sign that these are nigh to be? 8 But he said to them, Beware lest you be seduced: for many will come in my name, and will say, I am the Meshicha; and the time hath drawn nigh: but go not you after them.
Murdock(i) 7 And they questioned him, and said: Teacher, when will these things be? And what is the sign that they are near to take place? 8 And he said to them: See, that ye be not deceived; for many will come in my name, and will say: I am Messiah and the time is near. But go ye not after them.
Sawyer(i) 7 And they asked him, saying, Teacher, when then shall these things be? and what sign [shall there be], when these things are about to occur? 8 And he said, See that you be not deceived; for many shall come in my name, saying, I am [Christ], and the time is at hand; go not after them.
Diaglott(i) 7 They asked and him, saying: O teacher, when then these will be? and what the sign, when may be about these to be done? 8 He but said: Look you, not you may be deceived. Many for will come in the name of me, saying: That I am, and the season has approached. Not therefore go you after them.
ABU(i) 7 And they asked him, saying: Teacher, when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to come to pass? 8 And he said: Take heed that ye be not led astray. For many will come in my name, saying: I am he, and the time is at hand. Go not after them.
Anderson(i) 7 And they asked him, saying: Teacher, when shall these things be? And what shall be the sign when these things come to pass? 8 He replied: Take heed that you be not deceived; for many will come in my name, saying: I am he; and, The time is near. Go not, therefore, after them.
Noyes(i) 7 And they asked him, saying, Teacher, when then will these things be? and what will be the sign when these things are about to come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not deceived. For many will come in my name, saying, I am He, and the time is at hand. Go not after them.
YLT(i) 7 And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what is the sign when these things may be about to happen?' 8 And he said, `See—ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying—I am he, and the time hath come nigh; go not on then after them;
JuliaSmith(i) 7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these be and what the sign when these should be about to be 8 And he said, See ye, be not deceived: for many shall come in my name,. saying, That I am; and the time has drawn near: therefore go not after them.
Darby(i) 7 And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place? 8 And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, *I* am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.
ERV(i) 7 And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them.
ASV(i) 7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass? 8 And he said, { Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them.
ASV_Strongs(i)
  7 G1161 And G1905 they asked G846 him, G3004 saying, G1320 Teacher, G4219 when G2071 therefore shall G5023 these things G2071 be? G2532 and G5101 what G2071 shall G4592 be the sign G3752 when G5023 these things G1096 are about to come to pass?
  8 G1161 And G2036 he said, G991 Take heed that G4105 ye be G3361 not G4105 led astray: G1063 for G4183 many G2064 shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3754 saying, G1473 I G1510 am G2532 he; and, G2540 The time G1448 is at hand: G3767   G4198 go ye G3361 not G3694 after G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not led astray; for many shall come in my name, saying, I am he, and, The time is at hand; go ye not after them.
Rotherham(i) 7 And they questioned him, saying––Teacher! when, therefore, will these things be? And, what the sign, when these things shall be about to come to pass? 8 And, he, said––Be taking heed ye be not deceived; for, many, will come upon my name, saying––I, am he,––and––The season, hath drawn near! Do not go after them.
Twentieth_Century(i) 7 So the disciples questioned Jesus: "But, Teacher, when will this be? and what sign will there be when this is near?" 8 And Jesus said: "See that you are not led astray; for many will take my name, and come saying 'I am He,' and 'The time is close at hand.' Do not follow them.
Godbey(i) 7 And they asked Him, saying, Teacher, when then shall these things be? and what shall be the sign when these things may be about to come to pass? 8 And He said, See that you are not deceived. For many will come in my name, saying, I am He; and The time is at hand: go ye not after them.
WNT(i) 7 "Rabbi, when will this be?" they asked Him, "and what will be the token given when these things are about to take place?" 8 "See to it," He replied, "that you are not misled; for many will come assuming my name and professing, 'I am He,' or saying, 'The time is close at hand.' Do not go and follow them.
Worrell(i) 7 And they asked Him, saying, "Teacher, when, therefore, will these things be, and what is the sign, when all these things are about to come to pass?" 8 And He said, "Take heed that ye be not led astray; for many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The season has drawn near!' Go not after them.
