Luke 1:55

Stephanus(i) 55 καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα
Tregelles(i) 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Nestle(i) 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
SBLGNT(i) 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
f35(i) 55 καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εως αιωνοv
Vulgate(i) 55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
WestSaxon990(i) 55 Swa he spræc to ürum fæderum abrahame & hys sæde on ä woruld;
Wycliffe(i) 55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis.
Tyndale(i) 55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever.
Coverdale(i) 55 Euen as he promysed vnto oure fathers, Abraham and to his sede foreuer.
MSTC(i) 55 Even as he promised to our fathers, Abraham and to his seed forever."
Matthew(i) 55 Euen as he promysed to our fathers Abraham and to his sede for euer.
Great(i) 55 Euen as he promysed to oure fathers, Abraham, and to his seede for euer.
Geneva(i) 55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer.
Bishops(i) 55 ( Euen as he promised to our fathers, Abraham, and to his seede) for euer
DouayRheims(i) 55 As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever.
KJV(i) 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Mace(i) 55 which he promised to our forefathers, to Abraham, and to his posterity for ever."
Whiston(i) 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Wesley(i) 55 in remembrance of his mercy, As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Worsley(i) 55 in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed,) for ever."
Haweis(i) 55 as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
Webster(i) 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Etheridge(i) 55 As he spake with our fathers, with Abraham and with his seed for ever.
Murdock(i) 55 (as he spoke with the fathers,) with Abraham and his seed, for ever.
Sawyer(i) 55 as he said to our fathers, to Abraham and his posterity forever.
Diaglott(i) 55 (as he spoke to the fathers of us), to the Abraham and to the seed of him even to an age.
ABU(i) 55 as he spoke to our fathers, for Abraham and for his seed forever.
Anderson(i) 55 by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever.
Noyes(i) 55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers.
YLT(i) 55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed—to the age.'
JuliaSmith(i) 55 As he spake to our fathers, to Abram, and his seed forever.
Darby(i) 55 (as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
ERV(i) 55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
ASV(i) 55 (As he spake unto our fathers)
Toward Abraham and his seed for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
Rotherham(i) 55 According as he spake unto our fathers,––To Abraham, and to his seed,––Unto times age–abiding.
Godbey(i) 55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.
WNT(i) 55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever."
Worrell(i) 55 (as He spake to our fathers), to Abraham and to his seed forever."
Moffatt(i) 55 as he promised our fathers, to have mercy on Abraham and his offspring for ever."
Goodspeed(i) 55 As he promised our forefathers To have mercy on Abraham and his descendants forever!"
Riverside(i) 55 just as he promised our fathers, Abraham and his descendants, forever."
MNT(i) 55 "As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever."
Lamsa(i) 55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever.
CLV(i) 55 (According as He speaks to our fathers) To Abraham and to his seed, for the eon."
Williams(i) 55 as He promised our forefathers, Abraham and his descendants forever."
BBE(i) 55 As he gave his word to our fathers.
MKJV(i) 55 as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever.
LITV(i) 55 even as He spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
ECB(i) 55 exactly as he spoke to our fathers, to Abraham, and to his sperma to the eons.
AUV(i) 55 to Abraham and his descendants forever.”
ACV(i) 55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age.
Common(i) 55 as he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever."
WEB(i) 55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”
NHEB(i) 55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever."
AKJV(i) 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
KJC(i) 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
KJ2000(i) 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his descendants forever.
UKJV(i) 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
RKJNT(i) 55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
TKJU(i) 55 as He spoke to our fathers, to Abraham, and to His seed forever."
RYLT(i) 55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'
EJ2000(i) 55 as he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
CAB(i) 55 As He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever."
WPNT(i) 55 just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.”
JMNT(i) 55 "just and correspondingly as He spoke [it] to our fathers – to Abraham and to his seed (= descendants) – on into the Age."
NSB(i) 55 »He spoke to our fathers. To Abraham and his seed forever.«
ISV(i) 55 according to the promise he made to our ancestors— to Abraham and his descendants forever.”
LEB(i) 55 just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."*
BGB(i) 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.”
BIB(i) 55 καθὼς (as) ἐλάλησεν (He spoke) πρὸς (to) τοὺς (the) πατέρας (fathers) ἡμῶν (of us), τῷ (-) Ἀβραὰμ (to Abraham) καὶ (and) τῷ (to the) σπέρματι (descendants) αὐτοῦ (of him) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).”
BLB(i) 55 as He spoke to our fathers, to Abraham and his to descendants to the age.”
BSB(i) 55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.”
MSB(i) 55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.”
MLV(i) 55 just-as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.
VIN(i) 55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers.
Luther1545(i) 55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
Luther1912(i) 55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
ELB1871(i) 55 (wie er zu unseren Vätern geredet hat,) gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. -
ELB1905(i) 55 [wie er zu unseren Vätern geredet hat] gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit.
DSV(i) 55 (Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.
DarbyFR(i) 55 selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
Martin(i) 55 ( Selon qu'il en a parlé à nos pères, savoir à Abraham et à sa postérité) à jamais.
Segond(i) 55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
SE(i) 55 Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre.
ReinaValera(i) 55 Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
JBS(i) 55 Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre.
Albanian(i) 55 ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë''.
RST(i) 55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
Peshitta(i) 55 ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܥܡ ܙܪܥܗ ܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد.
Armenian(i) 55 ինչպէս ինք խոստացած էր մեր հայրերուն - Աբրահամի եւ անոր զարմին հանդէպ՝ յաւիտեան»:
Breton(i) 55 evel m'en devoa e lavaret d'hon tadoù, da Abraham ha d'e lignez da viken.
Basque(i) 55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz.
Bulgarian(i) 55 както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
Croatian(i) 55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
BKR(i) 55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.
Danish(i) 55 (som han tilsagde vore Fædre), mod Abraham og hans Sæd til evig Tid.
CUV(i) 55 為 要 紀 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。
CUVS(i) 55 为 要 纪 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 后 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。
Esperanto(i) 55 Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
Estonian(i) 55 nõnda nagu Ta on rääkinud meie isadele, Aabrahamile ja tema soole kuni igavikuni!"
Finnish(i) 55 (Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 55 Aabrahamia ja hänen siementänsä kohtaan iankaikkisesti, niinkuin hän on meidän isillemme puhunut."
Georgian(i) 55 ვითარცა ეტყოდა მამათა ჩუენთა აბრაჰამსა და ნათესავსა მისსა საუკუნოდ.
Haitian(i) 55 pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo.
Hungarian(i) 55 (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az õ magva iránt mindörökké!
Indonesian(i) 55 Tuhan tidak lupa janji-Nya, Ia bermurah hati kepada Abraham dan keturunannya sampai selamanya."
Italian(i) 55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
Japanese(i) 55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』
Kabyle(i) 55 i gewɛed i Sidna Ibṛahim d warraw-is i dayem akken i t-yenna i lejdud-nneɣ.
Korean(i) 55 우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라
Latvian(i) 55 Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahamam un viņa pēctečiem mūžīgi.
Lithuanian(i) 55 kaip buvo žadėjęs mūsų protėviams­Abraomui ir jo palikuonims per amžius”.
PBG(i) 55 Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
Portuguese(i) 55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
ManxGaelic(i) 55 (Myr loayr eh rish nyn shenn-ayryn, rish Abraham as e luight) er son dy bragh.
Norwegian(i) 55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
Romanian(i) 55 cum făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.``
Ukrainian(i) 55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
UkrainianNT(i) 55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки.