Luke 21:23

Stephanus(i) 23 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω
LXX_WH(i)
    23 G3759 INJ ουαι G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5723] V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 [G5723] V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G318 N-NSF αναγκη G3173 A-NSF μεγαλη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G5129 D-DSM τουτω
Tischendorf(i)
  23 G3759 INJ οὐαὶ G3588 T-DPF ταῖς G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-PAP-DPF ἐχούσαις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2337 V-PAP-DPF θηλαζούσαις G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις· G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G318 N-NSF ἀνάγκη G3173 A-NSF μεγάλη G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G3709 N-NSF ὀργὴ G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G3778 D-DSM τούτῳ,
Tregelles(i) 23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
TR(i)
  23 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5723) V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 (G5723) V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G318 N-NSF αναγκη G3173 A-NSF μεγαλη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G5129 D-DSM τουτω
Nestle(i) 23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
RP(i)
   23 G3759INJουαιG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5723]V-PAP-DPFεχουσαιvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2337 [G5723]V-PAP-DPFθηλαζουσαιvG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG318N-NSFαναγκηG3173A-NSFμεγαληG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3709N-NSFοργηG1722PREPενG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG3778D-DSMτουτω
SBLGNT(i) 23 ⸀οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ⸀ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
f35(i) 23 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω
IGNT(i)
  23 G3759 ουαι   G1161 δε But Woe G3588 ταις   G1722 εν To Those G1064 γαστρι   G2192 (G5723) εχουσαις With Child G2532 και And G3588 ταις To Those G2337 (G5723) θηλαζουσαις Giving Suck G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days, G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For There Shall Be G318 αναγκη Distress G3173 μεγαλη Great G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Land G2532 και And G3709 οργη Wrath G1722 εν   G3588 τω Among G2992 λαω   G5129 τουτω This People.
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε But G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DPF ταις To Thas G2192 V-PAP-DPF εχουσαις Who Have G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις To Thas G2337 V-PAP-DPF θηλαζουσαις Who Suckle G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G1063 CONJ γαρ For G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3173 A-NSF μεγαλη Great G318 N-NSF αναγκη Distress G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G2532 CONJ και And G3709 N-NSF οργη Wrath G1722 PREP εν Among G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People
Vulgate(i) 23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
Clementine_Vulgate(i) 23 { Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.}
WestSaxon990(i) 23 Soðlice wä eacnigendum wïfe & fedendum on þam dagum þonne bið mycel of-þriccednys ofer eorðan. & yrre þisum folce.
WestSaxon1175(i) 23 Soðlice wa eacnigenden wife & fedenden on þam dagen þanne beoð mychel ofþricodnys. ofer eorðen. & yrre þisen folce.
Wycliffe(i) 23 And wo to hem, that ben with child, and norischen in tho daies; for a greet diseese schal be on the erthe, and wraththe to this puple.
Tyndale(i) 23 But wo be to them that be with chylde and to them that geve sucke in those dayes: for ther shalbe greate trouble in the londe and wrath over all this people.
Coverdale(i) 23 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue sucke in those dayes: for there shalbe greate trouble vpon earth, and wrath ouer this people,
MSTC(i) 23 But woe be to them that be with child, and to them that give suck in those days, for there shall be great trouble in the land: and wrath over all this people.
Matthew(i) 23 But wo be to them that be with chylde, and to them that geue sucke in those dayes: for ther shalbe great trouble in the lande, and wrath ouer all this people.
Great(i) 23 But wo vnto them that be with chylde, & to them that geue sucke in those dayes: for there shalbe greate trouble in the lande, and wrath ouer all this people.
Geneva(i) 23 But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.
Bishops(i) 23 But wo vnto the that are with childe, & to them that geue sucke in those days: For there shalbe great distresse in the lande, and wrath ouer this people
DouayRheims(i) 23 But woe to them that are with child and give suck in those days: for there shall be great distress in the land and wrath upon this people.
KJV(i) 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
KJV_Cambridge(i) 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Mace(i) 23 wo to them that are with child, or to them that give suck in those days: for this will be a region of great distress, and wrath will pour down upon this people.