Moffatt(i) 7 So they asked him, "Teacher, and when will this happen? What will be the sign for this to take place?" 8 He said, "Take care that you are not misled; for many will come in my name saying, 'I am he' and 'the time is near' — do not go after them.
Goodspeed(i) 7 Then they asked him, "Master, when will this happen, and what will be the sign that it is going to take place?" 8 And he said, "Take care not to be misled. For many will come under my name, and say, 'I am he,' and 'The time is at hand.' Do not follow them.
Riverside(i) 7 They asked him, "Teacher, when will these things be? And what will be the sign when they are about to happen?" 8 He said, "Be on your guard against being misled. For many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is at hand.' Do not follow them.
MNT(i) 7 "Teacher, when will this be?" they asked him, "and what shall be the sign that these things are about to happen?" 8 "Take heed," he answered, "that you are not led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he,' and 'The time is close at hand.' Do not go and follow them.
Lamsa(i) 7 And they asked him, saying, Teacher, when will these things happen? and what is the sign when these things are about to happen? 8 He said to them, Be careful that you may not be deceived; for many will come in my name, and say, I am the Christ; and the time is near; but do not follow them.
CLV(i) 7 Now they inquire of Him, saying, "Teacher, when, then, will these things be, and what is the sign whenever these things may be about to be occurring? 8 Now He said, "Beware that you may not be deceived, for many shall be coming in My name, saying that I am!' and 'The season is near!' You may not, then, be going after them."
Williams(i) 7 Then they asked Him, "Teacher, when will this be? And what is the sign that it is about to take place?" 8 So He said, "You must take care not to be misled about it! For many will come bearing the name of Messiah, and saying, 'I am He,' and, 'The time is near.' Do not go after them.
BBE(i) 7 And they said to him, Master, when will these things be? and what sign will there be when these events are to take place? 8 And he said, Take care that you are not tricked: for a number of people will come in my name, saying, I am he; and, The time is near: do not go after them.
MKJV(i) 7 And they asked Him, saying, Teacher, but when shall these things be? And what shall be the sign when these things are about to take place? 8 And He said, Take heed that you are not deceived, for many shall come in My name, saying, I AM! Also, The time has come! Do not go after them.
LITV(i) 7 And they asked Him, saying, Teacher, then when will these things be? And what will be the sign when these things are about to happen? 8 And He said, Watch that you not be led astray. For many will come on My name, saying, I AM! Also, The time has come! Do not go after them.
ECB(i) 7 And they ask him, Wording, Doctor, so when become these? and what is the sign whenever these become? 8 And he says, See that you be not seduced: for many come in my name, wording, I AM; and the season approaches: So you, go not after them.
AUV(i) 7 So, they asked Him, saying, “Teacher, when will these things [you just spoke of] happen? And what will be the sign [that indicates] when these things are about to be fulfilled?” 8 And He replied, “Pay attention, so that you are not led astray [from the truth]. For many [false teachers] will come, claiming to be me, and saying, ‘I am [the Christ],’ and ‘The time is near.’ [But] do not go after them.
ACV(i) 7 And they questioned him, saying, Teacher, when therefore will these things be? And what is the sign when these things are going to happen? 8 And he said, Watch that ye may not be led astray, for many will come in my name, saying, I am, and, The time has come near. Go ye not therefore after them.
Common(i) 7 So they asked him, "Teacher, when will these things be? And what will be the sign when they are about to take place?" 8 And he said: "Take heed that you not are deceived. For many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not go after them.
WEB(i) 7 They asked him, “Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?” 8 He said, “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them.
WEB_Strongs(i)
  7 G1161 They G1905 asked G846 him, G3004   G1320 "Teacher, G3767 so G4219 when G2071 will G5023 these things G2071 be? G2532   G5101 What G4592 is the sign G3752 that G5023 these things G1096 are about to happen?"
  8 G1161 He G2036 said, G991 "Watch out that G3361 you don't G4105 get G4105 led astray, G1063 for G4183 many G2064 will come G1909 in G3450 my G3686 name, G3754 saying, G1473 ‘I G1510 am G2532 he,' and, G2540 ‘The time G1448 is at hand.' G3767 Therefore G3361 don't G4198 follow G3694   G846 them.
NHEB(i) 7 They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?" 8 He said, "Watch out that you do not get led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Therefore do not follow them.
AKJV(i) 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go you not therefore after them.
KJC(i) 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go you not therefore after them.
KJ2000(i) 7 And they asked him, saying, Teacher, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go not therefore after them.
UKJV(i) 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that all of you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go all of you not therefore after them.
RKJNT(i) 7 And they asked him, saying, Teacher, when shall these things happen? and what sign will there be that these things are about to take place? 8 And he said, Take heed that you are not deceived: for many shall come in my name, saying, I am the Christ; and, the time draws near: do not go after them.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1161 And G1905 they asked G846 him, G3004 saying, G1320 Master, G3767 but G4219 when G2071 shall G5023 these things G2071 be? G2532 And G5101 what G4592 sign G3752 will there be when G5023 these things G1096 shall come to pass?
  8 G1161 And G2036 he said, G991 Take care that G4105 you are G3361 not G4105 deceived: G1063 for G4183 many G2064 shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3754 saying, G1473 I G1510 am G2532 Christ; and G2540 the time G1448 draws near: G4198 go G3361 not G3767 therefore G3694 after G846 them.
RYLT(i) 7 And they questioned him, saying, 'Teacher, when, then, shall these things be? and what is the sign when these things may be about to happen?' 8 And he said, 'See -- you may not be led astray, for many shall come in my name, saying -- I am he, and the time has come near; go not on then after them;
EJ2000(i) 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall begin to come to pass? 8 Then he said, Take heed that ye not be deceived, for many shall come in my name, saying, I am; and the time draws near; therefore, go ye not after them.
CAB(i) 7 So they asked Him, saying, "Teacher, so when will these things be? And what will be the sign when these things are about to happen?" 8 And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them.
WPNT(i) 7 So they asked Him, saying: “Teacher, so when will these things be?” and “What will be the sign when these things are about to happen?” 8 So He said: “Be careful, so as not to be deceived, because many will come in my name saying: ‘I am’ and ‘The time is at hand’. Therefore do not go after them.
JMNT(i) 7 So folks continued asking Him, "Teacher, when, therefore, will these things progress in being – and what [will be] the sign, whenever these things should progressively be about to continue happening?" 8 Now He replied, "Continue looking. You should not at any point be deceived or led astray. You see, many people will continue coming – on the [basis of] My name (i.e., claiming to be My representative and have My authority) – one after another saying, 'I am (or: I, myself, am [he; the one])!' and 'The appointed season (or: fitting situation) has drawn near and is now present!' You folks should not at any point go from place to place behind them.
NSB(i) 7 They asked him: »Teacher, when would these things take place? What will be the sign when these things are about to come to pass?« 8 He said: »Take heed that you are not led astray. Many will come in my name, saying, I am he but the time is not at hand. Do not follow them.
ISV(i) 7 The Coming Wars and Revolutions
Then they asked him, “Teacher, when will these things take place, and what will be the sign that these things are about to take place?”
8 He said, “Be careful that you are not deceived, because many will come in my name and say, ‘I AM’ and, ‘The time has come.’ Don’t follow them.
LEB(i) 7 And they asked him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen, and what will be the sign when these things are about to take place?" 8 And he said, Watch out that you are not deceived! For many will come in my name, saying, 'I am he,' and 'The time is near!' Do not go after them!
BGB(i) 7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες “Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;” 8 Ὁ δὲ εἶπεν “Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ‘Ἐγώ εἰμι,’ καί ‘Ὁ καιρὸς ἤγγικεν·’ μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
BIB(i) 7 Ἐπηρώτησαν (They asked) δὲ (then) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), πότε (when) οὖν (then) ταῦτα (these things) ἔσται (will be), καὶ (and) τί (what will be) τὸ (the) σημεῖον (sign) ὅταν (when) μέλλῃ (are about) ταῦτα (these things) γίνεσθαι (to take place)?” 8 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Βλέπετε (Take heed), μὴ (lest) πλανηθῆτε (you be led astray); πολλοὶ (many) γὰρ (for) ἐλεύσονται (will come) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), λέγοντες (saying), ‘Ἐγώ (I) εἰμι (am He),’ καί (and) ‘Ὁ (The) καιρὸς (time) ἤγγικεν (is drawn near).’ μὴ (Not) πορευθῆτε (go) ὀπίσω (after) αὐτῶν (them).
