Stephanus(i)
22 οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα
23 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω
Tregelles(i)
22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
Nestle(i)
22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
SBLGNT(i)
22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
23 ⸀οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ⸀ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
f35(i)
22 οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα
23 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω
Vulgate(i)
22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
Clementine_Vulgate(i)
22 { quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.}
23 { Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.}
WestSaxon990(i)
22 forþam ðe þis synt wrace dagas þt ealle þing syn gefyllede þe awritene synt;
23 Soðlice wä eacnigendum wïfe & fedendum on þam dagum þonne bið mycel of-þriccednys ofer eorðan. & yrre þisum folce.
WestSaxon1175(i)
22 for-þan þe þis synden wræce dages. þt ealle þing seon ge-fylde. þe awritene synde.
23 Soðlice wa eacnigenden wife & fedenden on þam dagen þanne beoð mychel ofþricodnys. ofer eorðen. & yrre þisen folce.
Wycliffe(i)
22 For these ben daies of veniaunce, that alle thingis that ben writun, be fulfillid.
23 And wo to hem, that ben with child, and norischen in tho daies; for a greet diseese schal be on the erthe, and wraththe to this puple.
Tyndale(i)
22 For these be the dayes of vengeance to fulfill all that are writte.
23 But wo be to them that be with chylde and to them that geve sucke in those dayes: for ther shalbe greate trouble in the londe and wrath over all this people.
Coverdale(i)
22 For these are the dayes of vengeaunce, that euery thinge which is wrytten,maye be fulfilled.
23 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue sucke in those dayes: for there shalbe greate trouble vpon earth, and wrath ouer this people,
MSTC(i)
22 For these be the days of vengeance, to fulfill all that are written.
23 But woe be to them that be with child, and to them that give suck in those days, for there shall be great trouble in the land: and wrath over all this people.
Matthew(i)
22 For these be the dayes of vengeaunce, to fulfil all that are written.
23 But wo be to them that be with chylde, and to them that geue sucke in those dayes: for ther shalbe great trouble in the lande, and wrath ouer all this people.
Great(i)
22 For these be the dayes of vengeaunce, that all thynges which are wrytten, maye be fulfylled.
23 But wo vnto them that be with chylde, & to them that geue sucke in those dayes: for there shalbe greate trouble in the lande, and wrath ouer all this people.
Geneva(i)
22 For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written.
23 But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.
Bishops(i)
22 For these be the dayes of vengeaunce, that all thinges which are written, may be fulfylled
23 But wo vnto the that are with childe, & to them that geue sucke in those days: For there shalbe great distresse in the lande, and wrath ouer this people
DouayRheims(i)
22 For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written.
23 But woe to them that are with child and give suck in those days: for there shall be great distress in the land and wrath upon this people.
KJV(i)
22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
KJV_Cambridge(i)
22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Mace(i)
22 for this is the time of vengeance, when all that is writ, shall be accomplished.
23 wo to them that are with child, or to them that give suck in those days: for this will be a region of great distress, and wrath will pour down upon this people.
Whiston(i)
22 For these be the days of vengence, that all things which are written may be fulfilled.
23 Wo unto them that are with child, and to them that give suck in those days: for there will be great distress in the land, and wrath in this people.
Wesley(i)
22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath on this people.
Worsley(i)
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people,
Haweis(i)
22 For these are the days of vengeance, when all things which are written shall be fulfilled.
23 But wo to those who are big with child, and have infants at their breasts, in those days! for there shall be great distress on the earth, and wrath upon this people.
Thomson(i)
22 Because these are days of vengeance that all which are written may be accomplished;
23 alas therefore for the women with child and for them who give suck in those days; for there will be great distress in this land and wrath on this people.
Webster(i)
22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Living_Oracles(i)
22 for these will be days of vengeance, in which all the denunciations of the scriptures shall be accomplished.
23 But, alas, for the women with child, and for them who give suck in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Etheridge(i)
22 For those (will be) the days of retribution, that all which is written may be fulfilled.
23 But woe to those who are with child and to those who suckle in those days! for there will be great distress in the land, and wrath upon this people.
Murdock(i)
22 For these are days of vengeance, to fulfill all that is written.
23 But woe to them that are with child, and to them that nurse children, in those days; for then will be great distress in the land, and wrath upon this people.
Sawyer(i)
22 For these are days of judgment, that all things which are written may be fully accomplished.
23 But woe to those with child, and having children at the breast in those days; for there shall be great distress on the earth, and wrath against this people.
