Luke 21:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G3754 For G2250 [3days G1557 4of avenging G3778 1these G1510.2.6 2are] G3588   G4137 to fulfill G3956 all G3588 the things G1125 having been written.
  23 G3759 But woe G1161   G3588 to the ones G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one], G2532 and G3588 to the ones G2337 nursing G1722 in G1565 those G3588   G2250 days. G1510.8.3 For there will be G1063   G318 [2distress G3173 1great] G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G3709 wrath G1722 among G3588   G2992 this people. G3778  
ABP_GRK(i)
  22 G3754 ότι G2250 ημέραι G1557 εκδικήσεως G3778 αύταί G1510.2.6 εισι G3588 του G4137 πληρωθήναι G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα
  23 G3759 ουαί δε G1161   G3588 ταις G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσαις G2532 και G3588 ταις G2337 θηλαζούσαις G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G318 ανάγκη G3173 μεγάλη G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3709 οργή G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778  
Stephanus(i) 22 οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα 23 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω
LXX_WH(i)
    22 G3754 CONJ οτι G2250 N-NPF ημεραι G1557 N-GSF εκδικησεως G3778 D-NPF αυται G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-GSM του G4130 [G5683] V-APN πλησθηναι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 [G5772] V-RPP-APN γεγραμμενα
    23 G3759 INJ ουαι G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5723] V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 [G5723] V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G318 N-NSF αναγκη G3173 A-NSF μεγαλη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G5129 D-DSM τουτω
Tischendorf(i)
  22 G3754 CONJ ὅτι G2250 N-NPF ἡμέραι G1557 N-GSF ἐκδικήσεως G3778 D-NPF αὗταί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-GSN τοῦ G4130 V-APN πλησθῆναι G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1125 V-RPP-APN γεγραμμένα.
  23 G3759 INJ οὐαὶ G3588 T-DPF ταῖς G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-PAP-DPF ἐχούσαις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2337 V-PAP-DPF θηλαζούσαις G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις· G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G318 N-NSF ἀνάγκη G3173 A-NSF μεγάλη G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G3709 N-NSF ὀργὴ G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G3778 D-DSM τούτῳ,
Tregelles(i) 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
TR(i)
  22 G3754 CONJ οτι G2250 N-NPF ημεραι G1557 N-GSF εκδικησεως G3778 D-NPF αυται G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-GSN του G4137 (G5683) V-APN πληρωθηναι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 (G5772) V-RPP-APN γεγραμμενα
  23 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5723) V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 (G5723) V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G318 N-NSF αναγκη G3173 A-NSF μεγαλη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G5129 D-DSM τουτω
Nestle(i) 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
RP(i)
   22 G3754CONJοτιG2250N-NPFημεραιG1557N-GSFεκδικησεωvG3778D-NPFαυταιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-GSNτουG4130 [G5683]V-APN| πλησθηναιG4130 [G5683]V-APN| <πλησθηναι>G4137 [G5683]V-APNVAR: πληρωθηναι :ENDG3956A-APN| πανταG3588T-APNταG1125 [G5772]V-RPP-APNγεγραμμενα
   23 G3759INJουαιG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5723]V-PAP-DPFεχουσαιvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2337 [G5723]V-PAP-DPFθηλαζουσαιvG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG318N-NSFαναγκηG3173A-NSFμεγαληG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3709N-NSFοργηG1722PREPενG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG3778D-DSMτουτω
SBLGNT(i) 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 ⸀οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ⸀ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
f35(i) 22 οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα 23 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω
IGNT(i)
  22 G3754 οτι For G2250 ημεραι Days G1557 εκδικησεως Of Avenging G3778 αυται These G1526 (G5748) εισιν   G3588 του Are, G4137 (G5683) πληρωθηναι That May Be Accomplished G3956 παντα All Things G3588 τα That G1125 (G5772) γεγραμμενα Have Been Written.
  23 G3759 ουαι   G1161 δε But Woe G3588 ταις   G1722 εν To Those G1064 γαστρι   G2192 (G5723) εχουσαις With Child G2532 και And G3588 ταις To Those G2337 (G5723) θηλαζουσαις Giving Suck G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days, G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For There Shall Be G318 αναγκη Distress G3173 μεγαλη Great G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Land G2532 και And G3709 οργη Wrath G1722 εν   G3588 τω Among G2992 λαω   G5129 τουτω This People.