BLB(i) 7 And they asked Him, saying, “Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?” 8 And He said, “Take heed, lest you be led astray; for many will come in My name, saying, ‘I am He,’ and ‘The time is drawn near.’ Do not go after them.
BSB(i) 7 “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?” 8 Jesus answered, “See to it that you are not deceived. For many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them.
MSB(i) 7 “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?” 8 Jesus answered, “See to it that you are not deceived. For many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Therefore do not follow them.
MLV(i) 7 Now they asked him, saying, Therefore teacher, when will these things be? And what will be the sign whenever these things are about to happen?
8 And he said, Beware, do not be misled; for many will be coming in my name, saying, I am he, and, The time has drawn near. You therefore, do not travel after them.
VIN(i) 7 “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?” 8 And he said, Watch out that you are not deceived! For many will come in my name, saying, 'I am he,' and 'The time is near!' Do not go after them!
Luther1545(i) 7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird? 8 Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen! Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: Die Zeit ist herbeikommen. Folget ihnen nicht nach!
Luther1545_Strongs(i)
  7 G846 Sie G1905 fragten G1161 ihn aber G3767 und G3004 sprachen G1320 : Meister G4219 , wann G3195 soll G5023 das G2071 werden G2532 ? und G5101 welches G2071 ist G5023 das G4592 Zeichen G3752 , wann G1096 das geschehen wird?
  8 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G991 : Sehet G4105 zu, lasset G3361 euch nicht G4105 verführen G1063 ! Denn G4183 viele G2064 werden kommen G3450 in meinem G3686 Namen G2532 und G1473 sagen, ich G1510 sei G3767 es, und G1909 : Die Zeit G1448 ist G4198 herbeikommen. Folget G3361 ihnen nicht G3694 nach!
Luther1912(i) 7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird? 8 Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach!
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1905 Sie fragten G846 ihn G1161 aber G3004 und sprachen G1320 : Meister G3767 , G4219 wann G2071 soll G5023 das G2071 werden G2532 ? und G5101 welches G4592 ist das Zeichen G3752 , wann G5023 das G1096 geschehen G3195 wird ?
  8 G1161 Er aber G2036 sprach G991 : Sehet G4105 zu, lasset G3361 euch nicht G4105 verführen G1063 . Denn G4183 viele G2064 werden kommen G1909 in G3450 meinem G3686 Namen G3004 und sagen G3754 , G1473 ich G1510 sei G2532 es, und G2540 : »Die Zeit G1448 ist herbeigekommen G4198 .« Folget G846 ihnen G3361 G3767 nicht G3694 nach!
ELB1871(i) 7 Sie fragten ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird denn dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses geschehen soll? 8 Er aber sprach: Sehet zu, daß ihr nicht verführt werdet! denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's und die Zeit ist nahe gekommen! Gehet ihnen [nun] nicht nach.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1905 Sie fragten G846 ihn G1161 aber G3004 und sagten: G1320 Lehrer, G4219 wann G2071 wird G3767 denn G5023 dieses G2071 sein, G2532 und G5101 was G4592 ist das Zeichen, G3752 wann G5023 dieses G1096 geschehen G3195 soll?
  8 G1161 Er aber G2036 sprach: G991 Sehet zu, G3361 daß ihr nicht G4105 verführt werdet! G1063 denn G4183 viele G1909 werden unter G3450 meinem G3686 Namen G2064 kommen G3004 G3754 und sagen: G1473 Ich bin's G1510 und G2532 die G2540 Zeit G1448 ist nahe gekommen! G4198 Gehet G846 ihnen G3767 [nun] G3361 nicht G3694 nach.
ELB1905(i) 7 Sie fragten ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird denn dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses geschehen soll? 8 Er aber sprach: Sehet zu, daß ihr nicht verführt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen Eig. auf Grund meines Namens kommen und sagen: Ich bin's und die Zeit ist nahe gekommen! Gehet ihnen nun nicht nach.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1905 Sie fragten G846 ihn G1161 aber G3004 und sagten G1320 : Lehrer G4219 , wann G2071 wird G3767 denn G5023 dieses G2071 sein G2532 , und G5101 was G4592 ist das Zeichen G3752 , wann G5023 dieses G1096 geschehen G3195 soll ?