Whiston(i) 23 Wo unto them that are with child, and to them that give suck in those days: for there will be great distress in the land, and wrath in this people.
Wesley(i) 23 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath on this people.
Worsley(i) 23 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people,
Haweis(i) 23 But wo to those who are big with child, and have infants at their breasts, in those days! for there shall be great distress on the earth, and wrath upon this people.
Thomson(i) 23 alas therefore for the women with child and for them who give suck in those days; for there will be great distress in this land and wrath on this people.
Webster(i) 23 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Living_Oracles(i) 23 But, alas, for the women with child, and for them who give suck in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Etheridge(i) 23 But woe to those who are with child and to those who suckle in those days! for there will be great distress in the land, and wrath upon this people.
Murdock(i) 23 But woe to them that are with child, and to them that nurse children, in those days; for then will be great distress in the land, and wrath upon this people.
Sawyer(i) 23 But woe to those with child, and having children at the breast in those days; for there shall be great distress on the earth, and wrath against this people.
Diaglott(i) 23 Woe but to the in womb holding and to the giving suck in those the days; will be for distress great upon the land, and wrath to the people this;
ABU(i) 23 Woe to those who are with child, and to those who give suck, in those days! For there shall be great distress upon the land, and wrath to this people.
Anderson(i) 23 But alas for them that are with child, and for them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath upon this people.
Noyes(i) 23 But woe to the women with child, and to those having children at the breast, in those days! For there will be great distress in the land, and wrath upon this people;
YLT(i) 23 `And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
JuliaSmith(i) 23 And woe to them having in the womb, and to them giving suck, in those days! for there shall be great necessity upon the land, and anger upon this people.
Darby(i) 23 But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
ERV(i) 23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
ASV(i) 23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
Rotherham(i) 23 Alas! for the women with child, and for them who are giving suck, in those days; for there will be great distress upon the land, and anger against this people.
Twentieth_Century(i) 23 Alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days! For there will be great suffering in the land, and anger against this people.
Godbey(i) 23 But alas to those in gestation and nursing in those days! For there shall be great distress upon the earth, and wrath to this people.
WNT(i) 23 "Alas for the women who at that time are with child or who have infants; for there will be great distress in the land, and anger towards this People.
Worrell(i) 23 Woe to the women with child, and to those giving suck, in those days; for there will be great distress on the land, and wrath to this people.
Moffatt(i) 23 Woe to women with child and to women who give suck in those days, for sore anguish will come upon the land and Wrath on this people;
Goodspeed(i) 23 But alas for women who are with child at that time, or who have babies, for there will be great misery in the land and anger at this people.
Riverside(i) 23 Alas for the women with child and the nursing mothers in those days! For there will be great distress on earth and wrath upon this people,
MNT(i) 23 "Woe to women with child and to those who are nursing infants in those days! For sore anguish will come upon the land, and wrath upon all his people.
Lamsa(i) 23 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
CLV(i) 23 Yet woe to those who are pregnant, and to those suckling in those days; for there will be great necessity in the land and indignation on this people."
Williams(i) 23 Alas for the women who are pregnant and those who have nursing babies in those days! For there will be great misery in the land and wrath on this people.
BBE(i) 23 It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people.
MKJV(i) 23 But woe to those who are with child, and to those suckling in those days! For there shall be great distress in the land and wrath on this people.
LITV(i) 23 But woe to the pregnant women, and the ones suckling in those days; for great distress will be on the earth and wrath on this people.
ECB(i) 23 And woe to them who have in womb and to them who nipple in those days! for mega need becomes upon the earth and wrath upon this people:
AUV(i) 23 It will be too bad for pregnant women and those who are nursing [babies] in those days! For there will be great distress in this land [i.e., Judea, and especially Jerusalem], and raging anger [will be shown] against these people [i.e., by the Roman armies].
ACV(i) 23 But woe to those who have in the womb, and to those who suckle in those days. For there will be great distress upon the land, and wrath to this people.
Common(i) 23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.
WEB(i) 23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
NHEB(i) 23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days. For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
AKJV(i) 23 But woe to them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath on this people.
KJC(i) 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
KJ2000(i) 23 But woe unto them that are with child, and to them that nurse children, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
UKJV(i) 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
RKJNT(i) 23 But woe to those who are with child, and to those who nurse infants, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
TKJU(i) 23 But woe to those who are with child, and to those who breastfeed in those days! For there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
RYLT(i) 23 'And woo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
EJ2000(i) 23 But woe unto those that are with child and to those that give suck in those days! For there shall be great distress in the land and wrath upon this people.
CAB(i) 23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing a baby in those days! For there will be great distress in the land and wrath among this people.
WPNT(i) 23 But woe to those who are pregnant and to those nursing babies in those days! There will be great distress in the land, and wrath to this people.
JMNT(i) 23 "Tragic will be the situation for the women then being pregnant, and for the ones still nursing [babies] in those days. You see there will progressively be a great compressive force upon the Land, and inherent fervor bringing internal swelling emotion on this People.
NSB(i) 23 »Woe to those who are pregnant and those who nurse a child in those days! There will be great distress upon the land, and wrath to this people.
ISV(i) 23 “How terrible it will be for those women who are pregnant or who are nursing babies in those days!—because there will be great distress in the land and wrath against this people.
LEB(i) 23 Woe to those who are pregnant* and to those who are nursing their babies* in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people,
BGB(i) 23 Οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
BIB(i) 23 Οὐαὶ (But woe) ταῖς (to those) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἐχούσαις (having), καὶ (and) ταῖς (to the ones) θηλαζούσαις (nursing) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (the) ἡμέραις (days); ἔσται (there will be) γὰρ (for) ἀνάγκη (distress) μεγάλη (great) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (land) καὶ (and) ὀργὴ (wrath) τῷ (to the) λαῷ (people) τούτῳ (this).
BLB(i) 23 But woe to those having in womb, and to the ones nursing in those days. For there will be great distress upon the land and wrath to this people.
BSB(i) 23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people.
MSB(i) 23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people.
MLV(i) 23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! For a great calamity will be upon the land, and wrath among this people.
VIN(i) 23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers. For there will be great distress upon the land and wrath against this people.
Luther1545(i) 23 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen in denselbigen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk.
Luther1912(i) 23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,
ELB1871(i) 23 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! denn große Not wird in dem Lande sein, und Zorn über dieses Volk.
ELB1905(i) 23 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! Denn große Not wird in O. über dem Lande sein, und Zorn über dieses Volk.
DSV(i) 23 Doch wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen, want er zal grote nood zijn in het land, en toorn over dit volk.
DarbyFR(i) 23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.
Martin(i) 23 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.
Segond(i) 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
SE(i) 23 Mas ­ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo.
ReinaValera(i) 23 Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo.
JBS(i) 23 Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo.
Albanian(i) 23 Mjerë gratë shtatzëna dhe ato që mëndin në ato ditë, sepse do të ketë mjerim të madh në vend dhe mëri mbi këtë popull.
RST(i) 23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
Peshitta(i) 23 ܘܝ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܛܢܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܒܐܪܥܐ ܘܪܘܓܙܐ ܥܠ ܥܡܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 23 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام لانه يكون ضيق عظيم على الارض وسخط على هذا الشعب.
Amharic(i) 23 በዚያን ወራት ለእርጕዞችና ለሚያጠቡ ወዮላቸው፤ ታላቅ ችግር በምድር ላይ፥ በዚህም ሕዝብ ላይ ቍጣ ይሆናልና፤
Armenian(i) 23 Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն եւ ծիծ տուողներուն, որովհետեւ մեծ հարկադրանք պիտի ըլլայ երկրի վրայ, ու բարկութիւն պիտի գայ այս ժողովուրդին վրայ:
ArmenianEastern(i) 23 Բայց այն օրերին վա՜յ է յղիներին եւ ստնտուներին, որովհետեւ մեծ տագնապ պիտի լինի երկրի վրայ եւ բարկութիւն՝ այս ժողովրդի հանդէպ:
Breton(i) 23 Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se! Rak ur glac'har bras a vo war ar vro-mañ, ha droug a vo a-enep ar bobl-mañ.
Basque(i) 23 Eta dohain gaiz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan, ecen necessitate handia içanen da lur haren gainean, eta hira populu hartan.