ACVI(i)
   22 G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NPF αυται These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2250 N-NPF ημεραι Days G1557 N-GSF εκδικησεως Of Vengeance G3588 T-GSN του Of The G4130 V-APN πλησθηναι To Fulfill G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1125 V-RPP-APN γεγραμμενα That Are Written
   23 G1161 CONJ δε But G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DPF ταις To Thas G2192 V-PAP-DPF εχουσαις Who Have G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις To Thas G2337 V-PAP-DPF θηλαζουσαις Who Suckle G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G1063 CONJ γαρ For G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3173 A-NSF μεγαλη Great G318 N-NSF αναγκη Distress G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G2532 CONJ και And G3709 N-NSF οργη Wrath G1722 PREP εν Among G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People
new(i)
  22 G3754 { For G3778 these G1526 [G5748] are G2250 the days G1557 of vengeance, G3956 that all things G3588 which G1125 [G5772] are written G4137 [G5683] may be fulfilled.}
  23 G1161 { But G3759 woe G1722 to G1064 G2192 [G5723] them that are with child, G2532 and G2337 [G5723] to them that nurse infants, G1722 in G1565 those G2250 days! G1063 for G2071 [G5704] there shall be G3173 great G318 necessity G1909 in G1093 the land, G2532 and G3709 wrath G1722 among G5129 this G2992 people.}
Vulgate(i) 22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt 23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
Clementine_Vulgate(i) 22 { quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.} 23 { Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.}
WestSaxon990(i) 22 forþam ðe þis synt wrace dagas þt ealle þing syn gefyllede þe awritene synt; 23 Soðlice wä eacnigendum wïfe & fedendum on þam dagum þonne bið mycel of-þriccednys ofer eorðan. & yrre þisum folce.
WestSaxon1175(i) 22 for-þan þe þis synden wræce dages. þt ealle þing seon ge-fylde. þe awritene synde. 23 Soðlice wa eacnigenden wife & fedenden on þam dagen þanne beoð mychel ofþricodnys. ofer eorðen. & yrre þisen folce.
Wycliffe(i) 22 For these ben daies of veniaunce, that alle thingis that ben writun, be fulfillid. 23 And wo to hem, that ben with child, and norischen in tho daies; for a greet diseese schal be on the erthe, and wraththe to this puple.
Tyndale(i) 22 For these be the dayes of vengeance to fulfill all that are writte. 23 But wo be to them that be with chylde and to them that geve sucke in those dayes: for ther shalbe greate trouble in the londe and wrath over all this people.
Coverdale(i) 22 For these are the dayes of vengeaunce, that euery thinge which is wrytten,maye be fulfilled. 23 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue sucke in those dayes: for there shalbe greate trouble vpon earth, and wrath ouer this people,
MSTC(i) 22 For these be the days of vengeance, to fulfill all that are written. 23 But woe be to them that be with child, and to them that give suck in those days, for there shall be great trouble in the land: and wrath over all this people.
Matthew(i) 22 For these be the dayes of vengeaunce, to fulfil all that are written. 23 But wo be to them that be with chylde, and to them that geue sucke in those dayes: for ther shalbe great trouble in the lande, and wrath ouer all this people.
Great(i) 22 For these be the dayes of vengeaunce, that all thynges which are wrytten, maye be fulfylled. 23 But wo vnto them that be with chylde, & to them that geue sucke in those dayes: for there shalbe greate trouble in the lande, and wrath ouer all this people.
Geneva(i) 22 For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written. 23 But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.
Bishops(i) 22 For these be the dayes of vengeaunce, that all thinges which are written, may be fulfylled 23 But wo vnto the that are with childe, & to them that geue sucke in those days: For there shalbe great distresse in the lande, and wrath ouer this people
DouayRheims(i) 22 For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written. 23 But woe to them that are with child and give suck in those days: for there shall be great distress in the land and wrath upon this people.
KJV(i) 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
KJV_Cambridge(i) 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
KJV_Strongs(i)
  22 G3754 For G3778 these G1526 be [G5748]   G2250 the days G1557 of vengeance G3956 , that all things G3588 which G1125 are written [G5772]   G4137 may be fulfilled [G5683]  .