  8 G1161 Er aber G2036 sprach G991 : Sehet zu G3361 , daß ihr nicht G4105 verführt werdet G1063 ! denn G4183 viele G1909 werden unter G3450 meinem G3686 Namen G2064 kommen G3004 -G3754 und sagen G1473 : Ich G1510 bin G2532 es und G2540 die Zeit G1448 ist nahe gekommen G4198 ! Gehet G846 ihnen G3767 [nun G3361 ]nicht G3694 nach .
DSV(i) 7 En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wanneer zullen dan deze dingen zijn, en welk is het teken, wanneer deze dingen zullen geschieden? 8 En Hij zeide: Ziet, dat gij niet verleid wordt; want velen zullen er komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en de tijd is nabij gekomen, gaat dan hen niet na.
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 En G1905 G5656 zij vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1320 : Meester G4219 , wanneer G3767 zullen dan G5023 deze dingen G2071 G5704 zijn G2532 , en G5101 welk G4592 is het teken G3752 , wanneer G5023 deze dingen G3195 G5725 zullen G1096 G5738 geschieden?
  8 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G991 G5720 : Ziet G3361 , dat gij niet G4105 G5686 verleid wordt G1063 ; want G4183 velen G2064 G5695 zullen er komen G1909 onder G3450 Mijn G3686 Naam G3004 G5723 , zeggende G3754 : G1473 Ik G1510 G5748 ben G2532 [de] [Christus]; en G2540 de tijd G1448 G5758 is nabij gekomen G4198 G5680 , gaat G3767 dan G846 hen G3361 niet G3694 na.
DarbyFR(i) 7 Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver? 8 il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche; n'allez point après eux.
Martin(i) 7 Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ? 8 Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi qui suis le Christ; et même le temps approche; n'allez donc point après eux.
Segond(i) 7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver? 8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
Segond_Strongs(i)
  7 G1161   G846 Ils lui G1905 demandèrent G5656   G3004   G5723   G1320  : Maître G4219 , quand G3767 donc G5023 cela G2071 arrivera-t-il G5704   G2532 , et G5101 à quel G4592 signe G3752 connaîtra-t-on G5023 que ces choses G3195 vont G5725   G1096 arriver G5738   ?
  8 G1161   G2036 Jésus répondit G5627   G991  : Prenez garde G5720   G3361 que vous ne G4105 soyez séduits G5686   G1063 . Car G4183 plusieurs G2064 viendront G5695   G1909 en G3450 mon G3686 nom G3004 , disant G5723   G3754  : G1510 C’est G5748   G1473 moi G2532 , et G2540 le temps G1448 approche G5758   G3767 . G3694 Ne les G846   G4198 suivez G5680   G3361 pas.
SE(i) 7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar a ser hechas? 8 El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca; por tanto, no vayáis en pos de ellos.
ReinaValera(i) 7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas? 8 El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca: por tanto, no vayáis en pos de ellos.
JBS(i) 7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar a ser hechas? 8 El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca; por tanto, no vayáis en pos de ellos.
Albanian(i) 7 Atëherë ata e pyetën duke thënë: ''Mësues, kur do të ndodhin këto dhe cila do të jetë shenja se këto janë duke u kryer?''. 8 Dhe ai tha: ''Ruhuni se mos ju mashtrojnë, sepse shumë veta do të vijnë në emrin tim duke thënë: "Unë jam", dhe: "Erdhi koha". Mos shkoni, pra, pas tyre.
RST(i) 7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? 8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
Peshitta(i) 7 ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܠܦܢܐ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܗܝ ܐܬܐ ܡܐ ܕܩܪܝܒܢ ܗܠܝܢ ܕܢܗܘܝܢ ܀ 8 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܠܡܐ ܬܛܥܘܢ ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܘܙܒܢܐ ܩܪܒ ܠܐ ܕܝܢ ܬܐܙܠܘܢ ܒܬܪܗܘܢ ܀
Arabic(i) 7 فسألوه قائلين يا معلّم متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يصير هذا. 8 فقال انظروا لا تضلوا. فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين اني انا هو والزمان قد قرب. فلا تذهبوا وراءهم.
