Luke 1:54-56

ABP_GRK(i)
  54 G482 αντελάβετο G* Ισραήλ G3816 παιδός αυτού G1473   G3403 μνησθήναι G1656 ελέους
  55 G2531 καθώς G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G3588 τω G* Αβραάμ G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματι αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  56 G3306 έμεινε G1161 δε G* Μαριάμ G4862 συν G1473 αυτή G5616 ωσεί G3376 μήνας G5140 τρείς G2532 και G5290 υπέστρεψεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτής G1473  
Stephanus(i) 54 αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους 55 καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα 56 εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
LXX_WH(i)
    54 G482 [G5633] V-2ADI-3S αντελαβετο G2474 N-PRI ισραηλ G3816 N-GSM παιδος G846 P-GSM αυτου G3415 [G5683] V-APN μνησθηναι G1656 N-GSN ελεους
    55 G2531 ADV καθως G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G2257 P-1GP ημων G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    56 G3306 [G5656] V-AAI-3S εμεινεν G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G4862 PREP συν G846 P-DSF αυτη G5613 ADV ως G3376 N-APM μηνας G5140 A-APM τρεις G2532 CONJ και G5290 [G5656] V-AAI-3S υπεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  54 G482 V-2ADI-3S ἀντελάβετο G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G3816 N-GSM παιδὸς G846 P-GSM αὐτοῦ, G3415 V-APN μνησθῆναι G1656 N-GSN ἐλέους,
  55 G2531 ADV καθὼς G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3962 N-APM πατέρας G2248 P-1GP ἡμῶν, G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G4690 N-DSN σπέρματι G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα.
  56 G3306 V-AAI-3S Ἔμεινεν G1161 CONJ δὲ G3137 N-PRI Μαριὰμ G4862 PREP σὺν G846 P-DSF αὐτῇ G5613 ADV ὡς G3376 N-APM μῆνας G5140 A-APM τρεῖς, G2532 CONJ καὶ G5290 V-AAI-3S ὑπέστρεψεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. 56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς· καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
TR(i)
  54 G482 (G5633) V-2ADI-3S αντελαβετο G2474 N-PRI ισραηλ G3816 N-GSM παιδος G846 P-GSM αυτου G3415 (G5683) V-APN μνησθηναι G1656 N-GSN ελεους
  55 G2531 ADV καθως G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G2257 P-1GP ημων G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  56 G3306 (G5656) V-AAI-3S εμεινεν G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G4862 PREP συν G846 P-DSF αυτη G5616 ADV ωσει G3376 N-APM μηνας G5140 A-APM τρεις G2532 CONJ και G5290 (G5656) V-AAI-3S υπεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. 56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
RP(i)
   54 G482 [G5633]V-2ADI-3SαντελαβετοG2474N-PRIισραηλG3816N-GSMπαιδοvG846P-GSMαυτουG3403 [G5683]V-APNμνησθηναιG1656N-GSNελεουv
   55 G2531ADVκαθωvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3962N-APMπατεραvG1473P-1GPημωνG3588T-DSMτωG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG4690N-DSNσπερματιG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
   56 G3306 [G5656]V-AAI-3SεμεινενG1161CONJδεG3137N-PRIμαριαμG4862PREPσυνG846P-DSFαυτηG5616ADVωσειG3376N-APMμηναvG5140A-APMτρειvG2532CONJκαιG5290 [G5656]V-AAI-3SυπεστρεψενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. 56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
f35(i) 54 αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεουv 55 καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εως αιωνοv 56 εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτηv
IGNT(i)
  54 G482 (G5633) αντελαβετο He Helped G2474 ισραηλ Israel G3816 παιδος Servant G846 αυτου His, G3415 (G5683) μνησθηναι "in Order" To Remember G1656 ελεους Mercy,
  55 G2531 καθως According As G2980 (G5656) ελαλησεν He Spoke G4314 προς   G3588 τους To G3962 πατερας   G2257 ημων   G3588 τω Our Fathers, G11 αβρααμ To Abraham G2532 και   G3588 τω And G4690 σπερματι   G846 αυτου To His Seed G1519 εις   G3588 τον For G165 αιωνα Ever.