Diaglott(i)
22 For days of vengeance these are, of the to be fulfilled all the things having been written.
23 Woe but to the in womb holding and to the giving suck in those the days; will be for distress great upon the land, and wrath to the people this;
ABU(i)
22 Because these are the days of vengeance, that all the things which are written may be fulfilled.
23 Woe to those who are with child, and to those who give suck, in those days! For there shall be great distress upon the land, and wrath to this people.
Anderson(i)
22 For these are the days of vengeance, that all things that are written may be fulfilled.
23 But alas for them that are with child, and for them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath upon this people.
Noyes(i)
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 But woe to the women with child, and to those having children at the breast, in those days! For there will be great distress in the land, and wrath upon this people;
YLT(i)
22 because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
23 `And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
JuliaSmith(i)
22 For these are the days of vengeance, that all things having been written, should be completed.
23 And woe to them having in the womb, and to them giving suck, in those days! for there shall be great necessity upon the land, and anger upon this people.
Darby(i)
22 for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.
23 But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
ERV(i)
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
ASV(i)
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
JPS_ASV_Byz(i)
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
Rotherham(i)
22 For, days of avenging, are, these, for all the things written to be fulfilled.
23 Alas! for the women with child, and for them who are giving suck, in those days; for there will be great distress upon the land, and anger against this people.
Twentieth_Century(i)
22 For these are to be the Days of Vengeance, when all that Scripture says will be fulfilled.
23 Alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days! For there will be great suffering in the land, and anger against this people.
Godbey(i)
22 Because these are the days of vengeance, to fill up all things which have been written.
23 But alas to those in gestation and nursing in those days! For there shall be great distress upon the earth, and wrath to this people.
WNT(i)
22 For those are the DAYS OF VENGEANCE and of fulfilling all that is written.
23 "Alas for the women who at that time are with child or who have infants; for there will be great distress in the land, and anger towards this People.
Worrell(i)
22 because these are days of vengeance, that all the things written may be fulfilled.
23 Woe to the women with child, and to those giving suck, in those days; for there will be great distress on the land, and wrath to this people.
Moffatt(i)
22 for these are the days of the divine Vengeance, in fulfilment of all that is written in scripture.
23 Woe to women with child and to women who give suck in those days, for sore anguish will come upon the land and Wrath on this people;
Goodspeed(i)
22 for those are the days of vengeance, when all that is written in the Scriptures will be fulfilled.
23 But alas for women who are with child at that time, or who have babies, for there will be great misery in the land and anger at this people.
Riverside(i)
22 for these are days of vengeance, that all the prophecies may be fulfilled.
23 Alas for the women with child and the nursing mothers in those days! For there will be great distress on earth and wrath upon this people,
MNT(i)
22 "For these are the days of vengeance and of fulfilment of all that is written.
23 "Woe to women with child and to those who are nursing infants in those days! For sore anguish will come upon the land, and wrath upon all his people.
Lamsa(i)
22 For these are the days of vengeance, so that everything which is written must be fulfilled.
23 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
CLV(i)
22 for days of vengeance are these, to fulfill all that is written."
23 Yet woe to those who are pregnant, and to those suckling in those days; for there will be great necessity in the land and indignation on this people."
Williams(i)
22 for these are the days of vengeance when all that is written in the Scriptures will be fulfilled.
23 Alas for the women who are pregnant and those who have nursing babies in those days! For there will be great misery in the land and wrath on this people.
BBE(i)
22 For these are the days of punishment, in which all the things in the Writings will be put into effect.
23 It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people.
MKJV(i)
22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 But woe to those who are with child, and to those suckling in those days! For there shall be great distress in the land and wrath on this people.
LITV(i)
22 For these are days of vengeance when all things that have been written are to be fulfilled.
23 But woe to the pregnant women, and the ones suckling in those days; for great distress will be on the earth and wrath on this people.
ECB(i)
22 For these are the days of vengeance, to fulfill/shalam all that is scribed.
23 And woe to them who have in womb and to them who nipple in those days! for mega need becomes upon the earth and wrath upon this people:
AUV(i)
22 For these are times for punishment
[i.e., to be inflicted on Jerusalem], so that everything written
[i.e., by the prophets] may be fulfilled
[i.e., about Jerusalem’s destruction. See Dan. 9:26-27].
23 It will be too bad for pregnant women and those who are nursing
[babies] in those days! For there will be great distress in this land
[i.e., Judea, and especially Jerusalem], and raging anger
[will be shown] against these people
[i.e., by the Roman armies].
ACV(i)
22 Because these are days of vengeance to fulfill all things that are written.
23 But woe to those who have in the womb, and to those who suckle in those days. For there will be great distress upon the land, and wrath to this people.