Amharic(i) 7 እነርሱም። መምህር ሆይ፥ እንግዲህ ይህ መቼ ይሆናል? ይህስ ይሆን ዘንድ እንዳለው ምልክቱ ምንድር ነው? ብለው ጠየቁት። 8 እንዲህም አለ። እንዳትስቱ ተጠንቀቁ፤ ብዙዎች። እኔ ነኝ፥ ዘመኑም ቀርቦአል እያሉ በስሜ ይመጣሉና፤ እነርሱን ተከትላችሁ አትሂዱ።
Armenian(i) 7 Հարցուցին իրեն. «Վարդապե՛տ, ե՞րբ պիտի ըլլայ ատիկա, եւ ի՞նչ է նշանը՝ թէ այդ բաները պիտի ըլլան»: 8 Ան ալ ըսաւ. «Զգուշացէ՛ք որ չմոլորիք. որովհետեւ շատե՜ր պիտի գան իմ անունովս՝ ըսելով. “Ե՛ս եմ Քրիստոսը, ու ժամանակը մօտեցած է”. ուրեմն մի՛ երթաք անոնց ետեւէն:
ArmenianEastern(i) 7 Հարցրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, ե՞րբ կը լինի այդ, եւ ի՞նչ կը լինի նշանը, երբ այդ պատահելու լինի»: 8 Եւ նա ասաց. «Զգո՛յշ կացէք, չխաբուէք. որովհետեւ շատերը պիտի գան իմ անունով եւ պիտի ասեն թէ՝ ես եմ Քրիստոսը, եւ թէ՝ ժամանակը մօտեցաւ. նրանց յետեւից չգնաք:
Breton(i) 7 Hag e c'houlennjont outañ: Mestr, pegoulz en em gavo an traoù-se, ha dre beseurt sin e vo anavezet e vint prest da c'hoarvezout? 8 Hag e lavaras: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h; rak kalz a zeuio em anv, o lavarout: Me eo [ar C'hrist], hag an amzer a dosta. N'it ket eta war o lerc'h.
Basque(i) 7 Orduan interroga ceçaten hura, cioitela, Magistruá, noiz bada horiac içanen dirade? eta cer signo içanen da horiac ethorri behar diradenean? 8 Eta harc erran ceçan, Beguirauçue seduci etzaitezten: ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, dioitela, Ni naiz Christ: eta dembora hure hurbiltzen da: etzoaztela bada hayén ondoan.
Bulgarian(i) 7 И Го попитаха, като казаха: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това? 8 А Той каза: Внимавайте да не ви подмамят; защото мнозина ще дойдат в Мое Име и ще казват: Аз съм Христос и времето наближи. Да не отидете след тях.
Croatian(i) 7 Upitaše ga: "Učitelju, a kada će to biti? I na koji se znak to ima dogoditi?" 8 A on reče: "Pazite, ne dajte se zavesti. Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam' i: 'Vrijeme se približilo!' Ne idite za njima.
BKR(i) 7 I otázali se ho, řkouce: Mistře, kdy to bude? A které znamení, když se to bude míti státi? 8 On pak řekl: Vizte, abyste nebyli svedeni. Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Že já jsem Kristus, a čas se blíží. Protož nepostupujte po nich.
Danish(i) 7 Da spurgte de ham og sagde: Mester! naar skal dette da være? og hvilket er Tegnet, naardette skal skee? 8 Men han sagde: seer til, I ikke blive forførte; thi Mange skulle komme under mit Navn og sige, at det er mig, og at Tiden er kommen nær. Gaaer derfor ikke efter dem.
CUV(i) 7 他 們 問 他 說 : 夫 子 ! 甚 麼 時 候 有 這 事 呢 ? 這 事 將 到 的 時 候 有 甚 麼 豫 兆 呢 ? 8 耶 穌 說 : 你 們 要 謹 慎 , 不 要 受 迷 惑 ; 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 又 說 : 時 候 近 了 , 你 們 不 要 跟 從 他 們 !
CUV_Strongs(i)
  7 G1905 他們問 G846 G3004 G1320 :夫子 G4219 !甚麼時候 G2071 G5023 這事 G5023 呢?這事 G3195 G1096 G3752 的時候 G5101 有甚麼 G4592 豫兆呢?
  8 G2424 耶穌 G2036 G991 :你們要謹慎 G3361 ,不要 G4105 受迷惑 G1063 ;因為 G4183 將來有好些人 G1909 G3450 我的 G3686 G2064 G3004 ,說 G1473 :我 G1510 G2532 基督,又 G2540 說:時候 G1448 近了 G3361 ,你們不要 G4198 G3694 跟從 G846 他們!