  56 G3306 (G5656) εμεινεν   G1161 δε And Abode G3137 μαριαμ Mary G4862 συν With G846 αυτη Her G5616 ωσει About G3376 μηνας Months G5140 τρεις Three, G2532 και And G5290 (G5656) υπεστρεψεν Returned G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτης Her House.
ACVI(i)
   54 G482 V-2ADI-3S αντελαβετο He Helped G3816 N-GSM παιδος Boy G846 P-GSM αυτου Of Him G2474 N-PRI ισραηλ Israel G3415 V-APN μνησθηναι To Be Reminded G1656 N-GSN ελεους Of Mercy
   55 G2531 ADV καθως Just As G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3962 N-APM πατερας Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω To The G4690 N-DSN σπερματι Seed G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   56 G1161 CONJ δε And G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G3306 V-AAI-3S εμεινεν Dwelt G4862 PREP συν With G846 P-DSF αυτη Her G5616 ADV ωσει About G5140 N-APM τρεις Three G3376 N-APM μηνας Months G2532 CONJ και And G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν Returned G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSF αυτης Of Her
Vulgate(i) 54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae 55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula 56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Clementine_Vulgate(i) 54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ: 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.] 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
WestSaxon990(i) 54 He afeng israhel hys cniht. & gemunde hys mildheortnesse; 55 Swa he spræc to ürum fæderum abrahame & hys sæde on ä woruld; 56 [Note: Ðys gebyrað on myd-sumeres mæsse-dæg. Elizabeth autem impletum est tempus pariendi. A. ] Soþlice maria wunude mid hyre swylce þrÿ monþas. & gewende þa to hyre huse;
WestSaxon1175(i) 54 He afeng israel his cniht & ge-mynde hys mildheortnysse. 55 Swa he spræc to ure fæderen abrahame. & his sæde on a weorlde. 56 Soðlice Marie wunede mid hire swylce þreo monðes; & ge-wende þa to hire huse.
Wycliffe(i) 54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child; 55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. 56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
Tyndale(i) 54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel. 55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. 56 And mary aboode with hyr aboute a .iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
Coverdale(i) 54 He remebreth mercy, and helpeth vp his seruaunt Israel. 55 Euen as he promysed vnto oure fathers, Abraham and to his sede foreuer. 56 And Mary abode with her aboute thre monethes, and then returned home agayne.
MSTC(i) 54 He remembereth mercy: and helpeth his servant Israel. 55 Even as he promised to our fathers, Abraham and to his seed forever." 56 And Mary abode with her about a three months; And returned again to her own house.
Matthew(i) 54 He remembreth mercye, and helpeth his sernaunte Israell. 55 Euen as he promysed to our fathers Abraham and to his sede for euer. 56 And Marye abode with her aboute a .iij. moneths, and retourned againe to her owne house.
Great(i) 54 He hath helped hys seruaunt Israel, in remembraunce of hys mercye. 55 Euen as he promysed to oure fathers, Abraham, and to his seede for euer. 56 And Mary abode with her aboute a .iij. monethes, and retourned agayne to her awne house.
Geneva(i) 54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie 55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. 56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
Bishops(i) 54 He hath helped his seruaunt Israel, in remembraunce of his mercy 55 ( Euen as he promised to our fathers, Abraham, and to his seede) for euer 56 And Marie abode with her about three monethes, and returned agayne to her owne house
DouayRheims(i) 54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy. 55 As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months. And she returned to her own house.
KJV(i) 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
KJV_Cambridge(i) 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Mace(i) 54 he has taken Israel his servant into his protection, in pursuance of the mercy, 55 which he promised to our forefathers, to Abraham, and to his posterity for ever." 56 Now Mary stay'd about three months with Elizabeth, and then return'd to her own house.
Whiston(i) 54 He hath holpen his servant Israel, to remember [his] mercy, 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her three months, and returned to her own house.
Wesley(i) 54 He hath helped his servant Israel, 55 in remembrance of his mercy, As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Worsley(i) 54 He hath supported Israel his servant, 55 in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed,) for ever." 56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
Haweis(i) 54 He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; 55 as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed. 56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
Thomson(i) 54 He hath supported his servant Israel, remembering [as he spoke to our fathers] mercy 55 for Abraham and his seed forever. 56 And Mary abode with her about three months, and then returned home.
Webster(i) 54 He hath sustained his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Living_Oracles(i) 54 He supports Israel his servant, ever inclined to mercy, 55 (as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. 56 And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
Etheridge(i) 54 He hath helped Isroel his servant, and hath remembered his mercy; 55 As he spake with our fathers, with Abraham and with his seed for ever. 56 And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
Murdock(i) 54 He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy, 55 (as he spoke with the fathers,) with Abraham and his seed, for ever. 56 And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
Sawyer(i) 54 He has helped Israel his servant, and remembered his mercy, 55 as he said to our fathers, to Abraham and his posterity forever. 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
Diaglott(i) 54 He aided Israel a child of himself, to remember mercy. 55 (as he spoke to the fathers of us), to the Abraham and to the seed of him even to an age. 56 Abode and Mary with her about months three; and returned to the house of her.
ABU(i) 54 He helped Israel, his servant; to remember mercy, 55 as he spoke to our fathers, for Abraham and for his seed forever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Anderson(i) 54 He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers,) 55 by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
Noyes(i) 54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy 55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
YLT(i) 54 He received again Israel His servant, To remember kindness, 55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed—to the age.' 56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
JuliaSmith(i) 54 He succored Israel his servant, remembering mercy; 55 As he spake to our fathers, to Abram, and his seed forever. 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
Darby(i) 54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy, 55 (as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
ERV(i) 54 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy 55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
ASV(i) 54 He hath given help to Israel his servant,
That he might remember mercy 55 (As he spake unto our fathers)
Toward Abraham and his seed for ever.
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
JPS_ASV_Byz(i) 54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy 55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Rotherham(i) 54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies: 55 According as he spake unto our fathers,––To Abraham, and to his seed,––Unto times age–abiding. 56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Twentieth_Century(i) 54 He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy 55 (As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever." 56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
Godbey(i) 54 He delivered his son Israel, to remember mercy, 55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
WNT(i) 54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion-- 55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." 56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Worrell(i) 54 He succored Israel His servant, to remember mercy, 55 (as He spake to our fathers), to Abraham and to his seed forever." 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
Moffatt(i) 54 He has succoured his servant Israel, mindful of his mercy 55 as he promised our fathers, to have mercy on Abraham and his offspring for ever." 56 Mary stayed with her about three months and then returned home.
Goodspeed(i) 54 "He has helped his servant Israel, Remembering his mercy, 55 As he promised our forefathers To have mercy on Abraham and his descendants forever!" 56 So Mary stayed with her about three months, and then returned home.
Riverside(i) 54 He brings help to Israel his servant, mindful of kindness, 55 just as he promised our fathers, Abraham and his descendants, forever." 56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.
MNT(i) 54 "He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy, 55 "As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." 56 So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
Lamsa(i) 54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy, 55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever. 56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home.
CLV(i) 54 He supported Israel, His boy, To be reminded of mercy" 55 (According as He speaks to our fathers) To Abraham and to his seed, for the eon." 56 Now Miriam remains with her about three months, and returns to her home."
Williams(i) 54 He has helped His servant Israel, so as to remember mercy, 55 as He promised our forefathers, Abraham and his descendants forever." 56 Now Mary stayed with her about three months, and then returned home.
BBE(i) 54 His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever, 55 As he gave his word to our fathers. 56 And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
MKJV(i) 54 He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, 55 as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. 56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
LITV(i) 54 He helped His servant Israel in order to remember mercy, 55 even as He spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever. 56 And Mariam remained with her about three months, and returned to her house.
ECB(i) 54 he supports his lad Yisra El to remember mercy; 55 exactly as he spoke to our fathers, to Abraham, and to his sperma to the eons. 56 - and Miryam abides with her about three months and returns to her own house.
AUV(i) 54 (As He said to our forefathers), He has helped His servants, the Israelites, [showing] that He remembered to be merciful 55 to Abraham and his descendants forever.” 56 So, Mary stayed with [her relative] Elizabeth for about three months [i.e., until about the time John was born. See 1:26-31], and then returned to her home.
ACV(i) 54 He helped his boy Israel to be reminded of mercy, 55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. 56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
Common(i) 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, 55 as he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever." 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her home.
WEB(i) 54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy, 55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” 56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
NHEB(i) 54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy, 55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." 56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
AKJV(i) 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
KJC(i) 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
KJ2000(i) 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his descendants forever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
UKJV(i) 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
RKJNT(i) 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever. 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
TKJU(i) 54 He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy; 55 as He spoke to our fathers, to Abraham, and to His seed forever." 56 Moreover Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
RYLT(i) 54 He received again Israel His servant, To remember kindness, 55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.' 56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
EJ2000(i) 54 He has received his servant Israel in remembrance of his mercy 55 as he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever. 56 And Mary abode with her about three months and then returned to her own house.
CAB(i) 54 He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, 55 As He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever." 56 And Mary remained with her about three months, and she returned to her house.
WPNT(i) 54 He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy, 55 just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” 56 So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
JMNT(i) 54 "He, Himself, takes the place and position belonging to Israel, His boy (or: He took for Himself the stead pertaining to Israel, His servant boy; He has taken in Himself the part of Israel, His boy), to have [them] reminded of mercy, 55 "just and correspondingly as He spoke [it] to our fathers – to Abraham and to his seed (= descendants) – on into the Age." 56 So Mary (Miriam) remained together with her about three months, and then returned unto her home.
NSB(i) 54 »He has helped Israel his servant that he might remember mercy. 55 »He spoke to our fathers. To Abraham and his seed forever.« 56 Mary stayed with Elisabeth about three months, and returned to her house.
ISV(i) 54 He helped his servant Israel, remembering to be merciful, 55 according to the promise he made to our ancestors— to Abraham and his descendants forever.”
56 Now Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back home.
LEB(i) 54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy, 55 just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."* 56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her home.
BGB(i) 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.” 56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
BIB(i) 54 ἀντελάβετο (He has helped) Ἰσραὴλ (Israel) παιδὸς (the servant) αὐτοῦ (of Him), μνησθῆναι (remembering) ἐλέους (mercy), 55 καθὼς (as) ἐλάλησεν (He spoke) πρὸς (to) τοὺς (the) πατέρας (fathers) ἡμῶν (of us), τῷ (-) Ἀβραὰμ (to Abraham) καὶ (and) τῷ (to the) σπέρματι (descendants) αὐτοῦ (of him) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” 56 Ἔμεινεν (Dwelt) δὲ (then) Μαριὰμ (Mary) σὺν (with) αὐτῇ (her) ὡς (about) μῆνας (months) τρεῖς (three), καὶ (and) ὑπέστρεψεν (returned) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (home) αὐτῆς (of her).
BLB(i) 54 He has helped Israel His servant, remembering mercy, 55 as He spoke to our fathers, to Abraham and his to descendants to the age.” 56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her home.
BSB(i) 54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful, 55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” 56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
MSB(i) 54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful, 55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” 56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
MLV(i) 54 He helped Israel his young-servant, in order to remember his mercy, 55 just-as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.
56 Now Mary remained together with her approximately three months and returned to her house.
VIN(i) 54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful, 55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. 56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Luther1545(i) 54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf, 55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. 56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
Luther1912(i) 54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf, 55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. 56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
ELB1871(i) 54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit, 55 (wie er zu unseren Vätern geredet hat,) gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. - 56 Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
ELB1905(i) 54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit 55 [wie er zu unseren Vätern geredet hat] gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. 56 Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
DSV(i) 54 Hij heeft Israël, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid. 55 (Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid. 56 En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.
DSV_Strongs(i)
  54 G2474 Hij heeft Israel G846 , Zijn G3816 knecht G482 G5633 , opgenomen G3415 G5683 , opdat Hij gedachtig ware G1656 der barmhartigheid.
  55 G2531 (Gelijk G2980 G5656 Hij gesproken heeft G4314 tot G2257 onze G3962 vaderen G11 , [namelijk] tot Abraham G2532 , en G846 zijn G4690 zaad G1519 ) in G165 eeuwigheid.
  56 G1161 En G3137 Maria G3306 G5656 bleef G4862 bij G846 haar G5616 omtrent G5140 drie G3376 maanden G2532 , en G5290 G5656 keerde weder G1519 tot G846 haar G3624 huis.