  23 G1161 But G3759 woe G1722 unto G1064 them that are with child G2192   [G5723]   G2532 , and G2337 to them that give suck [G5723]   G1722 , in G1565 those G2250 days G1063 ! for G2071 there shall be [G5704]   G3173 great G318 distress G1909 in G1093 the land G2532 , and G3709 wrath G1722 upon G5129 this G2992 people.
Mace(i) 22 for this is the time of vengeance, when all that is writ, shall be accomplished. 23 wo to them that are with child, or to them that give suck in those days: for this will be a region of great distress, and wrath will pour down upon this people.
Whiston(i) 22 For these be the days of vengence, that all things which are written may be fulfilled. 23 Wo unto them that are with child, and to them that give suck in those days: for there will be great distress in the land, and wrath in this people.
Wesley(i) 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath on this people.
Worsley(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people,
Haweis(i) 22 For these are the days of vengeance, when all things which are written shall be fulfilled. 23 But wo to those who are big with child, and have infants at their breasts, in those days! for there shall be great distress on the earth, and wrath upon this people.
Thomson(i) 22 Because these are days of vengeance that all which are written may be accomplished; 23 alas therefore for the women with child and for them who give suck in those days; for there will be great distress in this land and wrath on this people.
Webster(i) 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Webster_Strongs(i)
  22 G3754 { For G3778 these G1526 [G5748] are G2250 the days G1557 of vengeance G3956 , that all things G3588 which G1125 [G5772] are written G4137 [G5683] may be fulfilled.}
  23 G1161 { But G3759 woe G1722 to G1064 G2192 [G5723] them that are with child G2532 , and G2337 [G5723] to them that nurse infants G1722 , in G1565 those G2250 days G1063 ! for G2071 [G5704] there shall be G3173 great G318 distress G1909 in G1093 the land G2532 , and G3709 wrath G1722 upon G5129 this G2992 people.}
Living_Oracles(i) 22 for these will be days of vengeance, in which all the denunciations of the scriptures shall be accomplished. 23 But, alas, for the women with child, and for them who give suck in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Etheridge(i) 22 For those (will be) the days of retribution, that all which is written may be fulfilled. 23 But woe to those who are with child and to those who suckle in those days! for there will be great distress in the land, and wrath upon this people.
Murdock(i) 22 For these are days of vengeance, to fulfill all that is written. 23 But woe to them that are with child, and to them that nurse children, in those days; for then will be great distress in the land, and wrath upon this people.
Sawyer(i) 22 For these are days of judgment, that all things which are written may be fully accomplished. 23 But woe to those with child, and having children at the breast in those days; for there shall be great distress on the earth, and wrath against this people.
Diaglott(i) 22 For days of vengeance these are, of the to be fulfilled all the things having been written. 23 Woe but to the in womb holding and to the giving suck in those the days; will be for distress great upon the land, and wrath to the people this;
ABU(i) 22 Because these are the days of vengeance, that all the things which are written may be fulfilled. 23 Woe to those who are with child, and to those who give suck, in those days! For there shall be great distress upon the land, and wrath to this people.
Anderson(i) 22 For these are the days of vengeance, that all things that are written may be fulfilled. 23 But alas for them that are with child, and for them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath upon this people.
Noyes(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to the women with child, and to those having children at the breast, in those days! For there will be great distress in the land, and wrath upon this people;
YLT(i) 22 because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written. 23 `And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
JuliaSmith(i) 22 For these are the days of vengeance, that all things having been written, should be completed. 23 And woe to them having in the womb, and to them giving suck, in those days! for there shall be great necessity upon the land, and anger upon this people.
Darby(i) 22 for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished. 23 But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
ERV(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
ASV(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
JPS_ASV_Byz(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
Rotherham(i) 22 For, days of avenging, are, these, for all the things written to be fulfilled. 23 Alas! for the women with child, and for them who are giving suck, in those days; for there will be great distress upon the land, and anger against this people.
Twentieth_Century(i) 22 For these are to be the Days of Vengeance, when all that Scripture says will be fulfilled. 23 Alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days! For there will be great suffering in the land, and anger against this people.
Godbey(i) 22 Because these are the days of vengeance, to fill up all things which have been written. 23 But alas to those in gestation and nursing in those days! For there shall be great distress upon the earth, and wrath to this people.
WNT(i) 22 For those are the DAYS OF VENGEANCE and of fulfilling all that is written. 23 "Alas for the women who at that time are with child or who have infants; for there will be great distress in the land, and anger towards this People.
Worrell(i) 22 because these are days of vengeance, that all the things written may be fulfilled. 23 Woe to the women with child, and to those giving suck, in those days; for there will be great distress on the land, and wrath to this people.
Moffatt(i) 22 for these are the days of the divine Vengeance, in fulfilment of all that is written in scripture. 23 Woe to women with child and to women who give suck in those days, for sore anguish will come upon the land and Wrath on this people;
Goodspeed(i) 22 for those are the days of vengeance, when all that is written in the Scriptures will be fulfilled. 23 But alas for women who are with child at that time, or who have babies, for there will be great misery in the land and anger at this people.
Riverside(i) 22 for these are days of vengeance, that all the prophecies may be fulfilled. 23 Alas for the women with child and the nursing mothers in those days! For there will be great distress on earth and wrath upon this people,
MNT(i) 22 "For these are the days of vengeance and of fulfilment of all that is written. 23 "Woe to women with child and to those who are nursing infants in those days! For sore anguish will come upon the land, and wrath upon all his people.
Lamsa(i) 22 For these are the days of vengeance, so that everything which is written must be fulfilled. 23 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
CLV(i) 22 for days of vengeance are these, to fulfill all that is written." 23 Yet woe to those who are pregnant, and to those suckling in those days; for there will be great necessity in the land and indignation on this people."
Williams(i) 22 for these are the days of vengeance when all that is written in the Scriptures will be fulfilled. 23 Alas for the women who are pregnant and those who have nursing babies in those days! For there will be great misery in the land and wrath on this people.
BBE(i) 22 For these are the days of punishment, in which all the things in the Writings will be put into effect. 23 It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people.
MKJV(i) 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to those who are with child, and to those suckling in those days! For there shall be great distress in the land and wrath on this people.
LITV(i) 22 For these are days of vengeance when all things that have been written are to be fulfilled. 23 But woe to the pregnant women, and the ones suckling in those days; for great distress will be on the earth and wrath on this people.
ECB(i) 22 For these are the days of vengeance, to fulfill/shalam all that is scribed. 23 And woe to them who have in womb and to them who nipple in those days! for mega need becomes upon the earth and wrath upon this people:
AUV(i) 22 For these are times for punishment [i.e., to be inflicted on Jerusalem], so that everything written [i.e., by the prophets] may be fulfilled [i.e., about Jerusalem’s destruction. See Dan. 9:26-27]. 23 It will be too bad for pregnant women and those who are nursing [babies] in those days! For there will be great distress in this land [i.e., Judea, and especially Jerusalem], and raging anger [will be shown] against these people [i.e., by the Roman armies].
ACV(i) 22 Because these are days of vengeance to fulfill all things that are written. 23 But woe to those who have in the womb, and to those who suckle in those days. For there will be great distress upon the land, and wrath to this people.
Common(i) 22 For these are days of vengeance, to fulfil all that is written. 23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.
WEB(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
NHEB(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days. For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
AKJV(i) 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath on this people.
KJC(i) 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
KJ2000(i) 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that nurse children, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
UKJV(i) 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
RKJNT(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to those who are with child, and to those who nurse infants, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
TKJU(i) 22 Because these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to those who are with child, and to those who breastfeed in those days! For there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
RYLT(i) 22 because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written. 23 'And woo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
EJ2000(i) 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto those that are with child and to those that give suck in those days! For there shall be great distress in the land and wrath upon this people.
CAB(i) 22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that has been written. 23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing a baby in those days! For there will be great distress in the land and wrath among this people.
WPNT(i) 22 Because these are days of vengeance, that all the written things may be fulfilled. 23 But woe to those who are pregnant and to those nursing babies in those days! There will be great distress in the land, and wrath to this people.
JMNT(i) 22 "because these are days of executing justice – of bringing about what is fair and right and of establishing what accords with the Way pointed out – with a view to have fulfilled all the things having been written (or: for all that is written to be fulfilled)! 23 "Tragic will be the situation for the women then being pregnant, and for the ones still nursing [babies] in those days. You see there will progressively be a great compressive force upon the Land, and inherent fervor bringing internal swelling emotion on this People.