CUVS(i) 7 他 们 问 他 说 : 夫 子 ! 甚 么 时 候 冇 这 事 呢 ? 这 事 将 到 的 时 候 冇 甚 么 豫 兆 呢 ? 8 耶 稣 说 : 你 们 要 谨 慎 , 不 要 受 迷 惑 ; 因 为 将 来 冇 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 又 说 : 时 候 近 了 , 你 们 不 要 跟 从 他 们 !
CUVS_Strongs(i)
  7 G1905 他们问 G846 G3004 G1320 :夫子 G4219 !甚么时候 G2071 G5023 这事 G5023 呢?这事 G3195 G1096 G3752 的时候 G5101 有甚么 G4592 豫兆呢?
  8 G2424 耶稣 G2036 G991 :你们要谨慎 G3361 ,不要 G4105 受迷惑 G1063 ;因为 G4183 将来有好些人 G1909 G3450 我的 G3686 G2064 G3004 ,说 G1473 :我 G1510 G2532 基督,又 G2540 说:时候 G1448 近了 G3361 ,你们不要 G4198 G3694 跟从 G846 他们!
Esperanto(i) 7 Kaj ili demandis lin, dirante:Majstro, kiam do tio estos? kaj kio estos la signo, kiam tio estos proksima? 8 Kaj li diris:Gardu vin, ke vi ne estu erarigitaj; cxar multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas; kaj:La tempo proksimigxis; ne sekvu ilin.
Estonian(i) 7 Siis küsiti Temalt: "Õpetaja, millal see siis sünnib? Ja mis on selle tunnuseks, et see hakkab sündima?" 8 Aga Tema ütles: "Katsuge, et teid ei eksitataks; sest paljud tulevad Minu nime all ja ütlevad: Mina olen see! ja: Aeg on lähenenud! Ärge minge nende järele!
Finnish(i) 7 Niin he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, koskas nämät tapahtuvat? ja mikä merkki on, koska nämät tulevat? 8 Hän sanoi: katsokaat, ettei teitä petetä; sillä moni tulee minun nimeeni ja sanoo: minä se olen! aika on kyllä läsnä, älkäät kuitenkaan heitä seuratko.
FinnishPR(i) 7 Niin he kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, milloin tämä sitten tapahtuu? Ja mikä on oleva merkki tämän tulemisesta?" 8 Niin hän sanoi: "Katsokaa, ettei teitä eksytetä. Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä olen se', ja: 'Aika on lähellä'. Mutta älkää menkö heidän perässään.
Georgian(i) 7 ჰკითხეს მას მოწაფეთა: მოძღუარ, ოდეს უკუე იყოს ესე, და რაჲ არს სასწაული, რაჟამს ესე ყოფად არს? 8 ხოლო თავადმან თქუა: იხილეთ, ნუუკუე სცთეთ, რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ: მე ვარ და ჟამი მოწევნულ არს, არამედ ნუ მიხუალთ შედგომად მათდა.
Haitian(i) 7 Yo mande li: Mèt, kilè sa va rive? Kisa ki va fè nou konnen lè tout bagay sa yo prèt pou rive? 8 Jezi di yo: Atansyon pou pesonn pa twonpe nou. Paske, plizyè moun va vin sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la, ou ankò jou a rive! Pa koute yo.
Hungarian(i) 7 Megkérdék pedig õt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek? és mi lesz a jel, mikor mind ezek meglesznek? 8 Õ pedig monda: Meglássátok, hogy el ne hitessenek benneteket: mert sokan jõnek el az én nevemben, kik ezt mondják: Én vagyok; és: Az idõ elközelgett; ne menjetek azért utánok.
Indonesian(i) 7 Mereka bertanya kepada Yesus, "Bapak Guru, kapankah hal itu akan terjadi? Dan apakah tandanya bahwa sudah sampai saatnya hal itu akan terjadi?" 8 Yesus berkata, "Waspadalah, jangan sampai kalian tertipu. Banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku, dan berkata, 'Akulah Dia!' dan 'Sudah waktunya.' Tetapi janganlah kalian mengikuti mereka.