Common(i)
22 For these are days of vengeance, to fulfil all that is written.
23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.
WEB(i)
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
NHEB(i)
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days. For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
AKJV(i)
22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 But woe to them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath on this people.
KJC(i)
22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
KJ2000(i)
22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 But woe unto them that are with child, and to them that nurse children, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
UKJV(i)
22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
RKJNT(i)
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 But woe to those who are with child, and to those who nurse infants, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
TKJU(i)
22 Because these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 But woe to those who are with child, and to those who breastfeed in those days! For there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
RYLT(i)
22 because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
23 'And woo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
EJ2000(i)
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 But woe unto those that are with child and to those that give suck in those days! For there shall be great distress in the land and wrath upon this people.
CAB(i)
22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that has been written.
23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing a baby in those days! For there will be great distress in the land and wrath among this people.
WPNT(i)
22 Because these are days of vengeance, that all the written things may be fulfilled.
23 But woe to those who are pregnant and to those nursing babies in those days! There will be great distress in the land, and wrath to this people.
JMNT(i)
22 "because these are days of executing justice – of bringing about what is fair and right and of establishing what accords with the Way pointed out – with a view to have fulfilled all the things having been written (or: for all that is written to be fulfilled)!
23 "Tragic will be the situation for the women then being pregnant, and for the ones still nursing [
babies]
in those days. You see there will progressively be a great compressive force upon the Land, and inherent fervor bringing internal swelling emotion on this People.
NSB(i)
22 »These are days of vengeance! All things written will be fulfilled.
23 »Woe to those who are pregnant and those who nurse a child in those days! There will be great distress upon the land, and wrath to this people.
ISV(i)
22 because these are the days of vengeance when all that is written will be fulfilled.
23 “How terrible it will be for those women who are pregnant or who are nursing babies in those days!—because there will be great distress in the land and wrath against this people.
LEB(i)
22 because these are days of vengeance,
so that all the things that are written can be fulfilled.
23 Woe to those
⌊who are pregnant
⌋* and to those who are nursing
their babies* in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people,
BGB(i)
22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
23 Οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
BIB(i)
22 ὅτι (for) ἡμέραι (
the days) ἐκδικήσεως (of avenging) αὗταί (these) εἰσιν (are), τοῦ (-) πλησθῆναι (to fulfill) πάντα (all things) τὰ (-) γεγραμμένα (having been written).
23 Οὐαὶ (But woe) ταῖς (to those) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἐχούσαις (having), καὶ (and) ταῖς (to the
ones) θηλαζούσαις (nursing) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (the) ἡμέραις (days); ἔσται (there will be) γὰρ (for) ἀνάγκη (distress) μεγάλη (great) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (land) καὶ (and) ὀργὴ (wrath) τῷ (to the) λαῷ (people) τούτῳ (this).
BLB(i)
22 For these are
the days of avenging, to fulfill all things having been written.
23 But woe to those having in womb, and to the
ones nursing in those days. For there will be great distress upon the land and wrath to this people.
BSB(i)
22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that is written.
23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people.
MSB(i)
22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that is written.
23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people.
MLV(i)
22 Because these are days of vengeance, that all things which have been written may be fulfilled.
23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! For a great calamity will be upon the land, and wrath among this people.
VIN(i)
22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that has been written.
23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers. For there will be great distress upon the land and wrath against this people.
Luther1545(i)
22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.
23 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen in denselbigen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk.
Luther1912(i)
22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.
23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,
ELB1871(i)
22 Denn dies sind Tage der Rache, daß alles erfüllt werde, was geschrieben steht.
23 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! denn große Not wird in dem Lande sein, und Zorn über dieses Volk.
ELB1905(i)
22 Denn dies sind Tage der Rache, daß alles erfüllt werde, was geschrieben steht.
23 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! Denn große Not wird in O. über dem Lande sein, und Zorn über dieses Volk.
DSV(i)
22 Want deze zijn dagen der wraak, opdat alles vervuld worde, dat geschreven is.
23 Doch wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen, want er zal grote nood zijn in het land, en toorn over dit volk.
DarbyFR(i)
22 Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.
Martin(i)
22 Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
23 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.
Segond(i)
22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
SE(i)
22 Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
23 Mas ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo.
ReinaValera(i)
22 Porque estos son días de venganza: para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
23 Mas ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo.
JBS(i)
22 Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
23 Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo.
Albanian(i)
22 Sepse ato janë ditë të hakmarrjes, që të përmbushen të gjitha ato gjëra që janë shkruar.
23 Mjerë gratë shtatzëna dhe ato që mëndin në ato ditë, sepse do të ketë mjerim të madh në vend dhe mëri mbi këtë popull.