NSB(i) 22 »These are days of vengeance! All things written will be fulfilled. 23 »Woe to those who are pregnant and those who nurse a child in those days! There will be great distress upon the land, and wrath to this people.
ISV(i) 22 because these are the days of vengeance when all that is written will be fulfilled.
23 “How terrible it will be for those women who are pregnant or who are nursing babies in those days!—because there will be great distress in the land and wrath against this people.
LEB(i) 22 because these are days of vengeance, so that all the things that are written can be fulfilled. 23 Woe to those who are pregnant* and to those who are nursing their babies* in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people,
BGB(i) 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 Οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
BIB(i) 22 ὅτι (for) ἡμέραι (the days) ἐκδικήσεως (of avenging) αὗταί (these) εἰσιν (are), τοῦ (-) πλησθῆναι (to fulfill) πάντα (all things) τὰ (-) γεγραμμένα (having been written). 23 Οὐαὶ (But woe) ταῖς (to those) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἐχούσαις (having), καὶ (and) ταῖς (to the ones) θηλαζούσαις (nursing) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (the) ἡμέραις (days); ἔσται (there will be) γὰρ (for) ἀνάγκη (distress) μεγάλη (great) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (land) καὶ (and) ὀργὴ (wrath) τῷ (to the) λαῷ (people) τούτῳ (this).
BLB(i) 22 For these are the days of avenging, to fulfill all things having been written. 23 But woe to those having in womb, and to the ones nursing in those days. For there will be great distress upon the land and wrath to this people.
BSB(i) 22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that is written. 23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people.
MSB(i) 22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that is written. 23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people.
MLV(i) 22 Because these are days of vengeance, that all things which have been written may be fulfilled. 23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! For a great calamity will be upon the land, and wrath among this people.
VIN(i) 22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that has been written. 23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers. For there will be great distress upon the land and wrath against this people.
Luther1545(i) 22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist. 23 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen in denselbigen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk.
Luther1912(i) 22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist. 23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,
ELB1871(i) 22 Denn dies sind Tage der Rache, daß alles erfüllt werde, was geschrieben steht. 23 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! denn große Not wird in dem Lande sein, und Zorn über dieses Volk.
ELB1905(i) 22 Denn dies sind Tage der Rache, daß alles erfüllt werde, was geschrieben steht. 23 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! Denn große Not wird in O. über dem Lande sein, und Zorn über dieses Volk.
DSV(i) 22 Want deze zijn dagen der wraak, opdat alles vervuld worde, dat geschreven is. 23 Doch wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen, want er zal grote nood zijn in het land, en toorn over dit volk.
DarbyFR(i) 22 Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. 23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.
Martin(i) 22 Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. 23 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.
Segond(i) 22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
Segond_Strongs(i)
  22 G3754 Car G3778 ce G1526 seront G5748   G2250 des jours G1557 de vengeance G4137 , pour l’accomplissement G5683   G3956 de tout G3588 ce G1125 qui est écrit G5772  .
  23 G1161   G3759 Malheur G1722 aux G2192 femmes G5723   G1064 qui seront enceintes G2532 et G2337 à celles qui allaiteront G5723   G1722 en G1565 ces G2250 jours-là G1063  ! Car G2071 il y aura G5704   G3173 une grande G318 détresse G1909 dans G1093 le pays G2532 , et G3709 de la colère G1722 contre G5129 ce G2992 peuple.
SE(i) 22 Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas. 23 Mas ­ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo.
ReinaValera(i) 22 Porque estos son días de venganza: para que se cumplan todas las cosas que están escritas. 23 Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo.
JBS(i) 22 Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas. 23 Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo.
Albanian(i) 22 Sepse ato janë ditë të hakmarrjes, që të përmbushen të gjitha ato gjëra që janë shkruar. 23 Mjerë gratë shtatzëna dhe ato që mëndin në ato ditë, sepse do të ketë mjerim të madh në vend dhe mëri mbi këtë popull.
RST(i) 22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. 23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
Peshitta(i) 22 ܕܝܘܡܬܐ ܐܢܘܢ ܗܠܝܢ ܕܬܒܥܬܐ ܕܢܫܠܡ ܟܠ ܡܐ ܕܟܬܝܒ ܀ 23 ܘܝ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܛܢܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܒܐܪܥܐ ܘܪܘܓܙܐ ܥܠ ܥܡܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 22 لان هذه ايام انتقام ليتم كل ما هو مكتوب. 23 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام لانه يكون ضيق عظيم على الارض وسخط على هذا الشعب.