Bulgarian(i) 23 Но горко на бременните и на кърмещите през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху този народ.
Croatian(i) 23 "Jao trudnicama i dojiljama u one dane jer bit će jad velik na zemlji i gnjev nad ovim narodom.
BKR(i) 23 Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv Boží nad lidem tímto.
Danish(i) 23 Men vee de Frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage; thi der skal være stor Nød paa Jorden og Vrede over dette Folk.
CUV(i) 23 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 ! 因 為 將 有 大 災 難 降 在 這 地 方 , 也 有 震 怒 臨 到 這 百 姓 。
CUVS(i) 23 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 冇 祸 了 ! 因 为 将 冇 大 灾 难 降 在 这 地 方 , 也 冇 震 怒 临 到 这 百 姓 。
Esperanto(i) 23 Ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj! cxar estos granda manko sur la tero, kaj kolero kontraux cxi tiu popolo.
Estonian(i) 23 Häda käima peal olijaile ja imetajaile neil päevil, sest suur häda on maa peal ja viha selle rahva vastu!
Finnish(i) 23 Mutta voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri vaiva pitää maan päällä oleman ja viha tämän kansan päällä.
FinnishPR(i) 23 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri hätä on oleva maan päällä ja viha tätä kansaa vastaan;
Georgian(i) 23 ხოლო ვაჲ მუცელ-ქუმულთა და რომელნი აწოებდენ მათ დღეთა შინა, რამეთუ იყოს მაშინ ჭირი დიდი ქუეყანასა ზედა და რისხვაჲ ერსა ამას ზედა.
Haitian(i) 23 Lè sa a, se p'ap ti lapenn pou fanm ansent ak nouris yo, paske va gen yon gwo dezolasyon nan peyi a: kòlè Bondye pral tonbe sou pèp sa a.
Hungarian(i) 23 Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen.
Indonesian(i) 23 Alangkah ngerinya hari-hari itu untuk wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi! Negeri ini akan mengalami kesusahan yang besar, dan Tuhan akan menghukum bangsa ini.
Italian(i) 23 Ora, guai alle gravide, ed a quelle che latteranno a que’ dì! perciocchè vi sarà gran distretta nel paese, ed ira sopra questo popolo.
ItalianRiveduta(i) 23 Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo.
Japanese(i) 23 その日には孕りたる者と、乳を哺まする者とは禍害なるかな。地に大なる艱難ありて、御怒この民に臨み、
Kabyle(i) 23 A nnger n tilawin ara yilin s tadist neɣ tid ara yessuṭuḍen deg ussan-nni axaṭer a d-teɣli cedda ț-țameqqrant ɣef tmurt, a d-yeɣli wurrif n Sidi Ṛebbi ɣef wegdud,
Korean(i) 23 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리니 이는 땅에 큰 환난과 이 백성에게 진노가 있겠음이로다
Latvian(i) 23 Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās, jo liela apspiešana nāks pār zemi un dusmas pār šo tautu.
Lithuanian(i) 23 Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis! Nes baisi nelaimė ir rūstybė ištiks šitą tautą.
PBG(i) 23 Ale biada brzemiennym i piersiami karmiącym w owe dni! albowiem będzie ucisk wielki w tej ziemi i gniew Boży nad tym ludem.
Portuguese(i) 23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
ManxGaelic(i) 23 Agh smerg dauesyn ta torragh, as dauesyn ta cur keeagh ayns ny laghyn shen: son bee trimshey mooar ayns y cheer, as corree noi yn pobble shoh.
Norwegian(i) 23 Men ve de fruktsommelige, og dem som gir die, i de dager! for stor nød skal være på jorden, og vrede over dette folk,
Romanian(i) 23 Vai de femeile cari vor fi însărcinate, şi de cele ce vor da ţîţă în acele zile! Pentrucă va fi o strîmtorare mare în ţară, şi mînie împotriva norodului acestuia.
Ukrainian(i) 23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом!
UkrainianNT(i) 23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
SBL Greek NT Apparatus

23 οὐαὶ WH Treg NIV ] + δὲ RP • ὀργὴ WH Treg NIV ] + ἐν RP