RST(i)
22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
Peshitta(i)
22 ܕܝܘܡܬܐ ܐܢܘܢ ܗܠܝܢ ܕܬܒܥܬܐ ܕܢܫܠܡ ܟܠ ܡܐ ܕܟܬܝܒ ܀
23 ܘܝ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܛܢܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܒܐܪܥܐ ܘܪܘܓܙܐ ܥܠ ܥܡܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i)
22 لان هذه ايام انتقام ليتم كل ما هو مكتوب.
23 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام لانه يكون ضيق عظيم على الارض وسخط على هذا الشعب.
Amharic(i)
22 የተጻፈው ሁሉ እንዲፈጸም ይህ የበቀል ጊዜ ነውና።
23 በዚያን ወራት ለእርጕዞችና ለሚያጠቡ ወዮላቸው፤ ታላቅ ችግር በምድር ላይ፥ በዚህም ሕዝብ ላይ ቍጣ ይሆናልና፤
Armenian(i)
22 որովհետեւ այդ օրերը՝ վրէժխնդրութեան օրեր են, որպէսզի իրագործուին բոլոր գրուածները:
23 Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն եւ ծիծ տուողներուն, որովհետեւ մեծ հարկադրանք պիտի ըլլայ երկրի վրայ, ու բարկութիւն պիտի գայ այս ժողովուրդին վրայ:
ArmenianEastern(i)
22 որովհետեւ դրանք վրէժխնդրութեան օրեր են, որպէսզի կատարուեն բոլոր գրուածները:
23 Բայց այն օրերին վա՜յ է յղիներին եւ ստնտուներին, որովհետեւ մեծ տագնապ պիտի լինի երկրի վրայ եւ բարկութիւն՝ այս ժողովրդի հանդէպ:
Breton(i)
22 Rak bez' e vint deizioù a gastiz, abalamour d'an holl draoù a zo bet skrivet da erruout.
23 Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se! Rak ur glac'har bras a vo war ar vro-mañ, ha droug a vo a-enep ar bobl-mañ.
Basque(i)
22 Ecen mendequiozco egunac dirade hauc, scribatuac diraden gauça guciac compli ditecençat
23 Eta dohain gaiz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan, ecen necessitate handia içanen da lur haren gainean, eta hira populu hartan.
Bulgarian(i)
22 Защото това са дни на отмъщение, за да се изпълни всичко, което е писано.
23 Но горко на бременните и на кърмещите през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху този народ.
Croatian(i)
22 jer to su dani odmazde, da se ispuni sve što je pisano."
23 "Jao trudnicama i dojiljama u one dane jer bit će jad velik na zemlji i gnjev nad ovim narodom.
BKR(i)
22 Neboť budou dnové pomsty, aby se naplnilo všecko, což psáno jest.
23 Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv Boží nad lidem tímto.
Danish(i)
22 Thi disse ere Hevnens Dage, da Alt, hvad skrevet er, skal fuldkommes.
23 Men vee de Frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage; thi der skal være stor Nød paa Jorden og Vrede over dette Folk.
CUV(i)
22 因 為 這 是 報 應 的 日 子 , 使 經 上 所 寫 的 都 得 應 驗 。
23 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 ! 因 為 將 有 大 災 難 降 在 這 地 方 , 也 有 震 怒 臨 到 這 百 姓 。
CUVS(i)
22 因 为 这 是 报 应 的 日 子 , 使 经 上 所 写 的 都 得 应 验 。
23 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 冇 祸 了 ! 因 为 将 冇 大 灾 难 降 在 这 地 方 , 也 冇 震 怒 临 到 这 百 姓 。
Esperanto(i)
22 CXar tiuj estas tagoj de punado, por ke plenumigxu cxio, kio estas skribita.
23 Ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj! cxar estos granda manko sur la tero, kaj kolero kontraux cxi tiu popolo.
Estonian(i)
22 Sest need on kättemaksu päevad, et läheks täide, mis on kirjutatud.
23 Häda käima peal olijaile ja imetajaile neil päevil, sest suur häda on maa peal ja viha selle rahva vastu!
Finnish(i)
22 Sillä ne ovat kostopäivät, että kaikki täytettäisiin, mitkä kirjoitetut ovat.
23 Mutta voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri vaiva pitää maan päällä oleman ja viha tämän kansan päällä.
FinnishPR(i)
22 Sillä ne ovat koston päiviä, että kaikki täyttyisi, mikä kirjoitettu on.
23 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri hätä on oleva maan päällä ja viha tätä kansaa vastaan;
Georgian(i)
22 რამეთუ დღენი შურის-გებისანი ესე არიან, რაჲთა აღესრულნენ ყოველნი წერილნი.
23 ხოლო ვაჲ მუცელ-ქუმულთა და რომელნი აწოებდენ მათ დღეთა შინა, რამეთუ იყოს მაშინ ჭირი დიდი ქუეყანასა ზედა და რისხვაჲ ერსა ამას ზედა.
Haitian(i)
22 Jou sa yo, se va Jou Chatiman, lè tou sa ki te ekri nan Liv la pral rive.
23 Lè sa a, se p'ap ti lapenn pou fanm ansent ak nouris yo, paske va gen yon gwo dezolasyon nan peyi a: kòlè Bondye pral tonbe sou pèp sa a.
Hungarian(i)
22 Mert azok a bosszúállásnak napjai, hogy beteljesedjenek mind azok, a mik megírattak.
23 Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen.
Indonesian(i)
22 Sebab hari-hari itu adalah 'Hari-hari Hukuman Dijatuhkan', supaya dengan demikian terjadilah apa yang sudah tertulis dalam Alkitab.
23 Alangkah ngerinya hari-hari itu untuk wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi! Negeri ini akan mengalami kesusahan yang besar, dan Tuhan akan menghukum bangsa ini.
Italian(i)
22 Perciocchè que’ giorni saranno giorni di vendetta; acciocchè tutte le cose che sono scritte sieno adempiute.
23 Ora, guai alle gravide, ed a quelle che latteranno a que’ dì! perciocchè vi sarà gran distretta nel paese, ed ira sopra questo popolo.
ItalianRiveduta(i)
22 Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite.
23 Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo.
Japanese(i)
22 これ録されたる凡ての事の遂げらるべき刑罰の日なり。
23 その日には孕りたる者と、乳を哺まする者とは禍害なるかな。地に大なる艱難ありて、御怒この民に臨み、
Kabyle(i)
22 Axaṭer ussan-nni d ussan n twaɣit deg wacu ara yedṛu meṛṛa wayen yuran.
23 A nnger n tilawin ara yilin s tadist neɣ tid ara yessuṭuḍen deg ussan-nni axaṭer a d-teɣli cedda ț-țameqqrant ɣef tmurt, a d-yeɣli wurrif n Sidi Ṛebbi ɣef wegdud,
Korean(i)
22 이 날들은 기록된 모든 것을 이루는 형벌의 날이니라
23 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리니 이는 땅에 큰 환난과 이 백성에게 진노가 있겠음이로다
Latvian(i)
22 Jo šīs ir atmaksas dienas, lai izpildītos viss, kas rakstīts.
23 Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās, jo liela apspiešana nāks pār zemi un dusmas pār šo tautu.
Lithuanian(i)
22 Nes tai bus bausmės dienos, kad išsipildytų visa, kas parašyta.
23 Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis! Nes baisi nelaimė ir rūstybė ištiks šitą tautą.
PBG(i)
22 Albowiem te dni są pomsty, aby się wypełniło wszystko, co napisane.
23 Ale biada brzemiennym i piersiami karmiącym w owe dni! albowiem będzie ucisk wielki w tej ziemi i gniew Boży nad tym ludem.
Portuguese(i)
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
ManxGaelic(i)
22 Son t'ad shoh laghyn y chooilleeney, son jannoo mie dy chooilley nhee ta scruit.
23 Agh smerg dauesyn ta torragh, as dauesyn ta cur keeagh ayns ny laghyn shen: son bee trimshey mooar ayns y cheer, as corree noi yn pobble shoh.
Norwegian(i)
22 for dette er gjengjeldelsens dager, forat alt det som skrevet er, skal bli opfylt.
23 Men ve de fruktsommelige, og dem som gir die, i de dager! for stor nød skal være på jorden, og vrede over dette folk,
Romanian(i)
22 Căci zilele acelea vor fi zile de răzbunare, ca să se împlinească tot ce este scris.
23 Vai de femeile cari vor fi însărcinate, şi de cele ce vor da ţîţă în acele zile! Pentrucă va fi o strîmtorare mare în ţară, şi mînie împotriva norodului acestuia.
Ukrainian(i)
22 Бо то будуть дні помсти, щоб виконалося все написане.
23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом!
UkrainianNT(i)
22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
SBL Greek NT Apparatus
23 οὐαὶ WH Treg NIV ] + δὲ RP • ὀργὴ WH Treg NIV ] + ἐν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
22
<πλησθηναι> πληρωθηναι