DarbyFR(i) 54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde 55 selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. 56 -Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison.
Martin(i) 54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde; 55 ( Selon qu'il en a parlé à nos pères, savoir à Abraham et à sa postérité) à jamais. 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
Segond(i) 54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, - 55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. 56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Segond_Strongs(i)
  54 G482 Il a secouru G5633   G2474 Israël G846 , son G3816 serviteur G3415 , Et il s’est souvenu G5683   G1656 de sa miséricorde, —
  55 G2531 Comme G2980 il l’avait dit G5656   G4314 à G2257 nos G3962 pères G11 , — Envers Abraham G2532 et G846 sa G4690 postérité G1519 pour G165 toujours.
  56 G1161   G3137 Marie G3306 demeura G5656   G4862 avec G846 Elisabeth G5616 environ G5140 trois G3376 mois G2532 . G5290 Puis elle retourna G5656   G1519 chez G846 elle G3624  .
SE(i) 54 Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia. 55 Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. 56 Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
ReinaValera(i) 54 Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia. 55 Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre. 56 Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
JBS(i) 54 Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia. 55 Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. 56 Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
Albanian(i) 54 Ai e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij, 55 ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë''. 56 Dhe Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.
RST(i) 54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, 55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. 56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Peshitta(i) 54 ܥܕܪ ܠܐܝܤܪܝܠ ܥܒܕܗ ܘܐܬܕܟܪ ܚܢܢܗ ܀ 55 ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܥܡ ܙܪܥܗ ܠܥܠܡ ܀ 56 ܩܘܝܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܠܘܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܝܟ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܗܦܟܬ ܠܒܝܬܗ ܀
Arabic(i) 54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. 55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. 56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها
Amharic(i) 54 ለአባቶቻችን እንደ ተናገረ፥ ለአብርሃምና ለዘሩ ለዘላለም ምሕረቱ ትዝ እያለው እስራኤልን ብላቴናውን ረድቶአል። 56 ማርያምም ሦስት ወር የሚያህል በእርስዋ ዘንድ ተቀመጠች ወደ ቤትዋም ተመለሰች።
Armenian(i) 54 Օգնութեան հասաւ իր Իսրայէլ ծառային, յիշելով իր ողորմութիւնը 55 ինչպէս ինք խոստացած էր մեր հայրերուն - Աբրահամի եւ անոր զարմին հանդէպ՝ յաւիտեան»: 56 Մարիամ անոր քով մնաց՝ գրեթէ երեք ամիս, ապա վերադարձաւ իր տունը:
ArmenianEastern(i) 54 55 56 Մարիամը գրեթէ երեք ամիս մնաց Եղիսաբեթի մօտ եւ դարձաւ իր տունը:
Breton(i) 54 Sikouret en deus Israel e servijer, o kaout soñj eus e drugarez, 55 evel m'en devoa e lavaret d'hon tadoù, da Abraham ha d'e lignez da viken. 56 Mari a chomas gant Elizabed war-dro tri miz; neuze e tistroas d'he zi.
Basque(i) 54 Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez. 55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. 56 Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
Bulgarian(i) 54 Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост, 55 както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века. 56 И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
Croatian(i) 54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim: 55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka." 56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
BKR(i) 54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své 55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. 56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Danish(i) 54 Han har antaget sig sin Tjener Israel og ihukommet sin Barmhjertighed, 55 (som han tilsagde vore Fædre), mod Abraham og hans Sæd til evig Tid. 56 Men Maria blev hos hende ved tre Maaneder og hun drog til sit Huus igjen.
CUV(i) 54 他 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 , 55 為 要 紀 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。 56 馬 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 , 約 有 三 個 月 , 就 回 家 去 了 。
CUVS(i) 54 他 扶 助 了 他 的 仆 人 以 色 列 , 55 为 要 纪 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 后 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。 56 马 利 亚 和 以 利 沙 伯 同 住 , 约 冇 叁 个 月 , 就 回 家 去 了 。
Esperanto(i) 54 Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron. 55 Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne. 56 Kaj Maria logxis cxi sxi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
Estonian(i) 54 Ta on vastu võtnud Oma sulase Iisraeli, meele tuletades Oma halastust, 55 nõnda nagu Ta on rääkinud meie isadele, Aabrahamile ja tema soole kuni igavikuni!" 56 Ja Maarja jäi tema juure umbes kolm kuud ja läks siis tagasi koju.