Amharic(i) 22 የተጻፈው ሁሉ እንዲፈጸም ይህ የበቀል ጊዜ ነውና። 23 በዚያን ወራት ለእርጕዞችና ለሚያጠቡ ወዮላቸው፤ ታላቅ ችግር በምድር ላይ፥ በዚህም ሕዝብ ላይ ቍጣ ይሆናልና፤
Armenian(i) 22 որովհետեւ այդ օրերը՝ վրէժխնդրութեան օրեր են, որպէսզի իրագործուին բոլոր գրուածները: 23 Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն եւ ծիծ տուողներուն, որովհետեւ մեծ հարկադրանք պիտի ըլլայ երկրի վրայ, ու բարկութիւն պիտի գայ այս ժողովուրդին վրայ:
ArmenianEastern(i) 22 որովհետեւ դրանք վրէժխնդրութեան օրեր են, որպէսզի կատարուեն բոլոր գրուածները: 23 Բայց այն օրերին վա՜յ է յղիներին եւ ստնտուներին, որովհետեւ մեծ տագնապ պիտի լինի երկրի վրայ եւ բարկութիւն՝ այս ժողովրդի հանդէպ:
Breton(i) 22 Rak bez' e vint deizioù a gastiz, abalamour d'an holl draoù a zo bet skrivet da erruout. 23 Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se! Rak ur glac'har bras a vo war ar vro-mañ, ha droug a vo a-enep ar bobl-mañ.
Basque(i) 22 Ecen mendequiozco egunac dirade hauc, scribatuac diraden gauça guciac compli ditecençat 23 Eta dohain gaiz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan, ecen necessitate handia içanen da lur haren gainean, eta hira populu hartan.
Bulgarian(i) 22 Защото това са дни на отмъщение, за да се изпълни всичко, което е писано. 23 Но горко на бременните и на кърмещите през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху този народ.
Croatian(i) 22 jer to su dani odmazde, da se ispuni sve što je pisano." 23 "Jao trudnicama i dojiljama u one dane jer bit će jad velik na zemlji i gnjev nad ovim narodom.
BKR(i) 22 Neboť budou dnové pomsty, aby se naplnilo všecko, což psáno jest. 23 Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv Boží nad lidem tímto.
Danish(i) 22 Thi disse ere Hevnens Dage, da Alt, hvad skrevet er, skal fuldkommes. 23 Men vee de Frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage; thi der skal være stor Nød paa Jorden og Vrede over dette Folk.
CUV(i) 22 因 為 這 是 報 應 的 日 子 , 使 經 上 所 寫 的 都 得 應 驗 。 23 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 ! 因 為 將 有 大 災 難 降 在 這 地 方 , 也 有 震 怒 臨 到 這 百 姓 。
CUVS(i) 22 因 为 这 是 报 应 的 日 子 , 使 经 上 所 写 的 都 得 应 验 。 23 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 冇 祸 了 ! 因 为 将 冇 大 灾 难 降 在 这 地 方 , 也 冇 震 怒 临 到 这 百 姓 。
Esperanto(i) 22 CXar tiuj estas tagoj de punado, por ke plenumigxu cxio, kio estas skribita. 23 Ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj! cxar estos granda manko sur la tero, kaj kolero kontraux cxi tiu popolo.
Estonian(i) 22 Sest need on kättemaksu päevad, et läheks täide, mis on kirjutatud. 23 Häda käima peal olijaile ja imetajaile neil päevil, sest suur häda on maa peal ja viha selle rahva vastu!
Finnish(i) 22 Sillä ne ovat kostopäivät, että kaikki täytettäisiin, mitkä kirjoitetut ovat. 23 Mutta voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri vaiva pitää maan päällä oleman ja viha tämän kansan päällä.
FinnishPR(i) 22 Sillä ne ovat koston päiviä, että kaikki täyttyisi, mikä kirjoitettu on. 23 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri hätä on oleva maan päällä ja viha tätä kansaa vastaan;
Georgian(i) 22 რამეთუ დღენი შურის-გებისანი ესე არიან, რაჲთა აღესრულნენ ყოველნი წერილნი. 23 ხოლო ვაჲ მუცელ-ქუმულთა და რომელნი აწოებდენ მათ დღეთა შინა, რამეთუ იყოს მაშინ ჭირი დიდი ქუეყანასა ზედა და რისხვაჲ ერსა ამას ზედა.
Haitian(i) 22 Jou sa yo, se va Jou Chatiman, lè tou sa ki te ekri nan Liv la pral rive. 23 Lè sa a, se p'ap ti lapenn pou fanm ansent ak nouris yo, paske va gen yon gwo dezolasyon nan peyi a: kòlè Bondye pral tonbe sou pèp sa a.
Hungarian(i) 22 Mert azok a bosszúállásnak napjai, hogy beteljesedjenek mind azok, a mik megírattak. 23 Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen.
Indonesian(i) 22 Sebab hari-hari itu adalah 'Hari-hari Hukuman Dijatuhkan', supaya dengan demikian terjadilah apa yang sudah tertulis dalam Alkitab. 23 Alangkah ngerinya hari-hari itu untuk wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi! Negeri ini akan mengalami kesusahan yang besar, dan Tuhan akan menghukum bangsa ini.
Italian(i) 22 Perciocchè que’ giorni saranno giorni di vendetta; acciocchè tutte le cose che sono scritte sieno adempiute. 23 Ora, guai alle gravide, ed a quelle che latteranno a que’ dì! perciocchè vi sarà gran distretta nel paese, ed ira sopra questo popolo.
ItalianRiveduta(i) 22 Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite. 23 Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo.
Japanese(i) 22 これ録されたる凡ての事の遂げらるべき刑罰の日なり。 23 その日には孕りたる者と、乳を哺まする者とは禍害なるかな。地に大なる艱難ありて、御怒この民に臨み、
Kabyle(i) 22 Axaṭer ussan-nni d ussan n twaɣit deg wacu ara yedṛu meṛṛa wayen yuran. 23 A nnger n tilawin ara yilin s tadist neɣ tid ara yessuṭuḍen deg ussan-nni axaṭer a d-teɣli cedda ț-țameqqrant ɣef tmurt, a d-yeɣli wurrif n Sidi Ṛebbi ɣef wegdud,
Korean(i) 22 이 날들은 기록된 모든 것을 이루는 형벌의 날이니라 23 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리니 이는 땅에 큰 환난과 이 백성에게 진노가 있겠음이로다
Latvian(i) 22 Jo šīs ir atmaksas dienas, lai izpildītos viss, kas rakstīts. 23 Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās, jo liela apspiešana nāks pār zemi un dusmas pār šo tautu.
Lithuanian(i) 22 Nes tai bus bausmės dienos, kad išsipildytų visa, kas parašyta. 23 Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis! Nes baisi nelaimė ir rūstybė ištiks šitą tautą.
PBG(i) 22 Albowiem te dni są pomsty, aby się wypełniło wszystko, co napisane. 23 Ale biada brzemiennym i piersiami karmiącym w owe dni! albowiem będzie ucisk wielki w tej ziemi i gniew Boży nad tym ludem.
Portuguese(i) 22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas. 23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
ManxGaelic(i) 22 Son t'ad shoh laghyn y chooilleeney, son jannoo mie dy chooilley nhee ta scruit. 23 Agh smerg dauesyn ta torragh, as dauesyn ta cur keeagh ayns ny laghyn shen: son bee trimshey mooar ayns y cheer, as corree noi yn pobble shoh.
Norwegian(i) 22 for dette er gjengjeldelsens dager, forat alt det som skrevet er, skal bli opfylt. 23 Men ve de fruktsommelige, og dem som gir die, i de dager! for stor nød skal være på jorden, og vrede over dette folk,
Romanian(i) 22 Căci zilele acelea vor fi zile de răzbunare, ca să se împlinească tot ce este scris. 23 Vai de femeile cari vor fi însărcinate, şi de cele ce vor da ţîţă în acele zile! Pentrucă va fi o strîmtorare mare în ţară, şi mînie împotriva norodului acestuia.
Ukrainian(i) 22 Бо то будуть дні помсти, щоб виконалося все написане. 23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом!
UkrainianNT(i) 22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане. 23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
SBL Greek NT Apparatus

23 οὐαὶ WH Treg NIV ] + δὲ RP • ὀργὴ WH Treg NIV ] + ἐν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   22 <πλησθηναι> πληρωθηναι