Italian(i) 7 Ed essi lo domandarono, dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel qual queste cose devono avvenire? 8 Ed egli disse: Guardate che non siate sedotti; perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e: Il tempo è giunto. Non andate adunque dietro a loro.
ItalianRiveduta(i) 7 Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere? 8 Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro.
Japanese(i) 7 彼ら問ひて言ふ『師よ、さらば此等のことは何時あるか、又これらの事の成らんとする時は如何なる兆あるか』 8 イエス言ひ給ふ『なんぢら惑されぬように心せよ、多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひ「時は近づけり」と言はん、彼らに從ふな。
Kabyle(i) 7 Steqsan-t nnan-as : A Sidi, melmi ara d-yedṛu wannect-a ? Anta licaṛa ara d isbegnen belli qṛib a d-yedṛu waya ? 8 Yenna-yasen : ?uṛ-wat a kkun-kellxen, axaṭer aṭas ara d-yasen s yisem-iw a d inin : d nekk i d Lmasiḥ! Neɣ a wen-d-inin : lweqt yewweḍ-ed! Ur ten-țțamnet ara!
Korean(i) 7 저희가 물어 가로되 `선생님이여 그러면 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이런 일이 이루려 할 때에 무슨 징조가 있사오리이까 ?' 8 가라사대 `미혹을 받지 않도록 주의하라 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그로라 하며 때가 가까왔다 하겠으나 저희를 좇지 말라
Latvian(i) 7 Bet tie jautāja Viņam, sacīdami: Mācītāj, kad tas notiks, un kāda zīme tam, kad tas sāks izpildīties? 8 Viņš sacīja: Pielūkojiet, ka jūs nepieviļ! Jo daudzi nāks manā vārdā, sacīdami: Es tas esmu, un tas laiks ir pienācis. Bet neejiet tiem pakaļ!
Lithuanian(i) 7 Jie paklausė: “Mokytojau, kada tai įvyks? Ir koks bus ženklas, kai visa tai pradės pildytis?” 8 Jis pasakė: “Žiūrėkite, kad nebūtumėte suklaidinti, nes daugelis ateis mano vardu, ir sakys: ‘Tai Aš!’ ir: ‘Atėjo metas!’ Neikite paskui juos!
PBG(i) 7 I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! kiedyż to będzie? a co za znak, gdy się to będzie miało dziać? 8 A on rzekł: Patrzcie, abyście nie byli zwiedzeni; boć wiele ich przyjdzie w imieniu mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a czas się przybliżył; nie udawajcież się tedy za nimi.
Portuguese(i) 7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir? 8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
ManxGaelic(i) 7 As denee ad jeh, gra, Vainshter, agh cuin vees ny reddyn shoh? as cre vees yn cowrey tra hig ny reddyn shoh gy-kione? 8 As dooyrt eh, Cur-jee twoaie nagh bee shiu er nyn molley: son hig ymmodee ayns m'ennym's, gra, Mish Creest; as ta'n traa tayrn er-gerrey: ny gow-jee shiuish er-y-fa shen geiyrt orroo.
Norwegian(i) 7 Da spurte de ham og sa: Mester! når skal da dette skje? og hvad skal tegnet være når dette skal skje? 8 Og han sa: Se til at I ikke føres vill! for mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig, og: Tiden er nær. Gå ikke efter dem!
Romanian(i) 7 ,,Învăţătorule``, L-au întrebat ei,,,cînd se vor întîmpla toate aceste lucruri? Şi care va fi semnul cînd se vor întîmpla aceste lucruri?`` 8 Isus a răspuns:,,Băgaţi de seamă să nu vă amăgească cineva. Căci vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice:,Eu sînt Hristosul`, şi,Vremea se apropie.` Să nu mergeţi după ei.
Ukrainian(i) 7 І запитали Його та сказали: Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це? 8 Він же промовив: Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я, і Час наблизився. Та за ними не йдіть!
UkrainianNT(i) 7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся ? 8 Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
SBL Greek NT Apparatus

8 λέγοντες WH NIV ] + ὃτι Treg RP • μὴ WH Treg NIV ] + οὖν RP