Finnish(i) 54 Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa, 55 (Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti. 56 Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.
FinnishPR(i) 54 Hän on ottanut huomaansa palvelijansa Israelin, muistaaksensa laupeuttaan 55 Aabrahamia ja hänen siementänsä kohtaan iankaikkisesti, niinkuin hän on meidän isillemme puhunut." 56 Ja Maria oli hänen tykönänsä noin kolme kuukautta ja palasi jälleen kotiinsa.
Georgian(i) 54 შეეწია ისრაჱლსა, მონასა თჳსსა, მოჴსენებად წყალობისა. 55 ვითარცა ეტყოდა მამათა ჩუენთა აბრაჰამსა და ნათესავსა მისსა საუკუნოდ. 56 და დაადგრა მარიამ ელისაბედის თანა სამ თუე და წარვიდა სახიდ თჳსა.
Haitian(i) 54 Li vin pote sekou bay pèp Izrayèl k'ap sèvi l' la. Li pa bliye fè wè jan li toujou gen kè sansib, 55 pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo. 56 Mari pase twa mwa konsa ak Elizabèt. Apre sa, li tounen lakay li.
Hungarian(i) 54 Felvevé Izráelnek, az õ szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az õ irgalmasságáról. 55 (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az õ magva iránt mindörökké! 56 Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Indonesian(i) 54 Ia menolong Israel hamba-Nya, menurut janji yang dibuat-Nya dengan nenek moyang kita. 55 Tuhan tidak lupa janji-Nya, Ia bermurah hati kepada Abraham dan keturunannya sampai selamanya." 56 Kira-kira tiga bulan lamanya Maria tinggal dengan Elisabet, baru ia pulang ke rumahnya.
Italian(i) 54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia; 55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. 56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
ItalianRiveduta(i) 54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia 55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo". 56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Japanese(i) 54 また我らの先祖に告げ給ひし如く、 55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
Kabyle(i) 54 Isellek tarwa n wat Isṛail yellan d iqeddacen-is, ur ițțu ara Ṛṛeḥma-s, 55 i gewɛed i Sidna Ibṛahim d warraw-is i dayem akken i t-yenna i lejdud-nneɣ. 56 Meryem teqqim ɣer Ilicaba azal n tlata wagguren d wamek i tuɣal ɣer taddart-is.
Korean(i) 54 그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되 55 우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 56 마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
Latvian(i) 54 Viņš uzņēma savu kalpu Izraēli, atminējies savu žēlsirdību, 55 Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahamam un viņa pēctečiem mūžīgi. 56 Bet Marija palika pie viņas kādus trīs mēnešus un tad atgriezās savās mājās.
Lithuanian(i) 54 Jis padėjo savo tarnui Izraeliui, prisimindamas gailestingumą, 55 kaip buvo žadėjęs mūsų protėviams­Abraomui ir jo palikuonims per amžius”. 56 Marija išbuvo su Elžbieta apie tris mėnesius ir sugrįžo į savo namus.
PBG(i) 54 Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje. 55 Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki. 56 I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
Portuguese(i) 54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia 55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre. 56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
ManxGaelic(i) 54 T'eh er chooney lesh e harvaant Israel ayns cooinaghtyn jeh e vyghin. 55 (Myr loayr eh rish nyn shenn-ayryn, rish Abraham as e luight) er son dy bragh. 56 As duirree Moirrey mâree mysh three meeghyn, as haink ee reesht gys e thie hene.
Norwegian(i) 54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu 55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. 56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Romanian(i) 54 A venit în ajutorul robului său Israel, căci Şi -a adus aminte de îndurarea Sa, - 55 cum făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.`` 56 Maria a rămas împreună cu Elisaveta cam trei luni. Apoi s'a întors acasă.
Ukrainian(i) 54 Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати, 55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки! 56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
UkrainianNT(i) 54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости, 55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. 56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
SBL Greek NT Apparatus

56 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP